Текст книги "Новые приключения в Стране Литературных Героев"
Автор книги: Станислав Рассадин
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 19 страниц)
Холмс(прерывает его). Речь совсем не обо мне, Уотсон. Слова Лессинга опровергла сама жизнь. Сама развивающаяся литература. И, в частности, появление басен Крылова.
Уотсон. Ах, Холмс, к чему упорствовать? Не лучше ли честно признать свое поражение? Ведь только что Стародум так логично и трезво...
Холмс. Слишком трезво. Слишком логично.
Уотсон. Что-о? Шерлок Холмс против логики? Право, не думал дожить до такой минуты!
Холмс. Однако дожили, Уотсон. Да! Ни трезвости, ни одной только логики бывает недостаточно, чтобы оценить поэтическое произведение.
Уотсон. В том-то и дело, что всего лишь, увы, поэтическое! В то время, как Лессинг настаивал...
Холмс. Я вижу, нам не сговориться, Уотсон! Вам нужно нечто наглядное. Хорошо. Так и будет... Сэм! Поворачивайте к ручью!
Уотсон. К ручью? Зачем?
Холмс. Не надо лишних вопросов. Сэм понял меня с полуслова.
Сэм. «Я понял бы вас даже без слов, сэр», – сказал сынишка, когда отец его выпорол и приказал больше не бездельничать. Эй, любезные!..
Едут в молчании.
Холмс (вдруг, как бы ни с того ни с сего).
«У сильного всегда бессильный виноват;
Тому в истории мы тьму примеров слышим...»
Уотсон(он даже вздрогнул). Что с вами, Холмс? Вы заговорили стихами? Переутомление? Дайте-ка ваш пульс.
Холмс. Стихами Крылова, Уотсон. Я просто хочу напомнить вам басню «Волк и Ягненок», чтобы дальнейшее не застигло вас врасплох. (Продолжает как ни в чем не бывало.)
«Ягненок в жаркий день зашел к ручью напиться;
И надобно ж беде случиться,
Что около тех мест голодный рыскал Волк;
Ягненка видит он, на добычу стремится;
Но, делу дать хотя законный вид и толк,
Кричит...»
Стоп, Сэм! Приехали. Теперь, Уотсон, слушайте и смотрите!
Последние слова Шерлок Холмс произносит с особой многозначительностью, и нам с вами только остается представить себя на месте доктора Уотсона, который все происходящее видит воочию.
Волк.
Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом
Здесь чистое мутить питье
Мое
С песком и илом?
За дерзость такову
Я голову с тебя сорву!
Конечно, то, что вам сейчас предстоит прочитать, вернее, перечитать, памятно решительно всем. Но я не прошу прощения за то, что устраиваю встречу с басней, с детства знаемой назубок и, как все зазубренное, может быть, смертельно наскучившей. Наоборот. Я очень хотел бы, чтоб вы попробовали отнестись к происходящему так, как будто ничего подобного никогда не читали и ни о чем подобном не слыхивали, то есть увидеть и услышать все это словно впервые, оказавшись, повторяю, в положении нашего доктора Уотсо-на, который, собственно, затем нам здесь и нужен, чтобы мы примерились к его неподготовленному взгляду, он-то, как можно быть уверенными, крыловских басен в детстве, в отличие от нас, не зубрил. Услышать впервые и так, как будто все это случилось на самом деле, ведь в Стране Литературных Героев все на самом деле, да и герои басни «Волк и Ягненок» не какие-нибудь условные фигурки, вроде шахматных пешек, но тоже всамделишные. Если вы именно так, свежо и непредвзято, вчитаетесь в басню Крылова, то, возможно, услышите: ответ Ягненка, который сию секунду последует, трудно произнести иначе, чем хотя и с робким (попробуйте здесь совсем не испугаться!), но с несомненным достоинством. Ягненок ведь говорит чистую правду и, поскольку уж взялся ее говорить, значит, на эту правду надеется. Верит, что Волк поймет напраслину своих обвинений. В общем, слушаем. Вслушиваемся...
Ягненок.
Когда светлейший Волк позволит,
Осмелюсь я донесть, что ниже по ручью
От Светлости его шагов я на сто пью;
И гневаться напрасно он изволит;
Питья мутить ему никак я не могу.
Волк.
Поэтому я лгу!
Негодный! слыхана ль такая дерзость в свете!
Да помнится, что ты еще в запрошлом лете
Мне здесь же как-то нагрубил:
Я этого, приятель, не забыл!
Ягненок (искренне желая объяснить Волку, что тот обознался).
Помилуй, мне еще и от роду нет году!
Его грозный собеседник не то чтобы смутился, но, во всяком случае, его беспардонная наглость опять наткнулась на какое-то препятствие.
Волк. Нет году, говоришь? (Наверное, человек здесь почесал бы в затылке: дескать, черт побери, что бы еще такое соврать? А, все равно, хоть бы и этак.)
Так это был твой брат.
Ягненок.
Нет братьев у меня.
Волк (вот тут уж он окончательно решает плюнуть и перестать притворяться, будто наказывает Ягненка за что-то).
Так это кум иль сват,
И, словом, кто-нибудь из вашего же роду.
Вы сами, ваши псы и ваши пастухи,
Вы все мне зла хотите,
И если можете, то мне всегда вредите;
Но я с тобой за их разведаюсь грехи!
Ягненок.
Ах, я чем виноват?
Волк.
Молчи, устал я слушать.
Досуг мне разбирать вины твои, щенок!
Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать...
Уотсон. Эй! Что вы делаете! Прекратите это насилие!
Холмс. Ах, дорогой друг, не хватало еще позвать на помощь полисмена. Увы! Басня заканчивается вполне недвусмысленно: «Сказал и в темный лес Ягненка поволок». Могу вас утешить лишь тем, что, несмотря на печальный финал, Ягненок, впрочем, как и Волк да и решительно все, малые и большие обитатели Страны Литературных Героев, бессмертен...
Уотсон. И все же как он посмел? На наших глазах!..
Холмс. Ну, ну, держите себя в руках. Скажите лучше, не заметили ли вы и в этой басне каких-нибудь нарушений логики?
Уотсон(раздраженно и даже оскорбленно). О чем вы, Холмс? После того, как я стал свидетелем этой леденящей душу драмы, мне, извините, не до вашей логики!
Холмс. Как вы сказали? До моей! Быстро же вы забыли уроки Стародума!
Уотсон. Ах, при чем тут Стародум? Он говорил совсем о другой басне!
Холмс. Но мог бы сказать и об этой... (Очень похоже изображая Стародума.) «Ежели б сочинитель полагал своей целию в точности следовать морали сей басни, он, всеконечно, показал бы токмо то, как могущий Волк растерзал беспомощного Агнца. И все. Сего было бы с лихвою достаточно!»
Уотсон(на этот раз ему не до восхищения). Право, это неуместные шутки!
Холмс. Какие шутки, Уотсон? Ведь басня «Волк и Ягненок» в самом деле совсем не о том, что провозглашено в ее первой строке. Вдумайтесь, мой впечатлительный друг! Ну, разве стоило бы рассказывать всю эту историю только затем, чтобы обосновать простейшую мысль: «У сильного всегда бессильный виноват»? И разве смысл басни не в тех лживых обвинениях, которые бросает Ягненку Волк?
Уотсон. Да... Пожалуй... Хотя, по правде говоря, мне сейчас трудно сосредоточиться. Я еще не остыл от волнения.
Холмс. Еще бы не волноваться! То, что мы с вами видели и слышали, поистине драматично, как вы верно заметили. И совсем непросто, я бы даже сказал – странно! Казалось бы, мы должны всего-навсего радоваться, когда Ягненок ловко и убедительно опровергает все, что на него взваливает Волк. И побеждает в споре!
Уотсон(горячо). Вот именно! (И тут же разочарованно.) Да, но... Но почему же его победа не радует? Напротив, вызывает тревогу?
Холмс. Потому, что здесь-то и заключен удивительный секрет крыловской басни. Да, Ягненок как бы побеждает, но мы все время помним, что победа его не спасет. Больше того! Каждый ответ Ягненка, безоговорочно доказывая его правоту, приближает беднягу к гибели. И когда Волку уже совсем нечего возразить, в ход идут не слова, а клыки и когти.
Уотсон. Ага! Значит, речь лишь о том, что богатый, многообразный смысл басни невозможно свести к одной-единственной строчке морали?
Холмс. Браво, Уотсон! И именно для того, чтоб вы это поняли, я и втянул вас в расследование, казавшееся вам бессмысленным.
Уотсон. Да, теперь я все понял! Хотя должен признать со стыдом, что если бы не ваш блистательный, не побоюсь сказать, гениальный анализ происшедшего в басне «Волк и Ягненок», способный доставить новые лавры даже тому, кто когда-то раскрыл тайну баскервильской собаки и шести Наполеонов, я бы никогда... Но я вижу, вы смущены моими словами, Холмс? Право, это ложная скромность!
Холмс(не слишком охотно). Не в скромности дело, мой красноречивый друг. Просто переубедил вас не один я. И даже не совсем я...
Уотсон. Не вы? А кто же, позвольте вас спросить?
Не будем забывать, что Холмс привык всегда и во всем быть первым, свысока поглядывая на каких-нибудь там инспекторов Скотланд-Ярда. Но он честен, и поэтому, если даже нехотя, заставляет себя сказать чистую правду.
Холмс(небрежно, как о сущем пустяке). Выдающийся русский ученый Выготский и его книга «Психология искусства»...
Уотсон (которому очень хочется поддержать репутацию своего друга и кумира). Что же! Тем более! Уже одно то, что вы при вашей необыкновенной занятости нашли время обнаружить и прочитать книгу, которая...
Холмс(мужественно). Говоря совсем по правде, Уотсон, эту книгу передал мне через Сэма Уэллера наш друг Архип Архипович... Но не только в ней суть. Главное, что переубедило вас, – это ваше собственное волнение. Да, не удивляйтесь, Уотсон! То волнение, которое может быть вызвано только истинно художественным произведением. В чем была сила и новизна басен Крылова по сравнению с тем, как их писали во времена сурового Стародума? В том, что, беря стародавние сюжеты, которые должны были твердо доказывать ту или иную истину, ну, скажем, что люди падки на лесть, Крылов относился к ним как поэт. Как художник. Видел и открывал в них сложность подлинной человеческой жизни – вот почему из истории про Волка и Ягненка, рассказанной до него и римлянином Федром, и французом Лафонтеном, и русским Сумароковым, у Крылова вышла «маленькая драма», как выразился все тот же Выготский...
Уотсон. Заметьте, Холмс, не только он, но и я!
Холмс(великодушно). Разумеется, и вы, мой проницательный друг!
ГЕНА В СТРАНЕ ЧУДЕСПростимся пока с Почтовым Дилижансом. Закончился его первый (в этой книге) рейс, во время которого вы, между прочим, встретились с одним из чудес, возможных только в Стране Литературных Героев: Шерлок Холмс, в рассказах Артура Конан Дойла никогда не выказывавший интереса к так называемой изящной словесности, восполнил этот (без сомнения, недостойный его) пробел, и тут сумев проявить свой аналитический ум. Хотя от кого же и ждать невозможного, как не от него?
А сейчас и Гена, и все мы на пороге: он – квартиры Архипа Архиповича, мы – той области Страны Литературии, которая даже для нее, где к чудесам не привыкать, слишком уж необыкновенна.
Гена. Архип Архипыч! Что это вы такое делаете?
Профессор. Письмо читаю. А почему это простое занятие так тебя удивило?
Гена. Так ведь на письма же у нас Шерлок Холмс с доктором Уотсоном отвечают. Что ж вы им и это не передали?
Профессор. Из жалости.
Гена. К кому это? К ним, что ли?
Профессор. Да нет... Впрочем, хватит задавать пустые вопросы. Возьми-ка лучше да и прочти вслух.
Гена. Пожа-алуйста... Трудно, что ли? Значит, так: «Здравствуйте, Архип Архипович и Гена! У меня к вам просьба. Я недавно прочитала книгу Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и слушала по радио отрывки из другой его книги, «Алиса в Зазеркалье». Эти сказки мне очень понравились, я много смеялась, а потом подумала: что же хотел сказать автор? К сожалению, я так и не нашла ответа. Книги веселые, но не может быть, чтобы Льюис Кэрролл написал их только для смеха. Наверное, в этой куче бессмыслиц все же есть какой-то смысл. Или я ошибаюсь? Надя Мальченко, город Пермь»... Все. Ну, и кого же вы тут пожалели?
Профессор. Тебя... Ну да, кого же еще? Я, увы, уже слишком взрослый человек, чтобы свободно чувствовать себя в Стране Чудес. А ты... Неужели ты согласился бы уступить это удовольствие Холмсу с Уотсоном? В общем, собирайся. Думаю, уж ты-то отыщешь там ответ на вопрос Нади Мальченко.
Гена (он в этом совсем не уверен). Вы считаете? Только я, вообще-то, не так уж хорошо эту Страну помню. Я Кэрролла давно читал.
Профессор. Не беда! Дорогу тебе там кто-нибудь да укажет – не пустыня, слава богу... Да, и прихвати с собой вот это!
Гена. А что это за коробочка?
Профессор(несколько уязвленно). Это тебе, дружок, не коробочка, а дистанционное управление нашей машиной. Если с тобой стрясется что-нибудь уж слишком... гм... чудесное, нажми кнопку – и вмиг очутишься рядом со мной.
Гена. Ну, ладно... Попробуем.
Профессор. То-то. Итак, настраиваю машину. Льюис Кэрролл. «Алиса в Стране Чудес»... То есть виноват: на этот раз – «Гена в Стране Чудес»!
И – абсолютная тишина. Гена совершенно один.
Гена. Надо же – никого... А Архип Архипыч еще говорит: не пустыня. Как же не пустыня, когда... Ой! Что это в воздухе такое? Улыбка? Честное слово, улыбка! Только кто улыбается, не... (Раздается негромкое «мяу».) Смотрите, кот! Кот прямо из воздуха возникает и еще улыбается, зараза! (Снова «мяу!», но уже обиженное и сердитое.) Ой, извините! Это я нечаянно. Скажите, пожалуйста, как это у вас получается?
Кот. Мяу! Потому что я Чеширский кот.
Гена. Чеширский? Понятно. То есть, наоборот, ничего не понятно.
Кот. Ну, если тебе так уж хочется и если ты не будешь называть меня всякими нечаянными словами, я объясню. Видишь ли, ученые утверждают – а ученые знают все-все на свете, даже то, чего нельзя и не нужно знать, – что некогда в Чешире... Это такое местечко в Англии... Словом, там продавали сыр в виде улыбающейся кошачьей головы. Ясно?
Гена. Насчет сыра ясно. А насчет вашей улыбки не очень...
Кот. Мяу! Какой недалекий мяуальчик! Скажи, если ты съешь этот сыр, можешь ли ты утверждать, что при этом съел и улыбку?
Гена. Улыбку? Нет.
Кот. Ну, вот! Значит, улыбка может существовать отдельно. Как у мяу... как у меня: она появляется прежде, чем возникну я сам, и остается после того, как я исчезну. Сейчас я начну исчезать, и ты это увидишь.
Гена. Постойте, постойте! Не исчезайте! Скажите, пожалуйста, что, у вас тут всюду так пустынно? И тихо?
Кот. Тихо? Пустынно? У нас? Мяу, какая чушь! Протри глаза! Ты возле самого домика Герцогини. Вон ее кухарка варит суп с перцем... (Гена отчаянно чихает. Кот – удовлетворенно.) Я же сказал: с перцем. А сама Герцогиня в это время...
Но, кажется, незачем и продолжать. Что-то со стуком и звоном – «бац!» – разбивается о стену.
Гена. Эй! Это что такое? Чуть мне в голову не попали! А поосторожнее нельзя?
Кот(безмятежно). Не обращай внимяуания. Просто кухарка у Герцогини очень злая, а перец еще злее...
Гена. Апчхи!
Кот. Вот видишь?.. И поэтому она все время чем-то швыряется от злости: то тарелкой, то чашкой, то блюдом... («Бац! Бац! Бац!») А сама герцогиня в это время нянчит ребенка.
И тут начинается... То есть, что именно начинается, трудно даже сказать. Ревет-заливается младенец. Стараясь его перекричать, поет (если это можно назвать пением) колыбельную (если ее можно назвать колыбельной) Герцогиня (если только бывают такие герцогини). «Бац! Бац! Бац!» – это бесится кухарка. Да еще нашим Геной овладело непрерывное чихание.
Герцогиня.
Малютку-сына – баю-бай! –
Прижми покрепче к сердцу
И никогда не забывай
Задать ребенку перцу!
Баюкай сына своего
Хорошею дубиной –
Увидишь, будет у него
Характер голубиный!
Гена (выкрикивает между приступами чихания). Да перестаньте вы... чхи!.. швыряться! Я вам, вам... чхи!.. говорю! («Уа-а!Уа-а!Уа-а!» – это младенец. «Бац! Бац! Бац» – кухарка.) Ну вот, вы же своей тарелкой сейчас чуть-чуть ребенку нос не расквасили! Чхи!..
Герцогиня (очень многозначительно). Если бы никто не совал своего носа в чужие дела, мир завертелся бы куда быстрей, чем сейчас.
Гена(справившись наконец с чихом). Во-первых, никуда я его не сую. А во-вторых, чего ж было бы хорошего, если бы Земля быстрее вращаться стала? Ночь бы с днем перемешалась, вот и все! Если хотите знать, то от вращения...
Герцогиня. Кстати, об отвращении. Таких отвратительных мальчишек, как ты, надо казнить.
Гена. Самих вас надо... (Младенец, кажется, лопнет от вопля). Да что же это вы с ребенком-то творите? Разве же так баюкают? Вы из него всю душу вытрясете!
Герцогиня. Как обращаться с моим малюткой, я знаю лучше всех на свете! (Опять запевает.)
Уж я-то деточку мою
Лелею, словно розу!
Уж я его – баю-баю,
Как сидорову козу!
Гена(пытаясь перекричать и песню, и «бац! бац!», и «уа! уа!»). Говорю вам, перестаньте его трясти!
Герцогиня. Ах, вот как? Ну, если ты это умеешь лучше меня, тогда и нянчись с ним. На! А я приглашена на крокет к королеве. Но берегись, если он начнет у тебя вести себя по-свински!
Гена. Ну и идите! И пожалуйста! У меня-то ему все-таки спокойнее будет... (Младенец кричит безостановочно.) Эй, слушай, не ори! Ну, чего хочешь? Песенку, что ли, тебе спеть? Баю-баюшки-баю, не ложися на краю... Как там дальше-то? Ну, и влип же я! Что мне с ним теперь делать? Хоть бы конфетка с собой была... (Просительно.) Слышишь? Ну, не ори же!..
В голосе его столько самой настоящей мольбы, что неудивительно: младенец вдруг послушался. Но как? Орать-то он перестал, зато захрюкал. Самым что ни на есть натурально-свинским образом: «хрю-хрю-хрю!»
Ты чего? Я тебя спрашиваю: ты чего это захрюкал? Что ты, поросенок, что ли? Тогда уж лучше ори! С ума сойти! Ну и ну! Ребенок в поросенка превратился! И пятачок, и копытца, и хвостик даже! Эй, эй, стой! Куда? (Слышно, как поросенок, визжа, бьется в его руках. Потом – еще один, последний взвизг и удаляющийся мелкий топот копытец.) Сто-ой!.. Нет, хватит с меня! Ноги моей здесь больше не будет! Где моя коробочка?
И, как было ему обещано, Гена в один миг телепортирует-ся – так выражаются в научно-фантастических книгах. У нас тут никакой фантастики нет, все чудеса самые что ни на есть обыкновенные, и мы можем выразиться проще: раз – и там! То есть опять рядом с профессором.
Ну, Архип Архипыч, это не Страна Чудес, а сумасшедший дом какой-то! Знаете, что со мной было? Иду я – и вдруг...
Профессор. Да успокойся, Гена! Я ведь все слышал.
Гена. Как? Откуда?
Профессор. Вот тебе раз! По радио, конечно.
Гена. А-а, ну да! Я уже из-за этой Герцогини с ее поросенком совсем соображать перестал. Это ж надо такую бессмыслицу придумать!
Профессор. Ах, значит, и ты видишь одну бессмыслицу?
Гена. «И ты...». Смеетесь, да? Хотел бы я повидать чудака, который бы здесь хоть какой-нибудь смысл нашел!
Профессор. Тогда можешь смело разглядывать меня: я как раз из таких чудаков! Да, да! А есть чудаки и гораздо большие. Те, которые решительно в каждой из этих бессмыслиц готовы видеть смысл. Например, один английский исследователь творчества Льюиса Кэрролла считал, что сцена на кухне у Герцогини весьма сатирически изображает дом и семью викторианской Англии, то есть Англии прошлого века, времен правления королевы Виктории. Он даже уверял, что в этой сцене чуть ли не все вполне правдоподобно. Что должно быть на кухне? – спрашивал он. И отвечал: кухарка, очаг и котел с супом. Точь-в-точь как у Кэрролла. Может быть, странно, что Герцогиня сама баюкает своего ребенка? Но мы, говорит, живем в демократический век. Или то, что кухарка то и дело швыряется посудой? Что ж, в наши дни, объясняет ученый, есть немало дам, которые готовы вытерпеть еще и не то, чтобы только найти кухарку.
Гена. А то, что Герцогиня так ребенка трясет? Он от крика аж посинел!
Профессор. Ученый и на это отвечает: правила воспитания детей в Англии были весьма и весьма суровы. Их и впрямь драли как сидорову козу.
Гена(не сдается). А то, что младенец в поросенка превратился, в этом, по-вашему, тоже есть смысл?
Профессор. Ах, Геночка! Разве тебе самому неизвестны случаи, когда из детей выходят порядочные поросята?
Гена(он сражен обилием аргументов). Правда... А я и не подумал... Значит, вся «Алиса в Стране Чудес» – это просто сатира, да?
Профессор. Ну, зачем так категорически? Просто не все в ней так уж бессмысленно, как тебе показалось. И больше того! Считается, что в самом пристрастии Кэрролла к странности, алогичности, абсурду, к тому, во что трудно и даже невозможно поверить, – в этом таится как бы прообраз научного мышления, которое еще не было свойственно его эпохе. И даже как бы предсказываются некоторые серьезные научные открытия.
Гена. Да? Это какие же?
Профессор. А что ты все меня допрашиваешь? Я же тебе сказал: используй преимущества своего возраста. Отправляйся опять в Страну Чудес и все разузнай сам. Помнится, там есть один персонаж, который очень гордится своей ученостью, – глядишь, он тебе и поможет...
Хорошему совету отчего не последовать? И в результате мы слышим чьи-то душераздирающие стенания и вздохи. Слава богу, что это пьеса для радио, иначе пришлось бы описывать внешность незнакомца, а это совершенно невозможно: он ни на кого и ни на что не похож. Ни зверь, ни птица, ни рыба, ни мясо. Не случайно все иллюстраторы Льюиса Кэрролла рисуют его по-разному.
Гена. Извините, вы, кажется, плачете? У вас горе?
Незнакомец(он любит выражаться высокопарно и даже время от времени начинает говорить белым стихом. Как сейчас). Да. Горе. И ужасное, увы.
Гена. А я вам не могу помочь?
Незнакомец. Увы, уже никто мне не поможет. А плачу я о том, что далеко уплыли годы моего ученья.
Гена. Ученья? А, наверное, вы-то мне и нужны! Как вас зовут?
Незнакомец. Ты спрашиваешь, как меня зовут? Это смотря по тому, кто зовет. Тот человек, что написал обо мне книгу, звал меня по-английски: Мок-Тартль. Иль иначе сказать: Лже-Черепаха!
Гена. Странно!
Незнакомец. Что ж странного сумел ты здесь узреть? На родине моего создателя из телятины делают суп, похожий на тот, что варят из черепахи. Вот он и называется: Мок-Тартль.
Гена. Значит, и мне вас так звать?
Незнакомец. Зачем же? Я люблю разнообразье. Вот ты откуда? Из земли какой?
Гена. Я? Из Москвы... Из России...
Незнакомец. О, там мне дали множество имен! Как только там меня не называли! Всего мне и не вспомнить нипочем. И Фальшивая Черепаха, и Черепаха Квази, и Черепаха Телячьи Ножки. Но более всего мне по душе, как обозвал меня один придумщик, его зовут Борисом Заходером... В общем, он дал мне имя: Рыбный Деликатес.
Гена. Так как же мне-то вас называть?
Незнакомец. Я думаю: зови Деликатесом. С твоей стороны это будет весьма деликатно.
Гена. Ладно. Так и буду. Но я вот что хотел у вас спросить. Вы, кажется, человек ученый... То есть, конечно, не человек, а... В общем, вы учились и...
Но тут Деликатес вновь начинает издавать стоны.
Что с вами? Опять плачете?
Деликатес. О боже! Я опять припомнил школу, где плавал на уроках столько лет!
Гена. Ну и что? Я тоже в школу хожу и тоже иногда на уроках плаваю, но я же вот не плачу!
Деликатес(насторожившись). Ты тоже ходишь в школу? Интересно, на каком же уровне твоя школа?
Гена. Хорошая школа! То есть обыкновенная. Средняя, в общем.
Деликатес. Но на каком уровне она стоит? От поверхности моря?
Гена. Точно не знаю, но, уж конечно, выше моря. Над водой.
Деликатес. Выше? Над водой? Ты серьезно?
Гена. Конечно, серьезно!
Деликатес (с облегчением). Ну, тогда это несерьезно! Какое же тогда может быть сравнение с нашей, морской школой? Это верхоглядство, а не образование, вот что это такое!
По правде говоря, у Гены нет особого желания горячо отстаивать родную школу, но на всякий случай он решил обидеться.
Гена. Интересно знать, почему это вы так решили?
Деликатес. Да потому, что в школе, которая над водой, только поверхностные знания и можно получить. У нас мальков – и тех глубже учат. А уж кто хочет по-настоящему углуПиться в науку, тот должен добраться до самого дна. (Самодовольно.) Вот я сумел углуПиться и теперь имею Законченное Низшее Образование!
Гена. И что же вы в этой вашей школе учили?
Деликатес. О, кучу всяких наук! Ну, первым делом, конечно, учились Чихать и Пихать...
Гена. Вам что-то в рот попало? Вы хотели сказать: читать и писать?
Деликатес(строго). Если бы я хотел сказать: читать и писать, я бы так и сказал, будь уверен... Потом учили арифметику, всю насквозь: Почитание, Уважение, Давление и Искажение. Кроме того, раз в неделю приходила старая Мурена. Она нас учила разной муре: ну, там, Лживописи, Натюр-Мордам, Верчению Тушею...
Гена. Как-как?
Деликатес. Я бы показал, как, да что толку? Ведь по радио мою тушу все равно никто не увидит... Но главным прОпадавателем у нас был...
Гена(не удерживается, чтобы не поправить). ПрЕподавателем!
Деликатес. Кто учился в морской школе, я или ты? Конечно, прОпадавателем – они у нас вечно пропадали, то один, то другой. Что поделаешь, текучий состав... Так вот, главным прОпадавателем у нас был сущий Змей Морской. Между собой мы его прозвали Питоном.
Гена. Почему же Питоном, если он Морской?
Деликатес (с негодованием). Он был Питон! Ведь я ж его питоНец! И вот уж он-то мог углуПить все на свете, к чему ни прикасался. Он нам рассказывал про Страну Чудес, в которой мы живем, про ее Истерию и Биографию, про того человека, который ее придумал...
Гена. А, это уже другое дело! И что он про него рассказывал?
Деликатес. Спроси лучше, чего не рассказывал! Все! Он говорил, что наш автор был профессор Мать-и-Мачехи и придумал уйму всяких теорий. Например, Теорию Приносительности...
Гена. Относительности!
Деликатес. Нет, ты меня не собьешь! Не на того напал. Ясное дело, Приносительности. Ну, конечно, бывает на свете и Относительность, и даже совсем куда-нибудь Уносительность, да только кому же они нужны? Уж не знаю, как у вас, в вашей поверхностной школе, а мы глубже смотрим. Мы мелко не плаваем! У нас в тихом омуте – и в том черти водятся! Короче говоря, мы любим, чтобы нам приносили, а не относили или тем более уносили. Ишь, чего захотел!..
Гена. Да, я вижу, от вас толку не добьешься. Вы с вашим Змеем Морским совсем углуПились. Привет!..
Опять они вдвоем – Гена и Архип Архипович.
Слышали, что он нес? Будто Льюис Кэрролл что-то вроде теории относительности открыл!
Профессор (смеясь). Да, бедняга Деликатес тут сильно преувеличил. Хотя маленькое зернышко истины и тут есть.
Гена. Так ведь теорию относительности Эйнштейн открыл!
Профессор. Кто же спорит? Но, видишь ли, некоторые физики, как раз занимающиеся этой теорией, считают, что в одной из глав «Алисы в Стране Чудес» есть как бы маленькая наметка этого величайшего открытия. Его предчувствие, что ли... Да, не удивляйся! Ничего странного. Ведь путаник Деликатес прав. Льюис Кэрролл, а точнее, Чарлз Лютвидж Доджсон – это его настоящее, а не литературное имя – был не только сказочником-фантастом, но и профессором Мать-и-Мачехи... Фу ты, как привязчива эта путаница!.. Был профессором математики и автором многих специальных трудов, а кроме того еще и лингвистом и логиком. Так что вполне понятно, почему самые разные ученые – физики, математики, психологи, философы, историки – интересуются книгами Кэрролла с точки зрения своих наук. И находят в них научные идеи и догадки, которые волновали Кэрролла как ученого...
Гена. Какие, например?
Профессор. Ну, скажем, ученые полагают, что Кэрролл предвидел многое из того, до чего додумалась современная наука о времени. О том, что такое настоящее, будущее, прошлое и так далее. Или говорят, что применение им абсурдных, нелепых посылок, которые в конце концов могут привести к правильному ответу, ныне широко применяется в физике... Да что я тебе рассказываю? В этих делах я все равно, мягко говоря, не специалист, но если тебя это интересует...
Гена. Конечно, интересует!
Профессор. Тогда советую заглянуть в научное издание обеих книг Льюиса Кэрролла – и «Алисы в Стране Чудес», и «Алисы в Зазеркалье». Оно вышло несколько лет назад в издательстве «Наука», и в нем как раз есть статьи ученых. Одна даже так и называется: «Физик читает Кэрролла».
Гена. Книгу-то я посмотрю, а только что ж это выходит? Значит, чтобы понять эту самую Страну Чудес, надо вон сколько всего знать – и физику, и математику, и психологию...
Профессор. С чего ты взял? Читают же эти книги маленькие дети! И больше того: по-моему, слишком уж въедливо вчитываться, стараясь непременно расшифровать каждую строчку, даже вредно... Кстати, помнишь того младенца, который у тебя на руках превратился в поросенка?
Гена. Спрашиваете! Разве ж такое забудешь?
Профессор. Представь, нашелся один дотошный исследователь, который решил, будто этот сынок Герцогини, ставший свиньей, никто иной, как герцог Ричард Глостер, будущий король Ричард III, – тот самый, что изображен в трагедии Шекспира. И почему? Только, видишь ли, потому, что, всходя на трон, он избрал своим королевским знаком белого кабана!
Гена. Ну, уж это просто смешно!
Профессор. Если бы! В том-то и беда, что такая занудливая дотошность способна совершить очень печальное чудо: сказка перестанет быть смешной. А главное-то содержание и главная мудрость книг Льюиса Кэрролла в том, что они – великие сказки. Веселые, причудливые, человечные. Да если б они просто смешили, если бы все эти нелепицы и бессмыслицы, на которые Кэрролл такой мастер, всего-навсего оставались забавным озорством, – уже было бы хорошо. Но у него, как у всякого большого сказочника, они словно бы от противного, от нелепого,, от глупого утверждают, что добро – это добро, зло – зло, ум – ум, а глупость – не больше, чем глупость. Утверждают то, что должно быть понятно каждому человеку, если он человек.