355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Софья Ролдугина » Кофейная горечь » Текст книги (страница 6)
Кофейная горечь
  • Текст добавлен: 26 октября 2016, 21:51

Текст книги "Кофейная горечь"


Автор книги: Софья Ролдугина



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 14 страниц)

– Томми. Тот мальчик, который нашел труп Бесси Доусон.

– Хорошенькое совпадение, – то ли в шутку, то ли всерьез покивал Эллис. – Жаль, что мотива у вашего мальчика нет. Разве что этот Томми помогает кому-нибудь… Неважно. Значит, останавливаемся на двух уже упомянутых версиях. Но я лично склоняюсь к первой – подпругу испортили у Пауэллов. Почему не у вас и не в дороге? Ну, у вас конюшни располагаются недалеко от гаража. Насколько я знаю Лайзо, он любит подремать на свежем воздухе. А между конюшней и гаражом растет такой замечательный старый дуб с толстыми ветвями… Спит Лайзо чутко, провернуть что-то у него под носом – это нужно гением быть.

– А почему вы считаете, что ремень не могли подрезать в дороге? – невежливо перебила я Эллиса, чтобы остановить поток разглагольствований о Лайзо.

– Я уже говорил, Виржиния. Это было бы слишком сложно. Местность почти все время открытая. Чтобы попасть в эту рощицу, пришлось свернуть с дороги. Шпион не мог такого предусмотреть. Значит, он просто знал, куда мы направляемся… О! – Эллис прищелкнул пальцами, и его лошадь беспокойно дернула ухом. – Наверняка слежка ведется не первый день, но сегодняшнее покушение – импровизация. Некто, скажем, решил разведать, зачем мы приехали к Пауэллам. Слуг они не держат, подслушать в таких условиях – легче легкого. Вот мы оставляем лошадей без присмотра, и у преступника появляется соблазн решить все проблемы одним махом… – детектив задумался и сделал парадоксальный вывод: – Знаете, Виржиния, а ведь преступник, скорей всего, не один. Их по меньшей мере двое.

– Да? – я даже остановилась от растерянности и повернулась к нему. Низкое солнце теперь било прямо в глаза. – И что же натолкнуло вас на такой вывод?

– Разный характер преступлений, – задумчиво протянул Эллис и коснулся моей руки. – Не задерживайтесь, Виржиния. Вечер уже, а пока не известно, когда мы доберемся до поместья. С такой-то скоростью – пожалуй, что к ночи. Что же до версии… Понимаете, убийца действовал обдуманно, хладнокровно. Он, похоже, умеет ждать и прятать концы в воду. Семь трупов за два года – и это только те, о ком известно! И никто даже не забеспокоился, пока случайно не нашли Бесси. Думаю, что в том овраге ее приткнули временно. Потом наверняка собирались или закопать понадежнее, или упрятать в реку. А тот, кто покушался на меня… Он поддался порыву. Поступил необдуманно, полагаясь на удачу. Смотрите – мы идем уже добрых полчаса, а лошади спокойны – значит, не отравлены. Хвоста тоже нет. Выходит, злоумышленник просто сделал пакость, не надеясь на серьезный результат. Как слуга, который плюет в тарелку оскорбившей его хозяйке.

Я поморщилась.

– Ну и сравнения у вас, Эллис.

– Уж какие есть, – криво улыбнулся он.

Через некоторое время мы убедились, что лошади в порядке, и сняли испорченное седло. После этого Эллис долго не мог взобраться на лошадь – пришлось снова сворачивать к небольшой рощице и там подсаживаться с дерева. «А Лайзо без всякой сбруи ездит. И на лошадь одним прыжком взлетает. Ловкий, как акробат! – с едкой завистью бормотал детектив. – И чтоб хоть одна лошадь его сбросила… Да ни разу такого не было! Гипси, словом, у него это уменье в крови…»

При этом Эллис так поглядывал на меня, что если б я не знала его чуть лучше, то решила бы – он нарочно расхваливает при мне Лайзо. «Сватает», как выражалась в таких случаях Черити.

Но Эллис, конечно, никогда бы не совершил такую глупость.

Допрос Томми ничего не дал. Разумеется, мальчик не знал, кто надрезал подпругу, он трясся, как в лихорадке, и клялся, что перед отъездом седло было в порядке. Томас Эндрюс-старший тоже ужасно перепугался за сына и, едва ли не на коленях ползая, извинялся:

– Леди Виржиния, леди Виржиния, я ж за не го ручаюсь! Он да ни в жисть никого не обидит! А уж гостя-то вашего – тем более! Кто ж нам тогда убивца Бессиного найдет?

Я поверила Эндрюсам безоговорочно. Эллис посомневался, но, кажется, больше для проформы, и смилостивился. А потом – это я видела точно – отправился к гаражам и о чем-то долго беседовал с Лайзо. Вернулся детектив с новостями, которые меня совсем не обрадовали.

– Когда мы там навещаем вдову О'Бёрн? Послезавтра? Поедем на автомобиле, Виржиния. Не хочу больше связываться с лошадьми. Живые существа ужасно ненадежны. Механизмы куда лучше!

Когда Эллис говорит таким тоном, спорить с ним было невозможно. Возражения попросту не принимались. Поэтому я, скрепя сердце, согласилась.

Особняк Флор назывался так неспроста. При старой хозяйке он утопал в цветах. Тюльпаны, нарциссы, примулы, ноготки, лилии, маки, душистый горошек, львиный зев, астры, хризантемы и, конечно, розы сменяли друг друга с самой ранней весны до поздней осени. Вдоль аллеи росли кусты жасмина и сирени, а сам дом сверху донизу увивал девичий виноград, пряча почерневшие от времени стены за изящными темно-зелеными звездами листьев.

Урсула О'Бёрн, как поведала мне Черити, поддерживала дивный сад в первозданном виде. Для этого она наняла шестерых мастеров… но не садовников, а садовниц, которые носили мужские костюмы и почему-то звали миссис О'Бёрн исключительно «прекрасной госпожой» и «высокородной леди». Лично мне уже это внушило неприязнь к молодой вдове – она еще бы «святейшеством» или «превосходительством» приказала себя величать! Но добродушная Черити только улыбалась и говорила: «Всяк может чудить, как ему вздумается, коли от этого вреда никакого. Так?»

– Почему мы так медленно едем? – не выдержала я наконец. Особняк Флор был виден уже добрых полчаса, но, кажется, не особенно приблизился за это время.

– Потому что дорога здесь отвратительная, леди, – невозмутимо ответил Лайзо, не отвлекаясь от дороги. Эллис, пользуясь случаем, дремал, сдвинув кепи на лицо. – Поедем быстрее – разобьем автомобиль.

– Нужно было взять лошадей.

– Разумеется, леди, вы абсолютно правы.

– К сожалению, с Эллисом иногда невозможно спорить. Можно подумать, что это его лошади и его автомобиль.

– И снова вы правы, леди.

– Эллис невыносим, – я повысила голос, искоса глядя на детектива. Тот шевельнулся во сне, но тут же замер.

– Конечно, леди, я полностью согласен с вами. Он невыносим.

– Что? – Эллис бросил изображать спящего и выпрямился, гневно сверкая глазами. – Лайзо, предатель. Уж я тебе это припомню. Ладно, Виржиния – чего взять с женщины, но ты-то?

– А я не настолько самонадеян, чтобы спорить с леди, – Лайзо, кажется, улыбнулся.

Эллис засмеялся.

Почему-то я почувствовала себя донельзя глупо. К счастью, мы наконец выехали на нормальную дорогу, и автомобиль прибавил в скорости. Из-за тряски разговаривать стало невозможно, и до того момента, как Лайзо остановился у крыльца особняка, никто слова ни вымолвил. А потом стало не до того.

Дворецким у миссис О'Бёрн тоже оказалась женщина – уже преклонных лет, длинноносая и с виду страшно сварливая. И, разумеется, в мужском костюме, как и садовницы. Это произвело бы на меня впечатление, если бы на несколько дней раньше я не побывала в поместье Шилдса. Вот у кого были странные слуги! А теперь, на их фоне, сухопарая особа в черном показалась лишь капельку эксцентричной.

– Я доложу прекрасной госпоже о вашем прибытии, – вежливо поклонилась она мне. – Прошу вас подождать пока в этой комнате, леди. И ваших спутников, разумеется, тоже, – Эллис с Лайзо удостоились всего лишь кивков в знак внимания.

– Похоже, мужчин здесь не очень-то привечают, – громким шепотом обратился Эллис к Лайзо. Я остро пожалела, что не взяла с собою Мэдди или Эвани – для приличия. Впрочем, Эллиса уже вся округа знала как «друга семьи, спасителя леди Виржинии» – он вполне мог сойти за дуэнью или на крайний случай за дядюшку-опекуна. – Все эти странные дамы в странных нарядах…

Лайзо беззвучно усмехнулся и сказал что-то Эллису, но я не разобрала ни слова. Эллис выгнул удивленно брови и протянул руку Лайзо. Тот пожал ее, будто скрепляя пари, и быстро отступил в сторону, приняв скучающий вид. В то же мгновение двери отворились, и на пороге появилась хозяйка.

– Леди Виржиния? – произнесла она звонким, хорошо поставленным голосом, в котором сквозили интонации провинциальной актрисы, навеки застрявшей в трагическом амплуа.

– Миссис О'Бёрн, я полагаю? – ответила я в тон и любезно улыбнулась. Эта вдова оказалась слишком уж молодой. И красивой.

Редко кому идут старомодные траурные платья со шлейфом. Но Урсула, с ее иссиня-черными волосами, в которых блестели серебряные гребни, с восково-бледной кожей и глазами цвета спелого ореха смотрелась в таком наряде на удивление эффектно.

«Настоящая колдунья», – поймала я себя на глупой мысли и едва не рассмеялась.

– О, леди, я так рада, что вы почтили мой скромный дом своим присутствием! – она стремительно пересекла комнату и порывисто сжала мою руку, чувствительно царапнув ее веером. Я невольно обрадовалась, что еще не сняла перчатки. – А ваши спутники…? – она в сомнении обернулась и замерла вдруг настороженной ланью.

– Это мистер Норманн. Тот, о ком я упоминала в письме, – представила я Эллиса и чуть не поперхнулась.

Лайзо не просто имел наглость смотреть на хозяйку дома, а улыбался ей. Да так, будто она была языческой богиней, а он – ее жрецом.

– А второй гость? Мистер…? – Урсула многозначительно умолкла, не отводя потемневшего взгляда от Лайзо.

– Никто. Просто мой водитель. Где он может подождать, пока мы будем завтракать? – небрежно поинтересовалась я, чувствуя закипающую в груди злость.

– Значит, водитель?

Миссис О'Бёрн выронила веер.

Лайзо медленно и как-то по-особенному грациозно опустился у ее ног и подал ей безделушку – не вставая, глядя снизу вверх и все так же таинственно улыбаясь.

Миссис О'Бёрн расцвела смущенным румянцем и приняла веер из рук Лайзо.

В тот миг, когда пальцы их случайно – конечно, случайно! – соприкоснулись, я поняла, что эта женщина будем моим врагом. Неважно, почему. Без причин. Просто она скверная. Ясно, как день!

– Что ж, миссис О'Бёрн, не будем задерживать мистера Маноле, – негромко произнесла я, чувствуя, как улыбка моя каменеет. – Он, полагаю, всего лишь хотел уточнить, куда можно поставить автомобиль, чтобы тот не нагрелся от солнца. Верно? – обернулась я к Лайзо.

Тот в ответ склонился уважительно, однако ни на градус ниже положенного. А перед этой Урсулой на колени встал! Всего лишь веер подавал, конечно, но какая разница?

– Все так, леди. Где мне следует ожидать вас и мистера Норманна? В автомобиле?

Я хотела было кивнуть, но вдова опередила меня с ответом и резким взмахом руки подозвала женщину-дворецкого:

– Нет, зачем же! Жанетта, свет мой, покажи мистеру Маноле, – фамилия Лайзо словно растаяла у нее на языке нежным ломтиком шоколада, – ту площадку за домом, где раньше стояли телеги. Чего-чего, а тени там уж точно хватит. А потом проводи его… в библиотеку. Вдруг чаепитие затянется? – томно опустила вдовушка угольно-черные ресницы.

Водителя – и в библиотеку? Я поняла бы еще, если на кухню, слуги друг друга часто подкармливают, но что делать этому мошеннику в библиотеке? Высматривать, какую безделушку стащить, пока хозяйка не смотрит? А мне потом – краснеть за него? Возмущение так сковало язык, что я даже возразить ничего не смогла, когда Жанетта, похожая на закопченную кочергу, увела моего водителя. Да и что можно было сказать, чтобы не уронить достоинство и не выглядеть пустой склочницей!

– Виржиния-Виржиния, что за тон, что за взгляды? – еле слышно шепнул мне Эллис, когда мы следовали за миссис О'Бёрн в столовую. На губах у детектива играла двусмысленная улыбка. – Как будто ледяной водой поливаете! Честно, у меня даже колени подгибаться стали – представляю, что почувствовала эта бедная ворона!

– Ворона? – я тихо фыркнула. Суетливая вдовушка и впрямь напоминала немного шумную, неопрятную птицу. Только, скорее, не серую ворону, а грача. – Пожалуй. Платье у нее отвратительное! Портит фигуру.

Эллис усмехнулся.

– Даже боюсь напоминать вам, леди, что в первую нашу встречу вы одевались точь-в-точь, хозяйка этого дома.

Я поджала губы и ускорила шаг, нагоняя миссис О'Бёрн. Эллис, кажется, с трудом сдерживал смех.

Предатель.

– Миссис О'Бёрн, позвольте выразить восхищение вашим тонким вкусом, – прощебетала я, поравнявшись с хозяйкой, отдающей последние указания служанке. На сей раз девушка, к счастью, была в самом обыкновенном платье – правда, в зеленом, а не традиционно черном или коричневом, но это уже мелочи. – Дом отделан изнутри просто изумительно. Особенно впечатляют витражи в верхней части окон… Такой насыщенный синий цвет – и золото.

– Ах, признаться, эти витражи остались от прежних хозяев, – польщенно улыбнулась вдовушка, и на щеках у нее заиграли премилые ямочки. Просто невинное дитя! – И уже все прочее, от мебели до салфеток, пришлось подбирать под них. Утомительное занятие, скажу я вам… спасибо, Маргарет, не забудь про печенье из топленого молока! – крикнула она вдогонку служанке и с энтузиазмом обернулась ко мне: – Милая девушка, правда? Я буквально вырвала ее из ужасной, ужасной семьи! Там ей запрещали ходить по улице в одиночестве, а вещи заставляли носить сплошь серые!

– В таком случае вы действительно оказали ей неоценимую помощь, – со всей возможной серьезностью кивнула я. Эллис шел, отставая от нас на полшага, смотрел с любопытством, но в беседу пока не вмешивался. – Но как, позвольте спросить, вы вообще узнали о бедственном положении этой девушки?

Миссис О'Бёрн словно только того и ждала.

– О, это просто! – расцвела она. – В Бромли я состою в клубе мисс Ширман. Мы боремся за права всех угнетенных женщин, и я секретарь.

– Правда? Никогда не слышала о таком клубе.

Эллис пробормотал себе под нос что-то вроде «одна из этих сумасшедших ширманок», но миссис О'Бёрн, к счастью, ничего не расслышала.

– О, уверяю, нас ждут грандиозные успехи! Мисс Ширман говорит, что к следующему лету мы добьемся того, что женщинам разрешат голосовать!

– Так позвольте, такой закон Парламент принял еще в прошлом году, – вмешался наконец Эллис, не выдержав. Вдовушка беспомощно вздернула бровки:

– Правда?

– Конечно. С возрастным цензом в тридцать лет и с имущественным – нужен постоянный доход не менее пятисот хайрейнов в год, – педантично уточнил детектив. Вдова огорченно всплеснула руками:

– Значит, бедняжка Маргарет не смогла бы голосовать?

– Можно подумать, что «бедняжка Маргарет» в состоянии решить, следует ли нашей стране вмешиваться с вооруженный конфликт с Алманией! – фыркнул он без всякого почтения. – Или она способна рассудить, например, какой прок будет от принятия нового закона о налогах?

Миссис О'Бёрн растерялась.

– Нет, но…

– А раз нет, то она проголосует либо так, как ей посоветует старший – муж, отец, брат, либо просто случайным образом. И от того, и от другого проку с ноготок, а вреда может быть много, – нелюбезно перебил хозяйку Эллис и заключил цинично: – Если нет своего мнения, то лучше уж вовсе помолчать. А говорливые глупцы всегда будут всего лишь орудием в руках умного манипулятора.

– Какие неприятные, дурные вещи вы говорите! – возмутилась вдова, и голос ее зазвенел от возмущения. Однако она быстро справилась с собою и добавила, пустовато и премило улыбнувшись: – Ах, вы же мужчина, разве вы можете сказать иное? Разве вы можете допустить даже мысль о том, чтобы женщина имела некие права?

Прежде, чем легкая неловкость переросла в напряжение, я вмешалась и незаметно оттеснила Эллиса от миссис О'Бёрн. Соблазн остаться в стороне и посмотреть, как детектив будет насмехаться над этой вороной, был так велик! Жаль, что некому оценить мой благородный, полный самоотречения поступок.

– Да, разумеется, мистер Норманн говорит так лишь в силу своего воспитания и происхождения. Но не стоит ли нам оставить скучные политические темы? Миссис О'Бёрн, вы ведь недавно переехали в наши края? Как вы находите Тайни Грин?

К счастью, беседа свернула в безопасное русло – вдова с удовольствием подхватила тему и принялась нахваливать красоты речной долины. Детектив же в это время посматривал на меня с таким снисходительно-удовлетворенным выражением, что это невольно пробуждало подозрения: не нарочно ли он стал обижать миссис О'Бёрн, чтобы я вынуждена была забыть временно о неприязни к ней и встать на ее защиту? Кто знает. Эллис, увы, легко мог поступить так, да еще при этом не чувствовать себя виноватым, а напротив, считать, что он действовал исключительно во благо.

Свое, разумеется.

После второй чашки чая и хорошей порции домашнего печенья хозяйка дома разговорилась. Оказалось, что она переехала в особняк Флор меньше года назад, в связи со смертью мужа. Мистер О'Бёрн был старше своей прелестной женушки на сорок лет и скончался прошлой весной от легочной болезни. Согласно условиям завещания, состояние покойного могло перейти к Урсуле только по истечении четырех лет, которые она должна была провести в трауре, скорбя по безвременно почившему супругу. Номинально следил за исполнением условий адвокат, но куда большую опасность для молодой вдовы представляла двоюродная сестра мистера О'Бёрна, мисс Пимпл. Чтобы умаслить ее, Урсула и вступила в клуб борцов за права женщин – мисс Пимпл водила дружбу с его основательницей, такой же язвительной старой девой.

Когда же этого оказалось недостаточно, и строгая наблюдательница стала подозревать у вдовы недостойный интерес к молодым «утешителям», миссис О'Бёрн удалилась в загородный дом. «Флор» был выкуплен покойным супругом незадолго до трагических событий, в расчете на то, что именно здесь, в тиши и спокойствии, появится на свет наследник.

– Небо уберегло, – трагически заломила руки Урсула О'Бёрн на этом месте рассказа, и глаза ее заблестели от слез. – Представляете, каково было бы мне оказаться совершенно одной, но с ребенком? Ах, ребенку нужен отец, обязательно нужен суровый отец, и только он воспитает его достойно… Вкусное печенье, да?

Эллис, убедившийся, что глупышка вдова никак не может быть причастна к убийствам двухлетней давности, потерял интерес к разговору. Мне тоже наскучила бесконечная болтовня о моде и грядущем зимнем сезоне в Бромли, но, увы, приходилось проявлять вежливость и терпение. К сожалению, выяснилось, что миссис О'Бёрн имеет скверную привычку резко менять предмет беседы – с платьев перескакивать на кулинарные изыски, потом – возвращаться к своей запутанной биографии и тут же, без перехода, начинать нахваливать погоду. Я уже порядком запуталась во всех этих безумных поворотах сюжета, перестала следить за ходом разговора, когда вдова вдруг спросила:

– К слову, а вам, леди, не нужна служанка? Я знаю хорошую девушку из очень, очень строгого семейства, которой просто необходимо вырваться на волю!

– Служанка? – я нахмурилась. – Нет, миссис Стрикленд справляется со своими обязанностями. Даже теперь, когда Элизабет Доусон больше нет с нами.

Вдова страшно побледнела.

– Малютки Бесси? Что вы имеете в виду? Она же только недавно приходила ко мне… Правда, всю последнюю неделю я болела, почти с тех самых пор, как Бесси была у меня… Мои мигрени и… Что с Бесси?

Я хотела ответить, но Эллис меня опередил.

– А вы не знали? – произнес он жутковатым, гортанным голосом, от которого по спине словно прокатилась волна холода. – Бесси Доусон убили. Убили с нечеловеческой жестокостью. Вскоре после того, как она побывала у вас.

Урсула О'Бёрн отшатнулась, насколько позволял стул, и прерывисто вдохнула. Снова и снова, с каждым выдохом становясь все белее.

– Миссис О'Бёрн? – встревожено приподнялась я. Но она только сказала еле слышно:

– Еще одна… – и, будто кукла на шарнирах, повалилась на пол.

От опрокинутой чашки стремительно расплывалось на скатерти уродливое коричневое пятно.

Подскочили служанки – сначала Маргарет, потом Жанетта, изображавшая дворецкого. Начался настоящий бедлам – все бегали, всплескивали руками, охали и ахали. Когда миссис О'Бёрн общими усилиями – по правде сказать, больше усилиями Эллиса, чем всех остальных вместе взятых – привели в чувство, она не пожелала ни с кем говорить, сослалась на дурноту и поднялась в верхние комнаты. Только произнесла напоследок:

– Я очень, очень сочувствую вам, леди Виржиния… Берегите себя.

Детектив отнесся к обмороку вдовы с удивительным равнодушием. Только вдали от особняка Флор он попросил Лайзо остановиться в чистом поле ненадолго и вытянулся на сиденье автомобиля, глядя в чистое небо.

– Интересная женщина, эта Урсула О'Бёрн… Да, – Эллис скосил на меня глаза. – Очень. И не смотрите так на меня, Виржиния. Хотел бы я знать, что могло напугать такую расчетливую особу.

– Расчетливый – не значит храбрый, – принципиально поправила я его. – А почему вы считаете, что Урсула О'Бёрн не могла просто испугаться известий о смерти своей подруги? Я так понимаю, Бесси Доусон часто навещала ее.

Эллис только рассмеялся, и мне ответил вместо него Лайзо:

– Вы, леди, не сердитесь только, но в таких-то, как эта Урсула, я понимаю побольше всех вас, – он обернулся и облокотился на спинку своего кресла, подперев подбородок кулаком. Зеленые глаза были насмешливо сощурены. – Я на них насмотрелся уже. Девица, которая по расчету выходит замуж за старика, а потом сводит его в могилу, да так, чтоб ребеночка не появилось… Нет, этакая падать в обморок почем зря не будет. Эллис вот говорит, что она по-настоящему напугалась, и я ему верю, – Лайзо обменялся взглядами с детективом. – Думается мне, наша красавица знает что-то, да сказать боится. И не скажет, хоть ты режь ее, – заключил он. – Таких и пытать-то бесполезно. Дурочку сыграет, в слезах растечется, а все ж из нее ни словечка не вытянешь.

Не знаю, что меня больше покоробило – «наша красавица», произнесенное медовым голосом, или небрежное упоминание пыток. Видимо, темных пятен в биографии моего водителя было куда больше, чем я себе представляла.

– Да, допрос тут не поможет. Нужно, чтобы она сама захотела рассказать! – азартно откликнулся Эллис, не замечая моего состояния. – И, кажется, я знаю, как это сделать. Лайзо, сможешь произвести на нее… необходимое впечатление?

Последние слова прозвучали как-то непристойно. Лайзо только усмехнулся и будто в задумчивости провел пальцем по смуглой коже – от виска к уголку рта.

– Смогу, отчего ж нет. Тут ума особого не нужно, чтоб понять – я ей с виду приглянулся. Поверит мне, разомлеет – и сама выговориться захочет. Тайна – она что ноша, низко к земле пригибает. А девицы не хотят к земле гнуться, им бы все в небе летать, – серьезно, без единой шутливой нотки заверил нас Лайзо и вдруг подмигнул.

Меня чуть не подбросило на сиденье. Щеки, кажется, горели, как маков цвет.

– Что вы имеете в виду? Мистер Маноле, ведите себя подобающе – прекратите это представление!

Эллис осторожно коснулся моего плеча.

– Не сердитесь, Виржиния. Подумайте хорошенько, зачем мы все это делаем, – я отвернулась, а детектив продолжил говорить все так же мягко и успокоительно. – Ну же, Виржиния. Вы же умны, как никто другой. Вот вам бы я точно доверил право голоса, не то, что этой Урсуле или ее Маргарет, – я невольно улыбнулась, и Эллис, кажется, тоже. – Смотрите, я завел этот разговор с Лайзо сейчас, в вашем присутствии, не скрываясь, и рассчитываю на ваше содействие. Именно потому, что уверен – вы руководствуетесь в своих поступках рассудком и не станете устраивать сцен. Водитель вам сейчас не так уж нужен, но вот мне помощь Лайзо необходима. Больше никто не сумеет раскрыть секрет Урсулы О'Бёрн… быстро и бескровно.

Мне стало зябко, несмотря на жару и полное безветрие – выгоревшие луговые травы были недвижны под безжалостными лучами солнца. Как и все вокруг… Только цикады стрекотали – хриплый, трескучий хор.

– Поступайте, как знаете, – пожала я плечами, вновь поворачиваясь к детективу. Он так не отводил от меня внимательного взгляда – серые глаза, спокойные, как застывшие омуты. – Вы ошиблись, Эллис. Вряд ли я смогу оказать какое-либо содействие. Видите ли, мне совершенно не интересны детали задания, которое будет выполнять мистер Маноле.

– Не интересны? – детектив скорчил торжественную физиономию и произнес с расстановкой: – Что ж, Виржиния. Это уже не ум. Это мудрость.

И, хотя Эллис, кажется, сделал мне комплимент, я чувствовала себя одураченной. Интересно, почему?

Следующая неделя прошла в относительном спокойствии. Жара спала, а потом северо-западный ветер пригнал издалека вереницы тяжелых туч. Они потолкались мягкими густо-серыми боками, будто овцы в загоне – и пролились на сухую землю чередой ливней, дождей и мороси, переходящей в густой туман. Погода в Аксонии переменчива – и, пожалуй, за городом это заметней, чем в Бромли. Ах, если бы и в следствии перемены наступали так же быстро! Но нет, дело застоялось, как вода в болоте.

Я все никак не могла устроить встречу Эллиса с мистером Уоткинсом и с семейством Хэмблов. Сам же детектив со дня на день ожидал прибытия обученных поисковых собак из столичного Управления, а до тех пор продолжал собирать сплетни, слухи и прочее в том же духе, называя это «показаниями свидетелей». Пожалуй, из значительных его открытий можно было отметить только два. Эллис выяснил, что Уоткинс был владельцем нескольких солидных банков, а значит человеком весьма и весьма состоятельным. Вдовый мельник, за которого собиралась выйти Бесси, брал у него ссуду на свадьбу, но истратил деньги задолго до торжества – внезапно пали все лошади в хозяйстве, а куда без них? Пришлось покупать заново. Но отчего-то теперь, после похорон, мельник сразу же расплатился с Уоткинсом, хотя уверял ранее, что у него нет ни рейна лишнего.

– Вот я так рассуждаю, Виржиния – откуда взялись деньги? – рассуждал Эллис, полулежа в плетеном кресле на веранде. Доктор Брэдфорд, неизменный участник наших бесед, наслаждался кофе в полутени от навеса. – Он купил трех лошадей и кое-какие детали на замену в мельничном механизме, это совершенно точно, я узнавал. Но деньги Уоткинсу вернул все до рейна. Значит, мельник либо взял их взаймы у кого-то еще, либо продал какую-либо ценность. Может, у Бесси было что-то? Тогда, возможно, мельник просто присвоил это…

– Уж скорее он присвоил часть денег, которые леди Виржиния оставила на похороны, – заметила Эвани, не отрываясь от романа.

Мадлен, сидевшая справа от нее, энергично тряхнула кудряшками в знак согласия, потерла большим пальцем об указательный и приложила руку к сердцу, вдохновенно закатив глаза. Видимо, эта пантомима должна была означать, что деньги всякий любит.

– А что, возможно и такое! – оживился Эллис. Глаза у него азартно заблестели. – Вы умница, мисс Тайлер. Ваш будущий муж будет счастливейшим человеком… или несчастнейшим. Зависит от того, насколько он окажется умен.

Эвани бросила на него взгляд, как бросают нож, захлопнула книгу, поднялась и ушла. Мэдди растеряно смотрела то на меня, то на опустевшее место рядом с собою. Эллис же, кажется, ничего не понял – или сделал вид.

– Что это с вашей компаньонкой? – растерянно потер он переносицу. – Я и впрямь сказал нечто грубое? А хотел похвалить…

Доктор Брэдфорд странно усмехнулся. Сейчас, одетый в светло-серые брюки, ослепительно белую рубашку и элегантный жилет, он вовсе не был похож на патологоанатома из Управления – скорее, на небогатого аристократа или, скажем, на модного психолога. Из тех, что за очень большие деньги лечат пустыми разговорами мнительных пациентов по методикам алманца Брейда.

– Думаю, мисс Тайлер недавно осознала свои чувства к юноше, имя которого мы не будем называть, – произнес Брэдфорд словно между прочим. – И, похожа, она отнюдь не уверена, что способна всерьез его заинтересовать.

– Зря, – уверенно ответил Эллис. – Чудесная девушка. Красива, умна и уже неплохо знакома с жизнью, в отличие от семнадцатилетних кокеток. Честное слово, если этот Оуэн проглядит такое сокровище, я сам на ней женюсь.

От неожиданности рассмеялись все – и я, и Брэдфорд – неожиданно звонким мальчишеским смехом, и Мэдди – беззвучно, но ужасно заразительно. Эллис обиженно нахмурил брови:

– Что? Я серьезен, между прочим, – он взъерошил свои волосы так, что они легли седыми прядями вверх, и сразу постарел на добрый десяток лет. Только что казался двадцатипятилетним юношей – и вот уже стал мужчиной лишь немногим младше маркиза Рокпорта. – Может, я просто устал возвращаться в пустой дом… Да не смотрите так на меня! – окончательно рассердился детектив. – Всё, довольно. Давайте лучше продолжим разговор о мельнике и Уоткинсе. Так вот, о ссуде…

Но ни к чему дельному мы в итоге не пришли. Зато мне запомнилось хорошо выражение глаз Эллиса в тот момент, когда он говорил об Эвани. А еще – его обвинения в адрес Оуэна совсем недавно.

Я улыбнулась в сторону.

Похоже, и нашему гениальному детективу не чуждо ничто человеческое…

А второе открытие совершил, как ни странно, отец Марк.

Когда мистер Джонс доложил мне, что священник просит аудиенции у меня – и у Эллиса, я, признаться, удивилась. Но все же спустилась в холл, залитый теплым солнечным светом. Первый ясный день за целую неделю! Впрочем, радости это не добавило. На стенах по-прежнему проступали пятна от сырости, а воздух был влажным и холодным – чтобы прогреться, ему требовалось куда больше нескольких часов.

Отец Марк поджидал меня у окна, рядом с невысоким столиком, на котором стояла ваза с сухим букетом. Хрупкие цветы источали слабый пряный аромат – я сама любила украдкой склониться ними и вдохнуть его всей грудью, но никак не ожидала застать за тем же занятием своего гостя.

– День добрый! Рада видеть вас в своем скромном доме, – дружелюбно. улыбнулась я священнику. Тот отскочил от цветов, словно его застигли за неподобающим занятием.

– Простите за вторжение, – он смущенно переступил с ноги на ногу, теребя свободной рукой зеленый шарф. В другой была зажата свернутая в трубку газета. – Просто я наводил порядок в своей комнате… Понимаете, я редко бываю в Бромли, но газеты мне приносят. Добрые прихожане, которые ездят в столицу за покупками… Скажите, а Эллис у себя? – взгляд у священника стал беспомощным.

Я пригляделась к гостю. Под ярким солнцем отец Марк казался измученным тяжкой болезнью. Светлые глаза сделались совсем блеклыми, как мутная вода. Лицо осунулось и потемнело. Сухие губы были все в трещинках, некоторые из которых кровили даже сейчас.

– Проходите, – поздно спохватилась я и кивнула дворецкому. Тот мгновенно понял намек и гостеприимно распахнул двери. – Нет, Эллиса нет, но вы можете подождать его в комнате. Я прикажу подать кофе.

Отец Марк искренне перепугался.

– Не надо! Что вы, не надо. Признаться, я рад, что не застал Эллиса. Хотел поговорить с ним лично, однако ж на самом пороге понял, что испытываю постыдный страх. Просто передайте Эллису вот это, – священник после некоторых колебаний протянул мне газету.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю