Текст книги "Стильные штучки Джейн Спринг"
Автор книги: Шэрон Крум
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 16 страниц)
Глава тридцатая
РОК. Ты напоминаешь мне котенка. Очень хочется протянуть руку и погладить тебя.
Из кинофильма «Разговор на подушке»
Джейн Спринг не заметила ухода Чипа Бэнкрофта, но облегченно вздохнула, когда, проснувшись утром, обнаружила, что его нет. Не самое приятное начало дня – найти у себя на диване спящего адвоката. Все-таки Чип Бэнкрофт очень противный тип, не говоря уже о том, что подобные истории можно квалифицировать как нарушение профессиональной этики.
Из бассейна Джейн заскочила в офис, чтобы успеть до девяти, до начала заседания, ответить на письма и привести в порядок документы. Лентяйка Сюзан подготовила две пачки документов. Одну – на подпись, другую – для просмотра. Прокурорша посмотрела на эти аккуратненькие стопочки и внезапно поняла: даже если ей не удастся найти мужчину своей мечты, все равно ее превращение в Дорис не оказалось бесплодным. Вот взять хотя бы ее секретаршу: та наконец-то превратилась в настоящуюсекретаршу.
Разобравшись с документами, Джейн заглянула в свой ежедневник. Сегодня наконец-то будут допрашивать Майка Миллбанка. А еще сегодня сочельник. Это плохо. Присяжные будут думать о чем угодно, но только не о стоящем перед ними свидетеле. А Майк, между прочим, важный фрагмент мозаики. Сегодня укороченное заседание. Да и вообще трудно предположить, что хоть кто-нибудь из присяжных настолько предан идее справедливости, что забудет о неприготовленной индейке и незавернутых подарках.
Люди есть люди. Джейн никого не осуждала. Когда заседание закончится, она тоже пойдет заворачивать подарки для своих близких – для генерала, для Чарли, для Эдди-младшего. Мальчики сейчас в Калифорнии, но на праздники прилетят в Нью-Йорк, на традиционный рождественский ужин. Рождественский ужин. Джейн даже думать боялась о том, как он будет проходить.
Джейн вышла из кабинета, неся в руках вазу с ромашками. Нужно пойти на кухню и набрать свежей воды. Вдруг в коридоре раздались чьи-то шаги. Джейн оглянулась и увидела инспектора Майка Миллбанка. На нем был новый голубой костюм. Джейн отметила про себя, что в кои-то веки инспектор надел что-то приличное. Костюм сидел как влитой. «Наверное, специально для суда приоделся, – оценила она. – Ботинки начищены. И галстук того же цвета, что двойка. Господи, ну ведь может выглядеть прилично, если захочет!
– Здравствуйте, инспектор! Какая приятная неожиданность!
А про себя Джейн подумала: «Интересно, чего ему надо? Может быть, пришел извиниться за шпионаж и вытянутую из консьержа информацию? Совесть замучила? Или что?»
Майк Миллбанк на секунду замер и оглядел Джейн Спринг с ног до головы. На ней сегодня были желтая юбка, пиджак в тон, белая блузка с жемчужными пуговицами и белые туфельки. Да плюс еще светлые волосы и лучезарная улыбка. Девушка сейчас напоминала солнечный луч.
– Можно с вами поговорить, Джейн? Я не отниму много времени.
Солнечная леди запаниковала. Его тон не предвещал ничего хорошего. Вряд ли инспектор явился, чтобы поболтать о погоде или о неустроенной личной жизни. Наверняка что-нибудь случилось. Господи, но что же, что? Потеряли вещественные доказательства? Он собирается существенно менять свои показания? Да что же происходит? «Не дергайся, Джейн! Дыши, дыши глубже. Вдох. Выдох. Вдох. Выдох. Ну, еще раз. Так-то лучше. Спокойно».
– Что-то не так, инспектор? – спросила она безмятежно.
– Вам лучше знать, прокурор.
– Что, простите?
– Джейн, я был вчера вечером в «Белом льве».
– Неужели?
– Да, я сидел там со своим напарником. Вы меня не заметили, но я-то вас видел.
Девушка не нашлась, что на это сказать.
– Я видел, что произошло, Джейн. Я не знаю, что натворил Чип Бэнкрофт, но он вас рассердил – это несомненно. Так?
– Да, вы правы.
– Он досаждает вам, Джейн?
Девушка отвернулась к окну.
– Если да, то я мог бы защитить вас.
Майк Миллбанк хочет защитить ее? Что ж, хорошенькое начало дня.
– Это очень мило с вашей стороны, инспектор, но в этом нет нужды. Я все объяснила мистеру Бэнкрофту и думаю, что проблема уже исчерпана. Вряд ли он мне будет впредь докучать.
– Смотрите, если все-таки возникнут какие-то проблемы, обращайтесь.
– Спасибо, инспектор.
Внезапно Миллбанк смутился. Чего ему хотелось, так это поскорее дать деру. Как и в прошлый раз, он допустил в официальных отношениях элемент близости – и тут же испугался этого. Инспектор и сам толком не знал, зачем заявился в неурочный час в офис Джейн Спринг со столь двусмысленными предложениями. Он словно бы попал под действие какой-то неведомой силы и противостоять ей был не в состоянии.
«Впрочем, что здесь такого двусмысленного? – подумал инспектор, спускаясь в лифте. – Защищать людей – моя работа. И только. Это делают все полицейские. Защищают и оберегают тех, кто в этом нуждается. Так что дело вовсе не в том, что она мне нравится и все такое».
Встретившись час спустя в суде, они оба сделали вид, что видят друг друга сегодня впервые. Инспектора Миллбанка это вполне устраивало. Кроме того, он был первым утренним свидетелем. Это тоже удобно. Ему хотелось побыстрее от всего отделаться. Миллбанк положил руку на Библию и поклялся говорить правду и ничего, кроме правды. Джейн задала ему все те же, однажды отрепетированные, вопросы.
Вот только на этот раз все происходило совсем по-другому.
Джейн задавала знакомые вопросы, а он мечтал, как хорошо было бы целовать прокуроршу в губки и расстегивать пуговка за пуговкой ее желтый пиджачок.
А Джейн слушала известные ей ответы и думала, какой он все-таки хороший и верный. Решил, что она попала в беду, и тут же предложил помощь. Инспектор хотел защитить ее. Пожалуй, это лучший мужчина из всех штатских, которых ей приходилось встречать. Совсем не такой, как Чип Бэнкрофт.
Для инспектора Миллбанка «долг», «честь» и «верность» – не пустые слова, он живет этими принципами. Он так предан своей работе, что у него не остается времени на личную жизнь. Он настолько верен долгу, что предлагает помощь женщине, которую еще совсем недавно обвинял в том, что она проиграла важное для него дело. Да и… Он вообще-то такой симпатяга, если приоденется.
– Что говорила обвиняемая, когда вы прибыли на место преступления?
Майк Миллбанк представлял, как хорошо, наверное, держать в своих руках руки Джейн. Вот они сидят в ресторане. Снаружи бушует снежная буря, а внутри тепло и горит камин.
– Она все повторяла: «Я убила его, я убила его». Несколько раз повторила, – очнулся инспектор.
Джейн встала из-за прокурорского стола, подошла к свидетелю и, глядя ему прямо в глаза, спросила:
– Но ведь она не говорила: «Я не хотела его убивать. Это была ошибка»? Она хоть раз сказала это, инспектор?
– Нет.
Майк Миллбанк никак не мог понять, что с ним творится. В чем дело? Ее ноги? Ну да, ему всегда нравились женские ноги. Или жемчужные пуговицы на белой блузке? Или голос? Да, ему всегда нравились нежные, ласковые женщины. Ведь Джейн как раз такая и есть, нежная и ласковая. По крайней мере с виду. Да что, черт побери, за наваждение!
Майк Миллбанк просто ненавидел себя за те чувства, которые он испытывал к Джейн Спринг. Они противоречили здравому смыслу. Впрочем, когда это ум мог управлять чувствами? Майк велел себе не паниковать. Ведь все равно скоро все кончится. Суд завершится – Спринг снова станет прежней стервой и можно будет по-прежнему не любить ее. Господи, какое это будет облегчение! Все-таки как хорошо, когда все разложено по полочкам!
– Инспектор Миллбанк, когда вы допрашивали миссис Райли в полицейском участке, сказала ли она, зачем в тот день пошла на квартиру любовницы своего мужа?
Джейн Спринг почувствовала, что свидетель как-то странно на нее смотрит. А когда подошла к нему – он вздрогнул. Увидела это не только Джейн. Чип Бэнкрофт заметил тоже. Что там у них? Неужели роман?
Инспектор преувеличенно бодро отвечал на вопросы прокурора. Джейн щедро благодарила его за каждый ответ. Он приглаживал свои волосы. Она заправляла свои за уши.
Нет, у них точно роман.
Когда свидетеля допросили и был объявлен перерыв на обед, Чип опрометью бросился к столу прокурора.
– Джейн, я по-прежнему очень сожалею о произошедшем вчера инциденте. Я спешу еще раз извиниться. Но вот знаешь… Теперь-то я абсолютно трезвый и полностью отвечаю за свои слова. Может быть, пообедаешь со мной? Я заказал столик в кафе «Двадцать один».
Джейн заметила, что инспектор Миллбанк дожидается ее в сторонке. Она кивнула ему в знак того, что скоро закончит и подойдет. Джейн не знала, что ей делать. Пойти с Чипом и продемонстрировать нахалу, что она настоящая леди, или продолжать гневаться?
Как бы поступила в такой ситуации Дорис?
Джейн скрестила руки на груди и сделала сердитое лицо, сощурила глаза и сжала напомаженные губки:
– Мистер Бэнкрофт, ваше вчерашнее поведение…
– Господи, Джейн, ты великолепна, когда сердишься! – прошептал Чип.
Джейн потупилась. Она изо всех сил старалась сдержаться, но тщетно. Улыбка щекотала уголки ее губ. Затем она вскинула глаза на Чипа. На высокого, белокурого, голубоглазого красавца Чипа Бэнкрофта. А ведь сегодня сочельник. Надо бы по этому поводу сделать ему какой-нибудь подарок. Например, простить. Дорис бы простила. Ведь хорошо, что Чип пытается осмыслить свои слова и поступки. К тому же кафе «Двадцать один»! Это же совершенно очаровательное место!
– Мистер Бэнкрофт! Как женщина, я принимаю ваши извинения. Больше того, в честь праздника я выполню вашу просьбу и пообедаю с вами.
– Спасибо, Джейн!
Инспектор Миллбанк молча наблюдал за тем, как сияющий Чип Бэнкрофт подал Джейн руку и повел свою спутницу к выходу. Он открыл дверь и пропустил Джейн вперед, затем повернулся к Майку и в упор уставился на него.
– С наступающим Рождеством вас, инспектор, – изрек он, самодовольно улыбаясь, крутанулся на каблуках и последовал за своей очередной жертвой.
Внезапно Майк Миллбанк переменился в лице. Сказать, что его ошеломило случившееся, – значит ничего не сказать.
Глава тридцать первая
КЭРИ. Какая чудесная ночь! И Нью-Йорк такой изумительный город! Что ты будешь с ним делать?
ДОРИС. Я не знаю. Мне еще никто не дарил таких подарков.
Из кинофильма «Изыск и роскошь норки»
За обедом Чип показал себя трезвенником. Он заказал вино и для себя, и для спутницы, но даже не прикоснулся к своему бокалу. Еще свежи были воспоминания о вчерашнем вечере в «Белом льве», и он не хотел повторять давешние ошибки.
За рождественским же пудингом вчерашний хулиган держался идеальным джентльменом. Он отодвигал для Джейн стул и вскакивал, когда она уходила напудрить носик. Они ни слова не говорили о работе, а весело болтали о своем детстве. Он смотрел ей в глаза. Ничто больше его не интересовало. Чип едва не разрыдался, когда Джейн рассказала ему о смерти матери. Какой он трогательно-чувствительный!
– Джейн, пришла пора быть абсолютно честным. Я всегда был от тебя без ума. Еще когда мы учились в колледже. Я никогда не приглашал тебя на свидания, потому что… ну… Я думал, ты не станешь встречаться с таким парнем, как я.
– Чип, я не понимаю.
– Я знал, что гораздо глупее тебя. Ну да, я старался и получал хорошие оценки, но где мне тягаться с гением. Я прекрасно понимал, что не пара тебе.
– Чип, ты просто сумасшедший. Ты великолепно учился в колледже. Я же помню. Мало кто мог сравниться с тобой.
Джейн допила вино, и тут же рядом вырос официант и снова наполнил ее бокал. Чип, наверное, не это хотел сказать. Трудно поверить, что этот супермен действительно полагал, будто недостоин ее. Глупости. Впрочем, он говорит это таким серьезным тоном. Вдруг не совсем врет? Вероятно, хоть капля истины есть в его словах? Наверное, за этим модным костюмом, сладкими глазками и шикарными волосами действительно скрывается беззащитный ребенок?
Может быть… Хотя Джейн следовало бы вспомнить все то, что она уже знает про Чипа Бэнкрофта. Возможно, и так. Но глупо советовать влюбленной, ослепшей от страсти женщине не терять голову. Она уже ее потеряла. Да и как тут не потерять, если любимый человек, предмет воздыханий в течение десяти лет, сидит рядом и смотрит нежно в глаза. Какая разумная голова? О чем речь?
– Джейн, я приготовил тебе сюрприз, – признался Чип, когда они уже вышли из ресторана.
– Сюрприз? Какой же?
– Увидишь.
Он поймал такси и, когда они сели, что-то шепнул на ухо таксисту. Машина тронулась – и Чип закрыл Джейн глаза рукой. Счастливица сделала вид, что сердится и пытается отвести его руки. Но было ясно, что она шутит. Теперь Джейн поняла, почему все женщины поголовно в него влюблены. Чип умел сделать так, что ты чувствовала себя единственной женщиной во вселенной. Такси остановилось – и герой-любовник убрал руки:
– Смотри.
Джейн выглянула в окно и обнаружила, что такси стоит напротив Эмпайр-стейт-билдинг. За все годы, проведенные в Нью-Йорке, Джейн ни разу здесь не была. Прежде она полагала, что это особое место для вытряхивания денег из туристов. Теперь же оно показалось Джейн самым романическим на свете. «Чип, – подумала она, – ты просто чудо».
– Ты не боишься высоты?
В очереди томиться не пришлось: Чип заранее купил билеты. От подъема на скоростном лифте у Джейн заложило уши. Но стоило ей выйти на крышу – и она забыла о пережитых страданиях. Джейн и Чип остановились у перил, и он обнял ее, чтобы девушка не простыла на ветру. Нью-Йорк лежал у их ног. Везде горели разноцветные фонарики – город готовился к Рождеству, Сиял даже Бруклинский мост.
– С Рождеством, Джейн, – сказал Чип и поцеловал спутницу в щечку.
У Джейн даже голова закружилась. Как бы не упасть!
– Тебя тоже, Чип, – прошептала она.
Если бы это был фильм, то Дорис сейчас бы что-нибудь спела. Джейн чувствовала, что и она могла бы. «Но ладно, не буду пугать Чипа».
– Джейн, ты знаешь, как я к тебе отношусь, – повернулся Чип (Джейн улыбнулась). – Я хотел бы знать, как ты относишься ко мне. Я понимаю, сейчас не время делать наши отношения серьезными, пока не закончился суд. Понятно, что на этом ринге мы соперники. Но если бы ты подала мне хоть какой-нибудь знак, если бы сказала, что у меня есть шанс! Ты не представляешь, как бы я был счастлив!
«Дыши, Джейн, дыши, – повторяла она самой себе. – Вдох. Выдох. Вдох. Выдох. Не делай ничего впопыхах».
– Чип, мне правда нужно подумать об этом, – ответила она. – Но я очень польщена твоим вниманием. Как говорим мы, юристы, я приму это к рассмотрению.
– Ну, конечно, Джейн.
Потом, уже дома, готовя наполненную пеной ванну, она продолжала думать о том, что ей сказал Чип.
«Но если бы ты подала мне хоть какой-нибудь знак, если бы сказала, что у меня есть шанс! Ты не представляешь, как бы я был счастлив!»
Даже не стерев кольдкрем с носа и подбородка, Джейн выбралась из ванной и взяла коробку с рождественскими открытками, купленными неделю назад. Несколько штук она уже послала коллегам. Ведь не будет же ничего плохого, если она отправит Чипу праздничное поздравление? К тому же рождественская открытка вполне сойдет за знак, о котором Чип умолял, – символ того, что она верит в возможность их общего будущего, за ключ к тому, что она о нем тоже думает. Да она ведь всегда о нем думала. Вот Дорис всегда непременно говорила своим поклонникам, что ей приятно их внимание. Черт побери, в «Изыске и роскоши норки» она призналась Кэри в любви в день первой же их встречи!
Джейн перевернула открытку и достала ручку:
Дорогой Чип!
Желаю тебе счастливого Рождества…
Чип, ты откровенно поведал мне о своих чувствах. Я бы тоже хотела быть предельно искренней с тобой…
Девушка исписала всю открытку и завершила поздравление следующим образом: «С любовью, Джейн». Такого она еще ни одному мужчине не писала. Сердце у нее едва не выпрыгивало из груди. Джейн приклеила на конверт марку и надписала адрес. Первое, что она сделает завтра утром, – это отправит послание.
«Скорей бы, скорей бы! Эх, хотела бы я увидеть лицо Чипа, когда он получит мое письмо».
Глава тридцать вторая
РОК. Давай я помогу накрыть на стол.
ДОРИС. Даже не думай, это женская работа.
Из кинофильма «Вернись, любимый»
Джейн взяла напрокат автомобиль. Пора было отправляться в Уэст-Пойнт на рождественский ужин. Все-таки хорошо жить в Нью-Йорке, особенно когда привыкнешь к этим штатским: все земные блага в твоем распоряжении. Хочешь приехать к папочке в блестящем, новеньком «корветте» 1960 года выпуска? Пожалуйста, были бы деньги. Главная проблема – выбрать фирму, сдающую в аренду ретро-автомобили, – выбрать, а не найти ее. Главные их клиенты – киностудии, затем идут сумасшедшие автолюбители и выпускники, гадающие, на чем бы приехать на выпускной бал. А вот прокурор, перевоплотившийся в звезду кинематографа шестидесятых годов с единственной целью – найти своего суженого… Такого, наверное, ни в одном прокате автомобилей не видели.
Обед был назначен на час дня. Джейн выехала в половине двенадцатого. Очень хотелось без суеты покататься на такой великолепной машине. По радио пели рождественские песенки, но она почти не слушала музыку. Она думала о Чипе Бэнкрофте… А иногда о Майке Миллбанке. Почему Чип – к гадалке ходить не надо. Но Майк? Что он делает в ее мечтах? Непонятно.
Уже подъезжая к Уэст-Пойнту, Джейн переключилась на мысли о своем отце. Ей так много надо было ему рассказать. Так много изменений в ее жизни случилось за последние десять дней. Она столько всего узнала.
«А вы знаете, сэр, что если постоянно улыбаться, то люди захотят с вами дружить? Они будут покупать тебе кофе, цветы, носить сумки с твоими покупками. Будут рады пофлиртовать и станут приглашать обедать.
А вы знаете, сэр, что если хвалить своих подчиненных, а не ругать их за любые промахи, то они будут лучше работать?
А вы знаете, сэр, что если не повышать голос и никому ничего не приказывать, то все вокруг станут добрыми и хорошими? Они будут открывать перед тобой двери, ловить для тебя такси и приносить тебе бумаги на подпись.
Это просто невероятно, сэр!»
Впрочем, Джейн знала, что этот разговор не состоится. Критиковать отцовское воспитание – это просто предательство. Нет, лучше подготовиться к тому, как он отреагирует на ее внешний вид. «Господи, если ты есть, то сейчас самое время доказать свое существование и защитить меня».
Джейн понимала, что сейчас пора ненадолго прервать затянувшуюся игру в Дорис Дей. Но она твердо решила ни при каких обстоятельствах не превращаться в прежнюю Джейн Спринг вплоть до выполнения своей миссии. Если сейчас, пусть всего на какой-нибудь час, выйти из роли, все может пойти прахом. Генералу, в конце концов, грех жаловаться. Он сам учил дочь, что на войне как на войне, что солдат не должен покидать свой пост или дезертировать с поля битвы. Сперва нужно победить, а только потом отдыхать.
«Да-да, сэр, это вы меня всему научили».
Джейн Спринг притормозила у главных ворот Уэст-Пойнта и с голливудской улыбкой протянула дежурному пропуск. Охранник долго изучал документы, прежде чем впустить Джейн внутрь. (Вы поступили бы точно так же, стоя на посту у главных ворот Уэст-Пойнта, если бы подъехала разодетая в розовое блондинка на белом «корветте».)
Джейн поколесила немного по территории базы, прежде чем парковать машину у отцовского дома. Нужно было собраться с духом. Это тебе не в суд идти перед присяжными красоваться. Кругом царила тишина – все разъехались на рождественские каникулы. Учебный плац, любимое место отца, засыпан снегом. Девушка вышла из машины, собрала все свои подарки и все свое мужество – и позвонила в дверь.
«Ладно, Джейн, была не была!»
Отворил Эдди-младший.
– Джейн? – Ошарашенным взглядом он обозрел сестру с ног до головы. Если его не обманывают глаза, то у сестренки в волосах два розовых банта. А волосы-то, волосы! Она их подстригла и покрасила! Розовая помада! Румяна! Розовая юбка и такой же пиджак! Белые туфли на высоком каблуке и белые перчатки! В одной руке сумочка, а в другой шесть серебряных коробочек, перевязанных красной ленточкой.
Эдди показалось, что он сейчас упадет в обморок.
– Джейн? Что с тобой? Это такая шутка?
– Закрой дверь, сынок, не вымораживай комнату, – послышался голос генерала.
– Есть, сэр.
Эдди впустил сестру в дом. Генерал установил в углу пластмассовую елку и украсил ее так же, как в прошлом году, так же, как в позапрошлом… так же, как в позапозапрошлом. Серебряная мишура, разноцветные шары и фонарики.
В столовой был накрыт праздничный стол. Фарфоровый сервиз, стоящий там, подарили маме на свадьбу. Джейн знала об этом, и ей стало больно. Она подошла к искусственной елке и положила рядом с ней подарки.
Чарли был на кухне с отцом. Он стоял, прислонившись к холодильнику, и листал журнал, посвященный оружию. Генерал только что достал из духовки ветчину и нарезал ее. Вот уже тридцать лет в этом доме на Рождество готовили буженину, запеканку из зеленых бобов (замороженные бобы и консервированный грибной суп), рождественский пудинг (из пакетика), соус с бренди (также из пакетика) и эггног [6]6
Яично-винный напиток – вино или коньяк со взбитыми желтками, сахаром и сливками.
[Закрыть](из картонной коробки). Мальчики пили вино, генерал – виски. Вот и все Рождество.
Эдди-младший побежал на кухню:
– Джейн приехала!
Генерал кивнул. Чарли поднял голову от журнала. Эдди продолжал, понизив голос:
– Сэр, считаю своим долгом вас предупредить…
Но тут на кухню вошла Джейн и, поставив на стол свою сумочку, сказала как ни в чем не бывало:
– С Рождеством всех!
После чего стала снимать перчатки, стягивая их с руки пальчик за пальчиком. Чарли выронил журнал. Генерал едва не отрезал себе палец. Чарли уставился на отца, ожидая инструкций. Как в такой ситуации следует себя вести? Эдди смотрел на Чарли. Генерал смотрел на свою дочь.
– Вы уже накрыли на стол, сэр? Лучше бы дождались меня, – сказала Джейн.
Эдди подошел к генералу, вынул нож из его рук и положил на стол.
– Джейн?
– Да, сэр.
– Ты надела платье, Джейн.
– Да, сэр.
– Розовое платье!
– Совершенно верно, сэр. Вам нравится? Я обновила гардероб.
Генерал замолчал. Он размышлял. Когда он, наконец, снова открыл рот, то сказанное им оказалось еще большей неожиданностью, чем появление Джейн в розовом костюме:
– Как ты доехала, Джейн?
– Прекрасно, сэр. Дорога немного скользкая, но в остальном все было хорошо.
Эдди и Чарли не сводили глаз с генерала. Почему он не реагирует? Почему не требует объяснений, не приказывает снять этот дурацкий костюм? Они-то знали, что отец не выносит подобных глупостей. Так в чем же дело?
– А как дела в суде, Джейн?
– О, все великолепно, генерал. Я думаю, приговор будет уже на следующей неделе.
– Прекрасно, Джейн. Ты просто молодчина.
– Спасибо, сэр.
Генерал пошел вынимать из духовки бобовую запеканку, Джейн тут же бросилась ему помогать. Чарли и Эдди выглядели так, словно их током дернуло. Их сестра, в прежние времена не надевшая бы юбку даже за миллион, стояла перед ними с голыми ногами. В розовой юбке! Их сестра, ненавидящая готовку, вдруг бросилась помогать отцу на кухне. Их сестра, от голоса которой звенели стекла в зале суда, говорила таким тоном, словно нанюхалась гелия.
А что делает их отец?
Ничего. Говорит с ней так, словно все в порядке вещей.
– А после процесса ты будешь очень занята Джейн? – вопрошал Эдвард Спринг, внимательно оглядывая свою дочь с ног до головы. «В этом костюме она смотрится нелепо, – подумал он. – Совсем не похожа на ту дочь, которую я растил и воспитывал. Но надо признать, что выглядит Джейн… даже симпатично. Она похожа на свою мать. Что ж, наша дочь выросла очень красивой женщиной».
– Занята? Ну, не больше чем обычно, сэр.
Генерал глянул на часы:
– Скоро уже пора будет садиться за стол. Джейн, сходи, что ли, вымой руки. И припудри носик.
– Да, сэр.
Джейн взяла сумочку и пошла в ванную. «Для начала не так уж плохо, – перевела она дух. – Интересно, почему генерал так спокоен?» Вариантов было немного:
1) болевой шок;
2) решил устроить головомойку после обеда, чтобы не портить себе аппетит.
Пока Джейн наводила красоту, генерал устроил на кухне военный совет.
– Мальчики, вы, наверное, заметили, что ваша сестра несколько… э-э-э… изменилась.
– Разрешите обратиться, сэр, – поднял руку Чарли.
– Говори.
– Она сошла с ума, сэр, вот в чем дело!
– Я не понимаю, – встрял Эдди, – почему она говорит таким тоном? Почему носит эту странную одежду? Фантастика какая-то. Знаете, как в фильмах. Инопланетяне крадут человека и возвращают его на землю уже совсем другим.
– И тот попадает в иную эпоху.
– Папа, она подстригла волосы!
– Я видел. А теперь, мальчики, замолчите и послушайте меня. Я уже видел такое на войне, а вы – нет.
– Что?
– Это… нервный срыв. Порой случается с людьми после затяжных сражений. Я наблюдал подобное во Вьетнаме, встречался с этим в Персидском заливе. Стресс копится постепенно, и в один роковой момент случается это.Человек не выдерживает, в нем что-то ломается. – Генерал щелкнул пальцами. – Человек начинает воображать себя кем-то другим. Во Вьетнаме у меня под командованием был парень, который сражался шестьдесят дней подряд, а потом стал всем говорить, что он Элвис. И до сих пор рассказывает. Были ребята, считавшие себя Иисусами. Я слышал про одного летчика, который, вернувшись из Персидского залива, решил, что он Элеонор Рузвельт.
– Так вы полагаете, что у Джейн нервный срыв?
– Да, сынок.
– Но ведь она не была на войне.
– Еще как была. Жизнь среди штатских – это постоянная битва. Вы этого даже представить себе не можете. Эти люди не знают, что такое дисциплина, порядок и уважение к старшим. Вам следует как-нибудь попробовать это на своей шкуре. Штатские – это похуже, чем «Вьетконг». У них там на каждом углу стоят торговцы наркотиками, по улицам шастают дети с револьверами. Это моя вина, мальчики. Это я отправил Джейн жить среди штатских. Я знал, что это опасно, но что я мог поделать? У меня не было другого выбора.
– Ну и дела!
– Черт! – воскликнул Эдди. Ему было завидно, что сестра, как всегда, его опередила. Ведь нервный срыв – это же прерогатива военных.
– Сэр, а вы знаете, кем себя представляет Джейн? – спросил Чарли.
Генерал кивнул:
– Думаю, что знаю. Сейчас я вам скажу, только вы не нервничайте. Главное – спокойствие.
Сыновья кивнули в ответ.
– Ваша сестра…
Братья даже наклонились вперед от нетерпения.
– Ваша сестра думает, что она торговый агент фирмы «Эйвон».
Тишина. Мальчики переваривали услышанное.
– Ребята, сейчас спокойно сядем обедать. Подыгрывайте ей. Старайтесь держаться естественно. Делайте вид, что ничего не произошло. Я помню, наш военный психиатр велел всем называть того сумасшедшего солдата Элвисом, потому что тот считал себя им. Если больному противоречить, последствия могут быть совершенно непредсказуемы. Понятно?
– Так точно, сэр, – хором сказали сыновья и отдали честь. Как раз в этот момент на кухню вернулась Джейн.
– Молодец, Джейн, ты как раз вовремя. Мы начинаем, – объявил генерал.
За час, проведенный за рождественским столом, отец уделил дочери больше внимания, чем за все прошедшие годы, вместе взятые. Он не замечал сегодня сыновей, не реагировал на их попытки обсудить новую модель револьвера, он не спускал глаз с Джейн и разговаривал исключительно с ней. Он хотел выяснить, как далеко зашло раздвоение личности.
Каждый ли день она ходит на работу? Да, сэр.
По-прежнему ли она живет в своей квартире на Семьдесят третьей улице? Да, разумеется, сэр.
Покупает ли она новую косметику? Да, сэр, но совсем немного.
Был ли у нее кто-нибудь в гостях в последнее время? Да, кое-кто бывает. В общем-то, это даже не ложь, если вспомнить, что заходили грузчики, миссис Карнс и Чип Бэнкрофт.
Выяснив, что Джейн по-прежнему много работает и живет все на той же квартире, генерал немного успокоился. Впрочем, после трудового дня у нее остается масса свободного времени. К тому же она сама призналась, что у нее бывают гости. Наверняка женщины. «Знаю я, как это делается». Генерал действительно был в курсе. Он прекрасно помнил, как однажды его жена Кэрол устроила вечеринку. Они тогда жили в Форт-Беннинге. Придя домой после целого дня занятий на плацу, он обнаружил у себя в гостиной пятнадцать женщин, которые красили себе ногти и румянили щеки.
Генерал улыбнулся дочери и принялся за еду, продумывая между тем дальнейшую стратегию. «Ну, в первую очередь нужно позвонить психиатру. Может, он что-нибудь дельное присоветует. Затем поехать в Нью-Йорк, вытащить Джейн из ее логова, спасти от разлагающего влияния штатских и перевести сюда, к себе, в Уэст-Пойнт».
К досаде братьев, дурацкая выходка сестрицы принесла ей только удовольствие. Впервые отец уделял ей столько внимания. И ей это было очень приятно.
После обеда Джейн отправилась мыть посуду. Братья, разинув рты, следили за процессом. Обычно они хозяйничали вчетвером, но сегодня Джейн даже слушать об этом не захотела. Если они желают, то могут постоять рядом, но руки мочить она им не позволит. Никто, впрочем, и не горел желанием.
Обычно после того, как вся посуда была вымыта, а остатки еды спрятаны в холодильник, Джейн шла со своими братьями играть в футбол. Чарли покосился на Эдди-младшего, тот подмигнул в ответ: тревожиться, мол, не о чем. Может, их сестра и сдвинулась, хотел сказать он, но рождественский футбол – это святое. Эдди-младший обожал эти рождественские сражения.
– Ладно, Джейн, встречаемся снаружи через пять минут, – примирительно крикнул он и кинул ей из коридора мяч. Но Джейн не стала его отбивать. Мяч пролетел справа от нее и ударился о телефонный столик.
– Джейн! Пойдем играть в футбол! Давай! – повторил свое приглашение Чарли.
– В футбол? На каблуках? Я же переломаю себе ноги. А к тому же прическу испорчу. Не-не-не. Сегодня я пас. Надеюсь, ты меня простишь.
Мальчики понимающе улыбнулись (так их учил генерал) и побежали на кухню, где отец наливал себе еще виски (Джейн тем временем отправилась раскладывать подарки под елкой).
– Сэр, она и в футбол играть больше не хочет.
– Я знаю, дети мои. Я же вам объяснял. Сейчас Джейн совсем другой человек. Но скоро все снова вернется на круги своя. Утром я позвоню психиатру. Доверьте дело мне.
– В этом нет ни малейшей необходимости, сэр, – вмешалась Джейн, которая незаметно вошла на кухню и теперь стояла там под ошарашенными взглядами родственников. – Не нужно никому звонить. Потому что незачем обо мне беспокоиться. Со мной все в порядке. И знаете что, сэр? Так хорошо, как сейчас, мне еще никогда не было.
Генерал внимательно вгляделся в свою дочь. Справедливости ради, надо признать, выглядит она действительно лучше, чем когда бы то ни было. И в самом главном осталась прежней Джейн – ответственной, послушной, дисциплинированной. Все, что имело для него ценность, все, что он воспитывал в ней, – все как прежде. Изменилась только оболочка. Упаковка. Джейн стала мягче и симпатичнее. Но что больше всего раздражало и не поддавалось контролю, так это то, что она стала вести себя как настоящая женщина.