355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стефани Слоун » В его власти (Водоворот страсти) » Текст книги (страница 13)
В его власти (Водоворот страсти)
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 21:31

Текст книги "В его власти (Водоворот страсти)"


Автор книги: Стефани Слоун



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 14 страниц)

Джеймс запустил руку в сапог и вынул нож. Они медленно двинулись по главному проходу, роскошный киддерминстерский ковер поглощал звуки шагов. Джеймс просматривал каждый ряд полок, мимо которых они проходили, сначала смотрел налево, потом направо. Оставалось только три ряда, когда краем глаза он уловил нечто необычное.

Он выставил руку перед Клариссой, потом указал на пол, давая ей знать, что она должна ждать в этом месте. Она молча кивнула, а Джеймс свернул в боковой проход и медленно и осторожно пошел в сторону, где он что-то заметил. В конце прохода он огляделся и за углом увидел безжизненное тело Мэгги – служанки, занявшей место Дафны.

Он склонился над ней, встал на колени и приложил руку к ее груди. Ощутил медленные удары сердца под своими пальцами и вздохнул с облегчением. Поднявшись на ноги, он вернулся к Клариссе и сделал ей знак продолжать идти за ним туда, где, как он думал, находилась Айрис.

Джеймса пугала мысль о том, что он ведет Клариссу прямо в засаду, но оставлять ее в проходе было не менее опасно.

– Сен-Мишель, Ругье. Где вы? – звала Айрис заметно более высоким, чем обычно, голосом, который выдавал страх и надвигающуюся опасность.

Кларисса дрожащими пальцами схватила Джеймса за плечо.

Он похлопал ее по руке и сделал шаг вперед.

– Так вы вернулись, Петтибоун.

– Вам следовало бы знать, что я вернусь.

Джеймс дошел до последнего ряда, вышел на открытое место за ним и, повернув голову, увидел Петтибоуна, приставившего нож к шее Айрис.

– Naturellement[22]22
  Это было неизбежно (фр.).


[Закрыть]
.

Кларисса остолбенела.

– Отпустите ее! – потребовала она и попыталась обойти Джеймса, но он протянул руку, загородив ей дорогу.

– Я рад видеть, что вы наконец убедили месье Сен-Мишеля, кто есть босс, – злобно произнес Петтибоун, прижимая нож к шее Айрис. – Это дает мне надежду, что наши переговоры пройдут гладко:

– Ругье, что он хочет? – прохрипела Айрис, в ее широко открытых глазах застыл ужас.

– Мы едва ли будем вести переговоры с такими, как вы, месье, – выпалила Кларисса, тесно прижимаясь к Джеймсу.

– Если дело в деньгах, пожалуйста, мой отец заплатит столько, сколько вы потребуете, – молила Айрис.

Петтибоун крепче обхватил ее за талию, злорадная улыбка искривила ее губы.

– О, моя маленькая дурочка, если бы все было так просто.

Джеймс не мог допустить, чтобы Айрис была втянута в интриги «Монахов». Для нее Петтибоун был всего лишь бывшим слугой, который оказался жестоким грабителем. Если он позволит Петтибоуну взять инициативу в свои руки, слишком многое станет явным.

– Позвольте мне внести ясность: вы, Петтибоун, имеете дело со мной и только со мной. Итак, каковы ваши требования?

Петтибоун презрительно усмехнулся, явно недовольный тем, что Джеймс начинает брать инициативу в свои руки.

– Сначала бросьте нож на пол и ногой толкните его ко мне.

Джеймс неохотно повиновался, подвинув сапогом нож Петтибоуну.

Тот ловко поддел нож боковой поверхностью башмака и оттолкнул подальше от Джеймса и Клариссы – нож оказался у противоположной стены.

– Какова цена этой девчонки? Хм? – вслух размышлял Петтибоун, поворачивая лицо к Айрис и критически рассматривая ее. – Не больше, чем испорченная Канадская наследница, – заявил он развязно.

Айрис заметно побледнела.

У Джеймса чесались руки – так хотелось выбить нож из руки кретина и перерезать ему горло, – но он выжидал подходящего момента, ему надо было быть уверенным в результате.

– Петтибоун, у меня нет времени на театральные представления. Назовите ваши условия.

– Вы разочаровываете меня. Я надеялся на куда более длительный поединок.

– Ваши условия, – прорычал Джеймс, теряя самообладание.

Петтибоун уступил.

– О, – произнес он, – craccord[23]23
  Согласен (фр.).


[Закрыть]
. Кажется, тикают часы. Вы слышите? Как вы считаете, маркиза догадывается, что ее час близок?

Крик ужаса вырвался из горла Клариссы, и она снова попыталась вырваться вперед.

– Хватит! – настаивал Джеймс.

Петтибоун уставился на Джеймса безумным взглядом.

– Очень хорошо. Ключ, s’il vous plait.

– Как вы узнали о ключе?

Петтибоун раздраженно запыхтел.

– Вы в самом деле такого низкого обо мне мнения? Кто, как вы думаете, отправлял в Эдинбург письмо насчет денег?

Джеймс стиснул зубы.

– И взамен вы отпустите Айрис? – настаивал он, не оставляя Петтибоуну времени на разглагольствования.

– Без дальнейших слов.

У Джеймса не было выбора. Он знал это, как знал и Петтибоун.

– На счет «три», – скомандовал он, ободряюще взглянув на Айрис.

– Один…

– Вы забегаете вперед, Люсьен, – оборвал его Петтибоун. – Вы должны положить ключ сюда, – заявил он, указывая ножом на мраморный бюст, который, похоже, изображал Диану – богиню охоты.

Джеймс молча кивнул, слишком занятый оценкой расстояния до Айрис, чтобы позволить негодяю отвлечь его.

– Пусть так.

Он вынул ключ из жилетного кармана, подошел к скульптуре и положил маленькую серебряную вещицу на гладкую поверхность постамента.

– Теперь отпустите мадемуазель Беннетт.

Петтибоун заставил Айрис подойти вместе с ним к скульптуре и быстро схватил ключ.

– А теперь давайте закончим. Я считаю. Раз, – начал Петтибоун, убирая нож от шеи Айрис. – Два…

Джеймс шире расставил ноги.

– И… – продолжил Петтибоун.

Айрис тяжело дышала от страха, ее глаза широко открылись.

Вдруг Петтибоун схватил ее сзади за волосы и стукнул головой о библиотечную лестницу, стоящую в проходе. Потом он толкнул ее вперед, в руки к Джеймсу, и ее тело всей тяжестью обрушилось на него и Клариссу, прижав их к противоположной полке.

Кларисса вскрикнула и обхватила Айрис, приняв ее из рук Джеймса.

– Айрис, – звала она, но девушка безвольно лежала на груди Клариссы, глаза ее были закрыты, на затылке сочилась кровь.

Джеймс бросился к Петтибоуну, который нырнул за кресло.

– Подумайте хорошенько, – начал Петтибоун. – Если вы не дадите мне уйти, все – я имею в виду именно все – выйдет наружу. И как отреагирует на это Дюран? Леди Уэстбридж, Кларисса, вы – все умрут. Но на этом он не остановится: Сен-Мишель и Беннетты будут следующими.

Джеймс в ярости схватился за ручки кресла. Петтибоун был прав. Мысль о неизбежном возмездии со стороны «Монахов» остановила его.

– А что насчет любезных вам «Молодых коринфян»?

Джеймс постарался, чтобы его лицо не выразило удивления.

– О, да. Мне, в отличие от остальных «монахов», не трудно было догадаться, что вы продолжаете оставаться верным «Молодым коринфянам», – продолжал Петтибоун. – Но этот ключ наконец-то докажет Дюрану, чего я заслуживаю.

– Итак, это все? – сказал Джеймс, отчаянно стараясь выиграть несколько минут, как будто они помогли бы найти решение невероятно сложной ситуации.

Петтибоун победно заулыбался.

– Едва ли. У вас остается шанс избавиться от меня на пути во Францию. Но на вашем месте я бы не стал на это надеяться.

Он отодвинулся от кресла и следил, чтобы Джеймс не последовал за ним. Дойдя до окна, он повернул ручку, открыл его, отвесил Джеймсу изящный поклон, повернулся и исчез.

Джеймс швырнул кресло в стенку и подошел к открытому окну, только чтобы увидеть, как Петтибоун сел на лошадь, ожидавшую его, и с места пустился в галоп.

* * *

Когда Джеймс вернулся с веранды, Айрис уже пришла в себя.

– Он сбежал? – спросила она хриплым голосом.

Кларисса держала ее голову у себя на коленях и прикладывала к ранке носовой платок.

– Oui. Но не думайте об этом сейчас, мадемуазель Беннетт.

– Но ключ. Он бежал с ключом? – не уступала она как истинная дочь банкира.

Не зная, что отвечать, Кларисса посмотрела на Джеймса.

– Нет, мадемуазель Беннетт. Доверяйте нам хотя бы немного.

Айрис улыбнулась, но не могла успокоиться.

– Я предупрежу месье Беннетта и пошлю за доктором, – заявил Джеймс, и от его мрачного вида, когда он выходил из комнаты, Клариссе еще больше захотелось рыдать.

Но она закусила губу, удерживая слезы до той поры, когда можно будет дать им волю.

– Все хорошо, mon petit chou[24]24
  Здесь: солнышко (фр.).


[Закрыть]
. Все будет хорошо, – приговаривала она, адресуя эти слова больше себе, чем Айрис, пусть ей и не очень верилось в это.

– Айрис! Айрис! – в ужасе восклицал мистер Беннетт, появившись на пороге библиотеки. Он мигом оказался около дочери. – Господи, моя девочка, – простонал он, опускаясь возле нее на колени. – Кто это сделал?

Следом за ним прибежала миссис Беннетт, лицо ее было белым.

– Айрис, ты слышишь меня? – воскликнула она, неуклюже плюхаясь рядом с мужем и хватая руку дочери.

– Да, мама, я слышу тебя, – слабым голосом ответила Айрис. – Отец, это был Петтибоун.

– Тот слуга, который пропал на прошлой неделе? – спросил мистер Беннетт.

Айрис кивнула.

Мистер Беннетт поднялся с колен и подошел к открытой двери.

– Он не мог уйти далеко. Я сам отправлюсь в погоню за ним.

– Нет! – запротестовала Кларисса, не желая подвергать Беннеттов опасности. – Вы нужны здесь, месье. Вы нужны вашей семье.

Беннетт обернулся и взглянул на жену и дочь.

– Иди к нам, Дорогой, – взмолилась жена. – Месье Сен-Мишель прав: ты нам нужен здесь, тебе не надо гоняться за этим опасным человеком.

Мистер Беннетт еще раз взглянул в окно на просторные лужайки Кенвуд-Хауса и далеко простирающиеся верещатники за ними. Он смирился с мыслью, что Петтибоун был уже вне досягаемости.

– Вы правы, конечно. – Он подошел к жене и взял ее за руку. – Не бойтесь, мои девочки. Доктор уже едет.

Глава 20

Джеймс обогнул повозку, груженную капустой, они с Клариссой ехали по южной окраине Дувра. Вечерело, но было еще светло, с пролива дул соленый ветерок. Крики чаек, высоко над головами сказали ему, что гавань близко. За беспорядочной толчеей домов он разглядел покачивающиеся верхушки мачт. Почувствовав некоторое облегчение, ободряюще улыбнулся Клариссе.

– Порт совсем близко, – сказал он в надежде, что новость ее обрадует. Большую часть их долгого путешествия от Лондона до приморского города она была непривычно притихшей. Что ж, пусть так, думал Джеймс. Они мчались во весь опор, только раз остановившись на почтовой станции, чтобы немного поспать, а потом продолжили гонку.

Кларисса ни в чем не уступала любому «коринфянину», – ни разу не пожаловалась, ни разу не попросила остановиться на отдых. Джеймс несколько раз заметил, как она привставала на стременах – наверное, чтобы дать передышку заболевшей спине и стертым внутренним поверхностям бедер, – но не снижала темпа: мысль о матери придавала ей силы.

Джеймс был благодарен Клариссе за то, что она не спрашивала его, считает ли он, что они смогут схватить Петтибоуна. Прошло около часа, прежде чем они, позаботившись об Айрис и приняв предложение мистера Беннетта взять у него лошадей, смогли покинуть Кенвуд-Хаус и выехать на дорогу, ведущую в Дувр. Возможность догнать Петтибоуна, имевшего несомненные преимущества, оставалась, но это едва ли решало проблему.

Кларисса показала на то, что было впереди. Дорога разветвлялась: одна вела к окраине города, другая постепенно спускалась и исчезала между, громадными, пакгаузами. Джеймс мотнул головой в сторону первой, и она нахмурилась, как если бы хотела возразить.

– Там находится извозчичий двор Купера, – быстро объяснил Джеймс. – Мы известим Беннетта, что лошади будут дожидаться его там.

Лицо Клариссы разгладилось, она кивнула. Они рысью проделали короткий путь до конюшен Купера. Джеймс соскочил с седла и вручил поводья мальчику, выбежавшему им навстречу. Кларисса тоже спешилась и встала рядом с Уинстоном, что-то шепча ему на ухо, пока Джеймс договаривался с хозяином. Когда он вернулся, она нежно чмокнула коня в нос и отдала поводья.

Джеймс показал ей на берег. Порт находился прямо напротив места, где они стояли, отделенный от них доками, которые разделяли торговую часть города и пристань.

– Отсюда мы пойдем пешком. Это не займет много времени.

Кларисса кивнула и пошла за ним по тропинке между двумя складами.

Через несколько минут они были уже в порту. Рабочий день подошел к концу, и обычно шумные причалы были в основном пустынны.

Джеймс показал Клариссе куда-то туда, где за фрегатами и линейными кораблями стояли на якорях каперы.

– Нам туда, – сказал он. – Там мы узнаем то, что нам нужно. Разговаривать буду я, хорошо?

– Хорошо, – согласилась она, разглядывая корабли в тусклом вечернем свете. – Это приватиры?

Джеймс зашагал быстрее.

– Да.

– Значит, пираты?

Джеймс обернулся и посмотрел на Клариссу – он понял, что она побаивается.

– Их интересуют только деньги, которые мы им заплатим, и ничего больше, – уверил он ее. – И не считайте их пиратами. На самом деле приватиры не имеют к ним отношения.

– Тогда мы повторим наше первое плавание, – насмешливо сказала Кларисса.

Эта небольшая вспышка оживления невероятно обрадовала Джеймса.

– Именно. А теперь пошли договариваться с пиратами.

Звуки их шагов по деревянному настилу пирса насторожили трех мужчин, которые стояли в самом его конце, куда и направлялись Джеймс с Клариссой. Один из них, оживленно рассказывавший что-то, замолчал и с подозрением перевел на них глаза, когда они подошли ближе.

– Джентльмены, – доверительно начал Джеймс. – Можно вас на полслова?

В прошлом ему приходилось иметь дело с пиратами. Их познания относительно прибытия и отхода судов, в том числе контрабандных, во многих случаях оказывались на редкость ценными. При этом он знал, что доверять им можно не больше, чем это диктует необходимость.

– Смотря на… – ответил один из них, обладатель таких Густых черных усов и бороды, что, когда он говорил, рта не было видно.

– На что?

– На то, кто вы, – ответил тот же мужчина, а его спутники не спускали глаз с Джеймса и Клариссы.

– Кто я, не имеет значения, – начал Джеймс, вынимая монеты из жилетного кармана. – Мне нужен транспорт.

Все трое зачарованно слушал и звон монет, которые Джеймс перебрасывал с одной ладони на другую.

– Вот как? И какой же транспорт вам нужен? – спросил чернобородый.

– Непременно быстрый, с опытным капитаном, который умеет преодолевать препятствия, – ответил Джеймс, намеренно уронив на доски пирса монету в две гинеи.

Все трое смотрели, как монета покрутилась, потом замедлила вращение и, звякнув, плоско легла на доски.

– Тогда вам нужен Макгэри, – сказал бородатый. – Он стар, как сам Господь, но доставит вас куда хотите.

Джеймс смотрел, как бородач нагнулся и поднял монету, а потом протянул руку за остальными.

Джеймс проигнорировал этот жест.

– И где я найду Макгэри?

– Вон за той набитой порохом развалиной – только Макгэри такой глупец, что швартуется там, но вас это вряд ли обеспокоит.

Джеймс посмотрел туда, где виднелся блокшив со снятой оснасткой. Он был довольно большим, так что если эти трое и говорили правду, за ним невозможно было увидеть другое судно. Но у Джеймса не было другого выхода, кроме как поверить им.

– Благодарю вас, джентльмены, – сказал он и подал им оставшиеся монеты.

– Вам лучше поскорей уйти, – пробурчал бородатый, глядя на положение закатного солнца. – Скоро появится Филч. А вам не захочется иметь с ним дело. Он плохо относится к акцизным чиновникам. Правда, ребята?

Двое других заулыбались, показав на двоих не более десятка почерневших зубов.

Джеймс ответил дружелюбной улыбкой, хорошо зная, что сегодняшнее удачное знакомство может оказаться еще более полезным в будущем.

– Еще раз благодарю вас, джентльмены. Я вам очень признателен.

Джеймс жестом дал знать Клариссе, чтобы следовала за ним.

– Что я говорил? Пираты такие же вежливые люди, как и мы.

– Будем надеяться, что это относится и к Макгэри.

Пираты солгали. Макгэри не был старым – он был древним. Кларисса заметила, что никогда в жизни не видела более древнее человеческое существо, а если учесть, что большинство ее родственников были долгожителями, то он действительно произвел на нее неизгладимое впечатление.

Они нашли пирата и его ветхое суденышко сразу за блокшивом, превращенным в склад. Он сидел на краю пирса, свесив ноги, и наслаждался на редкость вонючей сигарой.

Он согласился доставить их в Кале, запросив вдвое больше предложенного Джеймсом, сославшись при этом на чрезвычайную быстроходность своего судна. Кларисса только закатила глаза, услышав это. Идея скорости никак не вязалась с чем-то имеющим отношение к Макгэри, и ее терпение было на исходе.

Они подождали, пока совсем не стемнело, а потом забрались на борт суденышка и проплыли на нем небольшое расстояние до места, где Макгэри держал на якоре свой катер. Джеймс помог Макгэри со швартовыми, а Кларисса, следуя его указаниям, спряталась в каюте. Ей не позволили зажечь фонарь, но ее глаза быстро привыкли к темноте и она разглядела обстановку: капитанскую койку, на которой сидела, маленький матросский сундучок и стул. Кларисса решила, что такому старому человеку, каким был Макгэри, едва ли требуется много имущества на склоне лет. Но в каюте было уж очень холодно и одиноко.

Она поджала ноги и прислонилась к грубой деревянной обшивке. Она намеренно не спрашивала Джеймса, верит ли он, что они поймают Петтибоуна. Кларисса не хотела ставить его в положение, когда ему пришлось бы разочаровать ее, более того, она не смогла бы вынести его ответ.

Кларисса боялась, что они опоздали. Она не могла знать, что задумал Петтибоун, но была уверена, что жизнь ее матери висит на волоске. С того самого момента, как Петтибоун бежал через французское окно в библиотеке, в ней поселился страх. Страх рос всю дорогу до Дувра. Она не могла ни думать, ни говорить, боялась потерять самообладание и уже не оправиться.

– Возьми себя в руки, – громко сказала она, обхватив себя руками. Она не могла плакать. Не сейчас. Она не могла позволить страху взять верх над собой, потому что тогда потеряла бы всякую надежду, которая еще теплилась в ее сердце.

Джеймс и Макгэри, должно быть, где-то рядом. Погоду, насколько могла судить Кларисса, нельзя было назвать плохой, а ей казалось, что она провела внизу долгие часы. Она спустила ноги на пол. Больше ждать не было сил. Она встала и открыла дверь, постояла, прислушиваясь, нет ли подозрительных звуков. Ничего не услышав, она шагнула через порог, тихо прикрыла за собой дверь и пошла туда, где, как ей помнилось, были ступеньки.

Она поднялась на верхнюю палубу и нашла Джеймса и Макгэри на носу судна – их лица были обращены навстречу ветру, судно неслышно скользило по относительно спокойной воде.

Джеймс обернулся на звуки ее шагов.

– Ступайте вниз, – бесцеремонно сказал он.

– Я хочу помогать. Я не могу больше сидеть в темноте и ничего не делать. – Голос Клариссы дрожал.

– Делайте, что вам велят, – сердито проворчал Макгэри, голова которого скрывалась в сигарном дыму.

– Вы не понимаете, – настаивала Кларисса, не в силах остановиться и размахивая руками, чтобы подчеркнуть серьезность положения. – Я просто не могу больше сидеть внизу…

Макгэри быстро встал и залепил Клариссе пощечину.

– Возьмите себя в руки. Я не хочу умереть этой ночью из-за вас, трусливый щенок.

Кларисса онемела. Она не знала отчего, то ли от неожиданно сильной пощечины Макгэри, то ли от самого ее факта.

– Я вижу, он действительно совершенно бесполезен, как вы и говорили. Отведите его вниз и скорей возвращайтесь – вы нужны мне, чтобы перехитрить те корабли, – распорядился Макгэри и швырнул сигару за борт.

Кларисса взглянула на море и заметила впереди множество выстроившихся в линию больших кораблей, словно поджидавших их.

Джеймс схватил Клариссу за руку и потащил к трапу.

– Пожалуйста, мы почти рядом.

– Я сожалею. Я старалась, я в самом деле…

Джеймс приложил палец к ее губам, умоляя замолчать.

– Я знаю, как тебе тяжело, но я делаю все, что в моей власти, чтобы мы вовремя успели к твоей матери. Но ты должна делать то, что я говорю.

Кларисса кивнула: в ее глазах стояли слезы, с которыми она боролась весь день.

– Иди. Оставайся внизу, пока я не приду за тобой.

Он повернулся и пошел на нос судна, как приказал ему старый капитан.

Кларисса осторожно спустилась вниз и, возвратившись в каюту, начала молиться.

За преодоление блокады Джеймс заплатил Макгэри втрое больше запрошенной суммы. Моряк отлично потрудился, особенно если учесть его возраст, а волнение, вызванное тем, что они едва не врезались в борт военного корабля, пошло Джеймсу на пользу. Он еще раз махнул рукой старому капитану и повернулся к Клариссе.

– Теперь поторопимся в «Золотую рыбку». Может быть, кто-нибудь захочет поделиться с нами новостью о появлении Петтибоуна – за хорошую цену, конечно.

Он повел ее по ветхому пирсу, где, как уверил Макгэри, их никто не увидит. Оглядев порт слева от них, Джеймс направился прямо. Пробравшись через какие-то узкие проходы, они вышли на главную дорогу.

– Сюда, – поторопил он Клариссу, поворачивая на угол улиц де ла Мер и Авр, где находилась таверна.

– Боюсь спросить, откуда вам известно это место, – устало сказала Кларисса, с недоверием рассматривая заведение.

«Коринфяне» много лет пользовались «Золотой рыбкой» как источником людских резервов. Постоянные посетители таверны: матросы, торговцы и люди, хорошо знакомые с преступным миром Франции, – часто оказывались очень полезными.

– Это долгая история. Но помни: ты согласилась делать то, что я скажу, и не задавать вопросов.

– Я жалею о своей выходке на судне, – сказала она, крепко держась за его руку, когда они переходили улицу.

Джеймс взглянул на Клариссу, и ему нестерпимо захотелось обнять ее.

– Никогда не жалей о том, что не скрывала своих чувств. Договорились?

– Договорились, – ответила она, а потом приняла равнодушный вид. – Заходим?

Джеймс широко распахнул дверь и придержал ее для Клариссы.

– Заходим.

В нос Джеймсу ударил запах рыбы, соленого воздуха и прокисшего сидра. Но если он перенес это стойко, Кларисса невольно зажмурилась.

– Ты привыкнешь, – уверил он ее и потянул за собой в таверну.

Джеймс не знал, как долго существовала «Золотая рыбка», но пребывал в твердой уверенности, что столетия. Грубые деревянные столы и табуретки казались такими же древними, как Макгэри и стойка вдоль западной стены помещения с низким потолком. Сидевшие ближе к двери матросы фальшивя горланили песню, и Джеймс решил поискать более спокойное место в задней части комнаты. Пока он пробирался через шумную толпу к свободному столику, Кларисса шла за ним, опустив голову.

Они были уже у цели, когда Джеймс заметил в углу знакомое лицо.

«Черт», – пробормотал он себе под нос. За столом, не сводя глаз с Джеймса, сидел сам Реджинальд Микс, виконт Пендерли. Джеймсу приходилось встречаться с ним на светских раутах, но он знал о виконте очень немного, не считая того факта, что он был крупным должностным лицом и курировал дела «Молодых коринфян», связанные с Францией.

Джеймс ожидал, что Пендерли удивится, увидев его, но виконт только кивнул в знак узнавания и жестом пригласил присоединиться к нему.

– Идем, – сказал Джеймс Клариссе на ухо и показал туда, где сидел Пендерли.

Виконт подтолкнул к ним ногой два стула.

– Вы не представляете, Марлоу, как я рад вас видеть.

– Я теряюсь в догадках, Пендерли. Я считал, что о моем задании никому не известно, – усаживаясь, ответил Джеймс.

Пендерли позвал девушку из-за стойки и заказал две пинты сидра.

– Кармайкл не хотел говорить мне, но этого потребовало продолжение нашей работы с «Монахами». Кроме того, будь я проклят, если узнаю точно, что происходит со всеми агентами на континенте. Надеюсь, вы понимаете, почему мы скрыли от вас мое участие в этом деле.

– Разумеется, – ответил Джеймс. – Но я догадываюсь, что наша встреча не просто приятное совпадение?

Служанка поставила кружки перед Джеймсом и Клариссой и поинтересовалась у Пендерли, не хочет ли он повторить. Тот отказался, расплатился и отослал ее.

– Не совсем так. Как я уже сказал – я чертовски рад вас видеть. После того как мой человек в порту рассказал мне о возвращении Петтибоуна, я не знал, что и думать.

– Вы видели его? – спросила Кларисса, с беспокойством глядя на Пендерли. – Когда? Он еще в Кале?

Пендерли вопросительно взглянул на Джеймса, не зная, насколько Кларисса посвящена в его дела.

– Продолжайте, – сказал Джеймс.

– Он прибыл в порт около двух часов назад. Сразу же сел в карету и уехал.

Кларисса помрачнела.

– Два часа? Как мы сможем догнать его?

Джеймс под столом легонько сжал ее бедро.

– Подождите. Что, собирается сделать Петтибоун? – спросил Микс.

– Я не знаю точно. Он пытался убить меня в Лондоне. – Джеймс замолчал, сделав большой глоток сидра. – Когда это ему не удалось, он украл ключ от сейфа, хранящегося в Париже, того самого, в котором лежат деньги, предназначенные Беннеттом в уплату за портрет.

Брови Пендерли сошлись на переносице – он обдумывал информацию.

– Так он хочет завладеть деньгами?

– И не только. Он борется с Дюраном. Я догадываюсь, что он планирует провалить нашу миссию, с тем чтобы попытаться занять место Дюрана.

– Независимо от того, какие планы строит Петтибоун, Дюрану станет ясно, что моя мать больше не нужна, – добавила Кларисса с отчаянием в голосе.

Пендерли кивнул.

– Понятно. Я послал человека следовать за Петтибоуном – он появится в нашей конторе, как только они окажутся в Париже, и сообщит обо всем. Я бы поспорил, что они держат вашу мать в одном из борделей.

– «Все и даже больше»? – спросил Джеймс.

– Именно в нем, – ответил Пендерли.

Джеймс быстро поднялся из-за стола, Кларисса вслед за ним.

– Мне нужны люди и лошади.

Виконт тоже поднялся.

– Разумеется. Людей, кратко проинформируют о том, какое место вы действительно занимаете в организации, и они будут сопровождать вас в Париж, – сказал он. – И, Марлоу, с возвращением из мертвых.

Кларисса знала точно – сколько бы времени ни прошло до того момента, когда ей снова придется сесть в седло, это случится слишком скоро. Даже после часового отдыха, на котором настоял Джеймс, пока они меняли лошадей, она бы не удивилась, если бы на ее задике остался отпечаток седла.

Добравшись до Монмартра, они подождали, пока один из пяти агентов, сопровождавших их в Париж, не узнает, поехал ли Петтибоун прямо в бордель. Когда тот, взмыленный, вернулся с сообщением, что Петтибоун действительно поехал в бордель, решено было спасать леди Изабеллу, а потом схватить как можно больше агентов-«монахов». К ним спешило подкрепление, но не было гарантии, что люди поспеют вовремя, а они не могли ждать.

– Я не могу позволить вам это, – твердо сказал Джеймс.

Кларисса поправила на плечах атласное платье в напрасной попытке прикрыть большую часть груди. Когда агент возвратился с платьем и туфельками, многие решили, что одному из мужчин предстоит сыграть роль женщины. После того как агент объяснил свой план, он показался самым разумным, хотя Джеймс пообещал оторвать голову тому, кто его придумал.

– У вас нет выбора. Дюран знает, как вы выглядите. Кроме того, я, по всей вероятности, сумею помочь вам незаметно проникнуть в дом до того, как столкнусь с этим человеком.

Джеймс крепко взял ее за запястье.

– А что, если Петтибоун обнаружит вас?

Кларисса тоже думала об этом. Не найдя никакого разумного решения, ее истощенный мозг легко отказался от дальнейших попыток.

– Джеймс, пожалуйста. Мы теряем время.

Он выслушал ее, хотя это далось ему нелегко. Только после того, как она три раза повторила свой план, он выпустил ее запястье и позволил ей перейти улицу и подойти к черному ходу борделя.

Кларисса оправила юбки своего кричаще-красного платья, глубоко вздохнула и постучалась в дверь.

Она приготовилась постучать снова, когда дверь широко распахнулась и на пороге появилась женщина.

– Oui? – спросила она, почесывая кожу у выреза тонкой сорочки.

– Я Камилла. Подруга Козетты, – ответила она с притворной запальчивостью. – Она рассказывала вам обо мне, да? Обещала, что расскажет.

Женщина продолжала почесываться, тем временем рассматривая Клариссу с ног до головы.

– Камилла, вот как? Ну, Камилла, Козетта ничего такого мне не говорила, но ты определенно хорошенькая, а у нас очень много работы. Ну, заходи. – Она шагнула в сторону, пропуская, Клариссу, и закрыла дверь.

– Меня зовут Жоэль, – представилась женщина, быстро проходя по узкому коридору в переднюю часть дома. – Я покажу тебе твою комнату.

Кларисса незаметно осматривалась. Кроме крупного мужчины, у главного входа никого не было видно. Ей удалось избежать его оценивающего взгляда – вслед за Жоэль она пошла вверх по лестнице на второй этаж.

– Эта подойдет, сказала женщина, толкнув дверь в последнюю комнату справа. – Маленькая, но, чтобы показать себя, места достаточно. Освежись и спускайся вниз. Хозяин к тому времени освободится. Он предпочитает сам увидеть девушку, прежде чем позволить ей встретиться с клиентами.

Кларисса благодарно кивнула и подождала, когда Жоэль выйдет из комнаты. Бесшумно прикрыв дверь, она заторопилась к окну и раздвинула занавески из дешевого бархата. С тревогой вглядываясь в противоположную сторону улицы, она с трудом разглядела на углу агентов-«коринфян», распахнула окно и замахала руками. Сощурившись, Кларисса проследила, как мужская фигура в темноте крадучись перебежала к борделю и притаилась под ее окном. Кларисса выставила руки, чтобы поймать брошенную ей веревочную лестницу, но чуть-чуть не дотянулась до нее. Мужчина сделал вторую попытку, и на этот раз она успела схватить веревку.

Она привязала конец веревки к кровати и, вернувшись, высунулась и бросила в окно нижний конец лестницы ожидавшему внизу агенту.

В дверь постучали, послышался голос Жоэль:

– Камилла?

Кларисса замахала агенту, который стал карабкаться вверх, затем скрылся внутри.

– Да? – ответила она, подходя к двери и открывая ее ровно настолько, чтобы увидеть Жоэль.

– Я забыла, что месье сегодня развлекает особого гостя. Он оторвет мне голову, если увидит, как ты свободно разгуливаешь повсюду. Будет лучше, если ты пойдешь со мной, – предложила она.

Боже, не Петтибоун ли это?

– Конечно, – согласилась Кларисса, переступая порог и закрывая за собой дверь.

Жоэль довольно кивнула и дала знак следовать за ней.

Кларисса изобразила вежливый интерес и медленно пошла к лестнице, лихорадочно обдумывая ситуацию. Она могла бы бежать, но куда? Если она сохранит спокойствие и не выйдет из роли, есть шанс, что Джеймс и другие сумеют незаметно проникнуть в бордель. Это их единственная возможность.

Она медленно спускалась, и вид громилы у входа еще больше напрягал ее и без того натянутые нервы. Он посмотрел на них с подозрением.

– Это новенькая – подруга Козетты, – объяснила Жоэль, оборачиваясь, чтобы взять Клариссу за руку.

– Eh bien[25]25
  Здесь: ладно (фр.).


[Закрыть]
, – проворчал он, и его взгляд задержался на бархатистой коже Клариссы там, где тонкая бретелька ее платья сползла с плеча.

– Не позволяй ему надоедать тебе, – наставляла Жоэль Клариссу, притягивая к себе. – Он большой как бык и такой же глупый. Не вставай у него на пути, и он не тронет тебя.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю