Текст книги "Серебряный феникс (ЛП)"
Автор книги: Синди Пон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц)
– О, рис с тушеной свининой – мои любимые. И с омлетом.
Он помчался на кухню, а Аи Линг устроилась за бамбуковым столиком, ожидая горячую еду.
Ожив после горячей ванной и вкусной еды, Аи Линг вышла на улицу, чувствуя себя полной сил. Было странно идти без Чэнь Юна. Но она оттолкнула эти мысли, отругав себя за такую привязанность. Она его толком не знала, хоть порой и казалось иначе.
Она отыскала поместье Тана. Остались на дверях бумажные боги, но она заметила новые листки, эти черные иероглифы она не узнала.
Она постучала в дверь, и ее поприветствовал поклоном Хаи Оу. Он был не таким высоким, как его отец, но держался так же величественно.
– Мой отец ждет тебя в покоях Фэй Мина, – сказал он.
Она проследовала в поместье по двору и мимо залов, в которые не попала в прошлый раз. Хаи Оу, наконец, остановился в прихожей покоев.
На резных креслах лежали изумрудные вышитые подушки. На стенах были пейзажи, обрамленные бирюзовым шелком. Солнце мерцало на золотых вкраплениях в вазе с алыми розами, в столике с росписью. Комната вела в спальню Фэй Мина. Двери были раздвинуты, открывая вид.
– Аи Линг, ты вернулась. Мы рады, – господин Тан вышел на порог и взял ее за руку. – Как самочувствие?
Она рассматривала его ладони, стесняясь убрать руку.
– Я долго спала. Теперь мне лучше. Как Фэй Мин?
– Хорошо, благодаря тебе, – донесся из спальни голос Фэй Мина. Аи Линг заглянула за плечо господина Тана и увидела улыбающегося юношу. Тревога сжала ее желудок. Она слабо улыбнулась.
– Заходи, – Фэй Мин показал на стул из розового дерева рядом с его кроватью. Аи Линг опустилась на него. Господин Тан сел в кресло.
Фэй Мин выглядел неплохо. Он отличался от того юноши, что прятал взгляд, когда их впервые представили. Отличался от того, кто смотрел на нее безумными глазами и говорил рычащим голосом. Его темные глаза были ясными, он хмурился. Она чувствовала себя глупо, но не могла посмотреть ему в лицо.
– Я почти ничего не помню, но я знал, что не управляю собой.
Морщины залегли возле рта господина Тана, пока он слушал сына.
– Я рассказал отцу все, что смог вспомнить. Я точно помнил, как ты положила на меня ладони. Я был едва в сознании, было больно дышать, вдохов не хватало. Но ты исцелила меня.
Аи Линг опустила взгляд на ладони, не зная, что сказать.
– Это была ужасная ночь. Прости, что… ты поранился.
Поранился из-за меня.
Фэй Мин улыбнулся.
– Отец, разве у тебя ничего нет для моей героини?
Аи Линг побледнела. Ситуация была слишком неловкой.
– Да. Я принесу, – господин Тан вышел из комнаты. Она заерзала на стуле, сжимая ладони вместе, тревожась из-за того, что снова осталась наедине с Фэй Мином.
– Не бойся. В соседней комнате Хаи Оу, – сказал Фэй Мин.
Смутившись, что ее тревога так заметна, она открыла рот, чтобы извиниться. Фэй Мин прервал ее, покачав головой.
– Ты все помнишь. Я же – почти ничего.
Они сидели в тишине какое-то время, за окном пели птицы.
– Ты сильно ранен? – выдавила она.
Он покачал головой, вскинув брови.
– Лекарь сказал, что я здоров. Всех беспокоила засохшая кровь на мне, но я в порядке. Отец попросил меня отдыхать, – он улыбнулся и сразу стал младше. – У меня сегодня выходной.
Она не разделяла его веселья. Она должна была сказать ему правду. Желудок сжался, когда она представила его реакцию.
– Я должна кое в чем признаться, – она заерзала и смотрела на свои поношенные туфли. – Это из-за меня ты ранен, – Аи Линг впервые взглянула ему в глаза.
Фэй Мин не выглядел злым. Он в замешательстве склонил голову.
– Думаю, во мне есть какой-то дух-защитник, – сказала она. – Я не могу им управлять.
Он успокоился и понимающе разглядывал ее.
– Я знаю, что такое – не управлять собой. Твоей вины здесь мало.
Она почувствовала облегчение. Она слабо улыбнулась.
Фэй Мин смотрел на нее, и ей снова стало неловко.
– Как ты это сделала? – спросил он.
Аи Линг ответила после раздумий.
– Я сама толком не понимаю.
Он теребил пальцами вышитый край покрывала.
– Не говори об этом духе отцу. Он суеверный, потому не поймет.
Господин Тан вернулся в спальню, и она не успела ответить. Он держал стопку бумаг, перевязанных темно-синей лентой.
– Это письма отца Чэнь Юна. Мы так и не смогли его найти. Мне жаль, что я высказался так жестоко.
– Господин Тан, я… мы с Чэнь Юном расстались. Я уже его не увижу.
– Бред. Чэнь Юн очень беспокоился, как я за Фэй Мина, когда мы поняли, что вы пропали. У тебя есть шанс снова его встретить и отдать ему это. Пожалуйста, – Аи Линг не знала, что еще сказать, она взяла стопку писем. – И небольшой подарок для тебя. В благодарность за спасение моего старшего сына, – господин Тан протянул Аи Линг длинную коробочку из черного дерева. Она сняла крышку и потрясенно замерла. На изумрудном бархате лежал кинжал, чье лезвие было длиной с ее ладонь. Короткая рукоять из слоновой кости была усеяна красными камнями, обрамленными золотом.
– Это прекрасно, господин Тан. Не знаю, как вас отблагодарить.
– Отблагодарите, когда отнесете его моему другу Лао Пану у гор Пинг. Он благословит его для тебя, ведь ты теперь его владелец. Он защитит тебя от злых духов, – сказал господин Тан с напряженным видом.
– Что это, отец? Я думал, мы подарим Аи Линг красивый браслет или кольцо. Оружие девушкам не дарят, – сказал Фэй Мин. Он озвучил то, что стеснялась сказать она.
Господин Тан вытащил камень из коробки, держа его за красивую рукоять. Острое лезвие блеснуло на солнце, и зайчики заплясали по комнате.
– Просто так я оружие не даю, сын, – он вложил кинжал в черные кожаные ножны и отдал Аи Линг. Он показал, чтобы она надела пояс. Она затянула его на талии. Было странно, но удобно. – Вы оба молоды и наивны, а мир таинственен и опасен, мрак подстерегает нас у домов, а порой и внутри, – он поглядывал на них. – Ночью случилось нечто ужасное. Мы не знаем, почему ты была целью. Лао Пан вчера очистил наш дом. Тебе тоже нужна защита, Аи Линг.
– Если Лао Пан не так далеко…
– Его дом по пути во Дворец, – сказал господин Тан. – Я был бы рад, если бы ты встретилась с ним.
Он с теплом похлопал ее по плечу, она вспомнила об отце, о тепле семьи.
– Чэнь Юн рассказал мне, что ты ищешь отца. Он известен своей мудростью.
Смутившись, Аи Линг понимала, что плохое отношение к ее отцу было еще известнее. Словно прочитав ее мысли, господин Тан сказал:
– Только такой честный и выдающийся человек мог вырастить такую дочь, как ты, Аи Линг.
Он смогла лишь кивнуть.
– Останешься здесь на ночь? – спросил господин Тан.
– Спасибо, но нет. Я уже отдохнула. Я должна найти отца.
– Конечно. Я обеспечу тебя провизией для путешествия. И, пожалуйста, побудь с нами на обеде.
Аи Линг никогда не отказывалась от хорошей еды, потому с улыбкой согласилась.
Обед был больше похож на пир. Господин Тан, видимо, попросил повара приготовить самые лучшие блюда. Аи Линг и не помнила, когда в последний раз ела такие блюда: жареный фазан, овощи, длинная лапша, речной краб, императорские лобстеры, названные так из-за их размера. Стол заполнялся блюдами.
В конце обеда господин Тан решил сказать тост:
– Аи Линг, мы хотели отпустить тебя сытой. Пусть ты никогда не будешь голодной во время путешествия.
Слуга принес сумку из темной ткани и отдал ее господину Тану. Старик открыл ее и показал множество свертков, обвитых веревкой.
– Еды хватит на весь путь до Дворца. Даже с лихвой, – улыбнулся господин Тан. – Блюда не тяжелые. Там копченое мясо, сушеные фрукты, орехи, пирожные. И немного свежих фруктов, – господин Тан отдал сумку слуге. – А еще я дам тебе карту. Там отмечен лучший путь во Дворец. Там обозначена и пещера Лао Пана.
Аи Линг из-за такой щедрости не знала, что сказать.
– Господин Тан, я не знаю, как отблагодарить вас за доброту… – горло сжалось. Был ли отец во Дворце?
Фэй Мин и господин Тан проводили Аи Линг до ворот.
– Если что-нибудь понадобится, только попроси, – сказал господин Тан. А она вспомнила Бао Эра.
– А может мальчик, что помог мне в гостинице, попасть в ваш сад? Он хочет посмотреть на рыбу в вашем пруду.
Господин Тан откинул голову и рассмеялся.
– Они большие, да. У нас рыба не только из Ксии, но и из других земель. Твой друг может приходить в любое время.
Аи Линг попрощалась, сердце пело. Она вернулась в гостиницу за своей сумкой. Бао Эр проводил ее до двери.
– Уходите? Так быстро, мисс? – его плечики опустились, когда он увидел, что она собирает вещи.
– Да, Бао Эр. Но у меня есть хорошая весть. Господин Тан сказал, что ты можешь посмотреть на его рыбу, когда захочешь.
Мальчик подпрыгнул и обнял ее за шею.
– Спасибо, мисс! Вы ведь еще вернетесь?
Она сглотнула и сказала «да», хотя и не знала, вернется ли. Она думала о Чэнь Юне, покидая город. Он винил ее в случившемся. Зачем ей нести письма его отца, если их пути больше не пересекутся?
Глава восьмая:
Аи Линг шла бодрым шагом, уже задумываясь, где она будет спать. Она боялась в первую ночь, когда сбежала из дому и шла в темноте, но тогда она еще не столкнулась со злом. Словно за ней следили обитатели подземного мира. Аи Линг прогнала эту мысль. Но разве это не так? Монстр в озере, демон захвативший Фэй Мина. Она узнала в нем краснолицего Пожирателя Душ из «Книги мертвых». Как такое возможно?
Богиня Милосердия, неужели она всего пять дней назад сбежала из дому?
Солнце уходил за горизонт, по небу тянулись алые ленты. Вокруг не было видно ферм. Только поля и трава. Поля были в лужах от недавних дождей, и в воде розового, золотого и зеленого цветов виднелись ростки. Аи Линг шла по грязной тропе.
Ноги болели, поношенные туфли натирали ступни. Она бы всем пожертвовала ради горячей ванны и ужина. Удобства гостиницы – комната с твердой кроватью – были теперь роскошью, а обед вообще казался далеким воспоминанием.
Ей нужно было отдохнуть. Она села на пень у дороги, задумавшись, сколько путников успело его использовать. Аи Линг развернул один из свертков повара господина Тана и нашла там кусочки сушеного кальмара. Она жевала кусочек и бисквит, а потом достала остатки засахаренных грецких орехов. Они напомнили о Чэнь Юне. Она пнула камешек, злясь, что снова о нем думает. Она пнула еще один камешек, злясь, что он ее так бросил. Аи Линг скривилась и потерла ногу, ругая себя за глупость.
Она запила скудный ужин холодным чаем из фляжки и собралась продолжить путь.
Солнце наполовину скрылось за холмом, мир понемногу терял краски. Она сделала еще один глоток чая и увидела силуэт вдалеке на тропе. Мужчина. Он стоял далеко, но это явно был мужчина. Он стоял, не двигаясь, посреди дороги. В нем было что-то знакомое, руки покалывало, словно на нее дул холодный ветер.
Аи Линг замерла, она не хотела идти к нему. И все же расстояние между ними сокращалось, и она оказалась напротив него.
Чэнь Юн.
– Я тебя ждал, – сказал он.
Голос был пустым. Она не успела ответить, а он схватил ее за запястье. Он тянул к себе ее дух, она тонула в бесконечной пустоте, где не было ни тепла, ни жизни. Ее словно затягивало в водоворот. Ее дух боролся, желая остаться в ее теле. Но он был сильным. Слишком сильным.
Аи Линг взглянула в его глаза, и они не были янтарными. Они были темными и абсолютно пустыми. Он улыбнулся, продолжая вытягивать из нее душу, медленно утаскивая ее за собой в бездну. Она пыталась вырвать руку, но не могла даже шевельнуть пальцем.
Вспышка серебра, и голова демона упала в грязь. Зеленый дым кружил над шеей. Чэнь Юн стоял позади своего безголового двойника. Она слегка тряхнула головой, и тихий хрип сорвался с ее губ. Еще один демон? Чэнь Юн понял меч и одним ударом лишил демона руки.
Пальцы все еще цеплялись за запястье Аи Линг. Обезумев от ужаса, она трясла рукой. Она рухнула на колени, склонившись над головой. Она заговорила:
– Бороться тщетно, Аи Линг, – голова рассмеялась, хотя на губах ее появилась пена. Аи Линг подавилась криком, горло сжалось.
Она в ужасе бросилась назад.
Меч пронзил воздух, описав дугу. Голова раскололась, как гнилая дыня. Аи Линг закрыла рот, вещество, похожее на творог, растекалось по земле. Словно голову тошнило. Аи Линг зажала нос, пытаясь подавить рвоту, пытаясь сдержать истерику. Тело рухнуло вперед. Она опустилась на колени, пальцы все еще сжимали ее запястье, и она пыталась высвободить руку.
Чэнь Юн сел рядом с ней, помогая расцепить пальцы. Аи Линг бросила свой дух в него в панике, только так она могла убедиться. Она почувствовала натянувшуюся связь, она вошла в него. Она видела себя его глазами, перепуганную и бледную, чувствовала, как дрожит ее рука в его. В нем смешались тревога и облегчение.
Выражение лица его скрывало бешеное биение сердца, он тоже дрожал.
«Слава богине Милосердия, она жива».
Она вернулась обратно, чувствуя такое облегчение, что хотелось обнять его. Но вместо этого она встала на дрожащие ноги.
– Ты в порядке? – спросил он.
Частый вопрос.
Аи Линг просила колени не подкашиваться. Она судорожно вдохнула.
– Как… – она не знала, что спросить.
– Я ушел из города на следующий день. Той ночью я устроил привал среди поля. Стоило уснуть, как я увидел кошмары, – он все еще держал ее сильной рукой, и она пожалела об этом, когда он отпустил. – Я проснулся и понял, что что-то рядом. Я чувствовал его движение. Я шел за ним.
Чэнь Юн опустил взгляд на осколки головы, рот которой оказался на разных половинах, но был изогнут в ужасной усмешке.
Он с отвращением разглядывал голову.
– Это так я выгляжу?
Аи Линг вытерла лицо рукавом.
– Почему это произошло?
– Давай уйдем отсюда… от этой штуки. Помощь нужна? – спросил он. Она кивнула, желая его прикосновения. Он убрал меч в ножны и протянул руку. Аи Линг обхватила пальцами его локоть, чувствуя себя сильнее и увереннее в себе.
– Твой кулон сиял, – сказал Чэнь Юн.
Она взглянула на нефритовую подвеску. Кулон все еще тускло светился, но так слабо, что ей могло показаться.
– Он, похоже, защищает меня, – сказала она.
Он взглянул на кулон, но его лицо ничего не выражало.
Они шли медленно, но уверенно. И не говорили. Они ждала, пока ее пальцы перестанут дрожать, пока сердце успокоится. Чэнь Юн разглядывал горизонт и част останавливался, чтобы прислушаться к шороху насекомых, шелесту листьев и травы.
Аи Линг сосредоточилась на сильной руке Чэнь Юна. Она заставила себя думать о чем-то обычном, вспомнила сливовое дерево во дворе их дома, где они с отцом читали стихотворения. Она вдруг вспомнила о письмах.
– Я встретила сегодня господина Тана. Он хотел извиниться и…
Они резко обернулись на звук стучащих копыт. Было уже темно, она не смогла рассмотреть, кто сидит на высокой лошади. Чэнь Юн заслонил ее собой, вскинув меч. Она потянулась к рукояти кинжала, сердце колотилось. Что теперь? Она боролась с приступом паники, ноздри трепетали.
– Старший брат! – юноша остановил лошадь и погладил гриву, чтобы успокоить ее.
– Ли Рон? – спросил Чэнь Юн, хмурясь, на его лице было заметно недоверие. Он не опустил меч.
– Богиня Милосердия, ты видел мертвеца там на дороге? – спросил юноша. – Фэнь меня чуть не сбросил, испугавшись.
– Это не человек. Но он притворился мной, – сказал Чэнь Юн.
Юноша легко спешился. Он держал поводья одной рукой, а другую отвел в сторону.
Чэнь Юн сомневался, но Ли Рон подошел к нему и крепко обнял, не обращая внимания на меч.
– Что случилось? – спросил Ли Рон. Конь фыркнул, Аи Линг решилась погладить его шею. Тот успокоился от ее прикосновений.
– Похоже, открылись врата в преисподнюю, – сказал Чэнь Юг. Его голос был печальным, такими словами он закончил рассказ.
– Но там же полно призраков и других кошмаров, – сказал Ли Рон.
Он вытащил что-то из походной сумки. Он зажег маленький фонарик, на небе уже зажигались звезды.
– Это точно ты, младший брат?
– А мир выдержит двух таких, как я? – усмехнулся Ли Рон. Аи Линг предположила, что он примерно ее возраста – семнадцати лет. Он был чуть выше нее, на нем была серая одежда: туника с длинными рукавами обтягивала его грудь, просторные штаны. Фонарик освещал озорное выражение его лица, пока он смотрел на брата.
– Разве ты не познакомишь меня с очаровательной спутницей?
Ли Рон поднял фонарь и рассматривал ее так пристально, что у нее запылали уши. Он не был похож на Чэнь Юна.
– Это Аи Линг. Аи Линг, это мой младший брат Ли Рон, – сказал Чэнь Юн.
– Аи Линг, – Ли Рон поклонился, вытянув руку. Его конь танцевал. – Если бы мы были в далеком королевстве, я поцеловал бы твою ручку, – он шагнул вперед. Ему явно нравилось вгонять ее в краску. – Отец рассказывал мне об обычаях других стран, старший брат. Ты бы вел себя так. Это сочеталось бы с твоим необычным видом, – он подмигнул Аи Линг и ткнул брата под ребра локтем.
Он заигрывал, хотя и проехал мимо демона?
– Дурак, – Чэнь Юн хлопнул Ли Рона ладонью по плечу. – Ты что здесь делаешь? Дом далеко отсюда, – он вцепился в плечо брата.
– Я пытался тебя догнать.
Он отвел лошадь к траве и отпустил поводья.
– Хорошо, что ты рассказал мне о господине Тане, а то я бы тебя не нашел. Ты быстро ходишь.
– Матушка тебя отпустила?
Ли Рон отряхнул рукава от пыли, не глядя в глаза Чэнь Юна.
– Не совсем. Я сказал, что еду в столицу для императорских экзаменов.
– Ты соврал ей? – Чэнь Юн еще раз ударил брата по плечу. – Она тебя убьет, когда узнает.
– Не надо пробуждать во мне совесть, я все равно уже тебя нашел! Я беспокоился. Я думал, что с тобой должен кто-то быть. И, похоже, защита тебе нужна.
Чэнь Юн открыл рот, словно хотел выругаться, но вместо этого рассмеялся.
– Ты всегда такой вспыльчивый. Иди с нами, раз уж так далеко зашел. Матушка мне тоже устроит веселую жизнь.
– Я тебя защищу, брат, – он перекатывался с пятки на носок и широко улыбался.
Ли Рон предложил Аи Линг ехать на лошади. Он помог ей взобраться и повел темного коня по тропе. Чэнь Юн шагал рядом с ним. Аи Линг еще никогда не каталась на лошади, но она была рада, что не приходится идти пешком, она быстро привыкла к темпу шагов лошади.
– Ты что-нибудь узнал о своих родителях? – спросил Ли Рон.
– Отец – иностранец из Цзян Дао…
– Цзян Дао! Там с неба падают снежинки, а люди бледные, как молоко? – перебил его Ли Рон.
– Разве они не жарят крыс на завтрак?
Аи Линг не сдержала смех.
– Не надо его дразнить, – сказал Чэнь Юн, улыбнувшись ей.
– А твоя мама? – спросил Ли Рон.
Вопрос повис в воздухе, Чэнь Юн долго не отвечал, и Аи Линг начинала думать, что он не услышал.
– Она была наложницей императора, – тихо ответил Чэнь Юн.
– Ого! Кто бы мог подумать, что мой брат родился во Дворце? – он удивленно покачал головой, узел на его голове покачивался. И тут он все понял. – Твоя мама предала императора? Плохо дело. Она выжила?
– Не знаю, – сказал Чэнь Юн. – Во Дворец за отцом идет Аи Линг. Теперь я тоже туда иду. Наши цели снова совпали.
Аи Линг гладила густую гриву Фэня.
– Я-то думала, ты не захочешь иметь со мной ничего общего.
Она нашла в себе смелость высказать это вслух, глядя на него свысока с лошади.
Чэнь Юн взглянул на нее, тень закрывала его лицо. Он перевел взгляд на дорогу и заговорил:
– Прости, Аи Линг. Случившееся той ночью было ужасным, я не должен был тебя бросать. Я поддался гневу и растерянности.
Ли Рон склонил голову и разглядывал ее, словно кот.
– Спасибо, – она была рада, что во тьме не видно ее красных щек. Почему она вообще покраснела?
Низко висела луна. Копыта лошади стучали в ровном ритме, порой слышались одинокие птицы и шелест листьев. Она вздрагивала с каждым звуком.
Чэнь Юн все еще держался за рукоять меча, пока Ли Рон шел рядом с беспечным видом.
Аи Линг все же нарушила тишину, заговорив приглушенным тоном, словно не хотела, чтобы кто-то подслушал.
– Господин Тан говорил о провидце из гор Пинг. Он сказал, что этот Лао Пан может помочь мне… с этими нападениями.
– То есть ты видела не только того мертвеца? – спросил Ли Рон.
– Больше всех нас, – сказал Чэнь Юн.
Она только кивнула, не думая, видела ли она ее. Она не хотела говорить о событиях прошедших дней.
– Провидец вряд ли нам навредит, – сказал Чэнь Юн, остановившись.
Аи Линг вытащила из сумки карту и передала ему. Он раскрыл ее рядом с фонариком.
– Место отмечено на карте. Очень предусмотрительно, – Чэнь Юн оглянулся, свет фонаря очерчивал его скулы и подбородок. – Кажется, это в паре часов отсюда, – он склонился к пергаменту и ткнул в точку пальцем. – Пещера Лао Пана у подножия гор.
– Пещера? – сказал Ли Рон. – Это стоит свеч.
Они шли, а луна поднималась все выше в небе.
Аи Линг задремала, пока слушала, как два брата обсуждают тихими голосами семейные новости. Чэнь Юн держал фонарик одной рукой, маленький маячок в мире черных теней и силуэтов.
Постепенно поля сменились холмами, что острыми краями напоминали пальцы. Они спустились к одной из гор и принялись взбираться по подножию. Тропа сузилась, они могли идти лишь по одному, и Чэнь Юн вел их, а Ли Рон придерживал поводья лошади, на которой ехала Аи Линг.
Земля была твердой, и от этого Аи Линг проснулась, крепко цепляясь ногами за бока лошади. Через какое-то время тропа вывела на просторную площадку. Она спрыгнула со спины лошади и потянулась, а потом дала коню яблоко, что протянул ей Ли Рон. Лошадь радостно съела его и тихонько заржала, пока Аи Линг гладила шею.
– Согласно карте, вход где-то здесь, – сказал Чэнь Юн.
Аи Линг шла за нами, а Ли Рон кормил Фэня.
Она увидела два факела, что стояли в прорезях в синем камне, возвышаясь над ней. Они были по сторонам входа в пещеру, что был выполнен в виде тигриной головы, широко оскалившейся. Темно-зеленые камни блестели над ними, они были глазами тигра. Клыки выступали из земли и из потолка, сделанные из незнакомого белого камня.
– Вот такого я точно не ожидал, – сказал Ли Рон, задрав голову.
– Незнакомцы! – послышался пронзительный голос со стороны пещеры. Братья выхватили оружие. Аи Линг коснулась рукой кинжала.
Вода ударила из фонтана, что стоял неподалеку от пещеры. В свете фонарей появилась радуга. Аи Линг осторожно прошла к фонтану и заглянула в него.
На дне чаши лежали разноцветные камешки.
– Девушка с волосами воронового цвета, – снова заговорил голос. Он исходил из фонтана.
– Отойди, Аи Линг, – сказал Чэнь Юн. Но стоило ей отойти, вырвалась другая струя воды, что почти попала ей по ногам.
– У них у всех волосы воронового цвета, скользкий балда, – послышался голос из другого фонтана.
– А вот и нет, – ответил первый фонтан. Аи Линг снова заглянула. И струя воды коснулась ее щеки. Она вздрогнула из-за холодной воды, но щека тут же загорелась.
– Ты же промокла? – хихикал Ли Рон.
Она закрыла щеку рукой.
– Вода жжется, – сказала она, не зная, как объяснить эту боль.
Чэнь Юн осторожно убрал ее руку, чтобы осмотреть лицо, а Ли Рон поднес фонарик ближе.
– Вода дырявит кожу, – сказал Чэнь Юн испуганным тоном.
– Что? – спросила Аи Линг. Слезы текли по ее лицу.
Боль была такой сильной, что она едва могла думать. Она боялась коснуться раны и отвернулась от парней.
– Похоже, вы с моими питомцами встретились, – послышался голос из пещеры.
Худой мужчина с факелом в руке приближался к ним. У него была косичка белых волос и квадратная золотая шапка на голове. Одежда была того же цвета, на поясе был красный пояс. С него свисали различные мешочки.
– Идем, Аи Линг. Нанесем лекарство на твою щеку, пока ты не потеряла часть милого личика… а то и все остальное, – никаких вопросов не возникло, они поспешили за ним в пещеру. Она спотыкалась, ничего не видя из-за слез, кусая губу, чтобы сдержать рыдания.
Чэнь Юн схватил ее за локоть и повел ее.
Мужчина вытащил из ниши в стене сосуд. Он макнул туда два пальца, подошел к Аи Линг и намазал вещество ей на щеку.
– Еще куда-то вода попала? – спросил он.
Она показала ему ладонь, он вытащил из сосуда еще кусочек и нанес на ее обожженные пальцы.
– Боль быстро пройдет. И все заживет, словно и не было, – он улыбнулся ей. И она чувствовала, как боль отступает. – Надеюсь, это научит тебя не заглядывать туда, куда не следует.
– Вы знаете мое имя, – он поняла это только сейчас, до этого из-за боли она соображать не могла.
– Господин Тан говорил о тебе, когда я был в его поместье. Я очистил его дом, – сказал провидец.
Аи Линг вспомнила о новых надписях на двери дома Тан. Они, видимо, были частью ритуала очищения, чтобы прогнать зло от дома.
– Я Лао Пан, старый друг господина Тана. Идите за мной.
Факел Лао Пана отбрасывал тени на покатые стены пещеры. Они вскоре снова оказались снаружи.
Это был овальный дворик, обустроенный среди гор, на выступе скалы стояла хижина. В ней горел огонек.
– Свежей травы нет, но могу предложить твоему коню сена.
Лао Пан указал на небольшую конюшню. Ли Рон повел Фэня туда, тихо говоря с ним. Провидец потер рукой камень.
– Это брешь в горе. Природа сделала прекрасное место для моего скромного жилища, – сказал Лао Пан. Мальчик тринадцати лет появился из дома с подносом с чаем. – Мой внук Руи. И мой ученик.
– Это вы вырезали голову тигра в горе? – спросил Чэнь Юн.
– Предки. Это место уже много веков используется моей семьей.
Аи Линг не успела задуматься о его словах, провидец заговорил дальше. А потом она все же спросила:
– Эти фонтаны у входа зачарованы?
Лао Пан рассмеялся.
– Нет-нет. Это рыбы из моря Чжэнь.
– Рыба! Говорит? – она коснулась щеки. Кожа была гладкой, боль исчезла.
– Именно. О них написано в «Книге других земель». Но обычно все думают, что это миф, – Лао Пан улыбнулся, словно его забавляло такое отношение. – Рыба из Чжэнь стреляет ядом. И тот сжигает плоть до кости, если его не остановить.
Холодный пот выступил на ее лбу. Она могла умереть, ее бы медленно съел яд, повергая все тело в пучины боли. Словно прочитав ее мысли, провидец продолжил:
– Я храню противоядие в пещере. Это чешуя этой же рыбы.
– Но я не видела там рыбы, – сказала она, держась рукой за щеку.
– И не увидела бы. Они умеют прятаться. Потому я разложил разноцветные камешки на дне, – сказал Лао Пан.
Чэнь Юн потрясенно покачал головой.
– Я не знал, что делать, когда увидел, как щеку Аи Линг разъедает…
Она была рада, что сама этого не видела. Это пугало бы не меньше боли.
– Разве ты не слышал сказки об этих существах? – спросил Лао Пан.
– Я читал отрывки «Книги других земель», – сказал Чэнь Юн.
– Мне такого отец не рассказывал, – сказала она.
Ли Рон устроился на каменной скамье рядом с ними. Они слышали фырканье Фэня.
– Это история о любви, как и многие из них, – улыбнулся Лао Пан. – Император Йэ, что правил давным-давно, собирал женщин, как некоторые собирают побрякушки. У него было больше тысячи наложниц в доме, но ему этого не хватало.
Руи вернулся с теплыми полотенцами. Аи Линг радостно вытерла лицо.
Лао Пан продолжал рассказ, его глаза пылали.
– Однажды его посетил посол соседней страны. Он был с женой. Ей было шестнадцать, она была полукровкой – ее мама была из северного королевства, потому у нее были светлые, почти белые волосы и глаза цвета моря.
Аи Линг украдкой взглянула на Чэнь Юна. Он склонился вперед, поглощенный историей.
– Император казнил посла и забрал его жену. Он был одержим ею. Ему все время казалось, что ее заберут у него, и он поселил ее на маленьком острове в море Чжэнь. Он просил самых сильных колдунов окружить остров туманом, что не позволит ее найти. И они создали рыб, чтобы они убивали всех, кто приближается. Им дали голос, чтобы они могли вызвать подмогу и отчитываться перед императором. Но император был так поглощен ею, что вместо своих обязанностей все время проводил на этом скрытом острове. Когда он вернулся во Дворец, то его отравил его советник.
– А что случилось с женщиной? – спросил Ли Рон.
– О ней забыли. Оставили на том острове умирать. Она стала жертвой своей красоты и любви императора, – сказал Лао Пан.
– Эх, – разочарованно отозвался Ли Рон.
Аи Линг чувствовала то же самое. Эта история была не сказочной, а трагичной. Она сочувствовала женщине, что стала пленницей из-за любви императора. Почему во всех сказках женщины описываются лишь красивыми, больше ни на что не годными?
Провидец хлопнул в ладоши, его золотистая одежда мерцала в свете костра.
– Вы можете спать тут со всеми удобствами. Время позднее. Нам лучше отдохнуть и поговорить завтра.
Руи появился из дома с одеялами. Уставшие путники устроились полукругом у костра, чтобы было тепло. Одеяла оказались уютными, и хотя она собиралась обдумать случившееся, тело ей не позволило. Она уснула, не успев пожелать спокойной ночи спутникам.
Глава девятая:
Аи Линг резко проснулась и села. Небо было ярко-синим, белые облака окружали пики гор. Она слышала ржание лошади. Ее спутники уже встали. Ли Рон занимался Фэнем, пока Чэнь Юн сидел на каменной скамейке и читал книгу.