Текст книги "Клуб знаменитых убийц"
Автор книги: Шарлин Харрис
Жанры:
Детективная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 16 страниц)
Глава восьмая
К восьми часам вечера все они были здесь. Мой дом давно не видел такого наплыва гостей. Джейн, Джеральд и Салли расположились в креслах, остальным пришлось довольствоваться принесенными из кухни табуретками. Бэнкстон и Мелани устроились на полу. Влюбленным, как известно, все нипочем.
Робину Крузо я звонить не стала. В конце концов, он был в клубе один-единственный раз. Лимастер Кейн сидел в стороне, ни с кем не заговаривая. Его темное лицо не выражало ровным счетом никаких чувств. Гиффорд Доукс не преминул привести с собой Рейнальдо. Оба с угрюмым выражением лица сидели на ковре, привалившись к стене. Джеральд Райт, похоже, еще ее оправился от шока. По крайней мере, никогда не видела его таким бледным и растерянным. Под глазами у него залегли темные круги. Бенджамин Грир пытался непринужденно болтать с Перри Эллисоном, делая вид, что они закадычные друзья. Салли прилагала героические усилия, чтобы беспрестанно не смотреть на своего злополучного сына и поддерживать разговор с Артуром, который выглядел до смерти усталым. Джон Квинслэнд, галантно склонив седовласую голову, внимал Джейн Ингл, которая что-то рассказывала в полголоса.
В подобной ситуации мне, несомненно, следовало встать и произнести что-нибудь вроде: «Полагаю, друзья, все вы догадываетесь, с какой целью я собрала вас здесь». Но для подобного выступления у меня не хватало пороху. Да и зачем говорить о том, что и без меня всем известно.
Я просительно посмотрела на Джона, надеясь, что он возьмет инициативу в свои руки. Ведь именно он был президентом клуба. Но, судя по его выжидательному взгляду, он предоставлял действовать мне. Что ж, придется собрать в кулак все свое мужество.
– Друзья мои, – донесся до меня собственный писклявый голос.
Тихий шелест разговоров моментально стих. Я молчала, пытаясь привести мысли в порядок.
– Ро, не могли бы вы встать, – попросил Гиффорд. – А то мы вас не видим.
Все прочие закивали, и я была вынуждена подчиниться.
– Прежде всего позвольте мне от лица всех нас выразить сочувствие Джеральду, – произнесла я озирая собравшихся с незначительной высоты собственного роста.
По комнате прокатился одобрительный гул. Джеральд, по-прежнему вялый и апатичный, слегка наклонил голову в знак признательности.
– А теперь, я думаю, нам стоит обсудить события, произошедшие в последние дни, – продолжила я.
Все глаза были неотрывно устремлены на меня. Пролети в комнате муха, это было бы слышно.
– Думаю, вы все уже знаете, что вчера мы с мамой получили по почте коробку… скажем так, с подозрительными конфетами. Пока что я не могу сказать, что конфеты были отравлены, поскольку мы не располагаем результатами экспертизы. Следовательно, я не могу утверждать, что кто-то пытался убить меня и мою мать. Но думаю, дело обстояло именно так.
Я огляделась вокруг. Никто не выразил несогласия. Члены клуба молча ожидали продолжения.
– Разумеется, всем вам также известно, что сумочка Мэми обнаружена в машине Мелани Кларк.
Мелани смущенно потупила голову, длинные темные волосы упали ей на лицо. Бэнкстон незамедлительно обнял ее за плечи и притянул к себе.
– Тот, кто это сделал, похоже, полный идиот, – процедил он. – Неужели он не понимал: никто не поверит, будто Мелани способна на такое.
– Все мы знаем, что Мелани ни в чем не виновата, – поспешно заверила я.
– Разумеется, – подхватила Джейн Инга.
– Я отдаю себе отчет, что двое из нас сегодня вечером оказались в сложном положении, – продолжала я, тщательно подбирая слова. – Я имею в виду Салли и Артура. У Салли может возникнуть естественное для журналиста желание поместить в газету сообщение о нашей встрече. Артур, в качестве сотрудника полиции, должен сообщить об этой встрече своему начальству. Я понимаю, речь идет о профессиональном долге. Но надеюсь, Салли согласится со мной: то, о чем мы будем говорить сегодня, до поры до времени не стоит придавать гласности.
Теперь все взгляды устремились на Салли. В отличие от Мелани, она ничуть не смутилась и, эффектно откинув бронзово-рыжую голову, обвела собравшихся взглядом.
– Полиция потребовала, чтобы в репортаже об убийстве Мэми не проводилось никаких параллелей с делом Уоллисов, – сердито бросила она. – Но, как говорится, правда всегда выйдет наружу. Члены клуба все равно рассказали об этом всем, кто имел желание их слушать. А я потеряла отличный сюжет, о котором любой журналист может только мечтать. Теперь вы просите меня на один вечер позабыть о том, что я работаю в газете. Но это невозможно. Артур ведь не может позабыть, что он полисмен.
– Значит, завтра весь город узнает о нашей встрече из вашей чертовой газеты? – неожиданно подал голос Гиффорд. – Если это так, я ухожу. У меня нет ни малейшего желания становиться героем прессы. – Он откинул назад длинные волосы и злобно уставился на Салли.
– Так и быть, снова наступлю на горло собственной песне, – сверкнув ореховыми глазами, отчеканила Салли. – Но предупреждаю: это последний раз, когда я соглашаюсь утаить от читателей информацию, связанную с убийством.
По комнате вновь прокатился ропот – не то осуждающий, не то одобрительный.
– Аврора, милая, вы, вероятно, хотите сообщить нам то, что никто из нас не знает? – промурлыкала Джейн Ингл.
Хороший вопрос. Пора брать быка за рога.
– Все мы догадываемся, что убийца – один из нас, верно? – набрав в грудь побольше воздуху, выдохнула я.
Ни один из собравшихся не двинулся с места. Ни один не повернул головы, чтобы взглянуть на сидящего рядом.
В наступившей тишине я особенно остро ощутила, что атмосфера в комнате пронизана страхом. Боялись все. Но никто не хотел этого показать.
– Убийцей вполне может быть враг кого-нибудь из членов клуба, – наконец нарушил молчание Артур.
– У кого из нас есть враги? – спросила я. – Понимаю, этот вопрос звучит по-дурацки. Тем не менее мы должны на него ответить. Иначе события могут принять самый печальный оборот.
– Мне кажется, Ро, вы сгущаете краски, – заметила Мелани.
В объятиях любимого страдалица немного пришла в себя. На губах ее играло слабое подобие улыбки.
– Вы так считаете, Мелани? – резко вскинул голову Перри. – А по-моему, Ро абсолютно ничего не сгущает. Один труп мы уже имеем. И не надо быть семи пядей во лбу, чтобы догадаться: тот, кто убил Мэми, хотел в точности воспроизвести убийство Джулии Уоллис. Скорее всего, этот убийца – один из нас. И в голове у него тараканы. Все мы проглотили кучу книг и знаем, что самый свирепый маньяк может казаться своим знакомым милым и безобидным, как котенок. До тех пор, пока ему не придет фантазия прикончить кого-нибудь из этих знакомых. Вспомним хотя бы Тэда Банди. [12]12
Теодор Банди (1946–1989) – американский серийный убийца.
[Закрыть]
– Но я всего лишь хотела сказать… – растерянно пролепетала Мелани. – Я хотела спросить… Почему вы все так уверены, что убийца как-то связан с нами? Может, мы его совсем не знаем. А он слышал о нашем клубе и решил над нами подшутить… То есть я имела в виду, нас проучить… А может, все эти совпадения – чистая случайность.
– А может, свиньи летают, – подхватил Рейнальдо.
Не слишком удачную остроту своего бойфренда Гиффорд встретил громким хохотом.
Это был неестественный, деланый смех. Казалось, он слился с волнами страха, которые перекатывались по комнате, угрожая накрыть нас всех с головой. Люди уже не могли скрыть, что им не по себе. Пожалуй, я совершила ошибку, пронеслось у меня в голове. Наша встреча не принесет ровным счетом никаких результатов.
– И все же пусть каждый из нас напряжет память, – взмолилась я. – Наверняка у кого-то есть недоброжелатель. Или просто знакомый, который проявлял подозрительный интерес к клубу «Знаменитые убийства». Вспомните, может, кто-то проглядывал ваши записи. Просил у вас почитать книги о громких преступлениях. Расспрашивал о том, как проходят заседания клуба. Попытайтесь ответить на вопрос: есть ли у этого человека причина желать вам зла? – Я перевела дух и отчеканила. – Если мы ничего не придумаем, сегодняшнее заседание «Знаменитых убийств» может оказаться последним.
В воздухе вновь повисло напряженное молчание. Все понимали: это отнюдь не пустые слова.
– Аврора права, – раздался в тишине нежный голосок Джейн Ингл. – Если мы не дадим себе труда раскинуть мозгами, новых смертей не миновать.
– Думай не думай, ясно одно: мы по уши завязли… сами знаете в чем, – угрюмо процедила Салли. – Тот, кто это делает, намерен продолжать. И у нас нет никакой возможности его остановить. Кто-то решил устроить себе кровавую потеху. И, бьюсь об заклад, этот кто-то находится сейчас среди нас. – У меня слишком много дел, чтобы сидеть здесь и выслушивать бессмысленные обвинения, – возмущенно заявил Бенджамин. – К тому же я все равно собирался выйти из клуба. Теперь, когда я занялся политикой, у меня нет времени на подобные забавы. Но прежде чем я отсюда уйду, хочу предупредить: если кто-то намерен меня убить, пусть лучше не пытается. Я сумею за себя постоять.
Гордо вскинув голову, Бенджамин направился к дверям. Его сопровождал удивленный шепот. Не успел он выйти, как Гиффорд во всеуслышание брякнул:
– Зря предупреждал. Вряд ли убийце захочется пачкать руки о такого кретона.
Все закачали головами, осуждая подобную грубость, однако Гиффорду удалось немного разрядить обстановку.
– Ладно, мне остается только попросить извинения за то, что я вас всех побеспокоила, – вновь приступила я к своим обязанностям ведущей ток-шоу. Провального ток-шоу, надо взглянуть правде в глаза. – Я надеялась, что мы сумеем объединить усилия и найти ключ к разгадке этого страшного преступления.
Собравшиеся оживились, точно зрители, с трудом дождавшиеся конца невыносимо скучного спектакля.
К моему удивлению, выяснилось, что Джон Квинслэнд обладает драматургическим чутьем. Он почувствовал, что в финале необходима эффектная реплика.
– Объявляю закрытым последнее заседание клуба «Знаменитые убийства», – торжественно провозгласил он.
Глава девятая
Я выглядела сногсшибательно. Матери Амины я сообщила, что мне нужен костюм для обеда в Атланте. Костюм не должен быть слишком экстравагантным, потому что мне придется явиться в нем на работу, добавила я. Правда, Амина наставала на том, что мой новый наряд должен принадлежать к разряду тех, что не годятся для библиотеки. Но, в конце концов, платить я собиралась из собственного кошелька, а не из кошелька лучшей подруга.
Миссис Дэй понимающе кивнула и наметанным взглядом окинула кронштейны с одеждой. Затем оценивающе уставилась на мою фигуру, прикидывая размер. Я прилагала отчаянные усилия, чтобы не выглядеть слишком глупо. Примеряя новую одежду, я всегда чувствую себя полной идиоткой. Боюсь, в глазах у меня сверкали огоньки надежды, которые мне никак не удавалось погасить.
После минутного размышления миссис Дэй решила, что лучше всего моим чаяниям ответит блуза цвета слоновой кости, украшенная рисунком, отдаленно напоминающим виноградные лозы, и темно-зеленый бант-заколка.
«В твоем возрасте, детка, совершенно ни к чему носить яркие цвета, – ворковала она. – Это нам, старушкам, надо пытаться оживить себя всеми возможными способами».
Бант вызывал у меня серьезные сомнения, однако, когда он увенчал мою непослушную гриву, я не могла не признать: вид у меня стал намного женственнее. Затем миссис Дэй предложила моему вниманию брюки цвета хаки с широким поясом. Гофрированные оборочки, украшавшие низ штанин, показались мне несколько вызывающими, но миссис Дэй заверила, что это чрезвычайно модная и стильная деталь. Подобрать к этому наряду туфли оказалось не так просто, но в конце концов миссис Дэй удалось найти такие удобные, что мне не захотелось их снимать. Напоследок миссис Дэй заявила, что, на ее вкус, помада у меня чересчур бледная. Тут уж я решительно воспротивилась. Слишком яркие губы кажутся мне вульгарными.
Сказать, что новый наряд преобразил меня до неузнаваемости, было бы преувеличением. Тем не менее я чувствовала себя совсем другой женщиной. Уверенной, соблазнительной, манящей. В том, что Робин Крузо будет убит наповал, у меня не было никаких сомнений.
Однако стоило мне войти в здание колледжа и сквозь стеклянную дверь заглянуть в аудиторию, моя уверенность начала меркнуть. Как и предсказывала Амина, класс был битком набит молодецкими цыпочками, внимающими каждому слову знаменитого писателя. Бьюсь об заклад, все эти юные красотки сочиняли стихи о всепоглощающей страсти и томлении одиноких сердец. Все они пожирали Робина Крузо похотливыми взглядами. Насколько я могла судить, в большинстве своем сшиве носили лифчиков. Сильная половина человечества была представлена в аудитории четырьмя удручающе тщедушными насупленными юнцами. Эти наверняка баловались экзистенциальными пьесами. А может, тоже писали вирши о томлении одиноких сердец.
Когда все студенты двинулись к дверям, две особенно настырные цыпочки приблизились к Робину, угрожающе наставив на него выпирающие из-под тесных блузок соски. По всей видимости, они хотели еще глубже проникнуть в секреты его непревзойденного мастерства. Пора вступать в бой, решила я. Растянула губы в улыбке я вошла в аудиторию.
Робин, похоже, действительно был рад меня увидеть. По крайней мере, он просиял очень естественно.
– Как здорово, что вы сумели меня отыскать, – провозгласил он.
Обе студентки – про себя я называла их наглыми девчонками – уставились на меня без особой приветливости.
– Лиза, Кимберли, познакомьтесь, это мисс Аврора Тигарден, – представил меня Робин.
Иногда от хороших манер бывает один вред. Услышав столь пышное имя, брюнетка по имени Лиза недоверчиво вытаращила глаза, а крашеная блондинка Кимберли невольно прыснула со смеху.
– Вы готовы составить мне компанию за обедом? – спросил Робин.
Вот так-то лучше. Лица будущих художниц снова вытянулись. Я с трудом притушила победное сияние в глазах.
– Разумеется, готова, – пропела я, наградив соперниц обворожительной улыбкой.
– Надеюсь удивить вас обеих на следующей лекции. Она состоится в среду, – повернулся Робин к Лизе и Кимберли.
Незадачливые охотницы за писателями уныло побрели к дверям, согнувшись под тяжестью книг. Робин сунул в портфель несколько пухлых антологий.
– Если вы не возражаете, я занесу это в свой офис, – сказал он.
Его офис находился на том же этаже, на другом конце коридора, и был до потолка завален книгами и бумагами. Робин пояснил, что все это добро принадлежит не ему.
– Джеймс Артис собирался вести в этом университете писательский семинар, а также прочесть курс посвященный истории детективного романа. Как видите, он уже успел здесь обосноваться. Но в его планы вмешался сердечный приступ. Меня пригласили сюда по его рекомендации.
– А почему вы решили принять предложение? – спросила я, когда мы шли через кампус, направляясь в ближайший ресторан.
– У меня возникла потребность что-то изменить в своей жизни, – признался Робин. – Мне надоело целыми днями сидеть в одиночестве и строчить романы. Представьте себе, из-под моего бойкого пера почти без передышки вышли три книгу подряд. И как это ни печально, я истощил собственный запас идей. Так что мысль заняться преподаванием показалась мне достойной внимания. К тому же Джеймс расхвалив ваш город до небес. Сказал, что аренда жилья здесь недорогая. Надо отдать ему должное, в этом он был совершенно прав. Таунхаус, который я снял при помощи вашей матушки, превзошел все мои ожидания.
– Значит, вы собираетесь остаться в нашем городе надолго? – деликатно осведомилась я.
– Это зависит от того, будут ли мои лекции и семинары пользоваться успехом, – пожал плечами Робин. – А также от состояния здоровья Джеймса. Но даже если университет решит отказаться от моих услуг, я, возможно, останусь в Лоренсетоне. Мне кажется, тихая провинциальная жизнь придется мне по нраву. А никаких связей и обязательств, мешающих мне жить где заблагорассудится, у меня нет. Мои родители давно на пенсии и живут во Флориде. А у меня нет ни малейшего желания возвращаться в город своего детства… В Сент-Луис, – добавил он, прочтя в моих глазах вопрос.
Подойдя к дверям ресторана, Робин галантно распахнул их передо мной. Это был ресторанчик в стиле кантри, официанты и официантки щеголяли здесь в джинсовых фартуках. Парнишку, который нас обслуживал, звали Дон. Прежде чем принять у нас заказ, он повернул ручку радио, поймав и известную станцию, передающую тяжелый рок. По всей видимости, он принял нас за старых рокеров. Не сомневаюсь, к этой категории он относил всех посетителей старше двадцати пяти.
Просматривая меню, я вспомнила наставления Амины, включила нижние чакры и начала испускать волны соблазна. По всей видимости, мне не удалось направить их в нужном направлении. Бедняга Дон принимая заказ, покраснел как рак и уставился в вырез моей блузки. Но Робину, похоже, тоже кое что досталось. Он сжал мою руку, лежавшую на столе. Правда, вид у него при этом был такой растерянный, словно он никак не мог решить, стоит ли это делать. Впрочем, обстоятельства – разгар дня, многолюдное место, предстоящая лекция – оправдывали его колебания.
К стыду своему, вынуждена признаться в подобных ситуациях я теряюсь, как школьница. Во-первых, я сразу начинаю гадать, что последует за пожатием.
Призвание в любви до гроба? Предложение лечь в койку? Или сходить в воскресенье в кино? Во-вторых, я не знаю, куда девать глаза. Смотреть ухажеру в лицо? Слишком вызывающе. На руку, которая сжимает мою? Слишком глупо. Да и стоит ли отвечать ему на пожатие? Иными словами, по части правил флирта я полный профан.
Появление греческого салата вывело меня из затруднительного положения. Волей-неволей нам пришлось расцепить руки и взяться за вилки. Вкуса еды я не чувствовала, так как мучилась над вопросом: стоит ли испускать волны соблазна, работая челюстями? Тем временем грохот, несущийся из радио-приемника, смолк. Настало время новостей. Услышав название родного города, я навострила уши.
– Переходим к другим новостям, – произнес бесстрастный голос женщины-диктора. – Моррисон Петтигрю, кандидат на пост мэра города Лоренсетона, сегодня утром был найден мертвым. Тридцатипятилетний Петтигрю являлся кандидатом от коммунистической партии. Руководитель его предвыборной кампании Бенджамин Грир обнаружил убитого в ванной собственного дома Петтигрю в Лоренсетоне. Петтигрю получил несколько ножевых ранений. В ванне плавали обрывки бумаги, но пока полиция не может сообщить, какого рода текст содержался на этих клочках. В данный момент полиция не располагает фактами, позволяющими определить круг подозреваемых. Главный вопрос, который предстоит решить следствию: имеем ли мы дело с бытовым убийством или же с убийством по политическим мотивам? Бенджамин Грир настаивает на последней версии.
Наши вилки застыли в воздухе. В потрясенных взглядах, которыми мы обменялись, не осталось и следа вожделения.
– Прикончили в ванной, – пробормотал Робин.
– Закололи ножом, – так же невнятно пробормотала я. – И посыпали обрывками бумаги.
– Жан Поль Марат! – воскликнули мы хором.
– Бенджамину опять не повезло, – вздохнула я себе под нос.
Перед беднягой распахнулись сияющие горизонты, он мчался к ним на всех парусах, и вдруг его корабль потерпел крушение. А он-то поторопился отряхнуть с ног своих прах нашего клуба.
– Детектив Смит ведь наверняка просечет, с ремейком какого убийства мы столкнулись на этот раз? – спросил Робин, совершенно позабывший о том, что перед ним прекрасная соблазнительница, а не просто знаток по части громких преступлений.
– Думаю, да, – кивнула я. – Артур проглотил кучу книг о знаменитых убийствах. И он не страдает от недостатка сообразительности.
– Да, а как насчет отравления с помощью шоколадных конфет? Вам удалось найти, какое преступление послужило ему прообразом?
– Пока нет. Но Джейн Ингл утверждает, что читала о чем-то подобном.
Робин, один-единственный раз встретившийся с членами нашего клуба, не имел понятия ни о Джейн Ингл, ни о ее достойной восхищения памяти. Мне пришлось пуститься в объяснения.
– Джейн обещала покопаться в книгах и найти первоисточник, – завершила я свой рассказ.
– Как вы думаете, ей удастся это сделать до завтра? – поинтересовался Робин.
– Может быть, поиски уже увенчались успехом. Сегодня я непременно увижусь с Джейн и все узнаю.
– Скажите, а какой ресторан считается в Лоренсетоне самым лучшим? – неожиданно спросил мой собеседник.
– «Каретный двор»! – без запинки выпалила я.
О высоком уровне этого ресторана, который и в самом деле располагался на старом каретном дворе, говорил тот факт, что столики там требовалось заказывать предварительно. Все прочие городские рестораны никак не могли претендовать на подобную честь. Для очистки совести я дала еще несколько названий. Но ни одно из них не произвело на Робина столь сильного впечатления, как «Каретный двор».
– Сегодняшний обед никак не назовешь удачным, – заявил он. – Новость здорово испортила нам аппетит, и большая часть салата осталась на тарелках. Предоставьте мне шанс взять реванш. Давайте встретимся завтра вечером, поужинаем и поговорим.
– Спасибо за приглашение. Но имейте в виду: «Каретный двор» – из тех заведений, где неукоснительно соблюдается дресс-код.
Сказав это, я тут же пожалела о своих словах. Чего доброго, Робин обидится, решив, что я намекаю на непозволительную небрежность его костюма. Сочтет меня бестактной особой.
– Хорошо, что предупредили, – улыбнулся Робин, развеяв мои опасения. – А то бы я, чего доброго, заявился в джинсах. Идемте, я провожу вас до машины.
Взглянув на часы, я поняла, что мне и в самом деле надо торопиться. В этой жизни я занимаюсь не только тем, что соблазняю знаменитых писателей и изучаю знаменитые убийства. Настало время приступить к обязанностям библиотекаря.
– Если не возражаете, я заеду за вами завтра в семь, – сказал Робин, когда мы подошли к моей машине. – Буду очень признателен, если вы сами закажете столик.
Итак, он назначил мне второе свидание. Хотя, боюсь, это свидание больше заслуживало названия деловой встречи. Так сказать, совещания двух классных специалистов. Правда, на прощание Робин поцеловал меня в щеку. Это внушало надежду на то, что он видит во мне не только члена клуба «Знаменитые убийства». Так или иначе, в Лоренсетон я возвращалась в приподнятом настроении, мурлыча поднос какую-то композицию в стиле тяжелый рок.
Воспроизводить подобную какофонию звуков отнюдь не просто. Это занятие поглощало все мое внимание, не позволяя воображать ванну, наполненную красной от крови водой, и плавающего в ней Моррисона Петтигрю.