Текст книги "В его власти (Водоворот страсти)"
Автор книги: Стефани Слоун
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц)
– Меня проинформировали, что «Монахи» внедрили в дом несколько своих людей. Я предпочел бы находиться рядом, а не наверху, когда вы будете нуждаться во мне, – угрюмо ответил он, стаскивая с нее второй сапог.
– О, – с пониманием отозвалась Кларисса. – В таком случае я дам понять, что мы любовники.
– Замечательно. Меня зовут Люсьен, и я любовник знаменитого портретиста Сен-Мишеля. Как такое не пришло мне в голову?
Кларисса хихикнула.
– Ладно. Если вас немедленно не переселят, я рассержусь, как и положено французскому художнику. В самом деле, Джеймс, я представления не имела, что вы настолько провинциальны.
– А вы слишком долго жили в Париже. Вам лучше следовало бы научиться снимать собственные сапоги, – закончил он и вышел, не прибавив больше ни слова.
К удивлению Джеймса, Джошуа Беннетт ему очень понравился. Их хозяин, с явным энтузиазмом поглощавший говядину, отрезая по кусочку от солидной порции, был, несомненно, человеком симпатичным. Он говорил о вещах, в которых не каждый разбирался, смеялся больше, чем дозволяли приличия, и был доволен своей семьей и жизнью в целом.
Славный парень, ей-богу, восхищенно думал Джеймс, наблюдая, как мистер Беннетт в который раз за вечер дружелюбно хлопал Клариссу по спине.
Его жена Адель хотя и не могла потягаться со своим мужем в живости и громогласности, была совершенно очаровательна и гостеприимна, что не шло ни в какое сравнение с гранд-дамами из общества, которых он когда-либо знал. Беннетт оказался достаточно толстокожим, чтобы вступить в противоборство с самыми значительными английскими родами за титулованного мужа для их дочери Айрис.
Джеймс поднял бокал с вином и под предлогом того, что пьет за здоровье присутствующих, окинул всех взглядом и посмотрел туда, где сидела Айрис. С первого взгляда было ясно, что лишь одна ее красота могла бы пробудить интерес у молодых людей, присматривающих невест. Она к тому же каждую минуту своего времени отдавала занятиям с учителями, и ее безупречные манеры и занимательный разговор делали честь ее наставнице.
Однако в девушке было что-то такое, что настораживало Джеймса. Может быть, искорки непокорности в глазах? Он не мог определить, что именно насторожило его, но что-то было.
– Должен сказать, что я уже сыт по горло, – заявил мистер Беннетт, роняя нож, который звякнул, упав на почти пустую тарелку.
Айрис деликатно кашлянула, бросив на отца укоризненный взгляд.
– Мама, позволь нам отпустить джентльменов к их сигарам, – произнесла она, и слуга придержал кресло, пока она вставала из-за стола.
Джеймс встал, мистер Беннетт тоже, Кларисса последовала их примеру.
Айрис и леди Адель вежливо кивнули и рука об руку, чуть помедлив, вышли.
– Ну, посмотрим, найдем ли мы мой кабинет, джентльмены, – сказал мистер Беннетт, небрежно бросая на стол салфетку и поворачиваясь к двери.
Слуга кинулся на помощь, но Беннетт отстранил его.
– Если я смог выследить медведя за сорок миль и завалить его, то смогу найти и кабинет.
Слуга с покорным видом поклонился и отступил, давая дорогу хозяину и его гостям. Джеймс шел в ногу с Беннеттом справа, тогда как Кларисса замешкалась и оказалась позади них на шаг или два.
– Медведя, месье? – спросил Джеймс, отметив, что Беннетт расцвел от такого вопроса. – Мы считали, что вы банкир. Разве не так?
Беннетт добродушно хлопнул Джеймса по спине и рассмеялся.
– Вы мне нравитесь, Ругье, – дружелюбно сказал он. – Банковское дело – мой бизнес, это так. Он позволил мне иметь все это, – Беннетт широким жестом словно охватил весь Кенвуд-Хаус. – А охота – моя страсть.
Они прошли через портретную галерею – десятки английских аристократов смотрели на них с величественным равнодушием.
Вскоре Беннетт остановился и огляделся, после чего сделал Джеймсу и Клариссе знак следовать за ним в холл направо. Они прошли еще пять комнат, прежде чем банкир неуверенно остановился перед дубовой дверью. Он толкнул ее – за ней оказался массивный письменный стол красного дерева и три кожаных кресла.
– Ну вот, – воскликнул он, шагнув внутрь, и, обойдя письменный стол, устремился к месту, где на столике выстроились изящные графины, хрустальные бокалы и стаканы.
Джеймс устроился в одном из кресел, которое оказалось очень мягким и гостеприимным. Кларисса опустилась в другое кресло.
– Не скажу, чтобы у меня был опыт в этой сфере, – начал Джеймс, наблюдая, как Беннетт наливает в бокалы бренди и как в них плещется янтарная жидкость, – но ворочать каждый день огромными суммами денег не может быть скучным занятием.
Беннетт подал Джеймсу и Клариссе их бокалы, взял свой, сел за стол и вздохнул:
– Казалось бы, так, Ругье, казалось бы, так.
Он сделал большой глоток и от удовольствия закрыл глаза.
– И для некоторых это так и есть – для моего отца, например. Но есть вещи куда более значимые, чем деньги. Мое присутствие здесь, в Англии, подтверждает это.
– Pourquoi?[2]2
Ради чего? (фр.).
[Закрыть] – поинтересовалась Кларисса и пригубила бренди.
Беннетт следующим глотком осушил свой бокал и потянулся к графину, чтобы снова наполнить.
– Ну, я предпочел бы быть дома, в Галифаксе. Но, если верить Айрис, сейчас нужен англичанин. Между нами говоря, не из-за денег, она могла бы выйти за Джорджа Фицбрука, на что и надеялись мы с ее матерью.
– Понимаю. То есть я должна благодарить вашу дочь за свое присутствие здесь.
В голосе Клариссы Джеймс отметил обличительные нотки, но Беннетт, судя по всему, этого не заметил.
Их хозяин издал возглас неудовольствия.
– Полностью. Девочка начиталась волшебных сказок – вот почему вы здесь. Нет, не посчитайте, что я не рад вас здесь видеть, скорее наоборот. Мне повезло, что я случайно повстречал у Пембрука лорда Мейхью. Меня все уверяли, что вы слишком заняты, чтобы приехать сюда. Только Мейхью говорил обратное.
Джеймс смаковал бренди, удерживая его на языке, и обдумывал новую информацию. Ничто в поведении Беннетта не указывало на то, что он знает о существовании «Монахов», но он упомянул Мейхью, а это могло быть ниточкой, за которую стоило потянуть.
– Я обидел вас, не так ли? – спросил Беннетт Клариссу, и было видно, что он обеспокоен. – Айрис говорит, что я самый большой невежа во всей Канаде, но я надеялся, что здесь не приобрету такую известность.
Он ослепительно улыбнулся.
Кларисса колебалась, и Джеймс напрягся. Они не могли позволить себе оскорбить Беннетта в самом начале игры.
– Non, мистер Беннетт, никакой обиды, – ответила Кларисса и сопроводила свой ответ большим глотком бренди.
– Я опьянела, да? – спросила Кларисса, когда Джеймс вел ее по лестнице. Ей казалось, что ее тело стало тяжелым как свинец, каждый шаг требовал неимоверных усилий.
Джеймс крепче обхватил ее за талию.
– Ради Бога, говорите тише. Не надо кричать.
Кларисса не могла сообразить, о чем он толкует. Она едва слышала его, тем более себя. Она не протестовала и позволила отвести себя в спальню и усадить в кресло у камина.
– Хорош-ш… – не сумела закончить слово Кларисса.
– Да, – ответил Джеймс, стоя над ней и уперев руки в бока. – Вы опьянели.
– Сильно навеселе? – Кларисса безуспешно пыталась закинуть ногу на ногу.
– Да.
– Совсем пьяная?
Джеймс кивнул, подтверждая ее слова, потом опустился перед ней на колени и потянул за узел шейного платка.
– Пьяная как зюзя? – спросила Кларисса. – Хотя должна признать, что я совсем не понимаю этого выражения. И «навеселе» не понимаю, но «как зюзя» уж совсем ни на что не похоже.
Он не обращал внимания на ее лепет и молча раздевал ее с отчужденной педантичностью.
Клариссу это раздражало. Даже пребывая в таком плачевном состоянии, она понимала, что ее возмущал не тот факт, что он раздевал ее. Нет, ее возмущало то, что он казался абсолютно равнодушным к ней.
– Должна сказать, – начала она, приподнимаясь, потому что он стаскивал с нее рубашку, – это совсем не похоже на то время, когда вы специально наливали мне слишком много шампанского.
Его пальцы замерли, пуговица застряла в петле на полпути.
– Кларисса, если мне не изменяет память, вы выпили два бокала, и это вы стащили шампанское у родителей, когда у них был и гости.
– Два бокала, и все? – Кларисса смотрела, как Джеймс управляется с ее пуговицами. – Разве не тогда мы в первый раз занялись любовью?
Он высвободил из рукава одну ее руку, потом другую и бросил рубашку на пол.
– Кларисса, нам нужно говорить об этом? – Его голос звучал угрюмо и непреклонно.
Он присел, чтобы снять с нее сапоги, и легко стянул сначала один, потом другой.
– Я любила вас, вы знаете. – Кларисса не собиралась произносить это вслух, но судя по тому, как резко Джеймс вскочил на ноги, она это сделала. – Больше, чем кого-либо до нашей встречи и после нее. Вам не нужно было заботиться о шампанском. Я сама хотела…
Джеймс приподнял Клариссу, поставил перед собой на ноги и начал разматывать полоску ткани вокруг ее груди.
– Кларисса, вы пьяны. Вы не знаете, что говорите.
Она схватила его за руки, чтобы хранить равновесие, и посмотрела ему в глаза.
– И вот что получилось в результате полета фантазии испорченной молодой женщины – мы оказались вместе, несмотря ни на что.
– Кларисса… – умолял он хриплым голосом, заканчивая разматывать бандаж. С трудом отцепив ее руки, он смотрел на нее потемневшими глазами. – Нет смысла вспоминать прошлое.
Она закрыла глаза и покачивалась, испытывая облегчение оттого, что можно свободно дышать. Джеймс обнял ее и прижал к себе, его руки оказались на ее голой груди. Кларисса положила на них свои руки.
– Я думала, вы тоже хотите меня. Как я могла так ошибаться?
Кларисса открыла глаза, посмотрела на него, и у нее перехватило дыхание от того, что она прочитала на его лице. Ему тоже было больно, боль сидела глубоко в его сердце, но она не замечала этого, потому что он прятал ее.
А потом он жестко поцеловал ее, впившись в губы, потому что ему хотелось большего. Его язык с такой силой понуждал ее губы раскрыться, что это и испугало Клариссу, и взволновало. Он подхватил ее на руки – она почувствовала их силу. Она обвивала руками его шею, прижималась голой грудью к его груди и с ответной страстью не давала разомкнуться их губам все то время, пока Джеймс шел к кровати.
И тут он подбросил ее в воздух, и она приземлилась, распростершись на мягком упругом ложе.
– Доброй ночи, Кларисса, – медленно проговорил он, тяжело дыша.
Голова у нее кружилась, и она закрыла глаза, уверенная, что плохо расслышала. Но когда она снова открыла глаза, он исчез. Она была одна в очень красивой голубой комнате.
Глава 6
Когда Кларисса начинала делать наброски, она ощущала себя всевидящей, но невидимой. Несколькими быстрыми движениями угольного карандаша она извлекала правду в те краткие моменты, когда натура открывалась ей, пока та не успевала спрятать свою сущность. Красота, настоящая красота часто была суровой и грубой. Она находила такую красоту в торговцах рыбой, пытающихся всучить свой дурно пахнущий товар, в проститутках, предлагающих себя на грязных городских улицах. Была ли это сценка с соседской кошкой, греющейся на солнце, или с усталыми няньками в парке и их орущими подопечными – художнику, который жил внутри Клариссы, каждая частица жизни дарила озарение, Кларисса любила акт творения. Но еще больше ей нравилось постепенно познавать внутреннюю суть людей. Может быть, она жаждала понимания, потому что сама почти не умела скрывать свои чувства и прятаться от других. Эмоции бурлили в ней и обнаруживали себя при малейшем толчке. Сдерживать свою природную открытость было для Клариссы так же противоестественно, как если бы она оказалась в Индии и стала слоном. Любознательность, стремление открывать новое, понимать окружающий мир усиливали ее страстность и побуждали вновь и вновь исследовать жизнь с помощью своего искусства.
Сейчас она проницательным взглядом изучала Айрис, дочь мистера Беннетта, которая, несомненно, была хороша собой. Но что еще обнаружится в ней за то время, которое они проведут вдвоем? Кларисса склонилась над наброском, стараясь воспроизвести трудноуловимый рисунок скул девушки. Что прячется за этой изысканной костной структурой? Кларисса изучала глаза девушки, синие глаза, в которых была… тоска, да, тоска. Может быть, в них жила некоторая непокорность, о чем свидетельствовал и крепко сжатый рот в форме сердечка. Девушка повернулась, услышав, как вдалеке залаяла собака, и Кларисса недовольно нахмурилась. Айрис буркнула «pardon», ее французский был более чем хорош. Да, решила Кларисса, Айрис принадлежала к тем людям, о которых принято говорить «бриллиант чистой воды».
Кларисса провела пальцем по линии, очертившей правую скулу Айрис.
– Parfait[3]3
Прекрасно (фр.).
[Закрыть], – удовлетворенно пробормотала она, наклоняя голову, чтобы полюбоваться эскизом. Сама Кларисса была слишком высокой, слишком плоскогрудой и еще более непредсказуемой, чтобы: составить выгодную партию в ее собственный лондонский сезон. Но это почти не задело ее. Воздушные платья, изящные туфельки, сверкающие драгоценности – вот о чем Кларисса сожалела до слез. Это много значило для нее. Совеем не для того, чтобы нравиться мужчине, – для того, чтобы нравиться себе. И получалось. Она никогда не понимала женщин, которые считали, что принадлежность к слабому полу ограничивает их возможности. Ей представлялось, что все подчеркивающее ее фигуру или лицо только повышает интерес к ней, желание узнать ее.
Кларисса снова взглянула на Айрис, удивляясь способности девушки так долго позировать с совершенно прямой спиной. Айрис необходимо было все это: портрет, который способствовал бы ее успеху, муж, который засвидетельствовал бы ее принадлежность к высшему обществу, удаленность от канадских родственников, которую обеспечивала ей Англия.
Да, Айрис хотела всего этого – возможно, страстно желала. Но увидев, как нога девушки выбивает стаккато на дубовом полу, Кларисса пришла к убеждению, что Айрис вряд ли могла знать себя настолько хорошо, чтобы сделать правильный выбор. Она еще слишком юна – ее многому учили, но у нее не было опыта. Ее обуревали желания, но она не могла знать их причины.
В возрасте Айрис Кларисса не многим отличалась от нее. Она была уверена в своем будущем. Она выйдет замуж, станет матерью, будет выполнять обязанности, налагаемые ее статусом, и так далее и тому подобное. А потом она встретила Джеймса. Он совсем не подходил ей… и очень подходил. Его не раздражала свойственная ей быстрая смена настроений – скорее наоборот. Их ссоры почти всегда заканчивались самыми значительными разговорами и самыми страстными примирениями. Он побуждал ее спорить с ним, а этого не делал ни один из ее знакомых – ни раньше ни позже.
Айрис предстояло еще многому научиться. Кларисса испытывала к ней симпатию и сердилась на нее. Если бы не Айрис с ее желанием поймать английского аристократа, Кларисса была бы в безопасности, дома, рядом с матерью. Она подняла глаза, чтобы изучить линию бровей девушки, и встретила ее внимательный взгляд.
Черт! Когда Кларисса заставила себя продолжить работу, ее пальцы сильнее сжали угольный карандаш. Если быть до конца честной, Айрис ни в чем не виновата. И ее родители тоже. После вечера, проведенного с Джеймсом и мистером Беннеттом, – и распития ужасного бренди, – она пришла к выводу, что канадец ничего не знает об участии «Монахов» в этом деле. Или же мистер Беннетт уж очень хороший актер. У самой Клариссы были некоторые способности к драматическому искусству, и она могла бы поспорить, что он говорил все, что думал, а не играл.
Оставалось винить «Монахов» и – по ассоциации – Джеймса.
– Месье Сен-Мишель, – непринужденно произнесла Айрис, продолжая держать голову совершенно неподвижно. – Где месье Ругье? Разве он не ассистирует вам?
Кларисса мужским жестом потрогала подбородок и на миг засомневалась, не обладает ли девушка способностью читать мысли, но сразу отбросила это фантастическое предположение.
– Я отпустил его до вечера. Пока я делаю набросок, он мне не очень нужен.
Это было не совсем так. Джеймс разбудил Клариссу, когда еще не рассвело, и заставил выпить какую-то отвратительную жидкость, уверив, что это ей совершенно необходимо, и сказал, что будет отсутствовать большую часть дня. Кларисса пыталась и требовать, и просить, но Джеймс не слушал, только возразил, что в его планы входят и другие дела.
– Он кажется интересным малым, – продолжила Айрис, которая с облегчением вздохнула и задвигалась, когда Кларисса жестом разрешила ей расслабиться.
Английское слово, нарочито выбранное Айрис, показалось Клариссе очаровательным, но ей нелегко было выстроить свою линию поведения.
– Peut-etre[4]4
Может быть (фр.).
[Закрыть], – неопределенно ответила она и положила на стол угольный карандаш. – Скорее всего он из тех молодых людей, внимание которых вы надеетесь привлечь, не так ли?
Айрис поднялась с обитого дорогой тканью дивана и направилась к Клариссе. Выражение ее лица постоянно менялось. Она расправила плечи, решительно выставила вперед подбородок.
– Месье Сен-Мишель, мне говорили, что вы не склонны, как многие другие, осуждать людей, желающих изведать то, что может предложить им мир.
Кларисса мысленно ахнула. Сделанный ей набросок не предполагал такого поворота событий. Два противоположных чувства разрывали ее – восхищение девушкой и шок. Еще ей было любопытно, какие рассказы о Сен-Мишеле, порожденные его выходками, достигли Англии и насколько они соответствовали действительности. Кларисса подозревала, что если о нем и было известно, то крайне мало.
– Право, мадемуазель, вам не следует верить всему, что вы слышите.
Девушка рассмеялась, и в ее смехе слышался оттенок бунтарства, что предполагало присутствие более глубоких чувств, которые Клариссе еще не были доступны.
– Надеюсь, что ваш интерес к распространяемым о вас слухам, а не к моим добродетелям, доказывает мою правоту, – заметила Айрис.
– Touche[5]5
Здесь: в точку (фр.).
[Закрыть]. – Кларисса отдала девушке должное: она не была зациклена на безнадежном романтическом поиске титулованного принца, хотя Клариссу едва ли обрадовало, что Айрис положила глаз на Джеймса. Им и так нелегко придется. На этот счет у нее не было сомнений. Кларисса принялась влажной тряпкой стирать уголь с пальцев. – Je suis desole[6]6
Мне очень жаль (фр.).
[Закрыть]. Я не могу позволить Ругье отвлекаться на всякую болтовню в ущерб обязанностям.
Айрис нахмурилась, услышав слова Клариссы, но через мгновение складка между прекрасными дугами ее бровей исчезла.
– О, понимаю. Ну… – Она помолчала, рассматривая набросок, потом протянула руку и кончиком пальца чуть смазала уголок одного глаза. – Порой такие вещи не удается контролировать.
Айрис учтиво поклонилась, одарив Клариссу ослепительной улыбкой, после чего повернулась и пошла к выходу. Когда она шла, вокруг ее головы покачивались золотые шелковые кудряшки.
Кларисса взяла набросок и разорвала: «Мне следовало бы сказать ей, что Джеймс предпочитает мужчин».
Джеймс засиделся на кухне за столом, глядя на многочисленные следы от ножей. Слуги только что закончили обедать. Хотя Джеймс был сыт, он отрезал себе второй ломоть хлеба, намазал маслом, а сверху полил медом.
Последние горничные и лакеи царапали стульями до каменному полу, покидая теплую кухню. Наконец вышли все за исключением одного человека, который сидел на противоположном конце стола. Этот человек, И почти такой же высокий, как Джеймс, но тощий как жердь, казалось, разглядывал хлеб. Потом он взял свою тарелку и прошел вдоль всего стола, чтобы сесть рядом с Джеймсом. Он отрезал себе от пахучей буханки ломоть хлеба и намазал толстым слоем масла.
– У вас есть все, что нужно? – неразборчиво выговорил он, начиная жевать, когда он глотал, его кадык сильно дергался. Вчера он был представлен Джеймсу просто как Петтибоун.
Джеймс подозревал, что в доме несколько «монахов», но это была его первая встреча с одним из них.
Текст записки, подсунутой ему под дверь прошедшей ночью, был незатейлив и касался существа дела. От Джеймса требовали отчетов. Доставлять их Дюрану в Париж, предполагалось через агента, заблаговременно внедренного в штат слуг, и связных за пределами дома. А все новости, которые нужно было знать Джеймсу, предполагалось передавать в обратном Порядке.
Джеймс отщипнул кусочек от корки хлеба и стал медленно жевать.
– Да, – ответил он, проглотив хлеб. – А что маркиза?
Грохот горшков на длинных столах, заполнявших кухню, дал знать о начале подготовки к обеду. Джеймс знал, что у него мало времени: задержись он, его отсутствие будет замечено не только Клариссой.
– Все в порядке – пока. Разумеется, все может измениться в зависимости от того, сколько времени уйдет на портрет, – ответил лакей на безукоризненном английском. – Если девушка застрянет в Англии, вряд ли будет необходимо долго оставлять в живых ее мать.
– Дюран понимает, что будет поставлено на карту, если с леди Изабеллой что-то случится. – Джеймс продолжал жевать, не желая показывать, как встревожен. – В конце концов, речь идет о портрете. Чтобы его закончить, нужно время.
Его собеседник чуть нахмурился и отряхнул куртку.
– Мне про это знать не обязательно. Ей нужно поторопиться, или быть беде. Скажите ей. – Он уперся ладонями в стол и встал, отодвинув стул. Затем вынул из нагрудного кармана что-то похожее на письмо. – От ее матери, – объяснил он, бросил на стол помятую в дороге бумагу и пошел к выходу.
Джеймс спрятал ее прежде, чем подошедшая служанка принялась вытирать со стола.
С того самого момента, когда Джеймс увидел Клариссу в мастерской Сен-Мишеля, он знал, что все решает время. Успешное завершение его миссии и возвращение денег, предназначавшихся для «Монахов», было столь же важным, как вызволение Клариссы и ее матери. Он был уверен, что его руководитель Кармайкл согласится с этим.
Но как может Джеймс обеспечить одновременно безопасность двух женщин, находящихся в разные странах?
Служанка, собиравшая посуду, едва не уронила тарелку ему на колени. Она недовольно пробормотала что-то, неуклюже пытаясь обойти его. Джеймс понял: она ждет, чтобы он ушел, – и встал, дружески улыбаясь ей. Она неприязненно взглянула на него, не желая отвечать на его дружелюбие, но передумала и, прежде чем повернуться к нему спиной и продолжить работу, тоже по-приятельски улыбнулась.
Джеймс вышел из кухни и повернул к лестнице для слуг. Его мысли были заняты Клариссой и ролями, которые они играли. Получая это задание от «коринфян», он знал, что выполнить его будет трудно.
А теперь? Не имело смысла говорить Клариссе, что ее мать в гораздо большей опасности, чем она считает. Знание этого нанесет вред ее работе и ее сердцу. За последние пять лет мать и дочь, судя по всему, очень сблизились.
Он поднимался по лестнице, сокрушенно качая головой. Он знал, что Кларисса хочет как можно скорее вернуться в Париж, но ее талант художника не позволит ей торопиться. Джеймс никогда не видел, чтобы она сдавалась, не добившись всего, на что способна, Джеймсу оставалось надеяться, что мастерство Клариссы позволит ей создать портрет, которым она будет довольна, несмотря на тяжесть обстоятельств.
А сам он был одним из этих обстоятельств.
Петтибоун смотрел вслед английскому ублюдку, направлявшемуся к лестнице. Дюран, его отец и работодатель, уверял, поручая задание Марлоу, что этому перебежчику, а не самому Петтибоуну, стоит дать шанс отличиться. В конце концов, лживый англичанин сбил с толку «коринфян», заставив поверить в свою гибель, обратного пути для него не было. Пришло время проверить Марлоу. Он снова склонился перед решением отца, хотя что-то внутри его противилось этому.
Петтибоун считал, что это дело следовало поручить французу, а не англичанину. Разве он не сумел отделаться от сильного акцента? Разве не учился вести себя как британский шут, пока это не стало его второй натурой? И это не давало ему покоя, мешало дышать. Он делал все, о чем просил его отец, и даже больше. Его возмущало, что отец совершенно не ценил его способности. А тот факт, что агент был англичанином? Петтибоун, направляясь к лестнице, снова переживал горечь удара. Он достаточно долго страдал оттого, что ему поручали всякую мелочь, словно он какой-нибудь раб, обреченный прислуживать, тогда как гораздо менее способные агенты получают серьезные задания.
– Если хотите все успевать, вам надо бы поворачиваться живее, – злорадно раздалось сзади.
Петтибоун обернулся и увидел Дафну, горничную мисс Беннетт с теплым яблочный пирожком в руках. Он улыбнулся женщине. Не потому, что ему хотелось, Боже упаси. К его досаде, она несколько недель допекала его. Она отщипнула маленький кусочек от пирожка и бросила в рот.
– Я поджидал вас, – ответит он стараясь быть обаятельным. Он смотрел, как эта ленивая корова жует жвачку, и ему пришло в голову, что она может оказаться полезной.
У женщины заблестели глаза, она быстро проглотила то, что было во рту, и вытерла руки о передник.
– В самом деле?
В Кенвуд-Хаусе было несколько агентов «Монахов», но Петтибоун подумал, что Дафна может оказаться именно тем человеком, который требуется для осуществления его плана.
– В самом деле. Пойдемте со мной. – Он протянул ей руку.
Она оглянулась, подыскивая, куда бы положить пирожок, и в конце концов сунула его в свой карман, а потом взялась за его рукав.
Петтибоун вздохнул, представив себе отвратительные пятна, которые она оставила на его безупречном рукаве.
Это будет нелегко, не обойдется без неприятностей, но он обязан рази навсегда доказать своему отцу, что он заслужил право занять достойное место внутри организации – пусть даже ценой потери денег Беннетта.
Кларисса почти закончила второй набросок, когда появился Джеймс. Он вежливо постучался, как и подобает прилежному слуге, и подождал ответа.
– Entrez, – жестко произнесла Кларисса, игнорируя изумленный взгляд Джеймса.
Он плотно прикрыл дверь, подошел к ней, его взгляд упал на два наброска к портрету Айрис.
– Первый вам чем-то не понравился? – спросил Джеймс.
Она скомкала порванную бумагу.
– О, набросок был вполне приемлем. Проблема в модели.
– Ну, – начал Джеймс, забирая у нее испорченные листки и раскладывая их на столе, – девочка как девочка. Что она сделала, откуда проблемы?
Кларисса отвернулась, направилась к окну, потом резко остановилась, развернулась и пошла назад. Ее указательный палец был обвиняюще нацелен ему в грудь.
– Я скажу вам, что она делает, – начала она, тыча в него пальцем для пущей убедительности. – Эта девочка относится к портрету не серьезнее, чем к чаепитию с местным викарием. Она подвергает сомнению мой талант художника.
– Ну, в ее защиту надо сказать, что единственной причиной, по которой вы здесь оказались… подождите, дайте мне поправиться. Единственной причиной, по которой Сен-Мишель оказался здесь, была мимолетность предпочтений и антипатий светского общества. Общество внушило Айрис, что ее должен написать Сен-Мишель, поэтому ее отец, несмотря на трудности, добился его приезда. Самое нелепое из всего этого заключается в том, что за портретом, по всей видимости, стоит что-то другое. Едва ли в этом вина девушки.
Кларисса задумалась над его словами, понимая, что он прав.
– Все это прекрасно, – заявила Кларисса, снова тыча ему в грудь. – Но при чем здесь мой талант художника? Никто не заказывает работу самому востребованному художнику, только чтобы проверить…
– Не надо в меня тыкать, – попросил Джеймс, загибая ей пальцы и усаживая ее рядом с собой. – Что именно она сказала или сделала, что оскорбило вас?
– Она поправила набросок! – вырвалось у Клариссы. – Вот здесь.
Джеймс так плотно пригладил волосы, словно собирался снять скальп.
– Говоря «поправила», вы имеете в виду нечто сходное с ситуацией, когда я высказал предположение, что в вашем наброске Серпентайна маловато перспективы?
Кларисса помнила тот случай, как если бы он произошел только вчера. Она повела себя отвратительно, ее уязвимость во всем, что касалось работы и растущей любви к Джеймсу, переросла в сильнейшую вспышку гнева.
Она терпеть не могла, когда ей указывали на ошибки. Более того, она терпеть не могла, когда он замечал их раньше, чем она сама. Джеймс поспешил сказать, что его слова не имели целью обидеть Клариссу. А потом вдруг откинул ей голову назад и поцеловал так крепко и страстно, что объятие привело к дальнейшему развитию событий, имевших место там же в мастерской.
От воспоминаний соски у Клариссы стало покалывать, между ног стало жарко и влажно, и, к ее неудовольствию, ей это было неприятно.
– Кларисса? – не отступал он, вырывая ее из смутных воспоминаний.
– Нет! – Она сложила руки на своей перебинтованной груди. – Ни в малейшей степени. Нет, она притронулась к рисунку – смазала линию, если быть точной.
– Тогда, очевидно, дело во взаимопонимании? – спросил Джеймс, явно не слишком обеспокоенный.
Недовольная его нежеланием признать принадлежащие ей права, но начиная видеть нелепость ситуации, Кларисса снова ткнула пальцем в грудь.
– Именно.
Джеймс снова поймал ее руку и на этот раз прижал к своей груди:
– Я попрошу девушку вести себя примерно. Это поможет?
Кларисса чувствовала под своими пальцами биение его сердца.
– Вы сделаете это для меня? – спросила она, внезапно смутившись.
– Это моя работа, – просто сказал он и, прежде чем отпустить, сжал ее руку. – Есть еще что-нибудь?
Кларисса быстро отвернулась к столу, чтобы он не успел заметить по ее лицу, что она несколько разочарована. Конечно, это была его работа – она для него лишь средство достижения цели, не больше. Она чуть было не поддалась теплу его близости и… Что еще? Чуть было не поцеловала его. Клариссе хотелось этого еще на судне, когда они сидели, тесно прижавшись друг к другу. Следует ли ей сказать Джеймсу, что, когда малышка открыто заявила о своем интересе к нему, она повела себя совсем уж глупо.
О Боже! Ведь в этом-то все дело. Кларисса чуть не заплакала.
– Да. Мисс Беннетт намерена соблазнить вас, Джеймс взъерошил свои волосы, чуть не лишив себя нескольких прядей.
– Она всего лишь ребенок и не может соблазнить меня без моего желания.
– Надеюсь, что так. – Кларисса сумела улыбнуться и вновь вернулась к созерцанию эскиза.
– Кларисса, насчет прошлой ночи, – начал Джеймс, переключая внимание на себя. – Надеюсь, вы понимаете, почему я раздел вас.
Если честно, Кларисса, проснувшись, помнила о прошедшем вечере очень немногое. Смутно помнилось лицо Джеймса, ощущение его пальцев, когда он раздевал ее, и это все. Кларисса неотрывно смотрела на эскиз, она вдруг отчетливо ощутила его губы, прижимающиеся к ее губам, но не могла бы сказать, было ли это воспоминанием или игрой ее воображения.
– Джеймс, брюки утром все еще были на мне, Может быть, вы ошибаетесь относительно того, что происходило? – пожала она плечами, стараясь, чтобы ее голос звучал непринужденно.