355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Софи Джордан » Во власти греха (ЛП) » Текст книги (страница 3)
Во власти греха (ЛП)
  • Текст добавлен: 25 марта 2017, 13:30

Текст книги "Во власти греха (ЛП)"


Автор книги: Софи Джордан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 14 страниц)

Она сердито посмотрела на принца. Его улыбка стала шире, обнажая ослепительно белые зубы. Видимо, угрюмый вид Грир не произвел на него впечатления. Она сомневалась, что хоть чем-то может произвести на него впечатление.

Грир откашлялась и вздернула подбородок.

– Вряд ли они задержались…

– Они подходят друг другу как супруги, – сказал Севастьян. От его переливчатого акцента у нее по коже побежали мурашки. – У них нет причин торопиться возвращаться в бальный зал. И, зная леди Керкендейл, не сомневаюсь, она отвлечет мужа по дороге.

Хотя Грир и ненавидела его логику, эта парочка действительно выглядела довольно влюбленной несколько минут назад. Не стоит обращать внимания на их распутный нрав.

Грир скрестила перед собой руки и уставилась на… принца. В голове все время вертелась мысль, что она рядом с королевской особой. В одной комнате. К тому же он, казалось, совершенно равнодушно делал ей непристойные предложения. Что-то сжалось в груди. Он, вероятно, всегда так поступал с просушками, подобными Грир.

Мог ли кто представить, что Грир будет легче в брюках скакать верхом на лошади в горах, чем разобраться в такой ситуации? В прежние времена она проводила несколько вечеров в неделю в местной таверне, попивая эль с парнями, которые принимали ее за своего. Просто за парня низкого происхождения. Будучи организатором спортивных игр, она проводила совсем мало времени в платьях и еще меньше – в бальных нарядах.

Грир сглотнула. Этот отвратительный принц был прав. Из нее бы получилась жалкая королева. Но огорчаться тут совсем нечему, потому что королевой Грир уж точно не стремилась стать. Она мечтала лишь о браке с джентльменом. И зная, какой тяжелой может быть жизнь, хотела обрести уверенность в защите от самых страшных житейских бурь. Ничего больше.

Откинувшись на локтях, Сев продолжал наблюдать за ней, больше не сделавшей ни шага.

– Думаю, вы меня поняли.

– Вы обеспокоены, что вас обнаружат со скромной крестьянкой вроде меня, правильно? – не смогла удержаться от колкости Грир. Он – принц. Она – незаконнорожденная, оставшаяся без средств к существованию. Двое совершенно несовместимых людей.

Принц склонил голову, и отблеск от пламени в камине позолотил темную прядь. Грир снова сглотнула, пообещав себе, что его внешность больше никогда не вскружит ей голову.

– Не особенно, – ответил Севастьян, – в конце концов, моя репутация не пострадает, если нас увидят вместе. – Уголки его рта соблазнительно вытянулись. – Простите. Люди большие сплетники.

Да он издевается над ней! Она впилась пальцами в ладони, ногти врезалась в нежную кожу. Грир с минуту смотрела на него, нахохлившись.

– Хотите сказать, я одна буду опозорена, если нас с вами застанут наедине в спальне?

– Естественно.

– Но на вас такое событие никак не отразиться.

– Не обязательно так возмущаться. – Он кивнул один раз. – Таковы уж порядки, как в вашей стране, так и в моей.

«Да, – мрачно подумала Грир. – Таковы порядки». Она пострадает от скандала, а Севастьян станет еще более популярным в глазах общества. Мужчины будут им восхищаться, а женщины примут за лихого повесу.

Если она считала теперешние шепотки о ней ужасными, то они не пойдут ни в какое сравнение с тем, что начнут говорить, если ее обнаружат в такой близости с чертовым наследным принцем Малдании! Грир закусила губу, испуганно поглядывая на дверь.

Принц, конечно, не спасет ее честь, предложив жениться. Во рту стало горько. Она не заблуждалась и понимала, что он не сочтет нужным спасти ее от гибели. Она ведь незаконнорожденная. К тому же слишком старая. Слишком веснушчатая и загорелая.

– Тогда мне не стоит задерживаться здесь, – наконец ответила Грир, – так как с каждой минутой мне все опаснее оставаться с вами.

Она повернулась к двери, уверенная, что в этот раз ему ее не остановить. Но он и не попытался. Принц не проронил ни слова, когда Грир выбегала из комнаты.

Да и зачем ему что-то говорить?

Она поспешно шла по коридору, обеими руками стискивая юбку и погрузившись в грустные думы. Грир напоминала себе, что она для Севастьяна пустое место. Никто. Так же, как и он для нее.

Глава 5

Сев смотрел на закрытую дверь, за которой скрылась мисс Грир Хадли, словно за ней по пятам неслись по меньшей мере адские гончие. Он изумленно поскреб подбородок.

Грир, Грир. Грир.

Ее имя постоянно крутилось у него в голове. Что это за имя, в конце концов? Он почти воочию увидел, как дед морщится при его произношении. Оно такое… простецкое. Не такое, как, скажем, Елизавета. Или Катерина. Вот королевские имена. Имена всех прежних королев Малдании.

Севастьян поймал свое расплывчатое отражение в зеркале и поморщился. Почему он вообще думает о ее имени?

Сев снова уставился на дверь, вспоминая шелест юбки, когда Грир выбегала из комнаты. А почему ей не бежать от него? Ведь он повел себя очень грубо. Но делать нечего. Она совершенно не подходит ему, независимо от того, насколько его заинтересовала. Лучшее, что он мог сделать – дать ей уйти.

Принц поднялся с кровати и принялся расхаживать по комнате, выжидая еще несколько минут, чтобы Грир нашла дорогу обратно в зал, пока ее не хватились. Если бы Севастьян вышел вслед за ней, то поставил бы пятно на ее репутации.

Он говорил правду: болтливые языки не причинят ему вреда. Хотя он и не сказал, что желает сделать Грир жертвой для сплетен злопыхателей. Сев прекрасно представлял себе, что, будучи незаконнорожденной, она уже получила свою долю осуждения общества.

По его поведению не скажешь, но у него еще есть сердце. Пусть от него осталась небольшая обуглившаяся часть после последних десяти лет войны… когда Севастьяну приходилось наблюдать, как вокруг него умирали члены семьи и товарищи, а страна истощалась и засыхала, словно виноградная лоза от гнили.

Ему нужно сделать хорошую партию. Вот так все просто. О его желаниях речь не идет, он обязан жениться на достойной девушке.

Незваный образ мисс Хадли вновь возник в мыслях. Сев увидел ее раскрасневшиеся щеки, когда она споткнулась у шкафа, и широко улыбнулся. Она была полностью права в своих обвинениях. Он не должен был прижиматься к ней так тесно. Не должен был, но все же прижимался. Не мог удержаться.

От нее пахло свежими дикими ветрами и зелеными холмами. Она напомнила ему о доме, холмах и горах Mалдании. А кожа у Грир мягкая, как шелк. От воспоминаний пальцы судорожно дернулись.

Улыбка исчезла с губ, когда Сев вспомнил дальше. Она дала ему отпор. Правда, он не был с ней галантным кавалером, но ведь принц привык, что из-за короны женщины обычно сами бросались ему на шею.

Севастьян тряхнул головой, словно пытаясь избавиться от мыслей о Грир. В нем говорило неудовлетворенное желание, и все. Мисс Хадли беспокоила его оттого, что свидание с леди Керкендейл было прервано. Его просто мучила похоть. Не более.

В Грир нет ничего, что могло бы привлечь Севастьяна. Она не принадлежала к его типу женщин. Загорелая кожа, язвительный язык и в особенности несчастные обстоятельства рождения – все это делало ее женщиной, недостойной внимания принца. По крайней мере, ее кандидатура не должна даже рассматриваться. Некоторые нуждающиеся в средствах английские дворяне могут счесть ее приемлемой, но только не будущий король Maлдании.

И тем не менее все его внимание было приковано к ней.

Она как раз из тех женщин, которых он использовал в качестве любовниц и держал в одном из приморских поместий семьи, на безопасном расстоянии от королевского двора. Если бы Севастьян искал здесь любовницу, если бы Грир захотела рассмотреть подобное предложение…

Сев знает, в чем заключаются его обязанности. И он не подведет. Найдет идеальную невесту, которая заполнит казну и детскую. Женщину, которая снова вдохнет жизнь в его родину. Потребности сердца или тела самого Севастьяна рассмотрению даже не подлежат.


*** 

– Ну что ж, послушаем. Как прошел вечер? Можете сообщить что-нибудь интересное?

Грир прикрыла зевок рукой и уставилась мутными глазами на отца – человека, о котором узнала совсем недавно.

За окном забрезжил рассвет, проникая сквозь занавески экипажа. Теперь она поняла, почему высшие слои общества спали весь день напролет: они просто не попадали в постель до восхода солнца.

Джек не выглядел особо уставшим, судя по ясному выжидающему взгляду. Нет, на самом деле он выглядел бодрым после ночи, проведенной с аристократами, к рядам которых жаждал быть причисленным. Грир скорчила гримасу. Причем жаждал так сильно, что решил вдруг признать своих незаконных отпрысков.

Грир взглянула на сводную сестру. Если любая из них сможет получить доступ в этот блистательный мир через брак, то они будут чего-то стоить в его глазах.

Она не была глупа и не питала иллюзий насчет сентиментальности старика, сидящего напротив. По сути, он купил ее присутствие в своей жизни. Отца не сразили внезапно нахлынувшие нежные чувства к дочерям, которых он никогда не знал. Она и не ожидала теплых отношений. С ее стороны тоже не было нежных чувств. Грир прекрасно сможет прожить и без его любви. У нее был отец – человек, за которого мать вышла замуж после того, как Джек Хадли ее бросил. Этого человека она называла папой. Он, как мог, утешал и защищал Грир от жестокого мира, готового наказать ребенка за незаконнорожденность.

Муж матери научил ее кататься верхом, удить рыбу и стрелять. Он никогда не считал ее дочерью другого мужчины. Он считал ее родной.

Грир почувствовала острую боль в груди при воспоминании о папе. Его не стало уже почти три года назад, но ей по-прежнему его не хватало. Грир не сомневалась, что, будь он жив, она не сидела бы сейчас в карете с Джеком Хадли, втянутая в замыслы выдать ее замуж за какого-нибудь аристократа и убежденная в том, что так можно отлично решить все ее трудности.

– Ну? – спросил Джек. – Расскажите мне, кого вы очаровывали этим вечером? – Он потер толстые руки, словно решил, что Грир уже заманила в свои силки какого-нибудь аристократа.

Грир повернулась к Клео, услышав ее вздох. Та умудрилась выдавить для сестры усталую улыбку и резко откинулась на сидении экипажа, ожидая, что Грир возьмет на себя инициативу, как обычно и происходило, когда они оставались с отцом втроем.

Последний месяц, который они прожили с Джеком, был наполнен целым вихрем нескончаемых раутов и балов, примерками у модистки и вечерами в опере. Сестры едва успевали переводить дух между мероприятиями.

Джек тоже, по-видимому, ожидал от Грир ответа. Он произнес ее имя с особым ударением:

– Грир, разве тебе нечего сообщить мне о сегодняшнем вечере?

Грир умела читать между строк. Как старшая сестра она должна выйти замуж первой.

– Вечер прошел неплохо, – солгала она.

– Неплохо? – Джек поморщился, словно она сказала ему что-то неприятное.

– Да. Прошел… хорошо, – поправилась Грир.

– Хорошо? – нахмурился Джек, выплевывая слова: – Просто хорошо? Звучит не очень обнадеживающе. Ты не покорила сегодня ни одного сердца? Я думал, ты хочешь заполучить себе мужа, девочка моя. Вечер прошел хорошо, но не похоже, что тебе сделали предложение.

Грир беспомощно посмотрела на сестру. Клео приподняла бровь, как бы говоря: ты действительно провела большую часть вечера, прячась за папоротником.

Облизав губы, Грир наконец ответила:

– Это не так просто, как ты думаешь. Большинство представителей высшего света наше происхождение совсем не впечатляет.

Джек махнул толстой мясистой лапой:

– Ерунда. Я увеличил размер приданного за ваши головы.

«Ваши головы». Словно они какие-то грязные преступники.

– Поскольку ваша сестра Маргарит вышла замуж за моего партнера, я удержал ее долю в пользу вас обеих. Думаю, так будет лучше. Поверьте мне, есть много хороших претендентов. Просто ведите себя любезно, и за следующие две недели вы получите предложение.

Джек безжалостно прищурился, отчего Грир вспомнила о том, кем он когда-то был. Он сколотил свое состояние преступным путем и на несчастьях других.

– До тех пор, пока вы не станете любезными, до тех пор, пока вам это не станет настолько же нужным, как и мне…

– Я буду любезной, – ответила Грир, чувствуя странную пустоту внутри от горького осознания того, что она действительно совсем мало старалась, чтобы привлечь мужа. Если Джек верил в то, что говорил, значит ей просто нужно вести себя любезно, и вскоре кто-нибудь сделает ей предложение. Отец просто наизнанку вывернулся, предлагая огромную сумму мужчине, который женится на ней. Так унизительно смотреть на свое положение с такой точки зрения.

Грир снова взглянула на сестру и прочла во взгляде Клео такое же разочарование. Они жертвовали любой надеждой, любой мечтой, что кто-то женится на них… ради них самих. Из привязанности… из любви.

Невольно образ принца Севастьяна возник в мыслях. По крайней мере, он посчитал ее привлекательной. Даже если его манеры были совершенно оскорбительными, принц ничем не пытался скрыть, что Грир пробудила в нем желание. Могла ли она ожидать такого от будущего супруга?

Она вздохнула, закрыла глаза и начала потихоньку потирать веки, пытаясь унять головную боль.

Награда, тем не менее, предстояла достойная: почет, безопасность, уют домашнего очага, да и крыша над головой. Причем сестры считали это именно наградой, а не воспринимали как должное. Пожив на грани нищеты и голода, Грир и Клео обе знали, как важно в жизни всего этого добиться.

– Я буду более приветливой в следующий раз, – искренне пообещала Грир. Она согласилась на затею отца и всерьез решилась воплотить ее, чтобы не сводить концы с концами.

– Очень хорошо. Я ожидаю увидеть улучшение, – кивнул Джек. – Завтра мы уезжаем.

– Завтра? – Клео выпрямилась, вдруг помрачнев. – Куда?

Джек гордо выпятил грудь.

– Вдовствующая герцогиня Болинбрук любезно пригласила нас на неделю в свое загородное поместье. Нас и еще несколько именитых гостей. Это большая честь. Немногие в высшем свете удостоились чести получить приглашение на прием в Пембертон-мэнор.

Загородный прием. Там не будет никакого спасения на этот раз. Грир сглотнула. Она не сможет прятаться за домашними растениями или в своей комнате целую неделю.

Мелкая дрожь пробежала по телу, прежде чем Грир снова обрела решимость. Все к лучшему. Она далеко не трусиха и раз уж выбрала этот путь, то не должна теперь сворачивать.

Джек указал пальцем на каждую из сестер.

– Я ожидаю, что вы заманите в ловушку самого молодого внука, виконта. Но пока мы будем там, неплохо бы уделить побольше внимания и герцогу.

– Ты говорил, что вдовствующая герцогиня предупредила, чтобы его не трогали, – напомнила Клео.

Экипаж остановился напротив дома Джека Хадли в Мэйфере, неприлично большого и чудовищного, который прекрасно воплощал все амбиции хозяина.

Джек пожал плечами:

– Так схитрите. Он молодой и здоровый мужчина. – Отец снова ткнул пальцем на каждую из дочерей. – Он может так же легко влюбиться в одну из вас, как и любой другой юнец. Вы миловиднее, чем те ведьмы из высшего общества с лошадиными мордами.

Грум открыл дверцу, и только тогда отец выбрался из кареты. Дочерям он выйти не помог, а сразу зашагал вверх по лестнице в дом.

Взявшись за руки, Грир с сестрой бок о бок поднимались по ступенькам.

– Там соберется небольшая компания, – заметила Клео так, что Грир не поняла точно, кого сестра пыталась успокоить: себя или ее. – Никакой безумной толпы, как на остальных праздничных балах или вечерах.

– Точно, – согласилась Грир.

– И мы всю неделю будем вдали от городской суеты.

Грир улыбалась все время, пока шла в свою спальню. Мысли о свежем воздухе, деревьях и свободных ветрах подняли настроение. Не придется ехать на прогулку в Гайд-парк на одной из тихих кобыл отца. Грир сядет на коня и поскачет наперегонки с ветром. Легкий ветерок будет дуть в лицо. Она почувствует, как из волос будут выпадать шпильки.

Вошла заспанная горничная и помогла Грир сменить платье на неглиже. Когда девушка предложила помочь с волосами, Грир, не привыкшая к такому усердию, отослала ее прочь.

Сидя за туалетным столиком, она вытаскивала каждую шпильку, одну за другой, пока масса темно-рыжих волос не рассыпалась по плечам. Несколько завитков, что короче остальных, обрамляли лицо. Она провела пальцами по волосам, через густые пряди массируя усталую голову.

Взяв щетку, Грир расчесала волосы, пока те не стали потрескивать и едва заметно сверкать в слабом свете огня в камине. Она остановилась, глядя на свое отражение. Даже в тусклом свете коричневые веснушки на носу выделялись ясно, как днем.

– Не такая уж я загорелая, – пробормотала она своему отражению, словно обращаясь к одной из болтливых сплетниц, которые называли ее смуглой. А все из-за того, что дамы высшего света предпочитали бледность, как у покойников. Грир же нравился свой цвет кожи. – И не старая.

Она положила щетку и забралась в мягкую кровать, удивляясь, почему мысли о неком принце все еще мучают ее. Щеки бросало то в жар, то в холод, когда она думала о нем. В голове отрывочно замелькали воспоминания о минутах, проведенных в шкафу.

Начало даже казаться, что он здесь, рядом с ней, снова шепчет свои насмешки, слишком смело касается ее руками, чересчур мозолистыми для благородного принца.

Грир никогда так не откликалась на ласки Тревиса. Перевернувшись на бок, она задумалась о бывшем работодателе, стараясь избегать унизительных воспоминаний, которые обычно сопровождали мысли о нем.

Он был ее лучшим другом с детства, удобным и постоянным, даже заступался за нее перед теми, кто запугивал Грир. Она думала, что они проведут остаток жизни вместе. Его поцелуи были приятны… но, видимо, не возникало желания. Истинного желания. Грир теперь это стало ясно. Теперь она узнала.

После того, что почувствовала сегодня вечером в шкафу, она поняла, что ошибалась. И ужаснулась, когда до нее дошло, что принц, по сути, даже не поцеловал ее. Никогда прежде в животе не порхали бабочки, никогда настолько не перехватывало дыхание.

Щеки вспыхнули, когда Грир представила себе, каким мог быть поцелуй принца Севастьяна. Она свернулась клубочком, подтянув ноги к груди, и дала волю воображению.

Она закрыла глаза и представила лицо Севастьяна так близко, как было недавно. Только в воображении его рот плотно прижимался к ее рту, губы двигались, ласкали… Распахнув глаза, Грир тяжело и часто задышала. Она не имела права развлекаться такими фантазиями. Только не об этом мужчине, ведь он считал ее недостойной кандидаткой в жены и подходящей разве что для интимного свидания. Широко раскрытыми глазами, она осмотрела свою спальню. Похоже, ночь сегодня затянется.

Мокрый снег начал падать крупными хлопьями и оседать на оконных стеклах. Грир переложила подушки поудобнее. Подсунув руку под щеку, она наблюдала за белым снегопадом, стараясь не думать ни о ком и ни о чем, особенно о мимолетной улыбке принца Севастьяна.

Глава 6

Загородное поместье вдовствующей герцогини уютно располагалось среди ухоженных лужаек. Большое озеро, подобно манящему ковру бархатной синевы, текло перед величественным строением из серого камня. Грир представила себе гусей, весной скользящих по зеркальной поверхности воды.

Поднимаясь по ступенькам вслед за дворецким в фойе, свод которого походил на неф22
  Неф (франц. nef от лат. navis – «корабль») – главное помещение христианского храма, которое имеет продольную, вытянутую форму.


[Закрыть]
 кафедрального собора, Грир затаила дыхание и постаралась прогнать мысли о том, что она здесь самозванка. Дворецкий вел их в гостиную. Из-за высоких потрескавшихся двойных дверей прорывалась режущая ухо мелодия, извергаемая фортепьяно. Слуга распахнул двери и сопроводил их к собравшейся компании.

Было очевидно, что семейство Хадли прибыло последним. Некоторые гости пили чай, как и сама герцогиня, которая восседала на величественном стуле-троне перед камином, властвуя, словно паша над собранием. Дворецкий сухо представил прибывших гостей, после чего знатная дама махнула рукой, указывая пухлыми пальцами в кольцах на стулья.

Джек устремился вперед, подобно штормовому ветру, и резко поприветствовал герцогиню, не обратив внимания на то, каким мягким и спокойным тоном говорили другие. Тем временем юная леди продолжала мучить фортепьяно, стуча по клавишам.

Грир и Клео переглянулись, когда заметили усмешки, что заслужил их отец от полудюжины гостей, развалившихся в креслах и на диванах, расставленных по всей комнате. Богаты Хадли или бедны, приглашали их сюда или нет – значения не имело. Все равно гости герцогини относились к ним с пренебрежением.

Грир нацепила вежливую улыбку и старалась не ощущать себя дворняжкой, прошмыгнувшей в дом в поисках укрытия от грозы. Она часть здешнего общества так же, как и все остальные. Она приглашена в этот дом.

Непонятно почему, но в голове тут же возник образ принца Севастьяна. Он, несомненно, был бы не согласен с ее заключениями. По его мнению, Грир всего лишь простачка и занимает положение ниже собравшейся здесь благородной компании. Осознание этого ужалило больнее, чем должно бы. Она подавила стон разочарования оттого, что образ принца снова нашел путь в ее мысли.

Пытаясь изгнать воспоминания о нем, Грир подняла подбородок и осведомилась о здоровье герцогини.

Дама ответила и улыбнулась. Грир попыталась заметить фальшь в ломком изгибе ее мертвенно-бледных губ, ту самую неискренность, с которой она сталкивалась на каждом шагу в этом светском обществе, но скоро остановила свое любопытство. Подобные затеи бессмысленны. Естественно, улыбка была притворством. Герцогиня отнюдь не желала, чтобы внук ее женился на Клео или Грир. Она хотела лишь получить состояние Джека и тем самым спасти свою семью.

Чтобы оценить весь ужас положения вдовы, много времени не требовалось. Все свидетельства представлены прямо здесь, вокруг Грир. Обои сильно выцвели – на это явно указывали несколько квадратов более яркой и чистой бумаги в местах, где некогда висели картины. «Их продали, чтобы добыть столь необходимые средства, – предположила Грир. Взгляд ее переметнулся на горничных, присутствующих в зале. – Вероятно, для выплаты жалования слугам, которые нужны для поддержания этого мавзолея».

Были и другие признаки. Мебель в гостиной, некогда прекраснейшего качества, стала обветшалой и поблекшей. После того, как Грир прожила месяц с отцом в окружении великолепных предметов мебели и самого богатого интерьера, она легко подмечала состояние обстановки других домов.

Герцогиня щелкнула по манжете, и подошел виконт, поднявшись с кушетки на другом конце комнаты, где он вел приватный разговор с милой брюнеткой. Девушка жадно следовала глазами за ним, пока он шел к своей бабке и кланялся Грир и Клео. Полный друг юной леди, что сидел от нее с другой стороны, утешая, похлопал ее по руке и угрюмо уставился на Грир.

Грир задумчиво сдвинула брови. Влюблена ли в виконта эта девушка? Влюблен ли он в нее? Чудесно. Еще один повод чувствовать себя неуютно.

Несмотря ни на что, виконт исполнил свою партию восхитительно. Он улыбнулся и с безупречной грацией склонился над руками сестер Хадли. Его по-мальчишески привлекательный облик не выдавал ничего. Лорд Толливер не подал ни единого знака, говорившего, что сердце его занято другой. Джентльмен до глубины души. В отличие от некого принца, воспоминания о котором, казалось, никак не оставят Грир.

Она склонила голову на бок и ободряюще вдохнула, отругав себя за мысли о наглом мерзавце. Всю дорогу до поместья герцогини его лицо и язвительные слова посещали ее голову чаще, чем отсутствовали в ней. Неужели он никогда не покинет ее дум? Чудно́, в самом деле.

Проклятье! Она чуть не вообразила, будто один из двух джентльменов, входящих в залу, напоминает принца.

Грир моргнула и посмотрела снова на приближающегося человека. Джентльмен не напоминает его. Это он и есть!

Он здесь. Ее принц здесь. Нет! Не «ее» принц. Она с трудом сглотнула, проклиная себя за эту оговорку. Он вовсе не ее.

Паника нарастала в груди, сжимая горло. Как можно забыть о нем, когда он посещает те же приемы, что и Грир? Он будет здесь, все время мозоля ей глаза. Больше недели. Она будет видеть его за столом, постоянно слышать его голос, куда бы ни повернулась.

Севастьян наткнулся взглядом на Грир, и янтарные глаза округлились от узнавания. Нечто похожее на изумление вспыхнуло в них и тут же погасло. Четко очерченные губы сомкнулись в тонкую линию.

Грир фыркнула и вздернула подбородок, пытаясь выглядеть невозмутимой. Она холодно смотрела на него, сквозь него и держалась, подражая этому суровому и бесчувственному монарху. Грир вела себя так, словно и вовсе с ним не знакома. А ведь и в самом деле по-настоящему они не знакомились. Один вечер вместе едва ли можно считать знакомством.

Сестра легко коснулась ее локтя, и Грир принудила себя вновь обратить внимание на виконта и прислушаться к тому, что он говорит:

– …удовольствие видеть вас здесь. Когда вчера вы не прибыли вместе с другими гостями, мы боялись, что непогода не позволит вам присоединиться к нашему обществу. Погода просто никудышная. Должен сказать откровенно, все присутствующие здесь джентльмены вздохнули с облегчением оттого, что две столь прелестные леди все же удостоили нас своим визитом.

– Это так любезно с вашей стороны, милорд, – пробормотала Грир.

Виконт прижал ладонь к своему сердцу:

– Я лишь говорю правду.

– Несомненно, несомненно! – воскликнул пожилой мужчина и, стукнув тростью об пол, окинул обеих сестер похотливым взглядом.

Лорд Толливер согласно кивнул.

– Маркиз был весьма недоволен недостатком женского общества.

– Вот теперь это будет настоящий загородный прием. – Старик ухмыльнулся шире, показывая за недостающими зубами влажный, обложенный налетом язык, который, казалось, с трудом помещается во рту.

Клео умудрилась произнести вежливый ответ, Грир же смогла лишь съежиться от вида этого человека. Она точно не собиралась рассматривать его в качестве кандидата в супруги. Виконт был в тысячу раз привлекательнее.

– Ну же, милая, – маркиз указал скрюченным пальцем на Грир, – Иди, присядь рядышком.

Грир в ответ выдавила улыбку, рассматривая маленький диванчик, на котором он сидел, с безграничным отвращением. Никогда прежде она не чувствовала себя настолько неуместной и задумалась, как же тут поступить.

Она ощутила пристальный взгляд принца на своей спине. Он будто прожигал платье, клеймил ее, обличал в ней самозванку. Прежде эта истина никогда не беспокоила Грир так, как сейчас. Она – самозванка, что борется за место в мире, в котором не желают ее. Придя к такому выводу, Грир поджала губы. Мир, в котором ее до сих пор никто не хочет принять.

– Прекратите уже ваш флирт, Квиббли, – пожурила герцогиня, – Неужто вы не видите, что пугаете девушку?

Страх? Нет, не совсем. Неприязнь – так вернее можно описать отношение Грир к старику.

Грир улыбнулась, но улыбка вышла нервной и натянутой. К счастью, в эту минуту Джек отвлек всеобщее внимание обличительной тирадой, повествующей об их опасном путешествии по заметенным снегом дорогам.

Отец не преувеличивал. Клео слегла, ее бил озноб, отчего отъезд отложили на день. В тот самый день и случилась буря. Дороги сделались почти непроходимыми, но Джека это не остановило. Ничто не могло удержать его от посещения домашнего приема в поместье герцогини.

Грир и Клео устроились на удобном диване, тут же молчаливая горничная подала им чай. Грир осторожно отпила, слушая, как отец описывает два часа, что они провели, увязнув в снегу, в то время как он сам, кучер и конюх старались вытащить их из сугроба.

– Прямо-таки приключение, – услышала Грир тихий голос рядом с собой.

Она метнула резкий взгляд влево.

Подойдя украдкой, словно дикий кот, принц занял место совсем близко к ней, и встал по-солдатски прямо, заложив руки за спину. Грир выпрямилась и отвела взгляд. Принц, однако, продолжал говорить, и от его голоса, раздающегося прямо у нее над головой, по коже побежали мурашки.

– Какое везение, что мы имеем удовольствие лицезреть вас здесь с нами в целости и сохранности.

Грир скользнула по нему глазами, стараясь понять, уж не дразнит ли он ее, и не в силах скрыть своего потрясения, что он снизошел до того, чтобы заговорить с ней, и не побоялся, что их могут услышать. Поднеся чашку к губам, она тихо сказала:

– Вы точно хотите, чтобы все видели, как вы говорите со мной, ваше высочество?

Янтарные глаза вспыхнули, когда Севастьян посмотрел на нее.

– Не вижу в этом никакого вреда.

– Как великодушно с вашей стороны.

– О, ваше высочество, вы встречали мисс Хадли?

Виконт, очевидно, заметил их обмен фразами. Он смотрел то на одного, то на другого.

Грир уже открыла рот, чтобы опровергнуть знакомство с принцем, но тот заговорил первым:

– Да. В Лондоне.

– Ну конечно же.

Виконт энергично закивал. Он действительно был мил и весьма охотно принял роль жертвенного ягненка. Или это вовсе не роль? Пока Грир маленькими глотками пила чай, взгляд лорда Толливера уплывал мимо нее, ускользая куда-то за ее плечо.

Грир проследила: взор его был обращен на девушку, с которой, как она заметила, он ранее беседовал. Поймав на себе ее взгляд, девушка быстро отвела глаза, на щеках выступили нежные розовые пятна. Но Грир успела увидеть, что она тоже смотрела на виконта.

Грир стало неловко, она заерзала и отвернулась, делая вид, что ее занимает, как отец потчует комнату рассказами об их приключениях. Только она не смогла надолго задержать на нем внимание. Не смогла, потому что чувствовала пристальный взгляд принца, стоявшего не более чем в паре шагов от нее. Жар расходился по лицу, пока она не посмотрела на него еще раз.

Севастьян взирал на Грир с уже привычным равнодушием. Почему он вообще утруждает себя и обращает на нее внимание?

Она резко отвернулась и вновь посмотрела на отца.

Несколько минут спустя вдова прервала словесный поток ее родителя:

– Подумать только! Как ужасно. Возможно, ваши дочери желают заглянуть в свои комнаты и немного отдохнуть перед обедом?

Грир кивнула, старясь не переусердствовать в выказывании согласия на предложение герцогини. Рядом поднялась и Клео. Из дальнего угла комнаты, будто по волшебству, возникла горничная, чтобы сопроводить их.

Покидая залу, Грир ощущала неотрывный взгляд, буравящий ей спину. Не требовалось больших усилий, чтобы догадаться, кто столь настойчиво смотрит ей вслед. Все тот же самый человек, что взирал на нее так холодно и считал ее годной лишь для «приятных» свиданий, но никак не подходящей для того, чтобы вращаться в кругах благородного общества.

В этот раз Грир смогла удержаться и не обернулась.


*** 

Обед был занятием утомительным, Грир приходилось следить буквально за всем, что она делала. Даже после отдыха в своей спальне, столь сильное сосредоточение на том, как она сидит, как ест и держится на протяжении всего званого обеда, закончилось тем, что плечи ее одеревенели от напряжения.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю