Текст книги "Серебряный феникс (ЛП)"
Автор книги: Синди Пон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 12 страниц)
– Аи Линг! – бледное лицо мамы повернулось к ней, как и лицо торговца. Аи Линг не обратила на него внимания, опустившись на колени перед матерью и схватив ее за руки.
– Не надо. Ты не должна. Только не без отца. И не за него.
Она знала, что нарушает правило. Но если она покажется грубой, то помолвку могут отменить, а свадьба с этим жестоким мужчиной, что хочет получить от нее сына, была ужасным будущим.
– Аи Линг, это недопустимое поведение. Извинись.
Аи Линг взглянула в лицо мамы и увидела, как сильно она постарела за шесть месяцев без отца. Аи Линг поняла потрясенно, что седых волос у ее матери было больше, чем черных.
Ее грудь сжалась от боли. Она встала и повернулась к торговцу.
– Простите меня, господин Хуан. Но я не хочу…
– Твое желание значения не имеет, – перебил ее господин Хуан. – Ты лишь помеха для своей матери. Лишний рот, который нужно кормить. Ты позоришь семью, ведь в семнадцать другие девушки уже родили.
Лицо Аи Линг пылало, уши горели. Но господин Хуан не унимался.
– Тебя спасает только милое личико. Но ты слишком высокая, хотя я еще подумаю, недостаток ли это. Я ценю твоего отца, несмотря на скандал с двором. Я щедро предлагаю тебе свой дом. Обдумай свою судьбу. Это личико не всегда будет красивым.
Аи Линг приросла к полу, не в силах отвести взгляд от торговца. Господин Хуан улыбнулся, показывая испорченные от курения зубы. Он подмигнул ей.
– У тебя есть характер. Но приручить можно кого угодно. По одному ребенку к каждому соску, и готово, – он рассмеялся над своей шуткой.
Ногти Аи Линг впились в кожу, сжав зубы до боли в челюсти.
– Обдумайте мое предложение, госпожа Вэнь. Даю вам два дня. Это я оказываю вам честь, – он встал, раскрыл веер и вышел во двор один. Он не взглянул на Аи Линг.
В тот вечер они ужинали в тишине. Аи Линг знала, что мама не поддастся уговорам господина Хуана.
Она была уверена, что про долг он соврал, хотя она и могла прочитать свиток, это ничего не изменяло. Господин Хуан знал всех чиновников в городке, часто задабривал их вином и подарками. Его слово против их, они были лишь беспомощными женщинами. Без отца их защитить некому.
Господин Хуан был богатым. Ему нужна была она… чтобы он получил сына. Она чувствовала горечь во рту – смесь паники и ярости. Она лучше сбежит, чем ступит в его спальню.
Она могла отыскать отца и вернуть его. Она хотела смеяться и плакать от такой мысли. Но отказывалась оставаться, чтобы страдать.
Матушка будет тревожиться… но господин Хуан тогда не будет ее запугивать. Ему не нужны деньги. И одним ртом станет меньше.
Ночью, когда за окном скрипели сверчки, Аи Линг села на кровати, рядом с ней лежал узелок, и осмотрела уютную комнату в свете лампы. Таро запрыгнул к ней. Он понюхал ее руку, подняв голову, чтобы ему почесали подбородок.
– Я ухожу, Таро, чтобы вернуть отца. Присматривай за мамой, пока меня не будет, – она погладила серую шерстку на его спине. – Я буду скучать, – она поцеловала его в затылок. Сердце дико билось, она не сдвинулась с места. Она схватила пальцами нефритовую подвеску. Правильно ли она поступает? Стоит ли ей изображать из себя послушную дочь и предложить себя господину Хуану, чтобы спасти маму?
Аи Линг не могла.
Она подобрала твердые чернила и занесла над квадратным камнем. Что сказать матушке, чтобы она поняла? Ее рука дрожала, но она все же написала два предложения простым языком.
Я ушла за отцом. Не беспокойся.
Она подписалась и отложила чернила. Она надеялась, что эти иероглифы ее мама прочтет. Или это сделает господин Хуан. Она затушила огонек в лампе и выскользнула в коридоре. Следующая дверь открылась со скрипом, и она застыла. Снова воцарилась тишина, и она поспешила мимо комнаты матери, по щекам текли слезы.
«Прости меня, матушка».
Она выскользнула во двор, а оттуда – на тихую улицу. Она не осмелилась взглянуть назад, Аи Линг бежала со всех ног. Прочь от всего, что знала и любила.
Глава третья:
Аи Линг шла в ночи в свете полумесяца. Воздух был приятным, еще теплым. Она шла, обхватывая себя руками, волосы вставали дыбом от каждого шороха листьев и шуршания по земле. Аи Линг не осмеливалась обернуться, представляя, что за ней следуют темные тени – господин Хуан на коне или даже призраки, идущие на ее живое тепло.
Она ругала себя за то, что читала «Книгу Мертвых». Она нашла ее перед своим тринадцатым днем рождения в шкафу возле стола отца, пока искала чернила. Отец застал ее, склонившуюся над огромной книгой. Таким злым она его еще не видела. Месяцы спустя Аи Линг снова наткнулась на книгу, что теперь стояла на верхней полке среди других томов. Она взяла ее, зная, что отца не будет еще несколько часов. Книга была полна историй о страшных существах. Она не знала, правда это или вымысел. Но описания восхищали и пугали ее. Она читала ее в тайне годами и теперь жалела об этом.
Она шла, а мир принимал облик, очерченный рассветом. Ноги болели, голова кружилась. Уставшая, она устроилась за грядой кустов в стороне от тропы и уснула, пока все вокруг нее просыпалось.
Разбудил Аи Линг топот копыт. Она села и увидела круп мощного животного. На спине лошади сидел мужчина, Аи Линг спряталась за куст, пока тропа не опустела. Она отряхнула одежду и пошла за ним. Он ведь мог двигаться к следующему городу.
В животе урчало. Судя по солнцу, был полдень, она хотел поесть чего-нибудь горячего. У нее осталась пригоршня монет. Мама подарила ей на день рождения деньги в красном сатиновом кисете. Она нашла свой подарок рядом с булочкой со сладкими бобами у подушки в семнадцатый день рождения.
Она предполагала, что до Дворца Аромата Мечты идти не меньше восемнадцати дней, если она не заблудится. Аи Линг сделала большой глоток воды из фляжки и ускорила шаги, представляя, чем будет лакомиться в ресторане.
Через час она заметила высокую темную стену, окружающую Цин Хэ. Врата города были распахнуты и охранялись двумя стражами. У высокого был крючковатый нос, он с любопытством смотрел на нее, другой же даже не взглянул. Она выдохнула, когда прошла врата.
Главная улица была переполнена людьми. В толпе были и другие девушки. Их простая одежда и косы, заплетенные по бокам головы, выдавали в них служанок. Аи Линг тоже была одета просто, а ее длинная коса скрывалась под туникой.
Цин Хэ был больше, чем ее родной город. Она проталкивалась к стороне с магазинами, где торговали тканями, свертки шелка мерцали на солнце. Она коснулась гладкой ткани, представляя, что могла бы сделать из нее мама.
Она прошла мимо магазина канцтоваров, подавив желание войти, зная, что там бесконечные ряды свитков из рисовой бумаги, книг и журналов, печатей, что она коллекционировала. Отец часто водил ее в такой магазин в их городе.
На ее тринадцатый день рождения они выбрали прямоугольную печать из стеатита с драконом на верхушке. На дне были вырезаны имя ее отца и ее имя. И это стало традицией, они приходили туда в день рождения и выбирались с отцом новую печать. Она получала по одной на каждый день рождения, кроме последнего.
Завернув за угол, она чуть не врезалась в женщину, что несла две корзины баклажанов на шесте, закинутом на плечи. Дорога вдруг сузилась, шум здесь был тише.
Запах булочек, готовящихся на пару, и клецок манил ее. Деревянная вывеска над дверями ресторана гласила: «Лао Сон». Она поднялась по каменным ступеням и прошла внутрь.
Ее удивил размер помещения. В нем было два этажа, большинство клиентов было на балконе второго этажа. Первый этаж занимала шумная толпа. Она с трудом нашла себе стол, но все же обнаружила свободный в дальнем углу, откуда было видно весь зал. На столе еще оставались тарелки от предыдущего посетителя. Служанка, что на вид была ее возраста, приблизилась к столу и убрала его. Одна коса обвивала ее голову, простая розовая туника была поверх серых штанов.
– Чего желаете? – девушка на нее едва взглянула.
– Пельмени на пару, пожалуйста. И немного чая, – Аи Линг прижала ладонь к пустому животу.
Служанка протерла стол и унесла тарелки, что были на нем. Аи Линг следила, как она удаляется, и думала, какова ее жизнь. Она была дочерью Лао Сона? Судя по ее волосам, она еще не была замужем.
Аи Линг была из достаточно обеспеченной семьи, но согласилась бы остаться в ресторане, если бы могла быть рядом с семьей. Она погладила пальцам красный сатиновый кисет.
Вскоре девушка вернулась с тарелкой пельменей. Она поставила перед Аи Линг и чашечки с соусом чили и имбирем, а еще два маленьких кувшина.
– Соевый соус и уксус, – сказала она. – И я принесу чай.
Аи Линг подвинула к себе пустую чашу. Много уксуса, немного имбиря и соевого соуса, капелька соуса чили. Она перемешала все палочками и опустила туда первый пельмень. Убедившись, что весь он пропитался соусом, она откусила кусочек. Идеально.
Служанка вернулась с чайником чая и наполнила из него чашку.
Аи Линг скоро доела. Она потягивала чай и следила за другими посетителями. Большая часть была мужчинами, женщины лишь сопровождали их. Она обрадовалась, что сидит в углу.
Послышалась песня. Она повернула голову к прекрасному голосу и заметила через несколько столов певицу. Женщина стояла перед пятью мужчинами, ее волосы были уложены сложными кольцами, украшенными красными камнями. Они мерцали в свете солнца, проникавшем в окна.
Она была в свободном небесно-синем платье с широкими рукавами. Аи Линг предположила, что она из богатых, может, даже официальная любовница. А потом она увидела, что верх платья был прозрачным, показывая три груди.
Пустая чашка Аи Линг ударилась о стол.
Ищущая жизнь.
Она помнила рисунок в «Книге Мертвых» – красивая женщина в элегантном наряде, но три груди. И описание:
Император Шэнь династии Лю издал указ, что все Ищущие жизнь должны открывать верх, не подвязывая грудь, чтобы показывать миру свою сущность. Это предупреждение, но и приманка.
Она читала книгу часто, потому многое помнила. Словно книга и сейчас была раскрыта перед ней.
Ищущая жизнь легко определяется по лишней груди. Соски ее темно-синие, как и язык. По легендам, дополнительная грудь заменяет отсутствующее сердце. Создание не смертное, жизнь получает от союза с мужчинами. Каждый раз она забирает дыхание своей жертвы. Для ее возлюбленных она невероятно привлекательна, многие умирают без сопротивления. Монахи могут спасти жертву, дав ему варево и на шесть дней и ночей заперев в комнате. Если он вырвется, цикл начнется заново. Существо не стареет, пока ежедневно получает энергию смертных. Если у Ищущей жизнь что-то не получится, то каждый день она будет стареть на десять лет, пока не погибнет.
Ищущая жизнь перестала петь и плавно отвернулась от зрителей. Мужчины за столом стучали кулаками и поднимали кубки с вином.
Один из мужчин притянул ее к себе на колени, скользнул по ее шее и протянул ей золотую цепочку. Убийца приняла подарок и зашептала ему на ухо. Мелькнул синий язык, на краткий миг она взглянула на Аи Линг. Та тут же отвела взгляд, устыдившись и испугавшись.
Мужчина обернулся, и она разглядела его лицо. Господин Хуан! Аи Линг резко отвернулась от него. Дрожащей рукой она выудила из кисета серебряную монету и оставила на столе. Она пробилась через толпу, опустив голову и спотыкаясь. Выскользнув за двери, она чуть не сбила кого-то.
– Привет, милашка. Куда спешишь? – на ее пути стоял мужчина. Он был коренастым, с широкими плечами и мощными руками. Он ухмыльнулся, показывая дырку вместо зуба. Она чувствовала от него запах ликера. – Знаешь ли, милашкам опасно ходить в одиночку. Тебе нужен друг. Как я, – он вскинул брови, его лицо искривила ухмылка.
Аи Линг пыталась держать себя в руках.
– У меня есть друзья, сэр. Они в ресторане. А я вышла подышать свежим воздухом, – она улыбнулась, надеясь, что он поверил ее лжи.
– Да? А я бы посторожил тебя, пока они не придут, – он прищурился. – Почему бы нам пока что не прогуляться? Ты с севера? Такая высокая и красивая…
Мужчина огромной рукой схватил ее за запястье.
«Какой лакомый кусочек».
Она слышала его. Но он не говорил вслух. Аи Линг отшатнулась, живот сжался, словно ее ударили.
А на груди пылало тепло, она опустила взгляд – нефритовый кулон сиял так ярко, что казался белым.
Мужчина приближался к ней, но остановился и ударил себя по шее.
Он удивленно скривился. Она услышала жужжание. Огромное насекомое пролетело между ними.
– Проклятие… ай! – вокруг появлялось все больше ос, летящих к нему.
Он размахивал руками над головой и убежал в ресторан, оставив Аи Линг одну, ее глаза были широко раскрыты. Она направилась к главной улице, хватаясь одной рукой за кулон, что нагрелся.
Вторую ночь Аи Линг провела в сарае. С ней были две свиньи и несколько куриц, и их шум успокаивал ее. Она сняла обувь, скривившись, когда задела мозоли. Рука нащупала в темноте кулон на шее, пальцами она пробежала по его краям.
Он ярко горел и наслал на обидчика ос. Она представить себе такого не могла. Монах зачаровал его, а потом дал отцу? Она закрыла глаза и увидела перед собой лицо отца. Она обхватила себя руками и уснула, прижавшись спиной к загону свиней.
Ее разбудил крик петуха. Она не увидела его ночью, а теперь он ходил среди кур, выпятив грудь. В щели в сарай проникал свет.
Она вытащила из рюкзака кусочек сухого манго и два соленых бисквита. Все уже было черствым. Пустой желудок урчал. Но она могла наполнить его лишь последними каплями воды из фляжки.
Она открыла дверь сарая. Утренний воздух освежал ее, пока она оглядывала горизонт. Лучи солнца только начали появляться из-за горизонта. От нее пахло животными и сеном. Аи Линг почесала голову и захотела взглянуть на себя в зеркало, но сразу передумала.
Она нашла колодец напротив сарая и закоченевшими руками схватила тяжелое деревянное ведро. Вода была холодной. Она выпила немного и наполнила флягу. Пора идти дальше.
Она шла два часа, деревья становились тоньше, и она заметила за ними огромное озеро, вид которого успокаивал. На небе не было облаков. Птицы пели над головой, некоторые стрелой бросались к поверхности воды.
Вода была спокойной. Она прошла к берегу, осторожно села на землю и сняла обувь. Она еще никогда столько не ходила пешком, сколько за последние два дня. Она заминала ступни, массажируя их большими пальцами.
Аи Линг отдыхала, тихо вздыхая. Плечи опустились, она обхватила руками колени. Обе ноги она опустила в воду. Ее холод был приятным, он успокаивал болевшие ноги.
Она вытащила из рюкзака кусочек ткани. Намочив его в озере, она выжала его и вытерла им лицо. Мыслями она вернулась к дому, что теперь казался другим миром. Справляется ли мама? Готовит ли обед?
Перед ней мерцала вода.
Что-то скользнуло и обхватило ее правую ногу.
Испуганная Аи Линг вскочила на ноги, но ее потянуло вниз сильнее. И она упала на спину.
Она размахивала руками, но ее утягивало под воду. Она цеплялась пальцами за берег. Но за грязь ухватиться не получилось, и она оказалась под водой. Что-то тянуло Аи Линг в мутные глубины озера.
Она могла лишь смотреть, как свет наверху становится все тусклее. Оставался последний вдох, она не хотела тратить его попусту. Борясь со страхом, она обернулась и увидела за собой темные тени. Сотни силуэтов скользили под ней, хихикая.
Она их слышала. И это было хуже всего. Даже хуже, чем тонуть.
Вдруг падение прекратилось, она осталась в темных глубинах. От давления на уши болела голова. Казалось, что ребра сломаны, легкие горели без воздуха. Она боролась с желанием вдохнуть, понимая, что втянет лишь воду.
А зловещее существо извивалось, словно огромный угорь, его тело было толстым, как у мужчины, и бесконечным. Глаза светились, как изумруды, и смотрели на нее, не мигая. Она словно слышала крик, но не была в этом уверена.
Хвост создания обвивал ее тело. Но он не отводил взгляда, находясь перед ней.
Аи Линг. Твоя семья разрушена из-за тебя. Из-за твоего эгоизма. Твоей гордости. Твоего упрямства. Твоя мать плачет постоянно после твоего побега.
Он говорил без голоса. Она билась в его хватке, но казалось, что это его никак не задевает.
Легкие сжимались и требовали воздуха. Вода наполняла ее ноздри, проникала в тело. Она не хотела сдаваться тьме и монстру. Но ей нужно дышать.
Она уже была готова сдаться и глотнуть воды, но почувствовала жар ниже горла. Легкие наполнил воздух. Она взглянула на кулон, что светился, как звезда.
Перед глазами появлялись изображения. Она моргала, сосредотачиваясь. Сначала – умывальник с белой керамической миской, а рядом – прямоугольный стол с книгами. Дальше – ее кровать на резной платформе. Горло Аи Линг сжалось при виде знакомых предметов ее спальни.
Последней появилась ее мама. Она сидела на кровати, склонив голову и плача, закрывшись ладонями. Она была такой маленькой и хрупкой.
Из глаз Аи Линг полились слезы. Она чувствовала их соль в горле, а кулон снова вспыхнул и дал ей глоток воздуха. Она плакала с мамой, пока ее слезами не наполнилось озеро.
Ты оставила ее с разбитым сердцем. С долгом, что ей не уплатить. Ты должна была выйти за господина Хуана и помочь семье. Но ты испугалась долга и сбежала.
Голос был словно мед, испещренный осколками стекла.
Под ней силуэты бормотали на древнем языке, двигаясь вместе с ней в бездну. Аи Линг понимала их. Эгоизм. Неблагодарность. Бесполезная. Она хотела оторвать уши, выколоть глаза, чтобы эти голоса замолчали.
А твой отец. Он так тебя любил. Бесполезная дочь. Отец сказал тебе, что ты особенная. Он соврал. Последнее слово было воплем. Оно ворвалось в ее голову и разносилось эхом.
И появился ее отец в его любимой темно-синей одежде.
Он протянул к ней руку, на лице его смешались тревога и любовь. Аи Линг хотела заговорить, дотянуться до него.
А потом из его глазниц посыпались сотни личинок, пока все еще тело не превратилось в кишащую массу. Кожа отделилась от плоти, кости посыпались вниз. И разлетелись серебряной пылью на ее глазах.
Твой отец мертв. Уходи домой.
Аи Линг прикусила язык, чтобы не закричать. Ложь, – вопила она мысленно. Но часть ее верила этим словам.
Уходи. Возвращайся.
Хвост сжал ее сильнее, выдавливая воздух, что она получила. Он раздавит ее.
Ей оставалась лишь тьма, смешанная с горячими солеными слезами.
Кто-то гладил щеку Аи Линг. Она открыла глаза и скривилась, увидев ярко-синие небеса. И над ней появилось лицо юноши.
– Ты в порядке?
Она взглянула в его странные янтарные глаза, такой цвет она еще не видела. В них была тревога.
«Нет, – хотела она сказать, – я не в порядке. Отец мертв. И, скорее всего, мама тоже».
Она хотела сжаться в комок и плакать. И спать. Вечно. Она дрожала, хотя ее промокшую одежду и замерзшую кожу согревало теплое вечернее солнце.
– Забери меня отсюда, – прошептала она. Большего она выдавить не смогла.
Аи Линг почувствовала, как ее поднимают сильные руки незнакомца. Она прижалась к нему, доверившись, чувствуя лишь усталость и горе. Она закрыла глаза, мир вокруг нее исчез.
Глава четвертая:
Аи Линг проснулась от треска веток в костре. Сквозь прикрытые веки она видела свет. Она не хотела открывать глаза.
Рядом что-то зашуршало. И любопытство взяло верх. Она приоткрыла глаза и увидела юношу, сидевшего у костра и шевелившего ветки палкой. Огонь разгорался ярче. Аи Линг чувствовала его тепло.
Что она ему сказала? Аи Линг не могла вспомнить.
Она повернула голову, пытаясь разглядеть его лицо. Он заметил и взглянул на нее. Странные янтарные глаза. Их она помнила.
– Ты проснулась, – сказал он.
Аи Линг посмотрела на огонь. Скоро сумерки. Она видела это по небу и понимала по пению птиц. Веселому пению. Так они пели и до того, как она попала в озеро.
Ей это приснилось? Она коснулась все еще мокрой одежды, но ему не ответила.
– Я нашел тебя у берега, – сказал он. – Ты почти утонула. Я пытался тебя вытащить, но что-то словно тянуло тебя обратно.
Он снова пошевелил в костре палкой, огонь вспыхнул. Он нахмурился.
– Вода была прозрачной. Озеро мелкое. И у твоих ног ничего не было. Но мне пришлось тащить изо всех сил, – он опустил руки на колени.
– Ты спас меня. Даже не знаю, как за такое отблагодарить, – сказала Аи Линг.
Он склонился вперед и улыбнулся. Это смягчило его лицо.
– Так она говорит.
Аи Линг осторожно села, придвинувшись к костру. Она невольно коснулась нефритового кулона.
Она крепко сжала его в руке, вспомнив глотки живительного воздуха, что наполняли ее легкие.
– Ты дрожишь. У тебя есть другая одежда?
Она поежилась, не ожидая его тревоги. Рука отыскала сумку, что заменила ей подушку. Ему можно верить?
– Да, – сказала она.
– Я отвернусь.
Аи Линг взглянула на его спину, он даже договорить не успел. В другой ситуации она предпочла бы спрятаться за кустами, но она не могла сейчас уйти от приятного тепла костра. Она надела синюю хлопковую тунику и штаны, что заботливо сшила ее мама. Но она не сводила взгляда со спины юноши, пока переодевалась. Мокрые вещи она разложила у костра.
– Все, – сказала она.
Он повернулся к ней, она разглядывала его. У него был высокий лоб, широкий нос и серьезное лицо. Его вещи были поношенными, но качественными. Она бы дала ему восемнадцать-девятнадцать лет. Он спас ее. Может, лучше остаться с ним, хотя бы ночью.
– Меня зовут Аи Линг, – сказала она.
– Я Чэнь Юн.
Словно с ней шутил свет огня, ведь его лицо то казалось похожим на ксианское, то иностранным. Она потрясенно поняла, что он лишь наполовину ксианец.
Такого она еще не видела. Люди были или из Ксии, или нет.
– Ты голодна? – спросил он.
Она не думала об этом, но в животе заурчало. Она проголодалась.
– Я купил несколько булочек с мясом. Они, наверное, уже остыли, но все еще вкусные.
Чэнь Юн протянул ей две крупные булочки. Тесто было толстым, но сладковатым. Начинка была сочной, этот сок стекал по ее подбородку и пальцам.
– Так ты все же голодна, – улыбнулся он, отмечая очевидное.
Аи Линг кивнула, смутившись. Булочки почти мгновенно исчезли.
– Ты путешествуешь одна? – спросил он.
Она вспомнила, какой одинокой оказалась, какой слабой. Один взгляд на Чэнь Юна, и она поняла, что он не знает, какой сложный вопрос задал. Она отвела взгляд.
– Я ищу отца, – горло Аи Линг сжалось. Она сглотнула. – Но… он может быть уже мертв, – рыдания взяли верх, она пыталась подавить их. Она прижала к лицу ладонь. Мало того, что незнакомец нес ее на руках, как ребенка, так она теперь и плачет перед ним.
– Наши причины совпали, – сказал он, не сказав ничего о ее слезах. Они больше не говорили той ночью. Аи Линг легла головой на сумку и наблюдала за пламенем. Последним она увидела, как Чэнь Юн склонился над книгой, а потом она уснула.
Аи Линг открыла глаза и села, растерявшись.
– Доброе утро, – сказал Чэнь Юн. Он сидел все там же, у костра. Но следов огня уже не было. Он держал все ту же книгу в руках. Он вообще спал?
– Я заварил немного чая. Но он, наверное, уже остыл.
Он наполнил чашку из маленького серебряного котелка. Она сжала чашку в холодных руках. На поверхности отражалось ее любопытное лицо.
– Это из-за границы. Подарок от отца, когда он узнал, что я путешествую.
– Иностранная вещь? Так твой отец…? – спросила она.
– Нет. Мои приемные родители ксианцы. Я не знаю, кто мои настоящие родители.
Она пила чай, не зная, что сказать. Напиток успокаивал, а запах жасмина напомнил о доме. Она отыскала в сумке лиловый платок. Развязав его, она достала пригоршню грецких орехов.
– Мама обжаривает их в сахаре, – она отсыпала немного Чэнь Юну.
Он разжевал один.
– Вкусно. Грецкие орехи – редкость.
– Это было особое угощение. На мой день рождения, – неужели он был меньше, чем неделю назад?
– И сколько тебе? – Чэнь Юн захрустел следующим орехом.
Она сделала еще один глоток чая.
– Семнадцать.
– Семнадцать лет? И путешествуешь на своих двоих? – он вскинул темные брови.
Аи Линг ощутила смесь злости и стыда.
– Я ищу отца. Больше некому. Мама осталась дома.
– Девушке опасно ходить одной, – он разглядывал ее, но не напомнил, при каких обстоятельствах нашел ее.
– Я должна. То, что большинство девушек живут взаперти, не означает, что и я должна, – зачем она это сказала? Она сама слушалась правил, пока не решила покинуть дом. Но наставления Чэнь Юна разозлили ее.
– Ты так говоришь, словно это я придумал правила, – сказал он, но больше орехов не получил, она спрятала их в платке.
– Нет, не ты. Но я готова спорить на серебряную монету, что и ты думаешь, что место девушки в доме, что она должна кормить с ложечки мужа каждый вечер.
Она сверлила взглядом Чэнь Юна, уже не переживая из-за своих слов. Его глаза расширились, а потом губы изогнулись в кривой улыбке.
– А ведь это звучит неплохо.
Но она не чувствовала победу.
– Ты помолвлен? – она не могла остановиться. Она хотела его разозлить. Улыбка исчезла с его лица.
– Нет.
Вот теперь она ощущала триумф. Но недолго.
– А ты? – спросил он.
Чэнь Юн ждал, оставив ее в тишине.
– Я сбежала, чтобы не быть помолвленной, – сказала она. Нет смысла скрывать. Она правильно сделала. Чэнь Юн заговорил не сразу, она видела на его лице удивление.
– Но это наш долг.
Его слова напомнили о шипении в бездне: неблагодарная, эгоистичная, бесполезная дочь. Она моргнула, не желая проливать перед ним слезы.
– Отец бы этого не хотел. Как и мама.
Она встала на ноги, забросив на плечо сумку. Чэнь Юн резво поднялся. Он оказался выше нее.
– Мне нужно идти, – сказала Аи Линг. Она так и не отблагодарила его. А ведь он спас ей жизнь.
Он молчал и смотрел на нее, лицо не выдавало его мыслей. Его янтарные глаза оказались с зелеными прожилками. Она опустила взгляд, ненавидя себя за то, что заметила и такое. О чем он думал? Она невольно потянулась к нему, пытаясь связать его дух со своим. Она чувствовала, как эта нить извивается, словно змея. Эта внезапное притяжение удивило ее.
Она вспомнила, как рыбачил отец. Он давал ей бамбуковую удочку, когда рыба заглатывала наживку, и они тянули так сильно, что казалось, что удочка сломается. Чувство было похожим.
Она чувствовала, что пойманная добыча пытается сорваться с крючка. И тут она оказалась внутри Чэнь Юна.
Аи Линг тут же заметила его преимущество. Ей всегда говорили, что она высокая, как для девушки, но в его глазах она такой не выглядела. Он был выше нее.
Его плечи не опускались под гнетом тревоги, ничего не давило на шею. Его тело было полно сил, в то время как ее ноги болели. Она стояла перед ним, скрестив руки на груди. Она всегда выглядит такой упрямой?
Это была мысль Чэнь Юна или ее? Она притихла, прислушиваясь к его духу. Обидчивая. Она выхватила одно слово из его мыслей. И оно было исполнено удивления. Вдруг она почувствовала стыд за такое вмешательство. Она была любопытной, но это неправильно. Она неохотно пошла обратно, возвращаясь в себя.
Мир на миг покачнулся, и она попыталась скрыть это, вцепившись в сумку. Она сморгнула черные точки перед глазами. Что с ней случилось? Он это почувствовал? Она взглянула на него. Но его выражение лица не изменилось. Она выпрямилась.
– Я не смогу отплатить за твою доброту. Спасибо, – она говорила искренне. Он этого заслужил.
– И тебе, Аи Линг. Будь осторожна.
Она покраснела и отвернулась, чтобы он не заметил, отправившись прочь. Она оглянулась лишь раз, а он стоял на месте и махал ей. Он махал на прощание. Аи Линг хотела, чтобы он пошел за ней. Но она быстро отбросила это желание в сторону.
Глава пятая:
Полдень. Аи Линг вытерла пот со лба и коснулась макушки. Волосы были горячими.
Два мальчика присели посреди дороги. Рядом с ними повиливала хвостом дворняжка. Они постукивали красными фейерверками, склонив головы, и шептались.
Желудок заурчал, напоминая, что, кроме орехов, она больше ничего не ела. Она допила воду из фляги, вытряхивая последние капли.
Ее напугал резкий треск фейерверка. Аи Линг оглянулась. Мальчики спешили к ней с собакой на поводке, их рты были раскрыты от удивления и страха.
– Вау! Не знал, что будет так громко. Я чуть пальца не лишился! – кричал тот, что повыше.
– Ты же сказал, что знаешь, что делаешь! – его друг недовольно прыгал с ноги на ногу.
– Ты меня заставил, – высокий мальчик выглядел виноватым и дергал себя за косичку.
– Я чуть носа не лишился.
Ощущался запах дыма, пока они спорили. Аи Линг повернулась к ним.
– Вы в порядке? – спросила она.
Они, испугавшись, одновременно кивнули.
– Нет проблем, мисс! Все хорошо!
Она улыбнулась.
– Будьте осторожнее, – она всегда хотела себе младших братьев. Тот, что пониже, широко улыбнулся, и из-за пухлых щек не было видно глаз.
– Они хорошо отпугивают злых духов. Фейерверки, – сказал он.
– Вот как.
Еще один фейерверк высокий мальчик спрятал себе за пазуху.
– Вы знаете, где я могу отдохнуть и вкусно поесть? – спросила она.
– Да, мисс! У моего дяди лучшая лапшичная в городе. Вам туда, – пухлый мальчик устремился по пыльной улице с высоким другом и собакой. Аи Линг шла за этим трио.