355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Шарлин Харрис » Клуб знаменитых убийц » Текст книги (страница 2)
Клуб знаменитых убийц
  • Текст добавлен: 28 сентября 2016, 22:59

Текст книги "Клуб знаменитых убийц"


Автор книги: Шарлин Харрис



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 16 страниц)

Лимастер был единственным цветным членом нашего клуба. Этот статный бородатый мужчина среднего возраста владел собственной химчисткой и питал особый интерес к совершенным в шестидесятых и семидесятых годах убийствам по расистским соображениям. Он сделал весьма содержательный доклад о группе «Зебра» в Сан-Франциско и теперь работал над делом Джонса-Пьяджентини.

Последним явился Перри Эллисон, сынок Салли. Не сказав никому ни слова, он плюхнулся на стул. Перри не входил в число постоянных членов клуба, но, к моему величайшему неудовольствию, удостоил своим присутствием два последних заседания. Я и на работе была сыта этим типом по горло. Правда, должна признать, что Перри оказался не таким уж дремучим невеждой. Он проявил редкостную осведомленность по части серийных убийств на сексуальной почве и выложил уйму кошмарных подробностей относительно дела «Зеленой реки» [6]6
  Дело «Зеленой реки» – известнейший американский маньяк Гари Ридгвей («Убийца Зеленой реки») в течение двадцати лет (с 1981 по 2001 год) убил сорок восемь человек.


[Закрыть]
и Хиллсайдских душителей. [7]7
  Хиллсайдские душители – двоюродные братья Анджело Буоно и Кеннет Бьянки, действовавшие сообща в 1977–1978 годах в районе Лос-Анджелеса; они насиловали и убивали красивых девушек, трупы которых находили потом на склонах холмов (англ. hillsides).


[Закрыть]

Гиффорд Доукс стоял в стороне, ни с кем не вступая в беседу. Он всегда молчал, точно язык проглотил, за исключением тех случаев, когда приходил на заседание в обществе своего друга Рейнальдо. Больше всего на свете Гиффорда интересовали массовые убийства, причем он не видел особой разницы между холокостом и резней в День святого Валентина. Главное, были бы горы трупов и реки крови. Похоже, подобные картины действовали на него возбуждающе.

Надо сказать, в большинстве своем мы вступили в клуб с одной-единственной целью – развеять скуку и внести в свою жизнь некоторое разнообразие. Разговоры об убийствах приятно волнуют нервы и способствуют выработке адреналина. Согласитесь, вряд ли найдется человек, который, увидав в газете статью о каком-нибудь жутком убийстве, не набросится на нее с жадностью. Но Гиффорда, судя по всему, привели в клуб совсем другие причины. Наверняка он воображал, что на заседаниях мы тешим воспаленное воображение, любуясь фотографиями окровавленных тел и с удовольствием обмениваясь ими. И теперь он терпеливо ждал, когда мы проникнемся к нему доверием и допустим к лицезрению подобных шедевров.

Когда Гиффорд привел с собой Рейнальдо, мы не знали что и делать. Как к нему относиться: как к другу или как к бойфренду Гиффорда? Что ни говорите, это не одно и то же. Так что, когда Рейнальдо присутствовал на наших встречах, все мы немного нервничали. В особенности Джон Квинслэнд, который в качестве президента считал своей обязанностью побеседовать с каждым гостем.

Мэми Райт так и не появилась. По крайней мере, я ее нигде не видела.

Тем не менее она была где-то здесь. Ее машина стояла на стоянке. К тому же Мэми успела расставить стулья и приготовить кофе. Как я уже упоминала, эта особа не пользовалась моей симпатией. Однако ее отсутствие начало меня беспокоить, причем до такой степени, что я решила ее разыскать.

Я уже сделала шаг к дверям, когда в комнату вошел муж Мэми Джеральд. Вид у него был до крайности недовольный, под мышкой он держал портфель. Сама не знаю почему, но я поступила более чем странно: проскользнула мимо него, ни словом не обмолвившись о том, что направляюсь на поиски его жены. Наверное, меня отпугнула злобная физиономия Джеральда. А может, я чувствовала себя идиоткой, которая тревожится по пустякам.

В коридоре царила полная тишина. Толстенные двери не пропускали шум разговоров. Светлый линолеум на полу и бежевые стены сверкали чистотой в холодном свете флуоресцентных ламп. Чувствуя себя героиней притчи «Леди или тигр», [8]8
  «Леди или тигр» – имеется в виду современная притча, героям которой, трем юношам, предлагается сделать выбор между двумя дверями, за одной из которых скрывается кровожадный тигр, а за другой – прекрасная дама. (Прим. перев.).


[Закрыть]
я с замиранием сердца открыла дверь в конференц-зал. По словам Салли, она уже была там, но заскочила лишь на пару минут, оставить коробки с печеньем. Теперь я осмотрела комнату самым внимательным образом. Впрочем, осматривать там было особенно нечего – только стол и стулья. Так что пробыла я там недолго.

Покончив с конференц-залом, я вышла в коридор и открыла следующую дверь – в дамскую комнату. Салли успела побывать и там. Кабинок было всего две, так что, вздумай Мэми здесь скрываться, Салли неминуемо заметила бы ее присутствие. Тем не менее я заглянула под двери каждой из кабинок. Потом распахнула двери настежь. Никого.

На то, чтобы заглянуть в мужскую комнату, расположенную по соседству, у меня не хватило смелости. Пока я в нерешительности топталась в коридоре, в комнату вошел Артур Смит. Так что, окажись Мэми там, он непременно ее обнаружил бы.

Я побрела по коридору дальше. Тут взгляд мой привлекло какое-то странное пятно, темневшее на ослепительно чистом линолеуме. Я наклонилась, чтобы рассмотреть пятно получше. Оно было красно-коричневого цвета.

Смутное беспокойство, томившее меня прежде, мгновенно сменилось леденящим ужасом. С трудом передвигая трясущиеся ноги, я подошла к последней в коридоре двери, ведущей в маленькую кухню, где мы готовили кофе и сэндвичи. Набрав в грудь побольше воздуха, я распахнула дверь…

…и увидела бирюзовую туфлю на умопомрачительно высоком каблуке, валявшуюся у самого порога.

А потом я увидела брызги крови, покрывающие серебристую дверь холодильника и поверхность плиты.

И плащ, валявшийся на полу.

Наконец я заставила себя взглянуть на Мэми. Она была совершенно и безнадежно мертва. Голова ее была запрокинута самым неестественным образом, темные крашеные волосы насквозь пропитались кровью. Господи, сколько кровищи, промелькнуло у меня в сознании. Похоже, человеческое тело на девяносто процентов состоит из крови, а вовсе не из воды, как я думала прежде.

В следующее мгновение перед глазами у меня заплясали искры, а ноги предательски задрожали. Я ощутила, что опасность совсем рядом. В воздухе витал ее аромат. И эта опасность исходила вовсе не от несчастной Мэми Райт.

Потом до меня донесся грохот захлопнувшейся двери.

– Мисс Тигарден? – громко позвал меня Артур Смит. – Где вы, мисс Тигарден?

– Идите сюда, – прошептала я едва слышно, хотя намеревалась крикнуть во весь голос. – Здесь Мэми. Миссис Райт.

Мне вовсе не хотелось, чтобы меня сочли слабонервной барышней. Но, боюсь, я произвела именно такое впечатление, потому что эффектно завершила свою тираду, грохнувшись на пол. Проклятые ноги отказались меня держать.

Артур вихрем ворвался в комнату. Он уже наклонился, чтобы помочь мне встать, и вдруг замер, как громом пораженный. Глазам его открылась та же самая картина, которая довела меня до обморока.

– Вы уверены, что это Мэми Райт? – выдохнул он.

Та часть моего мозга, которая хоть что-то соображала, подсказала мне, что подобный вопрос отнюдь не лишен смысла. Узнать Мэми было трудно. Ее лицо… Господи боже, лучше не говорить о том, во что превратилось ее лицо.

– Машина Мэми стоит на стоянке, но ее самой нигде не видно, – пролепетала я. – И это ее туфли. Ни у кого больше нет таких.

Впервые увидев Мэми в этих жутких бирюзовых лодочках, я долго ломала голову над тем, из каких соображений женщина может обречь себя на подобную пытку. Лично я, несмотря на удручающе маленький рост, ненавижу высокие каблуки. И никакие силы на свете не заставят меня на них взгромоздиться. Думать о каблуках было приятно. Это отвлекало от мыслей о том, что лежало сейчас передо мной.

Артур осторожно переступил через меня и склонился над телом. Все-таки он служил в полиции и знал, как следует поступать в таких случаях. Увидав, что он приложил пальцы к окровавленной шее Мэми, я ощутила, как к горлу моему подкатывает ком тошноты. Разумеется, Артур не обнаружил биения пульса. Неужели он на что-то надеялся? Слепому было видно, что Мэми мертва.

– Вы можете встать? – обернулся ко мне Артур.

– Попробую, – буркнула я. – С вашей помощью.

Без лишних церемоний Артур привел меня в вертикальное положение и поволок к дверям. Я почувствовала, какие у него сильные руки. Когда мы оказались в коридоре, Артур, придерживая меня за талию, закрыл дверь в злополучную кухню и прислонил меня к этой самой двери. Его глубоко посаженные голубые глаза смотрели на меня сочувственно.

– Вы легкая, как перышко, мисс Тигарден, – сообщил он. – Ничего, сейчас вам станет лучше. Старайтесь дышать как можно глубже. А я пока позвоню по телефону.

– Хорошо, – раздался у меня в ушах мой собственный голос, который я с трудом узнала – таким он был слабым и жалобным.

Раньше я часто размышляла о том, сумею ли сохранить хладнокровие, если обнаружу труп. Вот этот драматичный момент настал. Приходится признать, что меня вряд ли можно счесть образчиком хладнокровия. Тихонько поскуливая, я наблюдала, как Артур направляется к телефону. Хорошо, что телефон был совсем близко. Стоило мне представить, что я останусь в коридоре одна – точнее, в обществе лежащего за дверью трупа, – у меня снова начинали дрожать колени.

Пока Артур что-то бурчал в телефонную трубку, я не сводила глаз с двери в гостиную. Наверное, Джон Квинслэнд никак не может взять в толк, куда я запропастилась. Ведь уже время открывать заседание. Через несколько минут кто-нибудь отправится меня искать – в точности так, как я отправилась искать Мэми. Картина, которую я только что видела, вновь встала у меня перед глазами. Я старалась не думать о том, что Мэми мертва и этот факт относится к разряду непоправимых. Надо воспринимать случившееся как сцену из фильма, внушала я себе. Фильма, в котором Мэми Райт досталась роль трупа. Скажем откровенно, не слишком выигрышная роль. Без слов и движений. А вот мне выпала роль человека, который обнаружил труп. Роль для настоящей кинозвезды. И я не ударю лицом в грязь.

А еще у каждого фильма обязательно должен быть режиссер, сказала я себе. Именно он выбирает сценарий и декорации. Именно он организует действие. Внезапно в памяти у меня всплыл еще один эпизод картины. Короткий, но важный эпизод. Прежде страх, поглотивший все мои чувства, мешал мне постичь режиссерский замысел. Но теперь он был мне совершенно ясен.

Муть, стоявшая у меня перед глазами, моментально развеялась. Я позабыла о тошноте и отвратительной слабости в коленях.

Артур тем временем повесил трубку, подошел к двери в гостиную и приоткрыл ее ровно настолько, чтобы просунуть туда голову. До меня долетел оживленный гул голосов. Все прочие члены клуба еще пребывали в блаженном неведении.

– Минутку внимания! – гаркнул Артур.

Гул голосов сразу стих.

– Произошел несчастный случай, – сообщил Артур так спокойно, словно речь шла о сломавшемся холодильнике. – Прошу всех вас оставаться в этой комнате до прибытия полиции.

Ситуация под контролем, отметила я про себя. Хорошо все-таки, что у нас в клубе есть свой полицейский.

– А где Ро Тигарден? – спохватился Джон Квинслэнд.

Милый добрый Джон. Непременно расскажу маме о том, что в минуту опасности он первым делом вспомнил обо мне. Она будет растрогана.

– С мисс Тигарден все в порядке. В самом скором времени я расскажу вам о том, что произошло.

– А где моя жена? – раздался пронзительный голос Джеральда Райта. – Вы не видели ее, мистер Смит?

– В самом скором времени я непременно расскажу вам о том, что произошло, – повторил Артур Смит и захлопнул дверь.

Судя по его растерянному виду, он не слишком хорошо представлял, что делать теперь. Хоть он и работает в полиции, очень может быть, что прежде ему не доводилось оказываться на месте преступления первым, подумала я. Уставившись в пространство, Артур мысленно прикидывал, какой шаг будет наиболее разумным.

Я ждала, привалившись к двери. Ноги мои снова начали дрожать. Затянувшееся молчание действовало на меня угнетающе.

– Артур, – позвала я. – Офицер Смит!

Артур буквально подскочил на месте. Похоже, он успел забыть о моем существовании. Торопясь исправить оплошность, он подошел ко мне и сжал мою руку повыше локтя.

Послав к чертям все правила приличия, я вцепилась в него свободной рукой.

– Можете не волноваться, я уже крепко стою на ногах. А вас я позвала, потому что хочу вам кое о чем рассказать.

Артур приволок меня в конференц-зал, усадил на стул и встал напротив, всем своим видом показывая, что готов внимательно слушать.

– На сегодняшнем заседании доклад должна была делать я. Об убийстве Джулии Уоллис. Наверняка вы помните это дело. Это случилось в Англии в тысяча девятьсот тридцать первом году. В убийстве был обвинен муж Джулии, Уильям Герберт Уоллис.

Артур кивнул, но я догадывалась, что мысли его блуждают где-то далеко. Мне захотелось ущипнуть его за руку, но подобной вольности я не могла себе позволить даже в чрезвычайных обстоятельствах. По всей видимости, Артур решил, что от пережитого потрясения я слегка повредилась рассудком. Наплевать, решила я. Пусть считает, что у меня начался параноидальный бред. Я должна наконец все выложить.

– Не знаю, известны ли вам обстоятельства дела Уоллисов, – продолжала тараторить я. – Если вы ничего о нем не знаете, я потом сообщу вам все подробности.

Я взмахнула рукой перед лицом Артура, давая понять, что перехожу к самому главному.

– Понимаете, Мэми Райт была убита в точности так, как Джулия Уоллис. Кто-то позаботился о том, чтобы все детали обоих преступлений совпадали. Все до единой.

Бинго! Взгляд светло-голубых глаз, только что блуждавший в пустоте, теперь был устремлен на меня. Взгляд этот был так пронзителен, что я почувствовала себя букашкой, насаженной на булавку. Да, все-таки этим полицейским детективам пальца в рот не клади.

– Будьте любезны, подробно расскажите, в чем именно заключаются совпадения, – отчеканил он. – Сейчас сюда прибудут ребята из лаборатории. Мы должны сфотографировать эти самые… детали.

Я облегченно вздохнула. Кажется, Артур вовсе не считал меня чокнутой.

– Прежде всего, там, в комнате, я видела плащ-дождевик. Спрашивается, откуда он? Сегодня ведь не было дождя. Его вообще не было уже несколько дней. Тем не менее Мэми лежит на плаще. В точности как Джулия Уоллис. И еще. Там рядом плита. Труп Джулии Уоллис тоже был обнаружен рядом с газовой плитой. Несчастная была до смерти забита дубинкой. Похоже, то же самое произошло с Мэми. На этом совпадения не кончаются. Муж Джулии работал страховым агентом. Как и Джеральд Райт. К тому же Мэми примерно такого же возраста, как и Джулия. Уверена, если хорошенько все вспомнить, отыщутся и другие совпадения. Но их и без того хватает. По крайней мере, совпадений вполне достаточно, чтобы понять – мое воспаленное воображение здесь ни при чем.

Несколько секунд Артур сверлил меня пристальным взглядом.

– Скажите, а какие-нибудь фотографии места преступления сохранились? – спросил он наконец. – Я имею в виду дело Уоллиса.

Про себя я пожалела, что не сделала ксерокопий. Кто бы мог подумать, что они окажутся кстати.

– Сохранились, – кивнула я. – Я видела несколько. Наверняка можно отыскать еще.

– Муж убитой был арестован?

– Да, арестован и признан виновным. Но позднее приговор был отменен, и мистер Уоллис вышел на свободу.

– Понятно. Идемте со мной.

– Подождите, подождите! Я не сказала самого главного. Сегодня, как только я сюда пришла, зазвонил телефон. И какой-то незнакомый голос попросил Джулию Уоллис.

Глава третья

В коридоре, всегда таком тихом и пустынном, царило непривычное оживление. Едва мы вышли из конференц-зала, прибыли представители закона в лице здоровенного детины в клетчатой куртке и двух парней в полицейской форме. Увидав их, Артур мгновенно забыл о моем существовании. Прислонившись к стене, я наблюдала, как он подвел своих коллег к кухне и распахнул дверь. Они не спешили входить, а, сгрудившись у порога, осматривали открывшуюся им печальную картину. При этом никто не произносил ни слова. Только самый молодой из двух полицейских непроизвольно сморщился, но в следующее мгновение вновь придал лицу непроницаемое выражение. Второй парень в форме сокрушенно покачал головой. Взгляд его был полон откровенной грусти.

Интересно, о чем он сокрушается, подумала я. О быстротечности и хрупкости жизни? О том, что человеческое существо превратили в кровавое месиво? Или о том, что в городе, за покой и безопасность которого отвечает он и его коллеги, живет чудовище, способное сотворить такое?

Я сообразила, что человек в клетчатой куртке – сержант полиции. Недавно ему удалось схватить крупного торговца наркотиками, и в честь этого события местная газета поместила на первой полосе его фотографию. На правах старшего по званию сержант первым нарушил тишину.

– Черт побери! – проронил он с каменным лицом. И снова погрузился в молчание.

По всей вероятности, короткая реплика босса послужила Артуру знаком, что ему следует ввести коллег в курс дела. Говорил он быстро, приглушенным голосом, так что большую часть его рассказа я не разобрала. Но в какой-то момент все три головы одновременно повернулись ко мне, значит, Артур не забыл упомянуть о том, кому выпала честь обнаружить труп. Оказавшись под прицелом четырех пар глаз, я жутко растерялась. Может, стоит мило улыбнуться, пронеслось у меня в голове. Нет, пожалуй, в данных обстоятельствах это будет неуместно. Кляня свою внезапную застенчивость, я ограничилась едва заметным кивком. К счастью, сержант и его подручные вновь повернули головы к Артуру, и тот продолжил свой доклад.

Вскоре двое молодых полицейских покинули здание. Артур и дюжий сержант продолжали что-то обсуждать. Артур, похоже, перечислял все обстоятельства убийства, а сержант качал головой, как видно, одобряя наблюдательность и смышленость подчиненного. Время от времени он вставлял пару слов или задавал какой-нибудь вопрос. Артур, вытащив из кармана записную книжку, принялся туда что-то записывать.

У меня в памяти всплыли еще кое-какие сведения относительно бравого сержанта.

Зовут его Джек Бернс, это совершенно точно. Дом, в котором он сейчас живет, он купил у моей мамы. Сержант женат на школьной учительнице, у них двое уже взрослых детей, которые учатся в колледже.

Пока я припоминала подробности биографии Джека Бернса, он отдал Артуру какой-то приказ. Тот подошел к дверям гостиной и распахнул их настежь.

– Мистер Райт, не могли бы вы уделить нам несколько минут? – произнес Артур на удивление ровным и невыразительным голосом.

По всей видимости, Джеральд Райт почувствовал, что подобный голос не предвещает ничего хорошего. По крайней мере, в коридор он вышел без особой охоты. Наверняка все члены клуба, собравшиеся в гостиной, уже сообразили: случилось что-то ужасное. Можно не сомневаться, они успели поделиться друг с другом самыми невероятными предположениями и версиями.

Джеральд сделал шаг в мою сторону, но Артур крепко взял его за руку повыше локтя и направил к дверям в конференц-зал. Джеральду предстояло узнать о смерти жены. Любопытно, как он примет это известие, пронеслось у меня в голове. В следующее мгновение я ощутила приступ жгучего стыда.

Внезапно я поняла, что женщина, которую я хорошо знала, уже никогда не будет живой. Никогда не будет ходить и разговаривать. Никогда не придет на заседание клуба. До сих пор я воспринимала убийство Мэми как одну из тех захватывающих историй, что мы обсуждали во время наших встреч.

– Мисс Тигарден, – донесся до меня голос Джека Бернса. – Вы ведь дочь Аиды Тигарден, верно?

Говорил он, неспешно растягивая слова, как и положено матерому полицейскому волку.

В нашем городе я известна именно как дочь Аиды Тигарден. Конечно, мама родила меня вовсе не от Святого Духа, но о моем отце в Лоренсетоне предпочитают не вспоминать. Некогда он прибыл в наш город из Техаса, устроился работать в местную газету и женился на маме. Единственным плодом этого брака стала я. А через много лет отец и мама поняли, что жить вместе им не имеет ни малейшего смысла. В результате они оформили развод, и отец переехал в Атланту, где встретил новую любовь и создал новую семью. По меркам провинциальной морали, мужчина, оставивший жену и дочь, совершил чуть ли не смертный грех. Поэтому отец считался в нашем городе чем-то вроде персоны нон-грата.

– Да, Аида Тигарден – моя мама, – кивнула я.

– Мне очень жаль, что вам пришлось стать свидетельницей подобного зрелища, – покачав здоровенной башкой, сказал сержант.

Тон заботливого дядюшки совершенно не соответствовал его громоздкой фигуре, в которой чувствовалось что-то устрашающее. На секунду мне даже показалось, будто сержант надо мной насмехается. Я смущенно потупилась, не зная, что сказать. Обычно я за словом в карман не лезу, но сейчас я была слишком растеряна и испугана.

– Странно все-таки, что такая милая молодая девушка, как вы, посещает заседания подобного клуба, – продолжал Джек Бернс, по-прежнему с удручающей неспешностью роняя слова. – Может, вы будете так любезны, просветите мое неведение и объясните мне, какие цели преследует эта… организация?

Вопрос был задан в лоб, и увильнуть от ответа не представлялось возможным. Любопытно все-таки, почему он спрашивает именно меня? Между прочим, его собственный подчиненный является членом нашего клуба. Мне отчаянно хотелось, чтобы этот пожилой дядечка в идиотской клетчатой куртке и ковбойских ботинках провалился бы сквозь землю. И куда только запропастился Артур? Все-таки спокойнее, когда рядом человек, которого ты хоть немного знаешь. А этот тип, сержант, нагонял на меня страх. Дрожащими пальцами я достала из кармана очки и водрузила их на нос.

– Мы собираемся раз в месяц, – с запинкой пролепетала я. – Обсуждаем всякие знаменитые убийства. Как правило, те, что случились давным-давно.

Мое сообщение повергло сержанта в откровенное недоумение.

– Обсуждаете убийства? – переспросил он.

– Именно так, – пожала я плечами. – Один из нас старается поднять как можно больше материалов, связанных с каким-нибудь громким делом, и потом делает сообщение. Рассказывает, кто был убийцей, кого он убил, каким образом, по какой причине. И все такое прочее…

Тут надо отметить, что каждый член нашего клуба уделял первостепенное внимание одному из этих вопросов. Меня всегда особенно интересовала жертва.

– Иногда, – тараторила я все более уверенно, – обсудив все обстоятельства, мы приходим к выводу, что полиция арестовала именно того, кто действительно совершил убийство. Иногда решаем, что осужденный был невиновен и убийцей был совсем другой человек. Иногда не можем определить, чьих это рук дело. А иногда смотрим кино.

– Кино? – переспросил сержант.

Судя по тому, как высоко он вскинул свои мохнатые брови, интерес, который члены клуба питали к киноискусству, чрезвычайно его насторожил.

– Ну да, какой-нибудь фильм об убийстве. Например, «Тонкую голубую линию». Особенно мы любим фильмы, основанные на реальных событиях. Не так давно мы смотрели «Холодную кровь», а до этого…

– Но фильмов, в которых, скажем так, воспевается насилие, вы не смотрите? – осторожно осведомился сержант. – Я имею в виду картины, где проливаются реки крови и громоздятся горы трупов.

– Господи, конечно нет! – воскликнула я и яростно замотала головой, всем видом выражая отвращение к подобной кинопродукции. Я настолько осмелела, что добавила: – Как вам такое могло прийти в голову?

– Мисс Тигарден, здесь произошло настоящее убийство, и я занимаюсь его расследованием. В таких случаях приходится забыть о деликатности, – отрезал Джек Бернс.

Лицо его красноречиво свидетельствовало о том, что он больше не намерен быть обходительным и любезным. Похоже, сам факт существования нашего клуба задел его за живое. Что называется, оскорбил в лучших чувствах. Да, к увлечению своего подчиненного босс относился, мягко говоря, без особого понимания. А ведь им с Артуром предстояло работать над этим делом рука об руку.

– Надеюсь, вы на меня не в претензии, мисс Тигарден, – снова заговорил Джек Бернс.

Создавалось впечатление, что за несколько секунд сержант смазал себе глотку маслом – голос его зазвучал мягко и вкрадчиво, металлические нотки исчезли. Суровый страж закона вновь уступил место доброму дядюшке.

– Мне и двоим сотрудникам отдела убийств необходимо выяснить все факты, имеющие отношение к делу. В качестве человека, хорошо знакомого с членами клуба, Артур Смит будет нам весьма полезен. Я очень рассчитываю и на вашу помощь. По словам Артура, вам известно больше, чем остальным. Именно вы обнаружили тело. И вы говорили по телефону с каким-то неизвестным субъектом. Поэтому вы должны быть готовы к тому, что в ходе следствия нам придется еще не раз вас побеспокоить. Уверен, вы отнесетесь к этому с пониманием.

На лице сержанта играла снисходительная улыбка. Тем не менее я с трудом подавляла в себе желание повернуться и броситься наутек.

Отсутствующий Артур Смит уже казался мне самым давним и задушевным другом. Говорить с ним было куда приятнее, чем с этим бесцеремонным субъектом, в обществе которого я чувствовала себя чуть ли не преступницей. Увидав Артура, выглянувшего из-за спины сержанта, я с трудом сдержала вздох облегчения. Судя по бледному лицу и настороженному взгляду Артура, он тоже чувствовал себя не в своей тарелке. А уж он-то должен был привыкнуть к манере общения своего босса.

– Мисс Тигарден, думаю, вам стоит пройти в комнату и присоединиться к остальным, – отрывисто и строго произнес Артур. – Очень прошу вас, воздержитесь от каких-либо рассказов о том, что здесь произошло. Благодарю за содействие.

Итак, мне оставалось лишь вернуться в комнату, где, сгорая от нетерпения, меня ждали все прочие члены клуба. За исключением Джеральда, оплакивавшего свою утрату в конференц-зале. И Мэми, которая лежала на залитом кровью кухонном полу.

Охваченная смешанными чувствами, среди которых, несомненно, доминировало облегчение, я уже собиралась открыть дверь в гостиную. В это мгновение на плечо мне легла чья-то рука.

– Прошу вас, не сердитесь на меня, – едва слышно пробормотал Артур.

Обернувшись, я увидела у него за спиной сержанта Бернса, который открывал заднюю дверь, впуская двоих полисменов, нагруженных каким-то оборудованием.

– Если вы не против, я хотел бы завтра встретиться с вами и поговорить о деле Уоллисов. Не возражаете, если я загляну к вам на работу?

– Завтра у меня выходной, – ответила я. – Так что лучше заходите ко мне домой.

– В девять утра не слишком рано?

– В самый раз.

Я открыла дверь и вошла в комнату, где взволнованно гудели члены клуба. Судя по всему, Артуру Смиту и его коллегам придется немало попотеть над этим делом, решила я. Произошедшее убийство никак не назовешь ординарным. Человек, его совершивший, наделен богатой, можно сказать, изощренной фантазией, против которой бессильны доводы здравого смысла. Несомненно, этот таинственный незнакомец не просто совершил убийство, но бросил вызов. Спрашивается – кому? Всякому, кто готов этот вызов принять.

«Вы воображаете себя непревзойденными знатоками по части запутанных дел, – словно говорил он нам. – Что ж, попробуйте разгадать эту загадку. Уверен, она окажется вам не по зубам».

Опасаясь, что мысли мои слишком явственно отражаются на моем лице, я попыталась придать ему непроницаемое выражение. Посвящать в свои пугающие соображения членов клуба, которые наверняка напустятся на меня с расспросами, мне совершенно не хотелось. Пытаясь не встречаться ни с кем глазами, я направилась к свободному стулу. Однако избежать пронзительного взгляда Салли Эллисон мне не удалось. Недаром она опытная журналистка, а этот народ, как известно, способен вытянуть информацию даже у мертвеца. Можно было не сомневаться, что Салли намерена припереть меня к стенке. И она знает, какими методами действовать. Я сжала зубы, готовясь дать решительный отпор.

– С вами все в порядке, милое дитя?

Даже в чрезвычайных обстоятельствах Джону Квинслэнду не изменяла старомодная галантность, составлявшая главный секрет его обаяния.

– Ваша мама будет очень расстроена, когда узнает о…

Джон внезапно осекся. Как видно, он осознал, что не имеет ни малейшего понятия о том, что предстоит узнать моей маме. Ему оставалось лишь сокрушенно покачать головой и устремить на меня вопросительный взгляд.

– Мне очень жаль, – услышала я собственный голос, писклявый и неуверенный. – Мне очень жаль, – повторила я более решительно, – но я не могу удовлетворить ваше любопытство. Детектив Смит запретил мне рассказывать о случившемся до тех пор, пока он не сообщит вам об этом сам.

Сопроводив свои слова извиняющейся улыбкой, я юркнула к кофейному столику и, стараясь не обращать внимания на осуждающие взгляды и неодобрительный ропот, налила себе остывшего кофе. Хотя по сторонам я старалась не смотреть, но все же заметила, что Гиффорд Доукс расхаживает по комнате туда-сюда, словно зверь в клетке. Присутствие в здании полицейских явно заставляло его нервничать. Корифей детективного жанра Робин Крузо, судя по всему, не испытывал никаких чувств, кроме любопытства. Лизанна откровенно скучала, несомненно, проклиная про себя тот злополучный ветер, который занес ее в это тоскливое место. Лимастер Кейн, Мелани, Бэнкстон и Джейн Ингл что-то вполголоса обсуждали.

Только сейчас до меня дошло, что сегодня отсутствует еще один постоянный член клуба – Бенджамин Грир. Правда, Бенджамин принадлежал к разряду людей, чье существование в этом мире не подчиняется каким-либо законам. В клубе он появлялся от случая к случаю, и потому в его отсутствии не было ничего удивительного. Салли восседала рядом со своим драгоценным отпрыском Перри, изогнувшим тонкие губы в отдаленное подобие улыбки. Похоже, Перри оказался единственным, кто не испытывал ни малейшей тревоги. Этот недоумок был неколебимо уверен: все события, происходящие в этом мире, не имеют к его персоне ни малейшего отношения.

Сделав над собой усилие, я отхлебнула кофе. Бурбон в подобной ситуации был бы намного предпочтительнее. Я представила, как Мэми входит в пустую комнату, расставляет стулья, а потом направляется в кухню, чтобы сварить кофе… Поручать эту обязанность Салли было никак нельзя, иначе всем нам пришлось бы глотать безвкусную бурду. К глазам моим подступили слезы, рука, державшая чашку, задрожала. Неожиданно для самой себя я разрыдалась, не обращая внимания на желтый свитер, покрытый кофейными пятнами.

Эти туфли кошмарного бирюзового цвета. Узконосые лодочки на головокружительно высоких каблуках. Одна из них с угнетающей отчетливостью стояла у меня перед глазами. Точнее, валялась на залитом кровью полу…

Кто-то успокоительно забормотал у меня над ухом. Подняв глаза, я увидела, что в роли ангела-утешителя выступает Лизанна Бакли. Она склонилась надо мной, изящно изогнув свое точеное тело и лишив меня возможности наблюдать за тем, что происходит в комнате. Я могла лишь расслышать звук подвигаемого стула да разглядеть две длинные ноги в брюках. Новый воздыхатель Лизанны, рыжеволосый романист, решил тактично удалиться, предоставив ей возможность успокоить подругу-истеричку. Лизанна села на стул и придвинулась ко мне поближе. Холеные пальчики с безупречным маникюром всунули в мою трясущуюся руку душистый носовой платок.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю