Текст книги "Код, Черная Смерть, Ацтекский мститель (СИ)"
Автор книги: Соломон Пинский
Жанры:
Роман
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 27 страниц)
«Скажи ему, чтобы он был осторожен», – сказал я. «Я добиваюсь этого сейчас».
– По бочке, – отрезал Ортега. «Если он каким-то образом вылезет из куртки, он выстрелит».
Я осторожно вытащил Вильгельмину из кобуры. Ортега взял это у меня.
«У вас есть другое оружие, сеньор Картер?»
Мне потребовалось всего лишь доли секунды, чтобы решить. Я вытащил Хьюго из ножен и передал тонкий стилет Ортеге. «Позаботься о них вместо меня», – легко сказал я.
«Ваманос, Пако!» Ортега оборвал слова. Водитель развернулся и завел машину. Он объехал центральный остров и спустился с холма.
Мы медленно спустились по мощеным улочкам со скал Кебрады и по узким улочкам старой части Акапулько. Когда мы свернули на Costera Miguel Aleman и поехали на восток, я мог смотреть через залив на огни отеля Matamoros. Ортега поймал мой взгляд.
«Было бы очень плохо для вас даже подумать о возвращении в отель, сеньор Картер», – сухо сказал Ортега.
«Как вы это догадались?»
«Вы можете столкнуться с Теньенте Феликс Фуэнтес из Федерации», – сказал Карлос. «И это было бы плохо для нас обоих, да нет?»
Он повернул голову ко мне, его темные глаза блеснули злобным весельем.
«Вы думали, я не знал, что Тениенте Фуэнтес была здесь, в Акапулько?» он спросил. «Ты думаешь, я дурак?»
Глава четырнадцатая.
На первом этаже огромной гасиенды Гаррета шла шумная вечеринка. Дюжина его друзей приехала из Ньюпорт-Бич на восьмидесятифутовом моторном паруснике. Стерео гудело, половина гостей была уже пьяна. Ортега и Пако затащили меня наверх в спальню. Пако втолкнул меня в комнату, захлопнул и запер за мной дверь.
Консуэла лежала на огромной королевской кровати. Через всю комнату от нее была целая стена шкафов, двери которых были зеркальными, чтобы отражать каждое отражение в комнате.
Она улыбнулась мне, и внезапно она превратилась в гладкую, извилистую кошку из джунглей, чувственно потянувшуюся. Она держала руки. «Идите сюда.»
Я вытянулся в кресле, откинулся назад и скрестил ноги.
«Я хочу, чтобы ты занимался со мной любовью», – сказала Консуэла, полузакрыв глаза и изгибаясь, как гладкая, гибкая тигрица. Я сидел на месте и задумчиво смотрел на нее.
«Почему?» Я спросил. «Потому что в доме полно людей? Тебя это возбуждает?
«Да.» Глаза Консуэлы были приоткрыты.
Она собственнически улыбнулась мне. «Ты меня дразнишь», – сказала она. «Идите сюда.»
Я встал и двинулся
к кровати. Я опустился на нее сверху, прижался губами к гладкости ее горла, держал ее длинное спелое тело в своих руках. Я позволил своему весу обрушиться на нее, когда я дышал ей в ухо.
«Ах ты сволочь!» Консуэла подняла мою голову, взяв ее обеими руками и улыбаясь мне в глаза.
Я поднялся с нее и прошел через комнату,
«Куда ты идешь?»
«Побриться», – сказал я, потирая рукой щетину на щеках. Я пошел в ванную, снял одежду, затем включил душ и вошел в него.
Я вытерся полотенцем насухо и мыла лицо, когда услышала, как она крикнула: «Что ты так долго?»
«Присоединяйтесь ко мне», – отозвалась я.
Через мгновение я услышал, как она подошла ко мне сзади, а затем я почувствовал, как ее обнаженное тело прижимается ко мне, мягкие груди прижимаются к моей спине, гладкие руки обвивают мою талию, влажные губы целуют мои лопатки и бегут по моему позвоночнику. к моей шее.
«Ты заставишь меня порезаться».
«Побрейся позже», – прошептала она мне в спину.
«Прими душ, пока я закончу бриться», – сказал я.
Я смотрел на нее в зеркало, когда она уходила. Она включила воду и скрылась за занавесками душа. Я услышал, как из лейки душа хлынула сильная струя. Я быстро оглядел полки возле зеркала. На прилавке я нашла бутылку лосьона после бритья размером с пинту в тяжелом хрустальном графине.
Консуэла позвала меня. «Иди сюда со мной, дорогой!»
«Через мгновение», – ответил я.
Я взял полотенце для рук со стойки и обернул его вокруг графина. Держа оба конца полотенца в одной руке, я раскачивала его взад и вперед, затем ударила тяжелым грузом импровизированного сока по левой руке. Он ударил меня по ладони с обнадеживающе твердым ударом.
Я подошел к ванной и осторожно отодвинул занавеску.
Консуэла стояла ко мне спиной, ее лицо было приподнято, а глаза закрыты от сильных брызг воды, бьющихся о нее. На секунду я посмотрел на богатую, изогнутую пышность ее тела, гладкость ее спины и то, как ее талия изгибалась, а затем расширялась, соединяясь с круглыми бедрами и длинной линией бедер.
С громким вздохом сожаления я коротким быстрым движением запястья прижала завернутый в полотенце графин к ее затылку. Удар попал ей прямо за ухо.
Когда она провалилась, я поймал ее вес левой рукой, чувствуя, как ее мягкая кожа скользит по моей собственной, чувствуя, как вся гладкая, упругая плоть внезапно расслабляется в сгибе моей руки. Я бросил графин на коврик позади себя и полез правой рукой под ее ноги.
Вытащив ее из ванны, я отнес в спальню. Я осторожно положил ее на кровать, затем подошел к дальней стороне и откинул одеяло. Я снова поднял ее и осторожно положил на простыню.
Ее длинные, каштановые волосы, влажные после душа, были разложены на подушке. Одна из ее стройных, загорелых ног была полусогнута в коленях, другая вытянута прямо. Ее голова слегка наклонилась набок.
Я почувствовал прилив раскаяния по поводу того, что мне пришлось сделать, когда я натянул на нее верхнюю простыню, чтобы прикрыть красивое соединение ее ног. Затем я поднял ее правую руку и положил ее на подушку над ее головой. Я отступил и посмотрел на нее. Эффект был в самый раз – как будто она спала.
Теперь я откинул одеяло на другой половине кровати, намеренно смяв простыни. Я стучал по подушке, пока она не растрепалась, и беспорядочно швырял ее о изголовье кровати. Я выключил весь свет в комнате, кроме одной маленькой лампы в дальнем углу комнаты.
Вернувшись в ванную, я оделась и проверила спальню в последний раз, прежде чем выскользнула через высокие французские двери на темный балкон, осторожно закрыв за собой двери.
Звуки вечеринки доносились до меня снизу. Музыка была такой же громкой, как когда я приехал с Карлосом. Бассейн освещался прожекторами, из-за чего пространство вокруг него казалось еще темнее. Балкон, на котором я стоял, находился в самой темной части тени.
Комната позади меня находилась в крыле дома, выходившем на бассейн, и я был уверен, что семья Дитрихов будет в другом крыле дома. Двигаясь бесшумно, я шагала по балкону, прижимаясь к стене, чтобы оставаться в тени.
Первая дверь, к которой я подошел, была отперта. Я приоткрыл ее и заглянул в комнату. Он был пуст.
Я двинулся дальше. Я попробовал следующую комнату. Опять ничего. Я подошел к передней части гасиенды. С того места, где я притаился в тени балкона, я мог видеть двоих охранников у парадных ворот, которые ярко и резко освещались прожекторами, установленными над входом. За ним была подъездная дорога, которая вела к дороге на краю обрыва. Вероятно, территорию патрулировали другие охранники.
Я вернулся в крыло, где находилась спальня Консуэлы Дельгардо. Я проверил там каждую спальню. Последней была та, в котором спал Ортега. Тяжелый
запах его лосьона после бритья ударил меня в ноздри, как только я вошла в комнату. Я рискнул и зажег лампу. У дальней стены был большой платяной шкаф. Я открыл двойные двери. За аккуратно развешенными брюками и спортивными рубашками Ортеги я обнаружил картонную коробку, клапаны которой были закрыты, чтобы они были закрыты. Я открыла его. Внутри лежала масса уже знакомых нам пластиковых пакетов с героином. Это были сорок килограммов, которые были у Дитриха.
Закрепив картонную коробку, я сунул ее обратно в шкаф и закрыл дверцы, затем выключил лампу и ушел.
Что ж, я нашла героин, но Дитриха и его дочери все еще не было видно. Стоя в темноте балкона, прижатый к стене дома, я начал чувствовать свое разочарование. Я посмотрел на светящиеся стрелки своих наручных часов. Прошло больше десяти минут.
Еще оставалось проверить внизу, я вернулся в дальний конец балкона и, легко упав, спустился на землю. Край обрыва находился всего в нескольких футах от него и круто падал в море почти на сотню футов ниже. Скрытая в кустах, я переходила из одной комнаты в другую, полностью осматривая нижний этаж. Никаких признаков Дитрихов.
Комнаты для прислуги? Да, конечно. Они могли быть там. В этом было больше смысла, чем держать их в главном доме, где на них можно было случайно наткнуться. Я двигался по аккуратно подстриженной траве, переходя от одной пальмы к другой, прячась в их тени. Дважды мне приходилось избегать патрулирующих охранников, к счастью, что с ними не было собак.
Помещение для прислуги представляло собой длинное невысокое одноэтажное здание из сырцового кирпича. Я мог смотреть в каждую из шести комнат через окна. Каждая была освещена, и в каждой не было никого, кроме мексиканской помощи Гаррета.
Я отошла от здания, пригнувшись под листьями низкорослой ананасовой пальмы. Я снова посмотрел на гасиенду. Он был построен на фундаменте из бетонных плит без подвала. Не было и чердака. Я тщательно проверил дом и был уверен, что Дитрихов в нем нет, если только они не были мертвы и их тела были засунуты в какой-то небольшой шкаф, который я не заметил. Но это было маловероятно. Карлосу они нужны были живыми.
Я снова посмотрел на часы. Прошло двадцать две минуты. Где они могли быть? Еще раз перебрал оставшиеся мне варианты. Я мог вернуться в комнату, где лежала без сознания Консуэла, и подождать, чтобы последовать за Карлосом. Когда мы вышли из отеля El Mirador, он сказал, что мы уезжаем в Штаты около четырех или пяти утра. Но если бы я сделал это, если бы я дождался этого момента, инициатива и преимущество были бы за Карлосом.
Это было бы ошибкой. Я знал, что мне нужно делать перерывы самостоятельно. Так или иначе, я знал, что должен заставить Карлоса руку, и делать это нужно было быстро.
Я осторожно уклонился от патрулирующих стражников и обогнул гасиенду, а затем направился к краю скал. Опустившись на губу, я начал спускаться.
В темноте я едва мог различить точки опоры, пока спускался по скале. Утес оказался круче, чем казалось. Дюйм за дюймом, держась за руку, я подводил себя. Однажды мои пальцы ног соскользнули со скользкой, мокрой от моря поверхности, и только отчаянная хватка моих пальцев удержала меня от падения с высоты ста футов на усыпанное валунами основание утеса.
Я спустился всего на десять футов ниже края обрыва, когда услышал, как над головой прошли стражники. Шум волн и ветра помешали мне раньше услышать их приближение. Я застыла на месте, боясь издать звук.
Один из них зажег спичку. Была короткая вспышка, а затем снова тьма. Я подумал, что в любую секунду один из них может сделать шаг к краю обрыва и осмотреться, и первое, что я узнаю, что меня заметят, будет пулей, вырвавшей меня из моих ненадежных опор. Я был совершенно уязвим, совершенно беспомощен. Мои руки болели от того, что я держался в неудобном положении, когда я впервые услышал их над головой.
Они сплетничали о девушке в городе, смеясь над какой-то уловкой, которую она применила к одной из них. Окурок дугой пролетел над обрывом, его красный уголь упал мимо меня.
«… Ваманос!» сказал один из них, наконец.
Я заставил себя оставаться неподвижным еще почти целую минуту, прежде чем осмелился рискнуть, что они ушли. Я снова начал спускаться вниз, мой разум сосредоточился на спуске. Я вытянул ногу, нашел другую опору для ног, тщательно проверил ее и спустился еще на шесть дюймов. К этому моменту мои мышцы болели от мучений. Мое правое предплечье, по которому Луис порезал меня, начало пульсировать от боли. Сознательным усилием воли я заблокировал все, что было у меня в голове, кроме постепенного медленного спуска.
Однажды моя нога соскользнула в трещину, и мне пришлось вырвать ее. У меня болела лодыжка от резкого поворота, когда я спускался вниз. Мои руки были разорваны, кожа на пальцах и ладонях
руки были ободраны о камни.
Я все время повторял себе, что мне осталось пройти всего несколько футов, еще несколько минут, чуть дальше.
А потом, тяжело дыша, почти полностью измученный, я оказался на узком пляже и двигался по основанию скал, избегая валунов, заставляя себя устало бежать по изгибу мыса, стараясь не думать о том, сколько время было потрачено на мой спуск.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
На дальнем конце мыса я обнаружил пологий овраг, вырубленный между крутыми утесами. В сезон дождей это был бы поток воды, который выливал паводковые воды с холмов в море. Теперь он предоставил мне путь к вершине утеса.
Спотыкаясь, скользя по рыхлому сланцу, я карабкался вверх по ущелью, пока не вышел в сотне ярдов от дороги. К востоку, почти в полумиле отсюда, я мог различить свет прожекторов над парадными воротами гасиенды Гаррета.
Я ждал у обочины дороги, заставляя себя терпеливо ждать, стараясь не думать о том, как быстро у меня бежит время. Час, который я позволил себе, прошел более чем на три четверти. Наконец вдали засветились фары. Я вышел на середину дороги, размахивая руками. Машина остановилась, водитель высунул голову в окно.
«Qui pasa?» – крикнул он мне.
Я подошел к машине. Водитель был подростком с длинными черными волосами, зачесанными назад за уши.
"Телефон. Вы можете меня к телефону? El asunto es muy importante! »
«Залезай!»
Я подбежал к передней части машины и скользнул на сиденье. Даже когда я ахнул: «Vaya muy de prisa, por Favor!» он включил сцепление на старте гонки. Гравий вылетел из-под задних колес, машина рванулась вперед, стрелка спидометра показала шестьдесят, семьдесят, а затем и сто десять километров в час.
Менее чем через минуту он с визгом зашел на станцию Pemex и сжег резину, останавливаясь.
Я распахнул дверь и побежал к телефону-автомату. Я позвонил в отель «Матаморос», подумав, как это иронично, что Ортега сам сказал мне, где найти Teniente Fuentes!
Чтобы связать его с трубкой, потребовалось почти пять минут. Потребовалось еще пять минут, чтобы убедить его в том, что я собираюсь оказать ему содействие, о котором просил меня Жан-Поль за минуту до его убийства. Затем я сказал Фуэнтесу, что хочу от него и где меня встретить.
«Как скоро ты сможешь сюда попасть?» – наконец спросил я.
«Может быть, минут десять».
«Сделайте это раньше, если можете», – сказал я и повесил трубку.
* * *
У Теньенте Феликса Фуэнтеса было лицо, как у идола тольтеков, вырезанного из коричневого камня. Короткая массивная грудь, мощные руки.
«Ты принес винтовку?» – спросил я, садясь в его полицейскую машину без опознавательных знаков.
«Он на заднем сиденье. Это мое личное охотничье оружие для мелкой дичи. Заботиться о ней. Что ты имеешь в виду? "
Фуэнтес завел полицейскую машину. Я сказал ему, куда идти. Пока мы ехали, я рассказал о том, что произошло. Я рассказал Фуэнтесу о Дитрихе и его формуле для производства синтетического героина. Я сказал ему, что Ортега теперь держит Дитриха в плену и что Ортега планирует сделать. Фуэнтес трезво слушал, как я рассказывал ему обо всем.
«А теперь, – сказал я, – мне нужно вернуться в тот дом, прежде чем они узнают, что меня нет. И как только я вернусь, я хочу, чтобы твои люди совершили набег на него. Мы должны избавиться от Ортеги. Если мы сможем вызвать панику, есть большая вероятность, что Ортега приведет меня к Дитриху.
– Какое оправдание у меня есть для нападения на гасиенду Гаррета, сеньор Картер? Он очень влиятельный человек. Ортега тоже.
«Является ли сорок килограммов героина достаточным оправданием?»
Фуэнтес громко присвистнул. «Сорок килограммов! За сорок килограммов я бы ворвался в дом президента!»
Я сказал ему, где найти героин. Фуэнтес взял микрофон и связался по рации в штаб, требуя подкрепления. Он был откровенен. Никаких сирен, никаких мигалок, никаких действий, пока он не подал сигнал.
К этому времени мы снова ехали по дороге, которая вела мимо гасиенды Гаррета. Почти на том самом месте, где я припарковал машину Бикфорда накануне вечером, он остановился, чтобы выпустить меня.
Я взял с заднего сиденья винтовку и трос. Я поднял оружие. «Это красота», – сказал я ему.
«Мое призовое владение, – сказал Фуэнтес. „Опять же, я прошу вас быть с этим осторожнее“.
«Как будто это моя собственная», – сказал я и отвернулся, пригнувшись, поливая поле маслом. Фуэнтес поддержал полицейскую машину на дороге примерно в сотне ярдов, чтобы перехватить остальных, когда они подъедут.
Я выбрал место на небольшом возвышении примерно в двухстах футах от подъездной дорожки, которая вела от дороги к его дому. Я был под небольшим углом к воротам. Я бросил крюк к ногам и осторожно лег на живот, держа винтовку в руках.
Через несколько минут подъехали две полицейские машины, вторая почти сразу за первой. Фуэнтес направил их на позицию, по одному с каждой стороны дороги, ведущей к подъездной дорожке, мужчины в машинах, ожидавших с выключенными двигателями и фарами.
Я поднял тяжелое ружье на плечо. Это была великолепно сделанная винтовка Schultz & Larson 61 калибра .22, однозарядное оружие с продольно-скользящим затвором, стволом 28 дюймов и шаровой мушкой. Подставка для рук была регулируемой для моей левой руки. Ложа была вырезана с отверстием для большого пальца, чтобы я мог держать полуформованную пистолетную рукоятку правой рукой. Винтовка, специально изготовленная для международных матчей, была настолько точной, что я мог пустить пулю через кончик сигареты на расстоянии ста ярдов. Его тяжелый вес, шестнадцать с половиной фунтов, сделал его устойчивым в моих руках. Я направил его на один из двух прожекторов, установленных высоко над левой стороной парадных ворот.
Мой кулак медленно сжался, мой палец нажал на спусковой крючок. Винтовка слегка покачнулась в моих руках. Прожектор погас одновременно с резким треском звука в моих ушах. Я быстро повернул затвор, потянув его вверх и назад, и отработанный патрон взлетел вверх. Я пустил в патронник еще один патрон, захлопнул затвор и запер.
Я снова выстрелил. Взорвался второй свет. В гасиенде раздались крики, но парадные ворота и территория вокруг них были в темноте. Я снова выбросил гильзу и перезарядил винтовку. Сквозь открытую решетку ворот я мог видеть стеклянное окно в гостиной, выходившее на все еще освещенный бассейн.
Я настроил прицел на дополнительную дистанцию и снова прицелился. Я всадил пулю в стекло, паутина заткнула его почти в самый центр. Когда я перезаряжался, я услышал слабые крики из дома. Я пустил четвертую пулю через окно из зеркального стекла на расстоянии не более 30 см от другого отверстия.
Из дома послышались крики. Внезапно весь свет погас. Музыка тоже. Кто-то наконец добрался до главного выключателя. Я положил винтовку так, чтобы Фуэнтес мог ее легко найти, взял веревку и побежал через поле к стене, окружающей дом.
Теперь, когда я был близко, я мог слышать крики и крики, доносящиеся изнутри. Я слышал, как Карлос кричал на охранников. Один из них стрелял в темноту, пока не разрядил свой пистолет. Карлос яростно крикнул ему, чтобы он остановился.
Я быстро двинулся вдоль стены. Примерно в сорока или пятидесяти футах от ворот я остановился и снял крюк с плеча. Я перебросил крюк через стену, и зубцы зацепились за первый бросок, металл прочно вошел в кирпичную кладку стены. Взявшись за руки, я приподнялся на вершине стены. Отцепив крюк, я перебросил его через другую сторону и спрыгнул рядом с ним, приземлившись на корточках.
Когда я бежал через кусты к стене дома вдали от бассейна, я снова свернул веревку. Остановившись ниже балкона, я еще раз швырнул крюк, и он зацепился за перила.
Я подтянулся, пока мои пальцы не зацепились за кованое железо перил, и в извилистой схватке я перелез через край. На то, чтобы натянуть веревку, потребовалось всего мгновение, и я побежал по балкону в комнату, которую покинул больше часа назад.
Когда я открыл дверь, чтобы проскользнуть внутрь, я услышал первый нарастающий вой сирен полицейской машины. Консуэла все еще была без сознания. В темноте я засунул свернутую веревку под двуспальную кровать. Я быстро сняла одежду, позволив ей упасть на пол кучей. Обнаженная, я проскользнула под верхнюю одежду рядом с теплым обнаженным телом Консуэлы.
Я слышал настойчивый, поднимающийся и падающий вой приближающихся полицейских сирен, затем крики снизу и снаружи. Затем раздался стук в дверь спальни. Ручка сердито задрожала.
Кто-то воткнул ключ в замок и жестоко повернул его. Дверь распахнулась и ударилась о стену. Ортега стоял с фонариком в одной руке и пистолетом в другой.
«Что, черт возьми, происходит?» – потребовал я.
"Одеться! Нельзя терять время! Полиция здесь! »
Я поспешно схватила брюки и рубашку и надела их. Я сунула ноги в мокасины, не удосужившись надеть носки.
«Разбудить ее!» – прорычал Ортега, направляя фонарик на Консуэлу. Она лежала, когда я оставил ее, ее волосы развевались по подушке, ее рука была согнута, ее голова, ее лицо повернуто набок.
Я усмехнулся ему. «Никаких шансов. Она слишком много выпила. Она отключилась от меня, когда стало интересно ».
Карлос разочарованно выругался. «Тогда мы оставим ее», – решил он. «Поехали!» Он махнул пистолетом.
Я вышел впереди него. Я снова услышал полицейские сирены.
«Какого черта здесь делает полиция?» Я спросил.
«Я сам хотел бы знать это», – сердито отрезал Карлос. «Но я не собираюсь оставаться и выяснять».
Я последовал за Ортегой по коридору к лестнице. Он посветил фонариком на ступеньки. Брайан Гарретт стоял у подножия лестницы, моргал в луче света и смотрел вверх с испуганным выражением на его ярком лице. Он побежал на полпути навстречу нам, пьянство вымыло из него паника.
«Ради бога, Карлос!» он крикнул. «Что, черт возьми, нам теперь делать?»
«Прочь с дороги.» Карлос спустился по ступенькам, чтобы пройти мимо Гаррета. Гаррет схватил его за руку. «А как насчет сорока килограммов лошади?» – хрипло спросил он. "Проклятье! Это мой дом! Они меня за это получат! Куда мне бежать? »
Карлос остановился на полпути. Он повернулся к Гаррету, и свет его фонарика устрашающе осветил их.
«Ты прав, – сказал Карлос. „Тебе некуда бежать, а?“
Гаррет посмотрел на него испуганными глазами, безмолвно умоляя его.
«Если они поймают тебя, ты поговоришь. Не думаю, что мне нужны такие проблемы, – грубо сказал Карлос. Он поднял пистолет и дважды нажал на курок. Первый выстрел попал Гаррету прямо в середину груди. Он в шоке открыл рот, когда вторая пуля разнесла ему лицо.
Хотя тело Гаррета слабо прижималось к перилам, Карлос снова спускался по лестнице. Он почти бежал, а я был всего на шаг позади него.
«Сюда!» – крикнул мне Карлос через плечо, когда мы повернули в конец гостиной. Он пошел по коридору на кухню и вышел через служебную дверь. Там ждал большой седан, двигатель работал на холостом ходу, а за рулем сидел тот же водитель.
Карлос распахнул заднюю дверь. «Залезай!» – отрезал он. Я бросился в машину. Карлос подбежал к переднему сиденью, захлопнув дверь.
«Ваманос, Пако!» он крикнул. «Пронто! Пронто! »
Пако включил передачу и нажал на педаль газа. Толстые шины с широким протектором впились в гравий. Мы набирали скорость, выскакивая из-за угла дома, двигаясь по изгибу кольцевой дороги перед входом. Пако отчаянно крутил колесо, чтобы направиться к воротам, отчаянно трубя в рог, как мог громко ругаясь на идиотов, чтобы те открыли ворота.
Он на мгновение нажал на тормоза, замедляя машину, пока одни из ворот не открылись достаточно, чтобы мы могли протиснуться, а затем он снова нажал на педаль газа. Большая машина вылетела из ворот.
Первая из полицейских машин была припаркована менее чем в двадцати ярдах от дома, блокируя подъезд к главной дороге. Полиция притаилась за машиной и стреляла в ворота, когда мы проезжали мимо.
Пако не колебался. Выругавшись, он повернул колесо машины, отправив его с подъездной дорожки на неровную почву поля, все еще прижимая педаль газа к половицам. В темноте без фар тяжелый седан мчался по полю, раскачиваясь и покачиваясь, как внезапно обезумевший дикий мустанг, выбрасывая за собой петушиный хвост из пыли и комков грязи.
Подскакивающий, поворачивающийся крен седана беспомощно швырял меня из стороны в сторону. Я слышал, как по нам стреляли. Заднее стекло рассыпалось, осыпая меня осколками битого стекла.
Раздались еще выстрелы, а затем машина перестала грохотать, когда Пако внезапно снова повернул руль и вернул нас на дорогу. Мы рванули на большой скорости.
Погони не было. Оказавшись на шоссе, Пако включил фары и довел большую машину до почти гоночной скорости.
Карлос сел и перегнулся через спинку переднего сиденья. Он улыбнулся мне и сказал: «Теперь вы можете сесть, сеньор Картер. На данный момент я думаю, что мы в безопасности ».
«Что, черт возьми, все это было?» Я поднялся с пола, где меня бросили, и откинулся на подушки сиденья. Я вынул платок и осторожно смахнул с брюк острые осколки стекла.
«Я думаю, это произошло потому, что капитан нашего корабля заговорил», – предположил Карлос. «Он знал, что нам нужно отправить груз. Думаю, полиция догадалась, что это было у Гаррета.
«Что теперь?»
«Теперь мы заберем сеньора Дитриха и его дочь и отправимся в Штаты. Наши планы не изменились. Их просто переместили на несколько часов ».
«А что насчет Консуэлы?»
Карлос пожал плечами.
«Если она будет держать себя в руках, все будет в порядке. Гости Гаррета ничего не знали о нашей деятельности. Консуэла достаточно умна, чтобы утверждать, что она тоже была просто гостем и ничего не знает о том, что они находят.
«Или убийство Гарретта? Я понимаю, вы позаботились об этой проблеме.
Ортега пожал плечами. «Рано или поздно это должно было быть сделано».
«Где сейчас?»
«К Бикфорду», – ответил Ортега. «Вот где держат Дитрихов».
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Мягкое нежное выражение исчезло с лица Дорис Бикфорд. То, что сейчас просочилось, было неукрашенным, безжалостным ядром, которое было ее настоящим «я», которое казалось еще более жестким из-за контраста с ее маленькими кукольными чертами, обрамленными ее длинными платиновыми светлыми волосами. Джон Бикфорд бродил по гостиной, как огромный стареющий лев, хромающий последние несколько месяцев своей жизни в злобном недоумении от потери силы, его грива побелела с годами. Он не мог подобрать слов. Он не мог понять перемены, произошедшие с его женой за последние несколько часов.
Герберт Дитрих сел на диван, Сьюзен рядом с ним.
Дитрих был изможденный, усталый человек, утомление от напряжения дня, показывающего на его лице, старик на грани краха, но сидит прямо и упорно отказываясь признать усталость, которая поселилась в его костях. Но его глаза были покрыты тусклым, невидящим взглядом, занавеской, за которой он скрылся от мира.
Дорис повернулась к нам, когда мы с Карлосом вошли в комнату, пистолет в ее руке был быстро направлен в нашу сторону, прежде чем она узнала нас.
«Ради бога, – язвительно сказала она, отворачивая пистолет, – что у тебя так долго?»
«Сейчас всего три часа», – легко сказал Карлос. «Мы не планировали уезжать почти до пяти».
– Значит, мы готовы уехать? Я не думаю, что он, – она указала на мужа с пистолетом, – сможет продержаться дольше. Он клубок нервов. В ее голосе было резкое и резкое презрение. Бикфорд обернулся, беспокойство открыто проявилось на его грубоватом, покрытом шрамами лице. «Я не торговался за это, Карлос, – сказал он. „Вы можете рассчитывать на меня“.
Карлос вскинул голову и уставился на большого бывшего призера. «Вы действительно это имеете в виду?»
Бикфорд серьезно кивнул. «Я чертовски уверен. Я не хочу никакого участия в похищении или убийстве ».
«Кто сказал что-нибудь об убийстве?»
«Вы понимаете, что я имею в виду?» – перебила Дорис. «Он был таким весь день, с тех пор как ты привел сюда старика. И когда Брайан Гарретт вошел с девушкой, он полностью разошелся ».
«Я не могу смириться с этим, Карлос, – извиняющимся тоном сказал Бикфорд. „Мне жаль.“
Дорис указала на меня. «Что насчет него?» Карлос впервые улыбнулся ей. «С этого момента он с нами», – сказал он. Дорис удивленно посмотрела на меня.
Сьюзен Дитрих подняла голову. На ее лице был написан шок. Я оставил собственное лицо пустым. Сьюзен отвернулась от меня, в ее глазах отразились отчаяние и испуг.
Дорис оценивала меня так же холодно, как могла бы рассмотреть дорогую соболью шубу, принесенную ей на одобрение. Наконец, она сказала: «Он подойдет. Думаю, намного лучше, чем Джонни.
Бикфорд обернулся. «Что ты имеешь в виду?»
«Вы хотели уйти, не так ли?»
"Это правильно. Для нас обоих. Ты пойдешь со мной ».
Дорис покачала головой, ее длинные платиновые волосы колыхались перед ее лицом. «Не я, милая», – язвительно сказала она. «Я не хочу уходить. Не сейчас. Не тогда, когда начнут поступать большие деньги ».
«Что с тобой?» – недоверчиво спросил Бикфорд. Он подошел и схватил ее за плечи. "Ты моя жена! Иди туда, куда я иду! »
«Черт возьми! Я хочу мужчину, а не сломленного старого боксера, который не может говорить ни о чем, кроме старых добрых времен, когда из него вышибали дерьмо. Что ж, старые добрые времена только начинают приходить для меня, дорогая. И вы не помешаете мне насладиться ими! "
Бикфорд выглядел так, как будто он только что поймал сильный правый прострел в челюсть. Глаза его застыли в недоумении. «Слушай», – сказал он, грубо тряся ее. «Я забрал тебя из той жизни. Я дал тебе вещи. Я сделал из тебя даму, а не девушку по вызову за сто долларов! Что, черт возьми, на тебя нашло?
«Я убрал себя из той жизни!» – резко сказала ему Дорис. «И я тот, кто подтолкнул тебя к тому, чтобы ты мог позволить себе давать мне вещи. Кто познакомил вас с Брайаном Гарретом? Кто проложил вам путь? Не будь дураком, Джонни. Это был я всю дорогу. Если ты не хочешь пойти с тобой, я пойду один. Не думай, что сможешь меня остановить.
Бикфорд отошел от нее. Он тупо посмотрел на Дорис, а затем беспомощно повернулся к Карлосу. «Карлос?»
«Я предпочитаю не вмешиваться».
«Какого черта ты делаешь», – уверенно сказала Дорис, обращаясь к Ортеге. «Мы с тобой уже вовлечены. Пора этому большому глупому придурку узнать о нас, Карлос.
Бикфорд посмотрел на каждого из них по очереди, человека, которого раскачивали от одного удара за другим, но он все еще стоял, все еще прося наказания.
«Вы двое?» – ошеломленно спросил он.