355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Синди Пон » Ярость феникса (ЛП) » Текст книги (страница 1)
Ярость феникса (ЛП)
  • Текст добавлен: 15 апреля 2017, 21:30

Текст книги "Ярость феникса (ЛП)"


Автор книги: Синди Пон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 12 страниц)

Синди Пон «Ярость феникса» («Королевство Ксиа» – 2)

Перевод: Kuromiya Ren

Моей маме Маргарет,

которая показала мне, что значит быть героиней

Глава первая:

Чэнь Юн был уже на борту корабля.

Аи Линг пошатнулась, когда ее дух коснулся его, она схватилась за бамбуковый торговый лоток. Старушка с любопытством взглянула на нее, раскладывая баклажаны и морковь. Аи Линг прошептала извинение и ушла, запах кинзы наполнял воздух.

Она не чувствовала духов рядом с портом. Она все еще была далеко. Но ее притянуло к Чэнь Юну, словно она месяцами изнемогала по теплу и свету. Она закрыла на миг глаза, пытаясь унять бешеный пульс. Она видела его перед глазами: его янтарный взгляд, четко очерченную челюсть, скулы, улыбку, что делала его младше.

Она должна попасть на тот корабль. От этого зависит его жизнь.

Едва забрезжил рассвет, огромный город Юань Хай на берегу оживал. Аи Линг приближалась к гавани, гул улиц заглушали крики чаек. Мальчики протискивались, как сардины, в толпе. Женщины были в одинаковой серой и синей одежде, а мужчины едва не пели, уплетая рис с кусочками мяса, сладости и соевое горячее молоко, чтобы прогнать холод и набраться сил перед новым днем. Желудок Аи Линг заурчал, но она не остановилась.

Выскользнув из лабиринта улиц, где здания напоминали домино, она, наконец, оказалась на главной дороге. Торговцы уже разложили свои товары: вышитые платки и туфли, веера, украшенные рисунками лотосов и стрекоз, золотые серьги и нефритовые браслеты. Она чувствовала запах пельменей и булочек, что только готовились.

При виде огромного порта у нее перехватило дыхание. Корабли были крупнее, чем Аи Линг себе представляла, они были похожи на огромных монстров, потрескивающих от волн. Маленькие лодочки покачивались в их тени.

Треугольные флажки разных цветов трепетали на ветру над парусами, а солнце поднималось из-за горизонта, похожее на спелую хурму. Люди кричали друг другу, пока разгружали корабли и проверяли тросы, что толщиной были почти как их тела. Морская соль ощущалась на губах, Аи Линг спешила к воде.

Аи Линг, прижимая к себе сумку, обходила моряков. Она взяла с собой лишь несколько комплектов одежды, тонкое одеяло и сушеную еду. А еще альбом, который не могла оставить. В этот раз она уходила намеренно, потому взяла с собой мешок золотых монет – ее месячное жалование вдовы. Денег давали много, ведь Чжун Йе был советником императора. Аи Линг поежилась.

Она почти видела его серые глаза, чувствовала, как душит его дух своим. Она пыталась прогнать эти мысли, но он возвращался, словно темная рана.

Она прикрыла шляпой глаза, коса была спрятана под синюю просторную тунику. Она отпустила дух вперед, позволяя ему скользить среди торговцев и моряков. Она представляла, как от нее расходится множество нитей, соединяющихся с другими. Она никогда еще себя так не открывала. Последние месяцы она удерживала себя, пытаясь управлять растущей силой. Но сегодня она взмахнула силой, как художник кистью. И это было так легко.

– Корабль – сто пятьдесят футов, сделан из тика и камфары, – сказал мужчина по имени Тянь Ан. – Это будет его шестым путешествием в Цзян Дао.

Мальчик, Сяо Хоу удивленно воскликнул.

Она не могла бы их услышать, но Аи Линг собирала их разговор по нитям, словно срывала цветы для букета. Касания плечом, взмах рукой – она словно вселялась в чужие тела. Она заставила силы притихнуть и сосредоточилась на огромных парусах, хлопающих, как челюсти дракона. Остановившись неподалеку, она задрала голову. Нос «Парящего дракона» был покрыт изображениями Бессмертных и ласточек. Огромные глаза были вырезаны на носу корабля, три паруса хлопали на ветру. Невероятно. Конечно, мальчик удивлялся.

Тянь Ан и Сяо Хоу загружали сундуки и контейнеры на борт, она следила за ними из-под шляпы. Тонкий запах сандалового дерева и жасмина доносился от груза. Моряки помогали им, голоса их заглушали ее мысли. А мальчик впервые собирался в такое далекое путешествие, в нем цвело восхищение.

Аи Линг направила дух на борт. Тринадцать мужчин и два мальчика работали там. Чэнь Юн уже был там, она избегала его. Она уже врывалась в его сон, после чего пообещала себе, что больше так вмешиваться не будет. И клятву держала. Было сложно, но она знала, что он еще испытывает чувства к своей любви детства. Он не мог знать, что она здесь. Он бы сразу отправил ее домой, словно надоедливую сестренку.

Аи Линг прижала пальцы к груди, словно это могло уменьшить боль. «Парящий дракон» скоро отправится. Чэнь Юн говорил с капитаном и штурманом на мостике. Она проникла в сознание штурмана. Два люка вели в трюмы. Она могла там спрятаться, пока корабль не отправился.

– Прошу всех присоединиться к благословлению «Парящего дракона», – сказал капитан. Его звали Пэнь. Аи Линг коснулась его духа и всех, кто был на борту. Она видела Чэнь Юна глазами Пэня, он был красивым в строгой темно-синей тунике с воротником-стойкой, застегнутым одной жемчужной пуговицей.

Кто-то схватил ее за локоть и грубо развернул, вцепившись в руку.

– Что мы тут забыли? – процедил мужчина, поджав губы и кривясь, словно съел лимон. – Девушка! Воровать решила? – его свободная рука скользила по ее телу.

Ее лицо пылало от злости. Она пыталась вырваться. Все еще связанная с моряками на борту, она чувствовала запах сандаловых благовоний от маленького алтаря, где стояли фрукты и чаша с вином. Золотая статуэтка Императрицы неба стояла посреди алтаря и улыбалась.

– Воришек ждет расправа! – он нащупал под ее туникой рукоять кинжала. – А это что?

– Пусти! – Аи Линг попыталась ударить его, но он отбил ее руку. Они боролись, он потянул ее за тунику. Она ударила его в голень, но хватка лишь окрепла. Аи Линг оставила моряков и набросилась на противника духом. Она легко захватила его сознание. Его голень болела, но жадность и предвкушение кипели в нем. Она обвила его дух своим, заставляя его отпустить ее руку.

Он застыл, раскрыв рот. Он чувствовал ее вмешательство.

– Прочь, – сказала она. – Или я сброшу тебя в море, – она выхватила кинжал и приставила кончик лезвия к горлу мужчины. – А ты не умеешь плавать, – удивительно, но ее рука не дрожала.

Он оскалился, она ощущала его страх.

– Колдунья, – он плюнул ей под ноги и убежал.

Аи Линг вернула дух на борт корабля.

Моряк перерезал горло курице, зажатой под рукой, и вылил кровь в серебряную чашу. Он ходил по палубе и читал молитвы.

Аи Линг побежала к кораблю, но трап уже был убран. Сверху взрывались фейерверки, запах дыма окружал ее. Корабль отплывал, а она смотрела, проклиная мужчину, что задержал ее. Паника охватила ее. Чэнь Юн умрет, если ее не будет на борту.

Она раскинула нити и искала на пристани, пока не заметила маленькую рыбацкую лодку с одинокой каютой. Дерево выгорело на солнце и казалось белым. Рыбак курил трубку и смотрел вслед «Парящему дракону». Он потер небритый подбородок, краем глаза взглянув на нее.

– Красавец, да?

– Сможете догнать?

Его кустистые брови поползли вверх.

– Если отплывем сейчас. Пока он не вышел в открытое море, – заявил он. – Зачем?

Она вытащила мешочек золотых монет. Старик вытянул руку, и она вложила в его ладонь мешочек. Он заглянул внутрь и присвистнул.

– Украденное?

– Нет, – она коснулась его духа, читая ее мысли. Его рука покачивалась, он прикидывал вес. Он помог бы ей и с украденными монетами.

– Залезай. Нужно спешить, – она запрыгнула на борт, он поднял якорь. Он в спешке настраивал парус. – Они еще не набрали скорость. Молись богу удачи, чтобы мы их догнали.

– Бог удачи смеется надо мной весь день, – сказала Аи Линг.

– Ой-ей. Тогда нам поможет Небесная императрица.

Они мчались по волнам, но «Парящий дракон» не сбавлял ход. Аи Линг хотела, чтобы лодка плыла быстрее, хоть она и едва стояла на ногах. Корабль оставлял след пены, они преследовали его.

– Садись, – сказал рыбак.

Она опустилась на твердую скамейку.

– За кем?

– За другом, – было больно так говорить. Чувства к Чэнь Юну стали только сильнее со временем, хотя она надеялась, что они угаснут. Но с каждым письмом чувства лишь разгорались сильнее. А она писала, изливая все свои страхи, чувства и сны. Но эти письма он никогда не прочтет, ведь она их не отправляла.

Он присвистнул.

– Хороший, наверное, друг.

Аи Линг не сводила взгляда с «Парящего дракона». Ветер бил ей в лицо, выдергивая из косы пряди волос.

– Быстрее, – выдохнула она, словно ее могли услышать боги. – Быстрее.

Если бы им было до нее дело.

– Быстрее! – крикнула она ветру, он глотал ее слова. Он осыпал ее брызгами. Она вытерла соленую воду с глаз, рыбак хихикал.

Они нагнали корабль. Почти.

– Они не знаю, что я иду за ними. Мне бы не позволили подняться на борт.

Он фыркнул.

– Я могу догнать корабль. Но на борт? Не обещаю. Ты должна забраться туда, шанс только один, – он окинул ее взглядом. – А руки у тебя слабые.

– Я справлюсь.

Он покачал головой. Она направила дух к «Парящему дракону». Все собрались на корме, поправляя паруса и слушая правила, которые озвучивал капитан. Они, к счастью, еще не заметили лодку.

– Нужно добраться до носа корабля, – сказала она.

Он что-то проворчал о сумасшедших девушках, но направил лодку. Корабль возвышался рядом с ними, рыбак едва справлялся с волнами, расходящимися от корабля.

Аи Линг взглянула наверх и вскрикнула:

– Как же я залезу? – сердце замерло.

Старик кивнул на толстый канат на дне лодки, на конце его был четырехконечный крюк.

– Брось его.

– Что? – удивилась она. Бросала она еще хуже, чем вышивала. Но она схватила канат. Крюк был тяжелее, чем казалось. Она бросила его, крюк упал в воду.

– Ой-ей! – возмутился рыбак. – Еще раз. Быстрее!

Аи Линг выловила крюк из воды. Она прошептала молитву и в отчаянии метнула крюк вверх, она и не знала, что у нее есть такие силы. Крюк описал дугу и упал за перила корабля.

Она уставилась на «Парящего дракона». Все молчали. Никто не заметил. Рыбак потянул за канат и кивнул.

– Впечатляет, – он улыбнулся. – А теперь наверх. Давай!

Она схватилась за веревку и оттолкнулась от палубы, пытаясь полететь к кораблю. Она не пошевелилась.

Рыбак зарычал.

– Скорее!

Он обхватил руками ее за талию и с силой толкнул. Аи Линг подавила крик и вцепилась в канат, приземляясь ногами на бок корабля.

– Скорее! – он подтолкнул ее.

Дрожащими руками она держалась за канат и медленно шла. Корабль подпрыгнул на волне, Аи Линг отлетела назад и увидела небо, а потом врезалась в корабль. Едва дыша, она кашляла, прижимаясь к кораблю, ее окатило водой. Сосредоточься.

Потихоньку она продвигалась вверх. Канат натирал ладони. Моряки скоро разойдутся и заметят ее. Она задрожала и прикусила губу. Она или заберется на корабль, или умрет.

Собравшись с силами, Аи Линг взобралась на палубу, бесшумно скользнув на нее. Она встала и быстро помахала рыбаку, ладони опухли, руки болели. Она быстро обернулась и так резко опустилась на пол, что зубы клацнули. Она проползла за шлюпкой и, приподнявшись, поняла, что испачкалась кровью той курицы, которую брызгали на палубу для благословения. Аи Линг уже почти слышала смех бога удачи. Она спряталась в трюме, скользнув в люк. Никто ее не увидел. Туника ее промокла, была испачкана кровью. Она нащупала стену и принялась искать в темноте укрытие. Она не могла выйти до вечера, пока они не выйдут в открытое море.

Она направила дух к капитану Пэню, чтобы взглянуть на Чэнь Юна. Она разглядывали карты и обсуждали путь. Чэнь Юн стал выше, но взгляд янтарных глаз остался прежним. Ее горло сжалось. Она заставила себя отступить. Ей так его не хватало.

Весь день Аи Линг сидела в трюме в темноте и пила теплую воду из фляжки. Из-за постоянной качки ей не хотелось есть. Она боялась уснуть, а потому гуляла по кораблю с помощью духа, узнавая все, что могла.

Она коснулась нефрита на шее, погладив вырезанный символ. Отец предлагал купить ей новую подвеску, ведь эта помутнела. Но она отказалась. Сильный дух уже не защищал ее, но она чувствовала связь с этим нефритом.

Что подумал отец, прочитав ее письмо? Родители не преследовали ее. Она была два дня в пути и уловила бы их души. От отца исходила любовь и сила, сверкая, когда она смотрела на него. Мама не могла скрыть тревогу, но и она была полна любви к упрямой дочери. Аи Линг улыбнулась.

Она вскочила на ноги. По лестнице спускался штурман Йен. Он прошел по коридору мимо ее укрытия. Ее сердце колотилось в груди.

Он возвращался, люк был открытым, в трюм попадали лучи света и брызги воды. Он открыл дверь и прошел в комнату, где была она. Свет очертил комнату с квадратным столом и низким стулом. Она прижалась к стене ближе к двери, проклиная бога удачи. На столе лежали карты, и Йен искал среди них, казалось, что его крупное мускулистое тело занимает всю комнату. Она боролась с желанием зажмурить глаза.

Наконец, он нашел то, что искал, и развернулся. Он застыл, увидев ее. Фонарик покачивался в его руке. Она раскрыла рот, но не издала ни звука.

– Кто ты? – он смотрел на нее так пристально, что взгляд мог прибить ее к стене. Он выронил карту и схватился за кинжал. Ему было около двадцати пяти, у него были высокие скулы и глубоко посаженные глаза, черты подчеркивала лысая голова. Он опустил фонарик на стол и приблизился, сняв ее шляпу. – Девушка? – он недоверчиво покачал головой. – Тебе придется все объяснить капитану.

Солнце опускалось к горизонту, но Аи Линг закрывала глаза рукой от света, когда вышла на палубу. Она видела свет и синеву. Она пошатывалась на затекших ногах, штурман следовал за ней, моряки удивленно следили за ними. Капитан Пэнь стоял на мостике. Он был ксианцем, но его волосы были короткими возле ушей, зато длинными на шее, Аи Линг такую прическу ни разу не видела. Он был еще и в странной одежде: узкие черные брюки, белая рубашка с широкими рукавами, черная накидка без рукавов.

Он подавил удивление, глядя на нее. Она чувствовала его любопытство. Он шагнул вперед навстречу ей.

– Я просил карту, Йен.

Штурман отдал ему свиток.

– Она пряталась в моей каюте.

Матросы собирались вокруг них, хоть и стояли на расстоянии, но им было слышно разговор.

Пэнь разглядывал ее.

– Надеюсь, ты умеешь плавать. За борт ее.

Мужчины зашептались.

– Шутите! – Аи Линг было и горячо, и холодно. Они были слишком далеко от берега.

– Аи Линг? – донесся сзади голос Чэнь Юна.

Ее кожу покалывало, она обернулась, сглотнув. Он проталкивался сквозь толпу. Аи Линг успела взглянуть ему в глаза. Казалось, ее сердце выпрыгнет из груди.

– Ты ее знаешь? – вскинул брови Пэнь.

Чэнь Юн кивнул. Она сдерживала дух. Но все равно чувствовала его смятение и гнев.

– Знаю. Это моя сестра.

– Сестра! – Пэнь взглянул на Чэнь Юна и на нее. – Значит, выбрасывать ее нельзя?

Чэнь Юн не ответил, она сжала зубы. И это все ради его спасения?

– Меня зовут Аи Линг, – она вскинула голову.

– Зачем ты здесь? – спросил капитан.

Вопрос был логичным, но она не ожидала, что его зададут так сразу.

– Я хочу путешествовать с братом. Чтобы помочь ему найти родного отца.

– Почему ты не сказала мне? – спросил Чэнь Юн.

– Ты бы не согласился, – уставилась на него она.

– У нас еще не было девушки на борту, а, тем более, крысы, – сказал Пэнь. – Ладно. Живи в каюте с братом.

Жар вспыхнул на ее щеках, она опустила голову.

– Йен, очисти свою каюту и поменяйся с Чэнь Юном. Твоя все же шире, – сказал Пэнь. Йен кивнул с нечитаемым выражением лица. – Не хорошо, конечно, чтобы брат с сестрой жили в одной каюте и спали на одной кровати, но вы ведь купались в ванне вместе, когда были детьми?

Она вскинула голову, уловив насмешку Пэня. Но его лицо было холодным.

– Будешь помогать, чтобы отплатить за проезд, как и все здесь.

– Я в состоянии, – она заставила себя говорить ровным и уверенным голосом.

– Да? Вот завтра и увидим.

Пэнь собрался уходить и замер.

– Возьми в камбузе имбирь. Ты зеленая, – он сморщил нос. – И помойся. От тебя пахнет, как от мясника.

Он не ждал ее ответ, матросы разбежались, как рассыпавшиеся бусины, когда капитан вернулся на мостик.

Глава вторая:

Триста лет назад, шестая луна, сорок первый год Сына небес, Да Цяня;

Шестьсот тридцать третий год;

Во Дворце Аромата мечты

Все свободные места в огромном банкетном зале были заняты. Стражи, одетые в черное, выстроились вдоль стен и напоминали гостей, которым не нашлось места. Праздник был лишь по приглашениям, ведь отмечали сорок первый день рождения императора. Стражи у входа останавливали всех без золотого билета.

Чжун Йе не был приглашен, но в простой серой тунике и штанах он легко прошел, как слуга. Почти два года он жил при дворце как евнух, поклявшись в верности. Тогда был банкет в честь тридцать девятого дня рождения Сына небес, но Чжун Йе был занят чисткой уборных, выполнял официальное поручение. Он даже сейчас помнил вонь.

Его быстро повысили от уборщика до работника в покоях наложниц. Там он был посланником. Он исполнял прихоти наложниц высокого ранга и впечатлил умом и послушанием королевского повара. Так Чжун Йе стал хранителем рецептов, он следил, чтобы в блюда императора попадали все необходимые ингредиенты. Еще до рассвета и поздно ночью он исполнял желания наложниц, часто принося им угощения с кухни или ткань и нити из королевских мастерских.

Два года он спал, в лучшем случае, по четыре часа, пришло время получить ранг выше. Чжун Йе стоял смирно, пытаясь быть невидимым за гостями, что расселись, и жаркий воздух наполнился разговорами. Пот собирался на лбу Чжуна Йе, стекал по его спине, но он не шевелился.

Раздался удар в гонг. Все притихли, стало слышно шелест шелка и трепет вееров, кашель. Шел император, за ним следовала его свита и восемь стражей. Они шли по красному ковру, расшитому золотыми драконами, приближаясь к массивному креслу. Он был в черном одеянии, на котором были вышиты узоры красными и золотыми нитями, а, несмотря на жару, он надел головной убор черно-красного цвета, украшенный золотом, рубинами и жемчугом.

Чжун Йе следил за императором. Он успел достаточно узнать о его предпочтениях из сплетен наложниц. Императрица в темно-лиловом одеянии опустилась на трон рядом с ним, держа голову высоко, хотя и была в тяжелой, усыпанной драгоценностями шляпе. Она родила ему сына и дочь, но они были слабыми и бледными. Чжун Йе знал, что она пытается забеременеть снова.

Второй раз ударили в гонг, звон заставил его задрожать. Он глубоко вдохнул. Церемониймейстер встал рядом с троном императора и озвучивал поздравления и напутствия от имени королевства. У него были шаловливые руки, он любил приласкать служанок. Девушки старались его избегать. Эти руки он вскидывал сейчас, произнося речь.

Наконец, он замолк, опустив руки, и в гонг ударили еще три раза. Он хлопнул в ладоши, и слуги примчались в зал, расставляя блюда перед гостями. Чжун Йе шел среди них вдоль стола, направляясь к креслу императора. Он врезался в стену стражей, не дойдя несколько шагов.

– Ты не слуга императора, – заявил один из них.

– Нет, но я считаю, что одно из блюд отравлено, – спокойно сказал Чжун Йе.

Рот стража раскрылся, Чжун Йе в три шага оказался перед императором, который уже взял золотые палочки, собираясь попробовать угощение. Страж зашептал ему на ухо. Император посмотрел на Чжуна Йе. Тот едва заметно кивнул, страж помахал рукой. Чжун Йе упал на колени рядом с троном императора.

– Вам преданный слуга, ваше величество, – сказал ясным голосом Чжун Йе. Он прижался к полу, здесь голоса гостей было слышно громче.

– Как тебя зовут? – спросил император.

– Чжун Йе, ваше величество.

– И ты думаешь, что моя еда отравлена? – туфли императора были украшены жемчугом и рубинами. Он покачивал ногой, пока говорил.

– Да, ваше величество.

– Все мои блюда перед подачей пробуют, – он топнул украшенной туфлей. Гости притихли, слышался лишь стук палочек о тарелки. – Поднимите его, – приказал император.

Страж схватил его за тунику и поднял, не церемонясь.

– Хочешь сказать, что блюдо успели отравить после того, как его попробовал мой дегустатор? – в огромном зале повисла напряженная тишина.

Чжун Йе сжал руки, чувствуя, как вспотели ладони. Ему нужно все рассчитать по времени.

– Да, ваше величество. У заморских гостей есть убийца при дворе. Я прошу вас быть осторожным, – он бы упал на колени, но страж подхватил его под руки.

– Ладно. Проверим, – император подцепил палочками кусочек говяжьего языка, обмакнул его в соевый соус и чили. Шепот гостей становился все громче, а император одарил их лишь одним взглядом. Зал притих. Чжун Йе сглотнул, в горле пересохло, а Сын небес кормил его, словно мать.

Было вкусно, в еде отлично сочетались соль и перец, нотки сладкого и кислого. Он жевал так тщательно, словно это было его последним делом на земле. Императрица прижала изящную ладонь ко рту, остальные замерли. Он проглотил, желудок урчал. Он не ел с самого утра.

Император откинулся на спинку кресла и скрестил руки на груди.

– Отпустите его, – кивнул он стражу. – Как ты себя чувствуешь?

Чжун Йе разжал кулаки и склонил голову.

– Может, я ошибся, – его колени подогнулись, в груди разгорался пожар. Мир почернел, но он все еще слышал. Он уткнулся лицом в холодный каменный пол, его обхватили руки. Голоса звучали издалека.

– Унесите его к лекарю, – сказал император.

Больше он ничего не слышал.

Чжун Йе открыл глаза, мир расплывался перед ним, мелькали черные и белые точки. Он зажмурился, голова гудела.

– Выпей, – тихий мужской голос. Лекарь поднес к губам Чжуна Йе чашу, от которой поднимался пар, горький запах трав ударил в нос. Он бы отвернулся, если бы хватало сил. Он глотнул. Горячая жидкость обожгла горло, он скривился, но сглотнул. Ему нужно прийти в себя поскорее, а лекарь знал, что делать. – Еще. Пей до конца, – Чжун Йе открыл глаза и посмотрел на лекаря. У него было худое лицо, глаза смотрели с любопытством. – Повезло, что ты выжил. Многие жертвы драконьей руты не дотягивают до следующего дня.

Все прошло, как и планировал Чжун Йе. Девичья туфелька, дикий цветок, получивший название из-за формы цветов, по действию напоминал драконью руту, но отпускал жертву через несколько дней. Чжун Йе изучал лекарственные травы и знал, что разница была лишь в том, что туфелька ускоряла биение сердца перед потерей сознания, а драконья рута замедляла. Он заставил себя выпить горячий чай с измельченными цветками девичьей туфельки, надеясь, что он правильно рассчитал время.

– Повезло, что я смог тебя спасти, – лекарь забрал у него пустую чашу и поставил на столик.

– Моя благодарность безгранична. Я обязан вам жизнью, королевский лекарь.

– Кан. Лекарь Кан, – он коснулся лба Чжуна Йе. – Жар спал. Это хорошо. Отдыхай.

Чжун Йе не знал, сколько времени был без сознания. Он не хотел, чтобы император забыл его подвиг.

Когда Чжун Йе проснулся в следующий раз, голова уже была ясной. На столике рядом с ним стояла лампа в форме лотоса, не было жарко. Он с трудом сел, придвигаясь к подушкам. Он оглядывал комнату. Окна были закрытыми, потому не было понятно, какое сейчас время дня. Он сглотнул горечь от лекарств.

Дверь с шорохом сдвинулась, он придвинулся к лампе, ведь только ею можно было защититься. Чжун Йе посмотрел на грязную коричневую тунику, в которую его переодели. Под тонким покрывалом были босые ноги.

Он услышал шелест одежд, и свет выхватил мерцание золота и серебра. Сын небес устроился на стул у кровати, одна нога устроилась на низкой деревянной подставке. Император потер рукой гладкую щеку, склонив голову и разглядывая его. Император был не глупым, но легко отвлекался на девушек и напитки.

– Хорошо сработано, Чжун Йе. Надеюсь, тебе стало лучше? – он вскинул брови, Чжун Йе не понимал, интересует ли его это на самом деле.

– Да, ваше величество. Если бы не лекарь Кан, я бы остался в мире ином.

– Да, он прекрасный лекарь. Я обязан тебе многим, ведь это я заставил тебя съесть отраву, – император улыбнулся. – Я хочу узнать больше об истории человека, что спас меня. Я читал записи.

– У меня бедное происхождение, ваше величество.

– Фермеры. Не самые умные люди, – император замолчал, в Чжуне Йе кипел гнев. Его отец был одержимым разведением рогатого скота. Чжун Йе провел семь лет, пытаясь избавиться от клейма фермерского сына. – Но это основа королевства.

Чжун Йе выдохнул и кивнул.

– Моя семья старается.

– Расскажи, что ты знаешь об этой попытке убить меня, – сказал император. Он сложил ладони на коленях.

– Новичок на кухне появился две недели назад. Ему около двадцати, но ведет он себя, как ребенок. Куда бы я ни пошел, он путался под ногами. Я увидел, как он копается в кладовой, когда я проверял инвентарь.

Голос Чжуна Йе был хриплым, император помахал рукой. Служанка появилась из тени с маленькой чашкой. Она отдала ее Чжуну Йе, а он не сдержался и скривился от вкуса.

– На кухне была суета из-за банкета. Мальчик улизнул, когда, как он думал, никто его не видел, а я пошел за ним. Он бежал быстро, словно кролик. Я видел, как один из иностранцев из страны за северными горами что-то ему передал. Что-то маленькое.

– Ты разглядел мужчину?

– Нет. Он был в одежде с ног до головы, тканью закрывал лицо. Они коротко поговорили, мальчик вернулся на кухню, – Чжун Йе глотнул целебный настой, тепло проникало в него. – Я хотел пойти за иностранцем, но банкет был уже близко, и я боялся, что мальчик успеет что-то натворить.

– Как он успел подсыпать яд?

Император склонился ближе, Чжун Йе чувствовал запах алкоголя.

– Почему дегустатор не обнаружил яд?

– Я не видел мальчика, когда вернулся на кухню. Я видел, что дегустатор проверил первые два блюда, их разложили на тарелки. Но поднос с ними кто-то сбил. Мальчик снова появился, его заставили убирать. А когда я увидел, что они снова раскладывают еду на тарелки, то почуял неладное, – Чжун Йе устал от разговора и откинулся на подушки. Он сам подкупил подозрительного мальчика, заплатил ему, чтобы тот появился и исчез. Сбили еду лишь по случайности, но ему это было на руку.

– То есть ты мог нарушить банкет без причины? Ты ничего не видел? – не сводил с него взгляда император.

Чжун Йе закрыл глаза, понимая, что выглядит слабым.

– Это интуиция, ваше величество. Без нее я не дожил бы до этих дней.

– А если бы ты ошибся?

– Риск того стоил. Наказание несравнимо с тем, что могло быть с вашим величеством, – голос Чжуна Йе было едва слышно, он не притворялся.

Он уснул раньше, чем император ответил.

Чжун Йе шел по длинному коридору, освещенному лампами. Он ускорился, чувствуя предвкушение. Император повысил его, как только он выздоровел. Он взглянул на новую одежду, темно-сапфировую, расшитую желтыми нитями.

Он замер перед красной раздвижной дверью, где были вырезаны семь драконов. Четверо стражей стояло по бокам от двери. Чжун Йе постучал и склонил голову. Двери раскрылись, из комнаты выглянула хихикающая девушка.

– Это господин Чжун, ваше величество, – позвала она.

Наложница кивнула в сторону комнаты, показывая, что он может войти. Ее одеяние открывало ее бледные плечи не просто так. Чжун Йе кланялся так низко, пока не стал видеть ее туфли, выглядывающие из-под одеяния. Глупая девочка флиртовала с ним под носом императора.

– Скорее! – голос императора был нетерпеливым.

Чжун Йе поспешил в покои императора. Там он обычно принимал наложниц. Конечно, он мог делать это где угодно. Он мог поймать их и в саду, и приласкать служанку за углом. Священным местом был лишь храм Солнца.

Он лежал голым на огромной кровати. По бокам ниспадали плотные шторы, приглушенный свет давали светильники в форме звезд. Две наложницы прижимались к императору, пытаясь обратить на себя внимание. Он был уже не в расцвете сил, но все же оставался сильным. Он вырвался из хватки женщин и улыбнулся, глаза его выдавали, что он пил.

– Поздравляю, Чжун Йе. Я повысил тебя и, надеюсь, не ошибся в этом.

Чжун Йе упал на колени, прижимаясь лбом к ковру.

– Это большая честь для меня, ваше величество.

– Так и должно быть. Напомни, мальчик, с чего ты начал? Я не видел тебя до этого.

Он не поднимал головы.

– Уборщик, ваше величество.

Император рассмеялся.

– Уборщик! Отлично! Может, когда-нибудь ты сможешь убирать за самим Сыном небес! – смешок и шлепок по ноге. – Поднимись, – сказал император.

Чжун Йе вскочил на ноги. Одна из наложниц поглаживала полное бедро. Он чувствовал запах цитрусовых и пота. Чжун Йе держал на лице маску, лишенную эмоций.

– Мне надоели эти наложницы. Найди мне новую девочку, – он откинулся на подушки, не думая о своей наготе. – Кого-то особенного.

Чжун Йе поклонился, не сводя глаз с лица императора.

– Но ты ведь евнух, – ухмыльнулся император. – Могу ли я доверять твоему вкусу?

Чжун Йе склонился ниже.

– Вы не пожалеете, ваше величество.

Чжун Йе спешил по коридорам на улицу, сердце колотилось в груди. Это его шанс, ему так быстро повезло. Он не мог ошибиться. Мысли путались, он думал обо всех наложницах, которых знал: о новых, старых, юных, некоторым вообще не было пятнадцати лет. Старшим было около двадцати, они были более уверенными в себе. Более женственными.

Он ворвался в покои одной из наложниц, Мей Гуи. Она сидела за трюмо, служанка была за ее спиной, расчесывала ее длинные волосы. Женщины обернулись, глядя на него огромными глазами.

Покои были маленькими, она была наложницей низкого ранга, вряд ли она вообще пересечется с императором. Но комната была богато украшена пурпуром и зеленью. Пахло ненавязчиво розами.

Мей Гуи встала.

– Господин Чжун, – ее голос было едва слышно. Все наложницы слышали о его повышении.

– Раздевайся.

Ее губы образовали круг.

– Императору нужна новая любовница этой ночью. Дай тебя увидеть!

Служанка быстро сняла одеяние госпожи, закинув ткань на тонкую руку. Чжун Йе успел взглянуть в ее глаза, а она отвела взгляд. Он взял себя в руки.

– Подними руки, – он нетерпеливо жестом попросил ее повернуться.

Мей Гуи закрывала руками грудь. После его приказа ее фарфоровое личико побледнело. Она вытянула руки и покружилась, это выглядело смешно. Ей было около восемнадцати. Глаза ее были светло-карими, узкими и чуть раскосыми. Лицо ее покраснело от стыда, покраснела и шея. Заманчиво.

– Когда в последний раз у тебя были месячные?

Ее рот снова раскрылся.

– Две недели назад, господин Чжун, – сказала служанка. – Она уже зрелая.

Служанка Мей Гуи была милой, с округлыми формами, глаза ее были большими, а лицо в форме сердечка. Прекрасная. И почему не ее выбрали наложницей?

– Твоя госпожа девственница?

Мей Гуи кивнула. Хоть это она знала.

– Она обучена? – он обращался к служанке?

– Да, господин.

Он сузил глаза и ничего не сказал.

– Мной, господин. Я была певицей до того, как прибыла во дворец.

Не удивительно. Использованная девушка никому не нужна, тем более, императору.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю