Текст книги "Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами"
Автор книги: Стефан Кларк
Жанр:
Путешествия и география
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 18 страниц)
Как бы то ни было, а район под названием Нейи считался фешенебельным. Правильно было бы произносить как «Ней-и», а не «Нью-ли», как в общем-то я и называл его все время, пока жил там. Ничего примечательного там не было, разве что две-три торговые улицы с кучей мелких магазинчиков, которых уже не сыскать во всей Великобритании. Рыбные магазины, сырные лавки, ларьки, торгующие шоколадом, прилавки с сырым и уже приготовленным мясом, лотки с кониной и даже отдельная палатка, торгующая исключительно жареными цыплятами.
И вот однажды, когда батарейки в моей мини-хай-фай системе в очередной раз впали в кому, я решил отправиться в местную мастерскую за сетевым адаптером.
Была суббота, я вышел из дому и наконец-то отыскал витрину небольшого магазинчика, заваленную всяческими радиоштучками, вспышками и другими электрическими вещицами.
Зайдя внутрь, я обнаружил длиннющий стеклянный прилавок с бесчисленными отпечатками пальцев на нем. Всюду навешанные полки, забитые чем попало, начиная с крошечных батареек до пылесосов и кухонных комбайнов. Среди всех этих ящиков и отсеков я отыскал глазами средних лет мужчину в серой нейлоновой куртке, с таким же серым, бесцветным лицом. Ни дать ни взять, парижский кузен семейки Адамс. [17]17
Герои популярного теле– и мультипликационного сериалов, снятых в жанре «черной комедии».
[Закрыть]
– Здравствуйте, – улыбнулся я, словно заранее извиняясь за свой ужасный французский.
В ответ он оценивающе посмотрел на меня из-под торчащих во все стороны, словно колючая проволока, бровей. Судя по всему, никаких светлых ассоциаций мой облик в его голове не вызвал.
Вот здесь, возможно, имеет смысл уточнить, что в тот момент на мне был не костюм от Пола Смита, а оранжевая рубаха, купленная однажды на блошином рынке на Портобелло. [18]18
Портобелло – крупнейший в Лондоне рынок, расположенный в районе Ноттинг-Хиллз – месте преимущественного проживания выходцев из стран бассейна Карибского моря.
[Закрыть]Мне казалось, что ее цветочный орнамент, словно родившийся при взрыве на гавайской фабрике красок, придавал моему виду непосредственность и дружелюбие. Особенно в сочетании с удлиненными шортами и кроссовками огненно-красного цвета, напоминающего цвет огнетушителя. По моим наблюдениям, редкий житель района Нейи мог одеться во что-либо похожее. Но на дворе стоял теплый осенний день, и мне в голову не могло прийти, что подобный прикид может значительно сократить шансы купить электроприбор.
– Je… [19]19
Je… – Я…
[Закрыть]– Открыв рот, я понял, что не знаю французских слов для хай-фай системы, силового провода, штепселя, адаптера, и, если уж совсем честно, как по-французски сказать «электричество», я тоже не знал. Вот в Великобритании, если тебе нужно что-нибудь из электротоваров, ты просто заходишь в супермаркет и сам отыскиваешь все необходимое. В самом худшем случае ты можешь просто показать пальцем на требуемый предмет.
– J'ai un ha-fa… [20]20
J'ai un ha-fa… – У меня хай-фай…
[Закрыть]– Я снова решился заговорить на французском, с особой тщательностью имитируя возрастающую интонацию в конце предложения.
Продавец не выглядел озадаченным, что вселяло уверенность, но и особого интереса не проявлял. Решив бороться до конца, я отважился нырнуть в лингвистические дебри глубже:
– J'ai un ha-fa anglais… [21]21
J’ai un ha-fa anglais… – У меня английская хай-фай…
[Закрыть]– И снова широкая извиняющаяся улыбка – я стараюсь изо всех сил, пожалуйста, потерпите еще чуть-чуть.
– J'ai un ha-fa anglais, mais ici… [22]22
J’ai un ha-fa anglais, mais ici… – У меня английская хай-фай, но тут…
[Закрыть]
Всем своим видом я стремился показать собственную беспомощность, что не требовало особых усилий. Но продавец по-прежнему не проявлял желания прийти на помощь. Черт возьми! Выругавшись про себя, я нажал кнопку катапультирования из лингвистической каши:
– Мне нужен адаптер, чтобы я мог включить купленную в Англии хай-фай систему в здешнюю розетку, – объяснил я на родном английском, продемонстрировав отличную дикцию и богатую мимику.
Мне всегда казалось, что французы – любители изъясняться жестами и мимикой, но этот тип явно не был поклонником Марселя Марсо. [23]23
Марсель Марсо – культовый французский мим и актер.
[Закрыть]
– Parle français, [24]24
Parle français– говори по-французски.
[Закрыть]– сказал он с чуть слышным «а?» на конце, являвшемся, по-видимому, среди жителей Нейи сленговым эквивалентом для обращения: «Ты, тупой английский кретин».
– Если б умел, то заговорил бы, мерзкий тупица! – Рявкнув в ответ, я почувствовал легкое облегчение оттого, что выругался, но он этого не понял.
И что же? Хозяин магазина всего лишь пожал плечами, будто говоря: «Ну, это твоя проблема, не моя! Расклад не из приятных, но забавный, потому как ты, похоже, из числа тех идиотов, которые вечно вляпываются в глупые, безнадежные ситуации типа этой. Да, кстати, рубашка, что на тебе, выглядит отвратительно!» И все это – одним пожатием плеч!
Шансов выиграть в бессловесном состязании и уж тем более заполучить адаптер не было никаких, так что я молча вышел из магазина.
Пройдя не больше метра, неожиданно для себя я оказался в одной из поз китайской гимнастики тай-цзи: колени согнуты, одна нога поднята. Носок моего распрекрасного кроссовка, угодив в коричневую лепешку собачьего дерьма, оказался густо вымазан в этой гадости.
– Shit! [25]25
Shit – дерьмо ( англ.).
[Закрыть]– вырвалось у меня по-английски.
Мне показалось или французская речь продавца электротоварами действительно раздавалась мне в след: «Да нет же, ты хотел сказать, „ merde“, неуч иностранный!»
Со временем я пришел к пониманию, что Париж чем-то напоминает океан. Океан – прекрасное место обитания, если ты – акула.Вокруг полно свежайших морепродуктов, и если кто-то пытается подсунуть тебе дерьмо, ты просто перекусываешь этого подлеца пополам. Возможно, ты не будешь угоден всем и каждому, но тебя оставят в покое.
Если же ты – человек, ты вынужден держаться на поверхности, бороться с волнами и остерегаться акул. Так что единственное, что тебе остается, – побыстрее самому превратиться в акулу. И первый этап перехода в это состояние – овладеть языком акул.
У меня был компакт-диск по самостоятельному изучению языка, но мне пришло в голову, что помощница Жан-Мари, Кристин, возможно, захочет дать мне пару частных уроков. В конце концов, с таким же успехом ты можешь заполучить в собственное распоряжение акулку со стройными плавниками.
Кристин – и зачем только эта идея пришла мне в голову!
Я не принадлежу к тому типу парней, для кого любовь – это игра. И мне не особо везло в любовных делах. В этом кстати одна из причин, почему я с таким энтузиазмом отнесся к предложению покинуть Англию. В Лондоне у меня была подруга – Рут. Но история наших отношений – это история взаимного разрушения. Мы звонили друг другу, договаривались встретиться, а затем принимались ждать, кто же решится позвонить первым и, выдумав правдоподобный предлог, отменит встречу. Но рано или поздно день нашей встречи, состоящей из ожесточенных склок и/или фееричного секса, все же наступал. Затем мы на пару недель снова забывали друг о друге, после чего опять созванивались, и так далее, и тому подобное. Мы оба сочли мое желание эмигрировать показателем того, что наши отношения, видимо, были далеки от идеала.
Оказавшись в лифте с Кристин, я остро ощутил, что уже, пожалуй, недели две как не наслаждался неземной феерией, которую способна подарить только женщина. Однако нерастраченные гормоны, в избытке наводнявшие мою кровь, были ни при чем: я и без них ощущал сокрушительную силу ее красоты. Длинные, небрежно уложенные волосы – последнее, как я понял, являлось отличительной чертой большинства француженок – предоставляли ей возможность застенчивым, но в то же время очень сексуальным жестом поправлять выбивавшуюся время от времени прядь. Кристин была худенькой – опять же, как и большинство француженок, – но, несмотря на это, являлась счастливой обладательницей округлых форм во всех полагающихся местах. А глядя в глаза потрясающей красоты – золотистого оттенка, – я понимал, что тоже не кажусь ей Квазимодо. [26]26
Квазимодо – герой романа В. Гюго «Собор Парижской богоматери», синоним физического уродства.
[Закрыть]Каждый раз, заходя к Кристин в кабинет, я наслаждался трепетом ее неимоверно длинных (и, заметьте, не накладных) ресниц, заставлявшим меня оказываться у ее стола гораздо чаще, чем это требовалось в ходе повседневной деятельности.
Мой ужасный французский не переставал забавлять ее. И даже если мне приходилось выставлять себя дураком, я определенно был счастлив, поскольку это служило источником хорошего настроения и искреннего смеха Кристин.
– Tu es professeur pour moi, [27]27
Tu es professeur pour moi. – Ты преподаватель для меня.
[Закрыть]– исковеркав все что можно, сказал я как-то в один из первых рабочих дней.
Она рассмеялась, а я притворился, что обиделся.
– Non. Je veux parler français, [28]28
Non. Je veux parler français. – Нет. Я хочу говорить по-французски.
[Закрыть]– сделал я второй заход.
Кристин снова расхохоталась и ответила что-то неподвластное моему пониманию.
– Tu apprendre anglais avec moi? [29]29
Tu apprendre anglais avec moi? – Ты узнавать английский вместе со мной?
[Закрыть]– предложил я. – Nous, [30]30
Nous– мы.
[Закрыть]э…
Приложив максимум театральных способностей, я попытался изобразить, как мы учим друг друга говорить. Но пантомима вышла несколько неоднозначной, чего я никак не предполагал.
Но даже мое неудавшееся представление, напоминающее, скорее, о посещении гинеколога, нежели об изучении языка, не вызвало у Кристин разочарования. После работы мы отправились пропустить пару коктейлей в баре на Елисейских Полях, где цены, мягко говоря, кусались. В местах, подобных этому, люди чинно восседали в креслах Philip Stark [31]31
Одна из самых престижных дизайнерских марок.
[Закрыть]и втайне желали быть замеченными.
Я наклонился над столиком, чтобы быть поближе к Кристин, и мы принялись беседовать о жизни в Лондоне и Париже на помеси английского и французского. Моя речь в большинстве своем напоминала воркование голубя. Но стоило нам выйти на финишную прямую к новому этапу отношений, как Кристин неожиданно решила сыграть роль Золушки.
– Mon train! [32]32
Mon train! – Мой поезд!
[Закрыть]– вскрикнула она.
– Non, non, le metro est très… [33]33
Non, non, le metro est très… – Нет, нет, метро очень…
[Закрыть]yxxx… – попытался возразить я, желая донести до нее, что на метро она успеет домой раньше, прежде чем поезд превратится в тыкву.
Кристин покачала головой и достала раскладную карту со схемой движения пригородных поездов. Она жила далеко за пределами Парижа.
– Viens chez moi, [34]34
Viens chez moi. – Приходи ко мне.
[Закрыть]– в шутку предложил я. Это была одна из самых привлекательных фраз в списке полезных выражений на моем компакт-диске. Она красиво звучала: «Вьен ше муа», вызывая ассоциации с поцелуем.
Кристин раздосадованно вздохнула, оставила легкий отпечаток темной помады на моих губах и, нежно проведя рукой по щеке, ушла. Я ощутил, что пригвожден к столу на веки вечные: теперь усмирить мое возбуждение могла только резолюция Организации Объединенных Наций.
В чем дело, я так и не понял. Вообще, существовало два сценария, по которым разворачивались отношения с большинством англичанок, случись нам выпивать в баре после работы. Они либо сразу давали понять, что я далеко не Мистер Секси, либо в тот же вечер переходили к демонстрации чудес акробатики в моей постели. Наверное, в Англии мне больше везло на последних.
Первое, что я сделал на следующее утро, – принес ей кофе в кабинет.
– Ce soir, tu veux? [35]35
Ce soir, tu veux? – Хочешь сегодня вечером?
[Закрыть]– Короткой фразой я предоставил Кристин возможность выбора между обучением практике речи или чем-то, требующим более тесного контакта.
– Boire un verre? [36]36
Boire un verre? – Выпьем по рюмочке?
[Закрыть]– предложила она.
Для начала, по крайней мере, неплохо.
– On se retrouve au bar à dix-neuf heures [37]37
On se retrouve au bar à dix-neuf heures? – Встретимся в баре в семь вечера?
[Закрыть]– тщательно выговаривая каждое слово, спросила Кристин.
«Встречаемся в баре. Держим это в секрете. Неплохо», – подумал я. Вчера мы вышли из офиса вместе, сопровождаемые удивленными взорами коллег.
В тот вечер мне показалось, что Кристин была не особо настроена говорить по-английски. Она принялась расспрашивать меня на французском, не женат ли я, нет ли у меня детей в Англии.
– Mais non! [38]38
Mais non! – Нет!
[Закрыть]– заверил я, придерживаясь выбранной ею линии и говоря на чужом языке.
– Pourquoi pas? [39]39
Pourquoi pas? – Почему бы нет?
[Закрыть]
– Ну-у-у… – было моим объяснением. Знание французского не позволяло вдаваться в более детальное описание наших ужасных отношений с Рут.
Ровно в восемь Кристин обворожительно взмахнула ресницами и, вновь нацепив маску Золушки, поспешила удалиться минута в минуту.
Нет, ну правда, никак не пойму француженок! Они что – приверженцы интеллектуальной прелюдии? Или предпочитают исключительно платонические отношения?
А может, им нравится, когда мужчина набрасывается на них?.. Вряд ли – я еще не встречал женщины, какой бы национальности она ни была, для которой процесс соблазнения был бы сродни игре в регби.
Скорее всего, поведение Кристин воплощало суть отношений между нашими странами – она дразнит меня, демонстрируя свою сексуальность, но держится на расстоянии, опасаясь подхватить вирус коровьего бешенства. [40]40
Намек на протекционистский по сути запрет на ввоз английской говядины в страны Евросоюза.
[Закрыть]
Я пытался найти ответ в подготовленном по моей просьбе докладе на тему «Что французы на самом деле думают об англичанах». Ничего конкретного о том, почему Кристин отказывалась лечь в мою постель, в нем не оказалось, но чтение, тем не менее, выдалось занимательным. Помимо коровьего бешенства и хулиганства, слово «anglais» [41]41
Anglais– английский.
[Закрыть]вызывало у французов следующие ассоциации: королева, Шекспир, Дэвид Бэкхем, Мистер Бин, «Роллинг Стоунз» (все это носило положительный оттенок, как ни удивительно) и конечно же чай, воспринимаемый французами как принятый среди воспитанных людей напиток. (Очевидно, французам никогда не приходилось видеть, как в кафе на пляже шестнадцатилетний стажер вливает в одноразовый стаканчик разбавленный чай, а мне известно все, что касается разбавленного чая, ведь я и сам был когда-то стажером.) Во французских кафе чашка чая стоит в среднем в два раза дороже, чем эспрессо.
Боже праведный, подумал я, ну почему вся эта затея с английскими чайными выпала на мою долю? И почему, раз уж мне довелось заниматься этим, не подобралась куда более работоспособная команда?
Предполагалось, что этот и много других докладов должны прочитать все мои коллеги, но, когда бы я ни спросил их мнение о прочитанном, в ответ раздавалось: «Очиень энт-рес-но». Они вообще, черт их дери, не прикасались к этим документам! Я бы даже сказал, что французская часть команды практически не принимала участия в работе над проектом. Осень только начиналась, а они уже ни на что не годились.
Похоже, мне ничего не оставалось, кроме как поговорить с Жан-Мари о переводе Стефани, Бернара и Марка в какой-нибудь другой проект, представляющий для них хоть какой-то интерес. Во всяком случае, чтобы они не имели никакого отношения к сети моих чайных.
Безусловно, я обречен на ненависть с их стороны, но иного выбора у меня не было.
Сообщив Жан-Мари, что хотел бы обсудить с ним один деликатный вопрос, я с удивлением встретил его настойчивое приглашение отправиться на ланч сегодня же в midi [42]42
Midi– полдень.
[Закрыть]В подробности шеф вдаваться не стал.
В полпервого мы вышли из офиса под гул раздававшихся отовсюду «Bon appétit». [43]43
Bon appétit– приятного аппетита.
[Закрыть]Сотрудники, видевшие нас, выкрикивали пожелания приятного аппетита с таким воодушевлением, словно поздравляли с Рождеством. Казалось, что обыкновенный ланч был для них чем-то вроде праздника. А почему бы и нет?!
Улицы наводнили офисные служащие в элегантных одеждах. Оказываясь в такой близи к Елисейским Полям, все чаще видишь вокруг себя приверженцев Dior и Chanel. Солнечные очки, сумки, юбки… Но все это исключительно на людях среднего возраста. Тут же щебечущие стайки молоденьких секретарш с распущенными длинными волосами, как у Кристин. Стройные ножки обтянуты дизайнерскими джинсами, а высокие груди так и манят к себе откровенные взгляды солидных мужчин. Включая Жан-Мари, чей взгляд метался, то спускаясь вдоль стройной девичьей спины, то вновь взлетая к соблазнительным выпуклостям.
Мимо прошли две шикарные дамы, одетые в твидовые костюмы. Однозначно, в Париже был свой круг любителей конной охоты, но одному богу известно, где они содержат своих лошадей. Мне это казалось невозможным в лабиринте хаотично разбегающихся улиц мегаполиса. Разве что подземный гараж оставался в их распоряжении?
– А почему такое значение придается сегодняшнему ланчу? – осведомился я, никак не связывая совместное посещение кафе со своим вопросом.
– Поймешь. – Жан-Мари, продолжая сохранять интригу, мечтательно улыбнулся обладательнице проплывавшего мимо оголенного животика.
На углу располагалась типичная французская brasserie: [44]44
Brasserie – наиболее распространенный тип небольших ресторанов в Париже.
[Закрыть]на тротуаре шесть круглых столиков с мраморными столешницами, металлические стулья.
Жан-Мари успел занять стул за последним свободным столиком, пропустив мимо ушей раздраженное бурчание мужчины, претендовавшего на это же место.
– Нам повезло, – сообщил мой шеф. – В солнечный день в Париже все столики на улице обычно заняты. Если это достойное
sserie, конечно.
У нас в руках тут же оказались два заламинированных меню. Их принес официант – седоволосый мужчина с утомленным выражением лица. На нем была типичная для профессии униформа: белая рубашка, черные брюки и жилет с оттопыренными от разменных монет карманами. Он задержался у нашего столика ровно на столько, чтобы промямлить что-то о plat du jour, [45]45
Plat du jour– дежурное блюдо.
[Закрыть]но я все равно ничего не понял. Ткнув пальцем в наклеенный на меню стикер голубого цвета, официант тут же ретировался. Что бы ни было в сегодняшнем plat du jour, неразборчивый французский почерк на стикере был мне не под силу. Возможно, речь шла о блюде под названием «Crétin dauphin» («Слабоумный дельфин»?), в чем я сомневался.
– А что ты хотел обсудить? – спросил Жан-Мари. Он бегло пробежал глазами меню и отложил его в сторону.
– Э… – Я пытался освоить меню и собраться с мыслями, но мне это не удалось – официант уже снова был у нашего столика и смотрел на нас выжидательно.
Жан-Мари улыбнулся, предлагая мне первым сделать заказ.
– Э… – повторил я.
Официант раздраженно фыркнул и ушел. Он уже ненавидел меня. Интересно, это мое «э» выдавало меня?
– Доклады очень… – Жан-Мари запнулся и нахмурился. – Как ты это называешь, prometteur [46]46
Prometteur – обнадеживающий, многообещающий.
[Закрыть]Обна…
– Э… – Уже секунд тридцать прошло, как мы сидели за столом.
– Обнадеживаемые?
– Обнадеживающие, – подсказал я.
– Доклад «Marks & Spenser» [47]47
Marks & Spencer – знаменитая британская сеть супермаркетов с более чем столетней историей.
[Закрыть]был очень обнадеживающим. Они сглупили, закрыв свою сеть во Франции. Французам нравятся товары из Англии.
– Да. Э… ты что будешь? – Я был в замешательстве.
– Chèvre chaud? [48]48
Chèvre chaud– горячий козий сыр.
[Закрыть] – ответил Жан-Мари.
– Chèvre?
– Это женский род… как это? Типа овцы, но с… на голове… с ножками на голове.
– С ножками на голове?
– С рожками?
– А! Коза!
Парная коза?
Официант нетерпеливо перетаптывался с ноги на ногу у меня за спиной.
– Chèvre chaud, – сказал я.
Если попадутся ножки, отдам их Жан-Мари.
– Deux, [49]49
Deux– здесь: две порции.
[Закрыть]– добавил Жан-Мари.
– Et comme boisson [50]50
Et comme boisson? – Здесь: что будете пить?
[Закрыть]– уточнил официант.
Рыба? Что, к козе нужно заказывать рыбу?
Именно из-за таких ситуаций я предпочитал обедать в столовой. Элементарно – ставишь на поднос все, что понравится.
– Une Leffe, – сказал Жан-Мари. – Это сорт пива, – объяснил он мне.
Ну конечно же! – рыба по-французски «poisson», а «boisson»– это напиток..
– О’кей, deux, – кивнул я, начиная понимать происходящее.
Одним движением руки официант сгреб со стола меню и удалился, не сделав ни единой записи.
Если у парижан ланч и правда длится два часа, размышлял я, то у них в распоряжении, как минимум, один час пятьдесят пять минут после того, как сделан заказ. И кто сказал, что это американцы придумали фастфуд?
– Так о чем ты хотел поговорить? – вернулся к вопросу Жан-Мари.
– Речь о твоем коллективе, – начал я с места в карьер и тут же исправился: – О моем коллективе…
Я долго думал, как бы помягче сказать, что не хочу работать с ними, но так и не смог найти подходящих слов.
– Я не нуждаюсь в их помощи, – продолжил я. Мне показалось, это лучше, чем если бы я сказал: «Я не хочу работать с ними». Как вам кажется, а?
Нервно усмехнувшись, Жан-Мари откинулся на спинку стула. В эту минуту подоспел официант, положив перед нами два столовых прибора, завернутых в желтое полотно салфетки. Я невольно обратил внимание на торчавшие кончики ножей. Оставалось надеяться, что Жан-Мари не вытащит сию же секунду свой нож с целью вонзить его мне в глотку.
– Не нуждаешься в них?
– Пока нет. Мне нужен человек, готовый объездить всю округу и отыскать подходящие места. Человек, способный провести анализ на основе тех отчетов, которые должен был прочитать каждый член коллектива. Мне нужен обстоятельный доклад о том, что же французы ждут от английских чайных, что они хотят там видеть, что может их заинтересовать. Нужен кто-то, кто сможет предложить достойные названия и логотипы. И это совсем не то, на что способны Бернар, Стефани и все остальные.
Жан-Мари по-прежнему раскачивался на стуле. Однако за нож не схватился. Пока обошлось. Он вздохнул:
– Рабочий процесс во французских компаниях организован иначе, чем в английских или американских…
Официант вернулся с двумя бокалами пенистого пива.
– Vous avez des frites? [51]51
Vous avez des frites? – У вас есть жареный картофель?
[Закрыть]– спросил его Жан-Мари. Я так и не понял, слышал ли тот его вопрос. – Ты прав, – теперь Жан-Мари снова обращался ко мне, – за исключением Николь, отвечающей за все проекты как финансовый директор, и Марка, чья работоспособность вырастет, как только у нас будет свой склад и все такое, я не знаю, зачем я взял Бернара и Стефани. Я просто думал, куда их пристроить. У них есть работа, но они не полностью загружены. Однако не думай, что это умаляет важность твоего проекта. Напротив, я полагаюсь на тебя в надежде, что ты сможешь организовать их, заинтересовать. Или, если не удастся, можешь не обращать на них внимания. Они найдут чем заняться.
– Найдут чем заняться? Их зарплата заложена в мой бюджет?
Жан-Мари рассмеялся:
– Ты забавный… Стоит работнику чуть зазеваться, ты готов его уволить. Тут это не пройдет. Человек вызовет inspecteur du travail, инспектора по труду, пожалуется ему, и ты будешь обязан выплатить компенсацию, в противном случае ты станешь причиной забастовки, и тогда это полное merde. – Для пущей убедительности последнюю фразу он сказал на французском. – А Бернар и Стефани работают у нас лет десять. Знаешь, каков будет размер компенсации, если я их уволю? Даже если остальные не начнут забастовку в их поддержку. А если начнется забастовка, говядина станет источать отвратительный запах, стоит рабочим выключить холодильники.
– Я не предлагаю тебе уволить их. Только…
Как же мне это сказать? «Сделай так, чтобы я их не видел»?
На горизонте снова показался официант. В руках у него была пара тарелок с яркими листьями салата, украшенными тостами и кольцами белого сыра, поджаренного на гриле. И никаких рожек. Если парень неверно понял мой заказ, то жаловаться я не пойду. Это точно.
Поставив тарелки на стол, он пожелал нам bon appétitи удалился. Жан-Мари напомнил ему о жареном картофеле.
– Je n'ai que deux mains, monsieur, – ответил официант. «У меня только пара рук» – именно этой фразой он очень вежливо послал Жана-Мари, если, конечно, я правильно понял.
– А как насчет официанта? – решил спросить я, когда парень смылся. – Ты бы не уволил его? Он ведет себя отвратительно.
– Отвратительно?
– Да. Он же груб, мерзавец!
– А! Мерзавец! Да, знаю это слово. Ты глупый французский мерзавец… – Выудив из памяти эти слова, Жан-Мари меланхолично улыбнулся, очевидно вспомнив, как какой-то англичанин унизил его. – О! Их вечно надо подгонять во время ланча. Им прекрасно известно, что недовольный клиент оставит их без чаевых.
«Я не собираюсь нанимать всяких уродов в чайные, – подумал я про себя. – Хотя, должен признать, этот парень и правда был расторопным. Сверхбыстрый мерзавец!»
– А сегодня он обслуживает быстрее обычного, – заметил Жан-Мари с загадочной улыбкой и потянулся к приборам.
Похоже, моего шефа действительно не волновало, как его обслуживают, впрочем, как и перспектива отобедать, сидя чуть ли не посередине тротуара. От припаркованных машин нас едва отделял метр пространства. Вздумайся кому-то из прохожих плюнуть нам в тарелки, это можно было бы сделать, не поворачивая головы. И с такой же легкостью Жан-Мари мог устроить кесарево сечение кому угодно одним неосторожным движением ножа.
– Давай вернемся к вопросу о твоей команде чуть позже, – предложил Жан-Мари. – Допустим, в следующем месяце. Приятного аппетита.
– Приятного аппетита, – ответил я, несмотря на то что мой аппетит был безнадежно испорчен его предложением. «В следующем месяце» – это не входило в мои планы.
Решив не рисковать, пробуя новое блюдо, я начал с маленького кусочка, и аппетит тут же вернулся. Теперь до меня дошло, что chèvre– это козий сыр, а не умерщвленный козел. Очень вкусно. Теплый, кремовой консистенции, на хрустящем тосте. Салат, приправленный грецкими орехами, был чудесно пропитан прованской заправкой. От этой заправки внутри разливалось какое-то тепло. Я был счастлив оттого, что сидел в уличном кафе, греясь в лучах сентябрьского солнца, и мне не было дела до проезжающих мимо машин и ворчащих посетителей, не успевших занять столик на веранде. Мне больше не казалось, что внушительных размеров здания с барельефами богов и животных, с массивными основаниями, поддерживающими каменные балконы, смотрят на меня свысока. Витрины магазинов, заваленные дорогущей одеждой, уставленные бутылями шампанского и корзинами с неимоверным количеством трюфелей, также не казались мне чем-то чужеродным. Буквально за считаные секунды я имел счастье почувствовать, каково это – быть парижанином.
– В остальном на работе все в порядке? – спросил Жан-Мари. Я видел, что он искренне на это надеялся.
– Спасибо, все отлично. Ах да, есть кое-какие трудности с визиткой. – Утром я получил целую упаковку…
– И в чем дело?
Я решил не упоминать, что они исковеркали мое имя, написав его как Поль Вест. Надо было решить куда более глобальный вопрос:
– Ты знаешь, что мы не определились с рабочим названием проекта и на визитках изображен логотип головной компании, «ВьянДифузьон»?
– Так, – кивнул Жан-Мари.
– Может, во Франции это и нормально, но заглавные «VD», [52]52
VD (veneral disease) – венерическое заболевание (англ).
[Закрыть]выделенные красным, для англичанина не несут позитива, скорее наоборот. А поскольку мы неизбежно будем работать с англичанами как с поставщиками…
Во взгляде Жан-Мари засветилась тревога: «Так что же значит „VD“?»
Я объяснил.
Нервный смех потрясенного шефа перешел в кашель: бедняга поперхнулся застрявшим в горле тостом. Сделав глоток пива, он вытер салфеткой брызнувшие из глаз слезы:
– Когда я был у вас в Лондоне, никто даже не заикнулся об этом…
«Конечно, – подумал я, – но мы все хохотали до упаду».
– Мне повезло, что хотя бы теперь я знаю об этом, – сказал Жан-Мари. – Мы начали экспортировать мясо в другие страны, и я хотел сделать логотип «VDExporters». [53]53
VDExporters – в буквальном переводе «разносчики венерических заболеваний».
[Закрыть]
– Действительно повезло, – согласился я. – Так как ты считаешь, не придумать ли нам для визиток что-нибудь по-настоящему с английским уклоном? Типа «Время чаепития» или «Чай на двоих»…
– Хм, или, может, все-таки «Мой чай богат»?
На этот раз тостом подавился я.
Вернулся официант и подсунул счет под соусницу. Перед тем как уйти, он сказал что-то совсем уж непонятное для меня.
Жан-Мари усмехнулся и вытер рот салфеткой:
– Ну, началось…
– Что началось?
Оказывается, официант хотел рассчитать нас прямо сейчас, потому что, являясь членом профсоюза парижских официантов – большинство из них, как ни странно, мужчины, – он должен начать забастовку. И это во время ланча, что, согласитесь, нелепо! Повод для забастовки – чаевые. Они решили бастовать, потому как, несмотря на то что парижских кафе в счет практически всегда включены пятнадцать процентов за обслуживание, «официантам, чтобы зарплата была более-менее достойной, нужны дополнительные чаевые, тем более что с введением евро размер чаевых заметно упал». Прежде во время ланча люди оставляли десятифранковую монету, но сейчас большинство оставляет монету в один евро, эквивалентную по стоимости шести с половиной франкам. При переходе на евро все кафе, за редким исключением, округлили цены в большую сторону, но это не компенсировало, на взгляд подавальщиков, снижение чаевых.
Официант снова замельтешил у столика, ожидая получить деньги.
– Но мы еще не закончили, – раздраженно заявил Жан-Мари. – Мы закажем еще по десерту и кофе.
Парень еще раз повторил что-то о забастовке, en grève.
Я никогда прежде не видел, чтобы кто-нибудь такпожимал плечами, как это сделал Жан-Мари. Он даже переплюнул того продавца в магазинчике электротоваров. Его плечи, руки и мощная грудная клетка взмыли вверх в едином порыве выразить полнейшее безразличие.
– Это ваша проблема, – прозвучала из уст моего шефа парижская мантра. Как мне показалось, он уже начал выяснять, почему, когда дело касается обслуживания клиентов, тут же начинаются разговоры о забастовке и почему, когда речь идет об оплате счета, таких разговоров не ведут.
Официант решил не ввязываться в философские дебаты, просчитав последствия возможной катастрофы.
– Хорошо, какой будете десерт? – Он перечислил десерты со скоростью, на какую способен разве что сверхзвуковой «Конкорд». Единственное, что я уловил из списка, были crème brulee [54]54
Crème brulee– крем-брюле.
[Закрыть]и mousse au chocolat. [55]55
Mousse au chocolat– шоколадный мусс.
[Закрыть]Не задумываясь, я выбрал последнее.
Жан-Мари остановил свой выбор на каком-то пироге. Злобно посмотрев на нас, официант удалился.
– И два кофе, – крикнул Жан-Мари ему вслед.
Наш заказ был подан спустя секунд двадцать.
Официант заполучил и деньги и чаевые. Как вы догадались, размер чаевых был один евро. Люди за соседними столиками, следуя примеру Жан-Мари, также попытались потребовать десерт, но официант либо перекрикивал их, либо делал вид, что просто не замечает подзывающих жестов.
До меня дошло, что я только что получил важный урок, который пригодится для дальнейшей жизни в Париже: не надо пытаться понравиться всем и каждому – это так по-английски. Наоборот, ты должен показать, что тебе глубоко наплевать на чужое мнение. И только в этом случае ты получишь желаемое. Пытаясь расположить людей к себе, я, оказывается, все делал не так. Если во Франции ты чересчур часто улыбаешься, тебя сочтут умственно отсталым.
Выводы напрашивались соответствующие: если мне не удалось избавиться от коллектива, значит, нужно быть с ними пожестче.
Единственная трудность состояла в том, что они были… так вежливы, черт возьми, будто исполняли некий ритуал, нарушить который было невозможно. Марк и Бернар всегда пожимали руку при встрече. Каждое утро они говорили «бонжур» и интересовались, как у меня дела, затем желали хорошего дня. Если дело было днем, мне желали хорошей второй половины дня, а если мы встречались еще позже – то хорошего завершения дня. Бывало, что впервые за весь день мы пересекались где-то около пяти часов вечера, – тогда я слышал «бонсуар» вместо «бонжур». В том случае, если кто-то из нас отправлялся домой, принято было желать друг другу хорошего вечера. Я уже не говорю о многочисленных пожеланиях хорошо провести выходные (по пятницам) и удачно отработать неделю (по понедельникам). Все это было по-восточному сложно и запутанно. Едва ли после подобных приветствий оставалось время на обсуждение вопросов о непрочитанных отчетах и непринятых решениях.
Поразмыслив обо всем, я принял решение, целью которого было показать моим сотрудникам, что времена невмешательства с моей стороны закончились.