355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Шэрон Шульц » Дары любви » Текст книги (страница 1)
Дары любви
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 12:13

Текст книги "Дары любви"


Автор книги: Шэрон Шульц



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 12 страниц)

Шэрон Шульц
Дары любви

Пролог

Он задержался здесь уже слишком долго.

Сердце гулко стучит в груди. Свен перевернулся на спину и уставился в потолок.

Он не мог остановить образы, которые предательское сознание рисовало перед ним.

Прошлое, настоящее…

Или будущее?

Свен закрыл глаза, но видения продолжали насмехаться над ним.

Он лежит здесь с открытыми глазами, и они проносятся перед его остановившимся взглядом. Как же он ненавидит их и себя – бессильного прогнать их, наконец, бессильного изменить жестокий фатум.

Неужели надо было заново менять свою жизнь – найти место, где смог добиться уважения, друзей, которые стали дороже собственной семьи, – и только для того, чтобы снова потерять все ценное для него?

Образы поблекли. Несмотря на усталость и давящий груз потерь, Свен вылез из кровати и стал одеваться.

Единственный способ избавиться от этого проклятия – бежать как можно дальше и как можно быстрее, не позволяя чувствам захлестнуть себя с головой.

Совсем один. Убегающий всю свою жизнь.

Почему он должен верить, что когда-нибудь сможет остановиться?

Глава первая

Граница Уэльса. Осень 1215

Анна благосклонно приняла помощь оруженосца и вскарабкалась на гнедого скакуна. Несмотря на то, что сделала это неловко, она улыбнулась серьезному молодому мужчине, ведь он не виноват, что за время путешествия она успела возненавидеть капризное животное. Даже если бы ее посадили на самую смирную лошадь, было бы то же самое.

Если бы только ее мастерская была ближе к аббатству, она могла бы прогуливаться пешком, когда отец Майкл приглашал ее, а не путешествовать почти целый день в сопровождении отряда стражников. Так много времени теряется, отрывается от работы, тратится впустую. И все же аббат очень настойчиво звал к себе в монастырь. Отец Майкл всегда проявлял упорство в тщетных попытках угодить самому могущественному покровителю аббатства, королю Джону.

Анна в последний раз взглянула вокруг себя с высоты своего коня. Ослепительный солнечный свет озарял серые камни аббатства святого Стефана небесным сиянием.

Прекрасный вид! Хотя и сотворенный человеком исключительно ради величественного зрелища.

Рай на земле… с его преосвященством в качестве правителя.

И Анной де Лимож – верной служанкой Церкви.

Ее губы тронула горькая усмешка. Анне известно лучше, чем кому-либо, каким расчетливым может быть отец Майкл, самый кроткий и мягкий человек на свете. В этом отношении он не отличается от любого другого раба Божьего.

Однако как может она жаловаться, если они разрешили ей заниматься своим ремеслом!

На этот раз, проехав немного по дороге, Анне и се лошади удалось достичь взаимопонимания, и девушка сосредоточила свое внимание на более важных вещах. Ее узор на эмали, последнем приобретении аббата – по общему мнению, это была щепа от Истинного Креста – казался Анне недостаточно совершенным, хотя она еще не решила, что ее беспокоит в нем. За последние несколько лет Анна сотворила несколько эмалей для ковчегов, но этот… Она должна создать его отличным от других, уникальным, неповторимым – прекрасное обрамление для святой реликвии.

Идеальное подношение королю Джону. Если бы только отец Майкл разрешил прикоснуться к реликвии…

Анна вздохнула. Вряд ли ей будет разрешено. Но независимо от того, являет ли собой сокровище настоятеля подлинную часть креста Господня, или это обычный кусок дерева, аббат обяжет ее украсить ковчег самыми прекрасными эмалями.

Может, у отца Майкла имеются серьезные основания оберегать реликвию от женского взгляда. И не ей, смиренной рабе Божьей, сравнивать достоинства святыни и того обрамления, которое она творит для нее. Анна тряхнула головой, отгоняя прочь тревожащие ее мысли. Из крохотных кусочков металла и стекла она создала красочные картины. Ее видение Божественных историй претворилось в искусство, достойное украсить любой алтарь.

Ритмичный шаг лошадей погрузил Анну в задумчивость.

Теплый солнечный свет наполнил ее сознание чудесными образами, которые обретут жизнь в каком-нибудь из ее творений. Она всегда создавала свои узоры именно так. Мать не раз говорила, что в подобном состоянии по Анне может пройти стадо быков, и она не заметит их.

Создание эмалей стало ее предназначением в жизни. Сколько она себя помнила, ее мысли вращались только вокруг работы. Она была благословлена свыше этим даром.

* * *

Холодные сумерки, накрывшие Анну плотным одеялом, вырвали ее из дивных грез.

Мысли девушки все еще витали где-то далеко, когда она сошла с лошади и внимательно осмотрелась.

Воздух наполнили веселые голоса и шутки стражников, которые начали разбивать лагерь. Но внезапно звуки стали отдаляться, затихать и совершенно исчезли, через мгновение Анна больше не слышала их – зато появилось необычное ощущение.

Холодное покалывание в затылке. Анна обернулась так быстро, что чуть не упала, запутавшись в юбках. Она покачнулась, но удержалась на ногах. Покалывание превратилось в леденящий голову холод.

На вершине холма она увидела воина верхом на могучем жеребце. Угрожающим, мрачным силуэтом четко вырисовывался он в последних лучах заходящего солнца. И мужчина, и конь показались ей настоящими великанами. Не успела Анна выдохнуть, как воин направил жеребца вниз. В направлении их лагеря.

Четыре стражника бросились навстречу незнакомцу. Один из оставшихся схватил девушку за руку и подтолкнул назад к костру.

– Побудьте здесь, госпожа. – Голос мужчины был раздражающе резким.

Анна, вытянув шею, глядела поверх огня, пытаясь рассмотреть странного воина.

Почему она предчувствовала неожиданное появление его, прежде чем он появился на холме?

Внезапно воин рассмеялся, заставив Анну вздрогнуть, а ее гвардию – переступить с ноги на ногу в нерешительности.

– Полагаете, я столь глуп, чтобы атаковать в одиночку? – спросил он. В голосе его, глубоком и низком, звучала насмешка. Мужчина снял шлем и отпустил поводья. – Можете считать себя в безопасности. Я прибыл издалека и имею желание лишь разделить ваше общество… и тепло вашего костра.

Уильям, капитан гвардии, шагнул вперед, выпятив свою широкую крепкую грудь.

– Как следует тебя величать? – грозно осведомился он, держа меч наготове.

– Свен Сивардсон, служил лорду Яну из дома Дэфиддов.

Стражники зашелестели, перешептываясь.

– Ты служил Дракону Ливелинскому? – спросил Уильям.

Кто такой этот Дракон? – удивилась Анна, уловив в голосе Уильяма оттенок страха. Анна никогда не видела, чтобы он обращался с кем-то – даже с аббатом, своим господином, – не более чем с вынужденной вежливостью.

Сивардсон сошел с коня и взял его под уздцы.

– О, да. Я оставил его в Гвел Дрейг уже с неделю тому назад.

Анна ожидала увидеть незнакомца грузным и неповоротливым, но приближавшийся быстрым шагом мужчина был совсем иным. Он возвышался над ее людьми, и, хотя выглядел он слишком широкоплечим под меховым плащом, движения его были легки и даже грациозны.

Уильям обернулся к стражникам, стоявшим позади него.

– Обождите немного, милорд. – Он что-то тихо сказал своим людям, затем Уильям подошел к девушке и воинам, стоявшим у огня. – Давайте позволим ему остаться, госпожа, – понизив голос, сказал Уильям. – Это хороший способ услышать, что творится по другую сторону границы.

– Если ты уверен, что это безопасно, – согласилась Анна, считая, что Уильяму подобное лучше известно, чем ей.

Тот вернулся к Сивардсону.

– Можете присоединиться к нам, милорд. Но вам придется отдать меч, пока будете находиться в нашем лагере. Я – Уильям Коуки, начальник стражи. Можете доверить ваше оружие мне, я сберегу его. – Он кивнул в сторону Анны, окруженной вооруженными людьми. – С нами леди, милорд. Я полагаю, вы будете вежливы с нею, если понимаете, что я имею в виду.

– О, конечно. Благодарю вас. – Сивардсон поклонился в сторону Анны.

Стреножив скакуна, он расстегнул пояс и вручил оружие Уильяму.

Предупредив Анну об осторожности и убедив ее оставаться у костра, Уильям вернулся к прерванным делам. Некоторые воины разгружали поклажу, остальные заканчивали разбивать лагерь. Возможно, рост Сивардсона и его видимая мощь надоумили Уильяма предложить ему ставить шатер для Анны.

Анна сняла плащ, расстелила его возле огня и уселась, чтобы лучше разглядеть гостя. Свен Сивардсон двигался мягко и изящно, несмотря на внушительные размеры… Но лицо его все еще оставалось для девушки тайной. Какой мужчина мог рассмеяться, стоя лицом к лицу с восемью вооруженными людьми?

И рисковать жизнью, оставшись безоружным в толпе чужих?..

Любопытство взяло верх над благоразумием. Анна встала и, оглянувшись на снующих в другом конце лагеря стражников, подошла ближе к гостю. Ей хотелось увидеть лицо незнакомца, пославшего ей сигнал о своем приближении.

Сивардсон, стоя на коленях, забивал последний колышек в землю. Анна остановилась на расстоянии нескольких футов от этого мужчины.

– Милорд?

Он неторопливо поднялся и вдруг резко обернулся, взглянув в лицо девушке. Задохнувшись, она отвела свой взгляд. Грива белокурых волос падала на широкие плечи, оттеняя загорелое лицо и светло-голубые глаза, светлые настолько, что, казалось, в них мерцают две льдинки.

Сивардсон произнес на незнакомом языке несколько похожих на проклятье слов. Вдруг во взгляде его мелькнула искра узнавания, хотя Анна могла поклясться, что никогда прежде они не встречались.

Мужчина поклоном приветствовал девушку.

– Миледи. Благодарю за разрешение остаться в вашем лагере.

Сердце бешено колотилось в ее груди. Анна заставила себя сделать глубокий вдох, потом ответила:

– Рада приветствовать вас, сэр. Но ваша благодарность относится к Уильяму, а не ко мне. Не в моей власти разрешить остаться или нет, кому бы то ни было.

– Уверен, люди получают приказы от вас!

– Нет, милорд, они подчиняются не мне. Я здесь не более чем груз, который они сопровождают из одного места в другое. – Она улыбнулась. – Вы не стали бы интересоваться мнением сундука, не так ли?

Его губы тронула усмешка, отчего на правой щеке появилась трогательная ямочка.

– Нет, миледи. – Он шагнул к ней ближе и, отбросив в сторону камень, которым забивал колышки, взял руку Анны в свою. Тепло прошло по изгибам ее пальцев, поднялось вверх, чтобы окутать ее сердце, как только Свен поднес руку к своим губам. – Вы самый прекрасный груз, какой я когда-либо видел, – и он сжал ее ладонь.

Анна в страхе выдернула руку, боясь, что он заметит, как часто забился ее пульс от произнесенных слов. Жаль, что она не может оторвать взгляда от его глаз с такой же легкостью! Лицо, освещенное бликами огня, зачаровало ее. Мощь, исходящая от его фигуры, и обветренная, задубевшая кожа являли обманчивый контраст со светлыми глазами и вьющимися волосами.

И его рост… Затылок Анны едва доставал широких плеч Сивардсона.

– Если вы не сундук, миледи, то, что же вы за груз? – Улыбка гостя стала шире. Он посмотрел на ее растрепавшиеся волосы. – Может быть, вы связка мехов? – Анна замерла от неожиданного прикосновения, когда пальцы Свена погладили ее по щеке. Мужчина покачал головой. – Нет, мех – это слишком грубо. Скорее, шелк. Да, шелк…

– Сэр! – воскликнула Анна, и собственный голос показался ей хриплым карканьем. Чаша его грубой ладони замерла у ее щеки. Такого она выдержать не может! Глубоко вздохнув, Анна подняла руку и отвела его запястье. – Вы не должны…

– Приношу свои извинения, миледи. Я не хотел злоупотреблять вашим доверием. – Губы его дразняще усмехнулись, он отодвинулся от нее.

Она выглядела неуверенной, смущенной. Но не убежала от него, не позвала стражу.

Возможно, он не слишком преступил границы дозволенного?

Словно приманивая напуганное животное, Свен медленно приблизился к девушке осторожно взял ее ладонь в свою и мягко пожал ее, затем склонился в поклоне, достойном французского дворянина.

– Я Свен Сивардсон, миледи. Рад знакомству с вами. Можно мне узнать ваше имя?

Посмотрев на их соединенные руки, Анна подняла глаза и встретилась с пристальным взглядом мужчины.

– Я Анна де Лимож, старшина цеха ремесленников аббатства святого Стефана в Мюрате.

Хотя Свен слышал ее речь, слова едва достигали его сознания. Ее лицо снова и снова притягивало его взгляд – незнакомое и все же такое близкое, как биение собственного сердца. Свен отчаянно пытался вспомнить, где же он видел ее прежде.

Даже в неверном свете костра она являла прелестный образ. Для женщины Анна была высока ростом, широка в кости, но все же столь изящна, что возникал соблазн обхватить ладонями ее тонкую талию. Держалась она со спокойным достоинством, чуть откинув назад голову, так что волосы, переливаясь оттенками от светло-русого до темно-каштанового, свободно струились непокорными локонами до бедер. Черные ресницы и брови дополняли великолепную оправу, обрамляя глаза цвета светлого янтаря.

Он словно грезил наяву, настолько девушка казалась неземным видением. Глаза Анны манили Свена в неведомые миры.

Свен покачал головой, возвращаясь к реальности, и принудил себя отвернуться. Он знает, что они не встречались раньше. Подобную встречу, он никогда не позабыл бы.

В тот момент, когда Свен отводил глаза в сторону, к костру с охапкой веток вернулся Уильям и, бросив хворост в огонь, подошел к ним уверенным размашистым шагом.

– Госпожа Анна, – сказал Уильям, и голос его был столь же резок, как и взгляд, – он вас беспокоит?

– Нет, Уильям, – Анна отступила назад, едва не наткнувшись на стражника.

Уильям крепкой рукой поддержал девушку.

– Будьте поосторожнее, госпожа. Анна оправила юбки, снова повернулась к Свену и одарила его скромной и милой улыбкой:

– Хотя мне очень приятно беседовать с вами, милорд, я уверена, что вы, должно быть, проголодались и устали за время ваших странствий. Благодарю вас за мой шатер. Вряд ли это можно было требовать от гостя, – добавила девушка, бросая на Уильяма выразительный взгляд. Стражник недовольно заворчал, но Анна продолжила: – Пожалуйста, отдыхайте, устраивайтесь у огня. От вас больше ничего не потребуется.

– К оружию! – раздался вдруг чей-то крик, и в то же мгновение послышался безошибочный скрежет металла.

Сердце Свена встрепенулось от знакомых звуков. Он осмотрелся. Из леса выбегали люди с дубинками и обнаженными мечами, отблески пламени прыгали на их латах и шлемах. Рука Свена машинально потянулась к мечу, но пояса на нем не было. На его безмолвную просьбу Уильям лишь пожал плечами, вынимая из ножен собственный меч.

Анна ухватилась за свободную руку Уильяма.

– Его меч, Уильям! Куда ты его положил?

– Уже нет времени, девочка. – Он сжал ее локоть и, не выпуская его, рывками стал подталкивать прочь от палатки.

Свен устремил свой взгляд туда, где люди Уильяма уже сражались с нападавшими. Он собирался присоединиться к ним.

– Нет, Уильям, – резкий крик Анны снова привлек внимание Свена. Она вырвалась из рук Уильяма и схватила камень, который ранее выронил Свен. – Мы должны остаться с ним. Разве ты не понимаешь, что он безоружен?

– Мой долг – защитить вас, госпожа. – Уильям попытался вновь схватить девушку, но она отбежала к Свену.

Она верит в то, что сможет защитить его одним камнем?

Она верит, что он нуждается в защите? Свен покачал головой. Анна изменит свое мнение о Свене Сивардсоне после этой драки! Он клянется!

– Идите с Уильямом, миледи. – Свен выхватил один кинжал из-за спины, другой – из голенища сапога. – Этого вполне достаточно. – Он помедлил, чтобы только увидеть, как Уильям снова схватил девушку, и, оскалившись, ринулся в бой.

Глава вторая

– Он сумасшедший? – Анна пыталась вырваться из тисков Уильяма, но знала, что он не позволит ей ускользнуть от него снова. – Мы должны помочь ему! Его убьют!

– Не останавливай его, девочка. – Уильям ослабил хватку. – Ничем ты не можешь ему помочь, так что не стой на его пути и не мешай ему сражаться. Сейчас поклянись, что не станешь вмешиваться. Я не смогу исполнить свой долг, если не буду уверен в твоей безопасности.

– Даю слово! – Анна крепче сжала в ладони камень и двинулась к опушке темного леса. Уильям свирепым взглядом посмотрел ей вслед и бросился в гущу сражения.

Анна, крадучись, обошла место боя. Ее стражники умело и дружно отбивались от напавших людей. Странно, но она никогда не видела этих воинов на богослужении в храме. В который раз Анна задалась вопросом: для чего отец Майкл прислал за ней целый отряд? Никогда прежде не возникала опасность на ее пути.

Не выходя из тени леса, Анна, наконец, оказалась на противоположной стороне лагеря. Она взглянула на камень в своем кулаке и подумала, не поискать ли ей оружие получше. Звуки битвы и зрелище происходящего совсем не походили на те рассказы, которые она слышала в детстве. Не трубили трубы, не кричали герольды, и благородные воины не выезжали друг против друга сразиться в честном поединке. Открывшаяся глазам Анны картина была шумной дракой, полной крови и боли. Это была битва жизни со смертью, о существовании которой Анна до сегодняшнего дня не подозревала.

За что бились эти люди? За нее? Чтобы защитить от какого-то неведомого ей врага? Или это было обычным нападением негодяев с целью ограбить и убить?

Жизни восьми – нет, девяти! – человек за ее безопасность? Сердце ее остановилось и снова бешено заколотилось в груди. Нет, она не должна допустить этого! И дело совсем не в данной Уильяму клятве, просто она не может позволить столь неравноценный обмен.

Еще мгновение Анна вглядывалась в хаос битвы, затем подобрала юбки и побежала к дерущимся.

Кому помощь нужнее всего? Ее люди вооружены мечами и ножами, защищены доспехами. Только у Свена Сивардсона нет ничего, кроме двух кинжалов. Решено! Она поможет ему!

Отыскать Сивардсона в этом месиве людей не составило труда. Грива его льняных волос мелькала то тут, то там. Он сбросил свой подбитый мехом плащ и остался в короткой шерстяной рубахе и облегающих кожаных штанах, которые казались такой ненадежной защитой от его противников в латах. Анна остановилась и пригляделась. Сивардсон улыбается!

Должно быть, он безумен! Она подобралась ближе. Сивардсон дрался с грацией танцора. Два взметнувшихся кинжала Свена вызвали у нападавшего кривую усмешку. Но когда противник замахнулся мечом, целясь в голову Сивардсона, Свен резко воткнул кинжал ему в предплечье, не защищенное коротким рукавом кольчуги. Нападавший закричал от боли. Сивардсон вырвал меч из его рук и, приставив второй кинжал ему к горлу, быстрыми, умелыми движениями прижал противника к земле, связал его руки веревкой, выхваченной из-за пояса, и поволок к ближайшим кустам.

Анна едва сдержала крик удивления, увидев там еще нескольких связанных пленников. Должно быть, Сивардсон – искусный воин, если одержал верх над вооруженными до зубов противниками, владея только двумя кинжалами.

Значит, Сивардсон теперь вооружен, как подобает воину. Меч его противника все еще лежит на земле, но Сивардсон поднимает его и… отбрасывает в сторону.

Анна не понимает, зачем он это делает. Тем временем Свен в самом центре уже затихающей драки.

Да, стоит признать, что Свен Сивардсон – самый необычный воин. Но, правда и то, что у нее не так много знакомых мужчин, тем более воинов.

Шум битвы стих. Слышны были лишь крики немногих, кто продолжал свой бой, но таких оставалось совсем мало.

Значит, ее помощь не нужна. Девушка возвратилась под спасительную тень леса, ожидая зова Уильяма, но камень продолжала сжимать в руке, что-то мешало отбросить его.

Если ей повезет, Уильям никогда не узнает, что она нарушила свою клятву. Анна предпочла бы не выслушивать его ругательств, потому что в отличие от жителей маленькой деревеньки Мюрат Уильям не испытывал робости перед Анной де Лимож и, не стесняясь, отчитывал ее.

Девушка пробиралась к своему шатру, а на поляне Уильям, Сивардсон и стражники подбирали оружие и считали пленных. Кто-то перевязывал раненых.

Обходя дерево, девушка ударилась головой о низкую, не замеченную ею ветку. Острая боль отвлекла ее внимание от людей на поляне. Анна потрогала висок. Под пальцами вздувалась большая шишка. Надо быть поосторожнее, если она не хочет выглядеть такой же израненной, как сражавшиеся в бою стражники.

Вдруг что-то рвануло ее вниз. Анна решила, что это юбки зацепились за ветки кустов. Девушка, не глядя, наклонилась высвободить их, и тут чья-то рука ухватила ее за волосы и потянула к земле.

Анна упала, и в то же мгновение тяжелое, закованное в латы тело придавило ее, мешая дышать. Анна набрала в легкие воздуха, но грязная рука зажала ей рот.

– Только без этого, молодка, – прохрипел мужчина басом, сполз с нее и распластался рядом, но руки его по-прежнему прижимали Анну к неровной земле. – Не хочу причинить тебе боль. Мне приказали оберегать тебя, не позволяя даже простой вольности, – с негодованием сказал мужчина и притянул се к себе. – А жаль, ты аппетитная. Но в золоте я нуждаюсь больше, чем в распутной девке. – Он хмыкнул. – Вот уж поистине веление Господа. Я сам могу поплатиться, если с тобой что-то случится.

Приказали? Но кто желает ей зла?

Она не собиралась выяснять это у напавшего на нее.

Несмотря на его объяснения, от страха у Анны подвело живот. Она должна бежать, бежать как можно быстрее. Анна притихла, вслушиваясь в ночные шорохи. Может, Уильям или Сивардсон, или кто-то из стражников направляется в эту сторону?

Но нет. Голоса слышны были только с поляны: стражники обсуждали нападение. Почему они до сих пор не хватились ее?

Наверное, потому, шептал ей внутренний голос, что Уильям уверен: она сдержит слово и останется в шатре. Похоже, придется выбираться из беды собственными силами. Анна ощупала траву вокруг себя. Ничего подходящего, чтобы поднять шум и привлечь внимание, не оказалось. Что же делать?

Вокруг была кромешная тьма. Анна не видела лица похитителя. Судя по всему, он высокий, мускулистый и довольно крупный. Пахло от него луком, лошадиным потом и немытым телом. Эти зловонные запахи вызвали в ней сожаление, что мужчина не зажал ей нос вместо рта.

Анна тихонько перевела дыхание. Может, укусить разбойника за ладонь? Однако рука так крепко сжимала рот, что Анне не удавалось даже шевельнуть губами. Тогда она попробовала чуть отодвинуться от мужчины.

– Прекрати! – сразу же прохрипел похититель, закидывая ноги поверх ее ног.

Волна отвращения дала Анне силу резким движением высвободить правую руку. Она исхитрилась перехватить поудобнее сбереженный камень и со всего маху ударила его по голове.

Камень с громким дребезгом врезался в шлем. Разбойник откатился, освобождая девушку.

– Сука! – прошипел он, снова хватая Анну.

– Уильям! – что, было, мочи закричала девушка и рванулась прочь от мужчины, путаясь ногами в своих юбках.

Похититель дотянулся до ее ноги и схватился за лодыжку. Анна пнула руку другой ногой. Ее обожгла сильная боль от удара по металлическому наколеннику, но девушка, не обращая на нее внимания, снова лягнула. На этот раз удар пришелся во что-то мягкое. Быть может, в лицо?

Мужчина резко отпрянул от девушки и бросился в противоположную сторону. Анна услышала треск кустарника под его грузным телом.

Обессиленная, она упала на жесткую землю.

Анна знала, что завтра тело ее покроется синяками, уже сейчас ощущая, с головы до ног, болезненное нытье ушибов.

Открыв глаза, она увидела, что к ней бежит Сивардсон, а следом за ним и Уильям.

– Что произошло, госпожа? Почему вы здесь? – встревожено спросил Свен.

Анна села, прислонясь к дереву. Каждое ее движение отзывалось в ней болью.

– Мужчина… здесь был мужчина. Догоните его. Он сбежал.

– Эй, кто-нибудь принесите факел, – приказал Уильям.

– И пошлите двух людей в лес, – добавил Сивардсон. – Совершено нападение на госпожу Анну.

Уильям и Сивардсон стали обсуждать, кого посылать за напавшим, наконец, решили, что в темноте это делать бессмысленно.

Сивардсон опустился на колени рядом с девушкой.

– Что случилось? Почему вы оказались здесь, так далеко от лагеря?

Уильям взял факел, принесенный одним из стражников, и осветил их.

– У вас все в порядке, госпожа? – Он наклонился еще ближе, и свет факела высветил обеспокоенные лица мужчин.

– Все будет прекрасно, – пробормотала Анна, приглаживая волосы. Наткнувшись пальцами на шишку на голове, она вздрогнула от боли. Уильям нахмурился, но Анна отвела глаза от его вопросительного взгляда. – Как у нас обстоят дела? Много ли раненых?

– Двое мертвы, еще у двоих сильные ранения. Боюсь, им не пережить этой ночи, упокой Господь их души, – мрачно ответствовал Уильям и перекрестился. – Но благодаря Сивардсону все обошлось малой кровью.

– Всегда к вашим услугам, – и Сивардсон протянул ладонь к виску девушки. – Вы можете, наконец, сказать, что произошло, миледи? Кто вас так ударил?

Анне пришлось собраться с мыслями, прежде чем она смогла отвечать. От его прикосновения она снова почувствовала холод на затылке, как тогда, в момент появления Сивардсона в их лагере. Это было приятное чувство, оно накатывало на нее, стоило ей встретить его пристальный взгляд, избавляло от боли. Анна с трудом отвела глаза.

– Это моя ошибка. – Она коснулась виска. – В темноте наткнулась на дерево. – Посмотрев вниз на свое смятое платье, она стала расправлять юбки. – А потом какой-то мужчина схватил меня и повалил на землю.

– О Боже! Он наверняка охотился на тебя. – Уильям в сердцах стукнул ладонью по дереву. – Надеюсь, с тобой действительно все в порядке, девочка, – произнес он, отдавая факел Сивардсону и шагая, прочь. – Иначе аббат снимет с меня голову… – продолжало доноситься его рассерженное бормотание, – и он будет прав. – Внезапно Уильям резко повернулся и быстро вернулся к Анне. – Он не прикасался к тебе, девочка? Я имею в виду…

– Нет, Уильям, – отрезала Анна, чувствую, как ее щеки пламенеют смущением. Обсуждать подобное с мужчиной было неловко, тем более в присутствии Свена Сивардсона, не сводящего с нее сверкающего взгляда. – Я… – начала она и тут же сникла. Возьми себя в руки, увещевала она себя, и смело встретила взор Сивардсона. – Он прикасался ко мне, прижал к земле и долго не отпускал. Обращался со мной грубо, поэтому, без сомнения, синяков появится множество, но это я переживу.

– Уильям, возможно, разбойник просто хотел овладеть женщиной, – предположил Сивардсон. – Мы были поглощены устройством лагеря. Он наблюдал за нами перед нападением и увидел госпожу Анну. Она красивая женщина. Какой мужчина не возжелает ее? – с печальной улыбкой вопросил Свен. От его восхищенных слов сердце Анны учащенно забилось. – Пока остальные ратники бились с нами, он предпочел сражение с женщиной. Это же гораздо более приятное времяпрепровождение.

Уильям покачал головой.

– Нет. Слишком простое объяснение. Я хочу знать, почему они напали на нас. Не думаю, что мы являем собой легкую добычу даже на первый взгляд. К тому же земли принадлежат Церкви. И разбойники не беспокоят нас. Между аббатством и деревней других поселений нет. Видите, эта дорога мало изъезжена, это просто широкая лесная тропа. – Уильям помолчал, теребя свой ремень. – Думаю, существует лишь одна причина происшедшего. – Он взглянул на Анну. – Никогда прежде мы не подвергались нападению, но теперь не следует этому удивляться, поскольку мы оберегаем самое бесценное сокровище аббатства!

– Что же это за сокровище? – поинтересовался Сивардсон.

Уильям поколебался, но, пожав плечами, кивнул в сторону Анны. – Она.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю