355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сири Джеймс » Потерянные мемуары Джейн Остин » Текст книги (страница 6)
Потерянные мемуары Джейн Остин
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 03:10

Текст книги "Потерянные мемуары Джейн Остин"


Автор книги: Сири Джеймс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц)

Глава 8

– Погода невыносимо сырая! – воскликнула матушка, со вздохом откладывая рукоделье и глядя, как дождевые капли февральского ливня отбивают четкий ритм по оконным стеклам.

– И все же следует признать, что она приятно мягкая, – ответила я. – После стольких снежных недель я рада дождю. Даже кладовка ведет себя прекрасно. Она почти высохла после наводнения в прошлом месяце.

– Мы едва не утонули из-за той протечки, – проворчала матушка. – Весь дом разваливается на части. Я с огромной радостью покину его.

Едва мысль о Чотон-коттедже утвердилась в голове матушки, как она принялась хлопотать о переезде и придираться ко всему тому, что некогда так любила. Марта уже уехала, чтобы провести весну в городе с подругой, а Кассандра только что вернулась из Годмершема. Мы собирались закрыть дом на Касл-сквер перед отъездом в апреле.

– Дом тут ни при чем, мама, – ответила я. – Причиной беды стал засорившийся водосточный желоб, и мы его уже прочистили.

– Новые неприятности не заставят себя ждать, – возразила мать. – Вечная история с этими старыми домами. В следующий раз протечет потолок в самой гостиной, вот увидишь. Подобная сырость очень, очень вредна для здоровья, особенно для легких.

Она прижала руку к груди и медленно, старательно вдохнула.

– Я прямо чувствую, как в груди скапливается мокрота, – пожаловалась она. – Когда мне в прошлый раз было так нехорошо, я очень серьезно заболела, и думали, что я никогда не поправлюсь.

– В деревне вам всегда становится лучше, мама, – сказала Кассандра. – Возможно, стоит уехать сейчас и не дожидаться апреля.

– Деревенский воздух и вправду окажет на меня благотворное влияние, – согласилась матушка. – Где мне более всего хотелось бы очутиться, так это в Стивентоне. Но я не могу уехать сейчас. Еще столько вещей не собрано.

– Не волнуйтесь о сборах, – сказала Кассандра, – О них позаботимся мы с Джейн.

– Я ни за что не оставлю вам всю работу, девочки! – воскликнула мать. – Я должна нести свою долю бремени.

– Ну что вы, мама, разве это бремя? – возразила я. – Вы же знаете, что, если вы заболеете, мы не позволим вам и пальцем пошевелить. Разрешите нам самим присмотреть за пожитками. Нам поможет Элиза.[27]27
  Служанка.


[Закрыть]
Уверена, что Джеймс и Мэри обрадуются вашему визиту. Мы присоединимся к вам позднее в Стивентоне и вместе отправимся в Годмершем, чтобы ждать, когда подготовят Чотон-коттедж.

Данный план все сочли разумным, и матушка, со слезами и признательными объятиями, вскоре уехала. Мы с Кассандрой остались одни, полные решимости на как можно более долгий срок растянуть сборы и насладиться последними неделями в Саутгемптоне.

Следующее утро выдалось весьма приятным, и мы осмелились выбраться на прогулку по главной улице, восхищаясь товарами, выставленными в витринах. Я упивалась порывами резкого соленого ветра, от которого щеки разгорались румянцем, а так как море окружало город с трех сторон, ветер неизменно налетал на нас то с одного, то с другого бока.

– Ну разве не прелесть? – спросила я, внезапно застыв у премилой шляпки на витрине модистки.

Из белой соломки, с изящно загнутыми вверх полями, она была отделана белым кружевом и алыми лентами и увенчана гроздью спелейших вишен. Мы только что перестали носить траур по бедняжке Лиззи, и после месяцев черного вид всего яркого и жизнерадостного доставлял нам подлинное удовольствие.

Не успев опомниться, я очутилась в магазине, где улыбчивая продавщица сняла шляпку со стойки и протянула мне.

– Фрукты в этом году опять вошли в моду, – сказала она. – У нас есть зеркало, если желаете примерить.

– Скажите, сколько она стоит? – спросила я.

Леди назвала сумму.

– Цвет вам к лицу. Шляпка прелестно подойдет к вашим чертам.

– Возможно, – вздохнула я, – но не к нашим средствам.

Поскольку я не имела собственных денег и всем была обязана щедрости матери и братьев, то я едва ли могла себе позволить покупать шляпки исключительно за их красоту. Я поблагодарила продавщицу за потраченное время, и мы с Кассандрой направились дальше по оживленной улице.

– Наши старые шляпки еще вполне ничего, и их удастся замечательно отделать новыми украшениями, – сказала Кассандра, чтобы утешить меня. – Мы можем купить четыре или пять хорошеньких цветочных веточек в дешевом магазине за те же деньги, что одну такую гроздь вишен.

– Конечно, ты права, – согласилась я, не переставая сокрушаться об утрате прелестной красно-белой шляпки.

Внезапно мое внимание привлекла другая шляпа, куда более значительных размеров, которая покоилась на голове чудовищного вида особы, шагавшей в нашу сторону. Ее платье было превосходно сшито по последней моде, а всевозможные фрукты так густо покрывали шляпу, что та напоминала скорее салат, чем деталь костюма.

– Полагаю, куда естественнее выращивать на голове цветы, нежели фрукты, – сказала я, и мы с Кассандрой едва не расхохотались.

И в тот же миг обе прикрыли рты, поняв, что знаем приближающуюся женщину.

– Миссис Дженкинс! – воскликнула я.

Знакомая матушки, хоть и не слишком близкая, миссис Дженкинс была шестидесятилетней бездетной вдовой, чей муж зарабатывал на жизнь торговлей и оставил ее весьма обеспеченной владелицей двух домов, одного в Лондоне и одного в Саутгемптоне. Хотя обычно мы вращались в разных кругах, однажды нас пригласили к ней на роскошный вечер. Миссис Дженкинс, на мой взгляд, обладала не слишком острым умом, зато была доброй и благожелательной, державшей для каждого наготове теплую улыбку. Ее лицо просияло, и она поспешила поприветствовать нас.

– Мисс Остин! Мисс Джейн![28]28
  В то время было принято при разговоре одновременно с несколькими сестрами выделять старшую посредством обращения к ней по фамилии, младшие же сестры назывались по имени или по имени и фамилии.


[Закрыть]
Что за счастливая встреча! Сто лет не виделись! А я только на этой неделе вернулась из города, где провела большую часть зимы. Как поживает ваша милая матушка?

– В последнее время она чувствовала себя довольно плохо, относя это на счет дождя и влажного морского воздуха, – ответила я. – И только вчера укрылась от них у нашего брата Джеймса в Стивентоне.

– Ах! Что за печальная новость! Вы ожидаете ее возвращения в скором времени?

– Полагаю, нет, – ответила Кассандра. – У нас с сестрой всего шесть недель на сборы, прежде чем мы присоединимся к матушке.

– Верно! Я чуть не забыла. Так значит, все решено? Вы отправитесь бродить по деревенским полям и навсегда оставите наш добрый город?

– Отправимся, – согласилась я.

– Что ж! По вам здесь непременно будут скучать. Как жаль, что мне не довелось попрощаться с вашей матушкой. Я непременно напишу ей и попеняю за то, что она даже не попыталась нанести мне визит до отъезда! Пообещайте, девочки, что обязательно заглянете ко мне и не похороните себя навек в деревне. Но о чем это я! Как вам, наверное, полегчало от того, что вы наконец обзавелись собственным домом, да еще в полноправном владении! Что может быть утешительнее в жизни, чем знать, что твой дом принадлежит тебе и никто его не отнимет? Уж я-то знаю, ведь небо ниспослало мне два прекрасных дома и доброго мужа, упокой, Господи, его душу. У меня есть все, чего хотелось бы женщине, за исключением, разумеется, детишек. Но мне грех жаловаться: я никогда не испытывала нужды в деньгах, хотя вовсе не бесчувственна к чужим трудностям. Например, к вашим, леди. Я давно изумляюсь, как вы умудряетесь обходиться столь малым, в то время как ваш дом неизменно презентабелен и никому не заметно, что вам не хватает жизненно необходимых вещей. Вы всегда хорошо выглядите, с бодрыми улыбками на личиках. И как это только вам удается?

– Наш секрет, миссис Дженкинс, заключается в том, что мы едим лишь раз в три дня, – ответила я.

Миссис Дженкинс хлопнула в ладоши и весело расхохоталась.

– Какая милая шуточка, мисс Джейн, – заметила она наконец, переведя дыхание. – Вы всегда умели управляться со словами. Ой! Сколько времени? Осмелюсь признаться, что мне пора идти, я опаздываю к портнихе… но сперва скажите, вы свободны в четверг?

– В четверг? Полагаю, да, – ответила я.

– Превосходно! Я устраиваю небольшой ужин в честь своих дорогих племянницы, племянника и его жены, которые приедут с севера навестить нас вместе с другом. Они такие милые молодые люди, интересные и воспитанные. Уверена, вы найдете их весьма достойными. Вы, леди, замечательно украсите собой мой вечер. Приглашения доставят завтра. Я буду очень рада, если вы присоединитесь к нам.

– Мы будем польщены, – ответила я.

– Прекрасно. Значит, договорились. В четверг! Не разочаруйте меня! – крикнула миссис Дженкинс на прощание и направилась дальше по улице.

Ее фруктовая шляпа колыхалась на ветру.

В назначенный вечер мы с Кассандрой, облаченные в лучшие белые муслиновые платья, в сопровождении слуги Сэма и лантгорна[29]29
  Фонарь с непрозрачными боковыми пластинами из рога.


[Закрыть]
прошли два небольших квартала до дома миссис Дженкинс. В честь такого случая я больше, чем обычно, уделила внимания волосам: не прикрыла их чепцом, как часто поступала, а премило (надеюсь) переплела со связкой бисерных бус, подходивших к отделке платья. Кассандра надела свой лучший бархатный чепец.

Прибыв ровно в семь, мы сняли плащи в прихожей одновременно с другой парой в вечерних костюмах – гостями намного старше нас, которых мы не знали.

– Интересно, появятся ли здесь наши знакомые? – озабоченно прошептала Кассандра, пока нас вели по лестнице.

– Мы могли бы целый год прожить на стоимость ее наряда, – прошептала я в ответ, стараясь не наступить на шлейф изумительного расшитого стеклярусом вечернего платья, в которое была облачена пожилая леди, шагавшая впереди.

Кассандра сжала губы, пряча улыбку, и мы очутились в прекрасно обставленной гостиной, где нас радушно встретила миссис Дженкинс, видение в кремовых шелках и страусовых перьях.

– Леди! Я так рада, что вы сумели прийти! – воскликнула она, тихонько добавив: – На таком пожилом сборище не помешает парочка лиц помоложе.

Взяв нас под руки, она прошла к камину, где вела разговор небольшая компания. Часть собеседников стояла к нам спиной.

– Моя племянница Изабелла заболела и не смогла приехать. Какая жалость, уверена, вы бы превосходно поладили! Но позвольте представить вас племяннику и его жене. Чарльз! Мария! Подойдите и познакомьтесь с дочерьми моей дражайшей подруги!

Названная пара повернулась к нам, и я удивленно приоткрыла рот. Это были Чарльз и Мария Черчилль, те самые, которых я встретила с мистером Эшфордом в Лайме.

– Мистер Черчилль! Миссис Черчилль! – воскликнула я. – Что за неожиданное удовольствие!

– Неужели вы знакомы? – изумленно спросила миссис Дженкинс.

Мистер Черчилль выглядел озадаченным, но Мария ответила:

– Да, знакомы, – и растянула губы в несколько искусственной улыбке. – Мы беседовали в Лайме позапрошлым летом, кажется. Мисс Остин, верно?

– Ну конечно! – произнес мистер Черчилль с внезапным узнаванием. – Невероятно!

Мужчина, стоявший за ним, внезапно повернулся к нам лицом. У меня перехватило дыхание.

Это был мистер Эшфорд.

– Мисс Остин! Как чудесно вновь видеть вас! – воскликнул мистер Эшфорд, и его красивые черты озарила, по-видимому, равная смесь удовольствия и удивления.

– И вас, мистер Эшфорд.

Вот и все, что я смогла выговорить в ответ.

Много месяцев прошло с нашей встречи, и я начала гадать: если нам выпадет удача вновь свидеться, узнаю ли я его? Но вот я стою перед ним, словно мы расстались только вчера. Его темно-зеленый с желтоватым отливом вечерний костюм и белоснежный галстук составляли превосходный контраст синеве глаз и вьющимся от природы темным волосам, а улыбка была теплой и искренней.

– Ах, ах, ну разве не тесен мир! – покачала головой миссис Дженкинс.

Джентльмен повернулся к моей сестре.

– Мы не встречались. Я – Фредерик Эшфорд.

– Прошу прощения, – сказала я, заливаясь краской. – Могу я представить вам свою сестру, мисс Кассандру Остин?

– Приятно познакомиться, мисс Остин, – сказал мистер Эшфорд с поклоном, и Черчилли эхом повторили его слова.

– Уверяю вас, мне даже более, – ответила Кассандра, украдкой бросив на меня выразительный взгляд, в котором угадывалось и ее узнавание джентльмена, и понимание значимости этой встречи.

Миссис Дженкинс повернулась ко мне.

– Подумать только, – тихо сказала она, прикрываясь веером, – вы знакомы не с кем-нибудь, а с мистером Эшфордом, весьма примечательным джентльменом из прекрасной семьи, сыном баронета и одним из самых близких друзей Чарльза. Они вместе путешествовали, знаете ли, и я польщена, что он решил остановиться у меня и присоединиться к нам на этом маленьком soiree.[30]30
  Вечер (фр.). – Примеч. перев.


[Закрыть]

Захлопнув веер взмахом запястья, она взяла под руку мистера Эшфорда и улыбнулась ему как можно шире.

– Я надеюсь, вы окажете мне честь сопроводить меня на ужин, мистер Эшфорд, во главе собравшихся.

– Это вы окажете мне честь, мадам, – ответил он с поклоном, однако, когда он выпрямился, его глаза встретились с моими, и я не сомневалась, что заметила в них разочарование.

– Вам придется простить меня, Джейн, – сказала миссис Дженкинс, когда, к моему ужасу и смятению, быстро увлекла нас с сестрой на другой конец комнаты, – за то, что я лишаю вас знакомого, но вы сами знаете, как все это сложно устроить.[31]31
  В то время было принято перед ужином разбивать гостей по парам и выстраивать в порядке старшинства для официального выхода к столу. Дело весьма непростое, затрагивающее вопросы общественного и служебного положения, и, несомненно, наиболее волнительный момент для хозяйки вечера. Мистер Эшфорд как сын баронета, по всей видимости, оказался самым высокопоставленным мужчиной, раз был избран для сопровождения хозяйки.


[Закрыть]

Через несколько мгновений она быстро разлучила нас, назначив другим одиноким джентльменам подходящего положения. В моем случае – толстому и потному вдовцу мистеру Луттерелу, который давно разменял седьмой десяток и которого матушка когда-то прочила мне в идеальные спутники жизни, а в случае Кассандры – лысому банкиру но фамилии Вудхоул, в толстых очках и с торчащим зубом.

Слуга зазвонил в колокольчик и объявил, что ужин подан.

Мы проследовали в столовую, где пылал огонь в камине и ждал элегантно сервированный стол с фарфоровыми корзинками консервированных фруктов в качестве украшений и меню у каждого прибора. Мистера Эшфорда, разумеется, усадили подле миссис Дженкинс во главе стола, рядом с мистером и миссис Черчилль, нас же с сестрой отослали на дальний конец, где мы ближайшие два часа развлекались весьма пустой и бессодержательной беседой со своими заботливыми, но несколько скудоумными спутниками.

Ужин оказался превосходным, именно таким, какого требуют подобные обстоятельства, с вереницей блюд и настолько обильной пищей, что ее едва ли можно было проглотить за один присест. В течение вечера я часто обращала взор на другой конец стола, словно желая убедиться, что не сплю и мистер Эшфорд вправду сидит в одной комнате со мной и любезно беседует с нашей хозяйкой и своими друзьями. Несколько раз, глядя в его направлении, я видела, что он смотрит на меня. Когда наши глаза встречались, он не отводил взгляд, а вознаграждал меня улыбкой, а позже и легким пожиманием плечами, как бы признавая собственное разочарование распределением мест.

Когда наконец принесли сладкое и вино, мы с Кассандрой вместе с остальными леди направились обратно в гостиную, где нам подали кофе и чай, и я провела полчаса в беспокойном ожидании, пока мужчины допьют портвейн и присоединятся к нам. Они прибыли ensemble, как раз когда часы пробили десять. Едва войдя в комнату, мистер Эшфорд быстро пересек ее и приблизился к дивану, на котором я сидела в одиночестве, допивая чай. Я встала поприветствовать его.

– Мисс Остин, – произнес он с улыбкой, полной облегчения и сожаления. – Наконец-то мы можем поговорить.

Сердце мое забилось. Я столь о многом хотела у него спросить, что толком не знала, с чего начать.

– Вы прекрасно выглядите, мистер Эшфорд, – сказала я.

– Как и вы, мисс Остин. Не в силах выразить, как я был рад обнаружить вас здесь.

– Прошло много времени после нашей встречи в Лайме.

– Несомненно. Слишком много. И полагаю, я обязан принести вам извинение.

– Извинение? Но за что?

– За свой поспешный отъезд. В тот день мы с друзьями оставили Лайм почти без единого слова. Я переживал, не сочтете ли вы нас грубыми, и от всей души сожалел, что мы не обменялись адресами, отчего я не мог вам написать. Мне казалось, я должен вам объяснение.

– Уверяю, вы ничего мне не должны, мистер Эшфорд, – беззаботно произнесла я, не желая выдавать глубины своих переживаний. – И хотя вы спасли мне жизнь в Лайме, по правде говоря, наше знакомство получилось весьма случайным и коротким.

Он выглядел захваченным врасплох и на мгновение замолчал, словно задетый моим ответом.

– Понимаю. Рад слышать, что, прервав наше общение, я не нанес вам никакого вреда. Но со своей стороны, должен заметить, – с очаровательной и скромной улыбкой он пожал плечами, – что часто с превеликим удовольствием размышлял о времени, проведенном нами в Лайме, каким бы коротким и случайным вы его ни полагали.

Мои щеки зарделись от неожиданно накатившего прилива счастья. Он размышлял о нашей давней встрече! Он не забыл меня!

– Простите, я не хотела вас обидеть, – быстро сказала я. – Я лишь хотела избавить вас от чувства, будто вы чем-то обязаны мне. Я тоже часто вспоминала о нашей встрече в тот день и о последовавшей за ней интересной беседе.

Прежде чем я успела произнести что-то еще, миссис Дженкинс похлопала меня веером по плечу.

– Мисс Джейн! Нам не повредило бы немного музыки. Могу я попросить вас сыграть?

– Несомненно, другие более достойны подобной чести, – с натянутой улыбкой ответила я на непрошеное вторжение.

Я с детских лег обожала фортепиано и последние два года брала его напрокат, чтобы не терять мастерство, но куда больше любила играть для себя и своей семьи, нежели на публике.

– Уверяю вас, мои музыкальные способности невелики.

– А мне помнится совсем другое! Вы прелестно развлекали нас в свой последний визит. Ну же, поиграйте.

– Коли вы согласны подарить нам пару мелодий, мисс Остин, – сказал мистер Эшфорд, – окажите мне честь переворачивать страницы нот, если это вам поможет.

– Поможет. Благодарю вас, – ответила я, безмерно обрадованная его предложением, которое (как мы оба понимали) не только позволит унять нашу хозяйку, но и предоставит нам возможность продолжить разговор.

Я села за инструмент, нашла листок знакомых нот и начала играть.

– Я вижу, вы чересчур скромны, мисс Остин, – сказал мистер Эшфорд, садясь рядом. Вы превосходно играете.

– Вы слишком добры.

Признаюсь, его близость заставила мое сердце пуститься в пляс. Мне потребовалось приложить немало усилий, чтобы сосредоточиться и продолжить играть.

– Я с большой признательностью, сэр, выслушаю причины, побудившие вас внезапно покинуть Лайм, если вы все еще желаете ими поделиться.

– Желаю, – ответил он. – Ранним утром, еще до назначенной встречи, меня разбудил хозяин гостиницы. Гонец несколько дней и ночей скакал, чтобы доставить мне срочное послание. В нем говорилось, что мой батюшка заболел. Я поспешно уехал, поскольку нельзя было терять ни минуты. Никто не знал, выздоровеет он или умрет.

– Я сожалею. Надеюсь, он поправился?

– Да, полностью, благодарю вас. Но пока ему нездоровилось, он хотел видеть меня у изголовья каждый миг своего бодрствования. Опасаясь за свою жизнь, он поведал, что намеревается ознакомить меня с некоторыми нюансами нашего семейного состояния, которые всегда держал в большом секрете. К собственному смятению, я обнаружил множество проблем. Пришлось весьма долго приводить все в порядок.

– И вам это удалось?

– Надеюсь. Я говорю вам это, чтобы объяснить свое невнимание в недели и месяцы после отъезда из Лайма. Когда я наконец освободился настолько, чтобы помыслить о письме вам, прошло много времени, и даже если бы я мог узнать ваш адрес, то ощутил бы себя глупо при самой попытке.

– Я полностью понимаю вас и польщена, что вы чувствуете, будто можете довериться мне.

– Я давно мечтал о возможности объясниться с вами, – сказал он, переворачивая страницу. – Как прекрасно, что нам довелось встретиться.

– Вы не могли бы выбрать время удачнее, ведь мы вскоре навсегда покидаем Саутгемптон.

– В самом деле? Ради чего?

Я поведала ему о нашем переезде в Чотон-коттедж и ответила на многочисленные вопросы о нем.

– Что ж, – заявил он, – полагаю, мне выпала немалая удача, что дела в Портсмуте привели меня сюда именно сейчас. Я собирался путешествовать в одиночку, когда Чарльз заявил о своем намерении провести две недели у тети. Я вспомнил, как вы упомянули, что живете в Саутгемптоне и находите его прелестным. Меня внезапно охватило горячее желание увидеть его своими глазами.

– И что вы думаете о нашем городе, мистер Эшфорд? Надеюсь, поездка пришлась вам по вкусу и я не ввела вас в заблуждение своим рассказом.

– Затрудняюсь с ответом. Я прибыл днем и почти ничего не видел. Но, полагаю, сегодня вечером мои шансы насладиться Саутгемптоном значительно возросли.

Огонек в его глазах и скрытое веселье в голосе заставили меня улыбнуться.

– Неужели? Вероятно, это предположение основано исключительно на вашем признании моих музыкальных дарований?

– На нем и на том, что я намерен воспользоваться своим пребыванием здесь и сдержать обещание, данное вам много месяцев назад в Лайме.

– Какое обещание, скажите на милость? – удивилась я.

– Взять вас на пикник.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю