355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Шарлин Харрис » Клуб знаменитых убийц » Текст книги (страница 13)
Клуб знаменитых убийц
  • Текст добавлен: 28 сентября 2016, 22:59

Текст книги "Клуб знаменитых убийц"


Автор книги: Шарлин Харрис



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 16 страниц)

У тебя нет никаких причин для паники, строго сказала я себе, увидав Гиффорда в зале. Будь с ним приветлива и любезна.

О том, каким образом Гиффорд зарабатывает на жизнь, я не имела даже отдаленного понятия. Одевался он всегда до неприличия модно и стильно, ни дать ни взять преуспевающий торговец наркотиками. Длинные темные волосы всегда имели ухоженный вид, словно он только что вышел из салона красоты. Я бы не удивилась, заметив, как под лацканом его пиджака оттопыривается кобура.

Может, Гиффорд и на самом деле был наркодилером. Или наркобароном. Кажется, их называют именно так.

А теперь этот криминальный тип подходил к моему столу, и у меня не было ни малейшей возможности избежать неприятной встречи. Я испуганно огляделась по сторонам. Несколько минут назад в библиотеку явилась сладкая парочка, Мелани Кларк и Бэнкстон Уайтс. По обыкновению, они держались за руки, о чем-то перешептывались и хихикали. Однако сейчас голубки разъединились: Бэнкстон поднялся наверх, в отдел биографической литературы, а Мелани осталась внизу, в отделе иллюстрированных журналов, и с сосредоточенным видом перелистывала «Домашний очаг». Наверное, выискивала какой-нибудь оригинальный рецепт приготовления пончиков. Стоит мне закричать, она моментально примчится, с облегчением решила я.

Тем временем Гиффорд приблизился к моему столу вплотную. Я невольно вцепилась в первую вещь, подвернувшуюся под руку. Этой вещью оказался степлер. Надежное оружие защиты, ничего не скажешь, усмехнулась я про себя. Бросив взгляд в окно, я увидела неразлучную тень Гиффорда – Рейнальдо, который в сгущавшихся сумерках прогуливался по автостоянке. Он то исчезал из поля зрения, то вновь появлялся в пределах яркого светового круга, отбрасываемого фонарем.

– Как дела, Ро? – небрежно бросил Гиффорд.

– Отлично, – выдавила из себя я.

– Послушайте, я тут случайно узнал, что вы и этот писатель, как его там, нашли орудие убийства по делу Бакли.

Словосочетание «дело Бакли» произвело на меня странное впечатление. Я внезапно представила себе антологию самых громких преступлений года, в которой убийству родителей Лизанны отведена пара страниц. Другие люди с любопытством прочтут о страшной смерти безобидных пенсионеров, точно так же, как я с любопытством читала о неразгаданных убийствах минувших лет. Они тоже будут строить предположения и версии. Быть может, убийца – дочь? Вполне вероятно. Но шансы на то, что это дело рук полисмена, входящего в клуб с необычным названием «Знаменитые убийства», тоже достаточно велики… А потом из всего этого сварганят книгу… не исключено, ее автором будет Джой Макгиннас или Джоан Бартел… А может, и Робин, если только у него не возникнет желания поскорее забыть обо всех этих передрягах. И одной из героинь этой книги буду я. Как-никак меня тоже пытались отравить. Но вполне возможно, обо мне упомянут лишь вскользь. Что-нибудь вроде: «Почтальон вручил бандероль с конфетами дочери миссис Тигарден, Авроре…»

На несколько мгновений я ощутила, что грань, отделяющая вымысел от реальности, почти полностью растворилась. Я сама не понимала, кем себя считать – героиней будущей книги или участницей событий, происходящих в действительности. Честно говоря, я бы предпочла превратиться в героиню книги. Это оградило бы меня от опасностей реального мира. Но к сожалению, Гиффорд, с его конским хвостом и серьгой в ухе, вполне реален. И Рейнальдо, расхаживающий по библиотечной автостоянке упругой походкой хищника, тоже реален.

– Расскажите мне, что это было за орудие, – попросил Гиффорд. Точнее, не попросил, а потребовал. – Топор, да?

– Топорик для рубки мяса, – уточнила я. – Большой топор не уместился бы в портфель.

Я была вовсе не уверена, что мне следует говорить об орудии убийства направо и налево. Не исключено, это тайна следствия. Но, в конце концов, сержант Бернс не предупреждал, что я обязана держать рот на замке. А такому жуткому субъекту, как Гиффорд, лучше не противоречить.

– Лезвие вот такой ширины? – раздвинул ладони Гиффорд.

Я кивнула. На мой взгляд, он довольно точно отмерил стандартный размер топорика для рубки мяса.

– Деревянная ручка, обмотанная черной изолентой?

– Да, – снова кивнула я.

Черная изолента совершенно вылетела у меня из головы. Но стоило Гиффорду упомянуть ее, как я вспомнила, что она была.

– Черт, – прошипел Гиффорд.

Вне всякого сомнения, ему хотелось употребить другое, более крепкое выражение. Его темные глаза злобно сверкали. Слепому было видно: он вне себя от бешенства. И в то же время чего-то отчаянно боится. Что до меня, то я чувствовала, что вот-вот грохнусь в обморок от страха. Находиться в обществе разъяренного Гиффорда было ничуть не менее опасно, чем в обществе убийцы. Хотя, вполне вероятно, он и был убийцей.

Я так крепко сжимала степлер, что у меня побелели пальцы. Если дело дойдет до схватки, мои шансы равны нулю, пронеслось у меня в голове. Где уж мне справиться с таким бугаем. Даже с помощью степлера.

– Пожалуй, мне стоит обратиться в полицию. Этой фразы я ожидала от Гиффорда меньше всего.

– Я почти уверен, что этот проклятый топорик принадлежит мне, – сообщил Гиффорд. – Вчера вечером Рейнальдо обнаружил его пропажу.

Я осторожно разжала пальцы, выпустила степлер и осмелилась наконец поднять голову. Бэнкстон, стоя у перил, наблюдал за происходящим. Поймав мой взгляд, он вскинул брови, словно спрашивая, не требуется ли мне помощь. Я отрицательно покачала головой. Опасность, только что нависшая над моей головой, развеялась. Гиффорд находился в точно таком же уязвимом положении, как и все мы. У него имелись веские причины для тревоги. И сейчас, несмотря на свой стильный прикид и экстравагантную прическу, он казался растерянным и сбитым с толку, словно пятилетний малыш, впервые обнаруживший, что мир существует не только для его удовольствия.

– Вам лучше всего поехать в полицию не откладывая, – осторожно заметила я.

Гиффорд резко повернулся на каблуках и, не простившись, зашагал к дверям. Лишь тогда я позволила себе испустить громкий вздох облегчения.

Итак, топорик Гиффорда оказался в портфеле Робина. Тем из нас, кто избежал участи жертв, достались роли подозреваемых. Шоу продолжалось на потеху преступнику.

Любопытно было бы знать, предусматривает ли сценарий мое дальнейшее участие. Или мне придется довольствоваться двумя эпизодическими ролями: свидетельницы, обнаружившей труп, и жертвы несостоявшегося отравления. Откажись неведомый режиссер от моих услуг, я была бы не в претензии.

Следующие полчаса я предавалась тревожным размышлениям, которые были прерваны появлением Перри Эллисона. Вот уж действительно, везет как утопленнице, вздохнула я про себя, увидев в дверях его нескладную фигуру. За один вечер насладиться обществом Перри и Гиффорда – это перебор. В довершение всех бед я была в библиотеке совершенно одна. Мелани и Бэнкстон, а также двое других читателей успели уйти.

На этот раз я более тщательно подошла к выбору оружия: незаметно открыла ящик стола и вытащила ножницы. Потом украдкой поглядела на часы. До закрытия оставалось всего пятнадцать минут.

– Привет, Ро! – буркнул Перри. – Comment са va. [14]14
  Как дела?


[Закрыть]

Ума не приложу, почему он решил произнести эту фразу по-французски. Пальцы его выбивали намоем столе нервную дробь.

Внутренности мои болезненно сжались. Перри всегда действовал мне на нервы, а теперь выражение его лица казалось откровенно угрожающим. Наверное, сегодня Перри решил не принимать лекарства, которые прописал ему доктор, и потому окончательно съехал с катушек. Или принял другие лекарства – из тех, что ни один доктор не пропишет. Возможно, этими самыми лекарствами снабдил его Гиффорд. Или какой-нибудь другой наркобарон.

– Все нормально, Перри, – ответила я, стараясь ничем не выдать своих опасений.

– По-моему, нормально – это не слишком подходящее слово для того, что творится сейчас, – заявил Перри, вздернув брови. – Каждый день – новое убийство. Сегодня ко мне домой приходил коп, твой хахаль, кстати. Задавал всякие кретинские вопросы. Делал кретинские намеки. Похоже, твой хахаль больной на голову. Нашел кого подозревать! Он что, не видит, что я и мухи не обижу! – Перри заливисто расхохотался и обежал вокруг стола прежде, чем я успела спрятать свое оружие.

– Ножницы? Ножжжжжницы? – зажужжал он, как шмель.

Захваченная врасплох, я не знала, что ответить. Кто бы мог ожидать от апатичного Перри такого проворства. Воспользовавшись моим замешательством, он схватил меня за запястье, заставив выпустить ножницы. Хватка у него оказалась железная.

– Отпусти, Перри, – взмолилась я. – Мне больно.

Но Перри хохотал все громче, пальцы его сжимали мою руку, как клещи. Я понимала: этому психопату может взбрести в голову все, что угодно. Самые жуткие картины проносились у меня перед глазами.

Истерическое веселье Перри внезапно сменилось яростью.

– Ты хотела меня замочить, гадина! – завопил он. – Заколоть ножницами! Все вы меня ненавидите, я знаю! Спите и видите, как бы отправить меняв психушку! Знали бы вы, как там паршиво!

В том, что в психушке на редкость паршиво, у меня не было ни малейших сомнений. При других обстоятельствах я, пожалуй, прониклась бы к Перри сочувствием. Но сейчас не испытывала ничего, кроме страха и боли.

Глядя на бесполезные ножницы, валявшиеся на полу, я готовилась к самому худшему.

Что за странная участь мне выпала, мысленно посетовала я. Погибнуть от руки ополоумевшего маньяка, причем в самом неподходящем месте. Библиотека призвана служить оплотом культуры и цивилизации. Совершать здесь убийства до крайности нелепо и дико.

Свободной рукой Перри схватил меня за плечо и принялся трясти, точно осыпанную плодами яблоню. При этом он беспрестанно что-то выкрикивал, брызгая слюной. Я чувствовала, что слова его полны горечи и обиды, но смысл их ускользал от меня.

Внезапно отчаяние придало мне сил. Изловчившись, я лягнула Перри между ног. Он взвыл от боли и выпустил меня. Воспользовавшись моментом, я опрометью бросилась к дверям.

И на полной скорости врезалась в Салли Эллисон.

– Господи, Ро! – хрипло пробормотала она. – С вами все в порядке? Он не причинил вам вреда? – Не дожидаясь ответа, она заорала на сына, который при ее появлении точно прирос к полу. – Перри, ты окончательно спятил? Скажи на милость, что на тебя нашло?!

– Мне так грустно, мама, – пролепетал Перри и залился слезами.

– Я думаю, Салли, он наглотался каких-то наркотиков, – с усилием шевеля непослушным языком, проговорила я.

Салли взяла меня за плечи и, слегка отстранив, принялась внимательно осматривать. Не обнаружив ни ран, ни синяков, ни ссадин, она испустила вздох облегчения. Тут взгляд ее упал на ножницы, валявшиеся на полу. Лицо Салли исказилось от ужаса.

– Вы что, собирались ударить его ножницами? – спросила она дрожащим голосом.

– В подобных обстоятельствах такой вопрос могла задать только любящая мать, – криво усмехнулась я. – Успокойтесь, Салли, ваш малыш цел и невредим. Ради бога, поскорее заберите его отсюда и увезите домой.

– Ро, выслушайте меня, прошу вас, – взмолилась Салли.

К страху, от которого я так и не успела оправиться, присоединилось смущение. Я не привыкла, чтобы меня умоляли. А в голосе Салли звучала явная и откровенная мольба.

– Сегодня Перри не принял свое лекарство, в этом вся беда, – поспешно затараторила она. – Доктор прописал ему очень эффективный и абсолютно безопасный препарат. Когда Перри его принимает, он как шелковый. Вы же сами знаете, он ходит на работу и ведет себя вполне адекватно. До сих пор на него никто не жаловался, верно? Прошу вас, Аврора, никому не рассказывайте о том, что сегодня произошло. Прошу вас.

– А что сегодня произошло? – раздался за моей спиной невозмутимый голос.

Робин, никем не замеченный, тихо вошел в библиотеку. Я была так рада его увидеть, что едва не разрыдалась. Лицо его, носатое, бледное и непривычно серьезное, показалось мне невыразимо прекрасным.

– Решил заглянуть, узнать, как вам тут работается, Аврора, – обратился он ко мне. – Добрый вечер, миссис Эллисон. Мы с вами встречались на заседании клуба.

– Да-да, я помню, – закивала Салли, изо всех сил пытаясь взять себя в руки. – К сожалению, нам пора. Перри! Идем!

Перри, понурив плечи, безропотно побрел вслед за матерью. Его заплаканное лицо не выражало ровным счетом никаких чувств.

– Дома нам предстоит серьезный разговор, – вполголоса бросила Салли. – Ты дал мне обещание. И ты его нарушил.

Не взглянув в мою сторону и не сказав ни слова, Перри направился к выходу. Когда дверь за ними закрылась, я уткнулась носом в плечо Робина и дала волю слезам. Он ласково поглаживал меня по голове. Наконец я справилась со своими чувствами, промокнула глаза платком и сказала:

– Пора закрывать библиотеку. Если Санта-Клаус явится к нам за книгами, ему придется обождать до завтра.

– Надеюсь, вы расскажете мне, что за трагедия здесь разыгралась?

– Расскажу, когда найду в себе силы. Но сначала я хочу отсюда выбраться.

Было так приятно ощущать на своих плечах надежную мужскую руку, которая ограждает тебя от всех опасностей. Если бы не острое желание как можно скорее покинуть библиотеку и оказаться дома, я готова была бы до скончания века стоять, прижавшись к груди Робина. К счастью, едва переступив порог моего дома, мы снова воспроизвели мизансцену, которая так понравилась нам обоим.

Глава пятнадцатая

– У меня создается впечатление, что все эти убийства – дело рук не одного преступника, а нескольких, – предположил Робин, откусив половину рогалика.

Если нам и суждено было провести ночь вместе, эта перспектива отодвигалась на неопределенный срок. Сегодня мы безвозвратно упустили подходящий момент.

– Робин, мне не хочется в это верить! Неужели в нашем мирном Лоренсетоне завелось несколько извергов, для которых чужая жизнь ничего не стоит! И всем им одновременно пришла охота творить свои черные дела.

Нам и одного убийцу никак не вычислить, добавила я про себя. А если их несколько, они, пожалуй, в самом скором времени перережут всех мирных жителей. И лоренсетонская бойня войдет в историю.

– Не вижу в этом ничего невероятного, Ро! – возразил Робин, взмахнув надкушенным рогаликом. – Просто один из убийц решил воспользоваться случаем. Такое часто бывает. Предположим, у него были причины желать смерти супругам Бакли. Узнав об убийстве Мэми Райт, он понял, что, разделайся он с ними сейчас, смерть их непременно спишут на убийцу Мэми. А может, кто-то хотел убрать с дороги Моррисона Петтигрю, а Мэми и супругов Бакли убил исключительно для отвода глаз. Как говорится, чтобы напустить туману.

Разумеется, мне доводилось слышать о подобных преступлениях. Правда, они чаще встречались в романах, чем в реальной жизни.

– Я вовсе не сказала, что это невероятно, Робин, – уточнила я. – Мне не хочется в это верить, только и всего.

– Иногда надо себя заставить взглянуть правде в глаза. Вероятность того, что в городе действует целая команда убийц, достаточно велика.

– Джейн Ингл считает точно так же, – неохотно признала я. – Но предположим, преступников двое и они действуют заодно. Не понимаю, как можно общаться с человеком, который знает, что ты совершил такое?

Я ничуть не кривила душой. Неужели один человек и правда может сказать другому: «Видал, приятель, как я разделался с этой курицей Мэми?» И услышать в ответ: «Отличная работа, дружище». Стоило мне вообразить подобный диалог, у меня начинала кружиться голова. Два человека спокойно и деловито обсуждают, как они превратят третьего в кровавое месиво. А после смакуют все детали и подробности…

– Таких случаев в истории более чем достаточно, – заметил Робин. – Вспомним хотя бы Хиллсайдских душителей. Или Барка и Хара.

– Но Хиллсайдские душители убивали по сексуальным мотивам, – напомнила я. – Что касается Барка и Хара, они собирались продавать трупы медицинским факультетам. То есть рассчитывали получить выгоду.

– Именно так, – кивнул Робин. – В отличие от наших преступников, которые убивают исключительно из любви к искусству. А точнее, ради забавы.

На память мне пришел Гиффорд и похищенный у него топорик. Убийце никак не откажешь в своеобразном чувстве юмора, решила я про себя. Его любимое развлечение – не только убивать, но и дразнить людей.

Когда я рассказала Робину, что он далеко не единственный, кого убийца пытался подставить с помощью фальшивых улик, у него заметно поднялось настроение. Всегда приятно сознавать, что у тебя есть товарищи по несчастью.

– Впрочем, нельзя исключать, что этот самый Гиффорд ведет ловкую игру, – предположил Робин. – Возможно, сначала он пустил в ход свой топор, а теперь собирается заявить о его пропаже, чтобы отвести от себя подозрения.

– По-моему Гиффорд не способен на такую хитроумную уловку, – возразила я. – Мне всегда казалось, что он не обладает богатым воображением.

– Значит, вы хорошо его знаете? – спросил Робин, и в голосе его послышался легчайший оттенок… скажем так, ревности.

– Вовсе нет, – торопливо заверила я. – Мы с ним встречались исключительно на заседаниях «Знаменитых убийств». Если мне не изменяет память, в клубе он появился примерно год назад. Кстати, он никогда не разлучается со своим закадычным другом по имени Рейнальдо. У этого типа, похоже, нет фамилии…

Тут зазвонил телефон. Я встала, удивленная столь поздним звонком. Жители Лоренсетона не имеют привычки звонить после десяти вечера даже близким друзьям. По крайней мере, среди моих знакомых это не принято. Робин тактично удалился в ванную, как видно, решив, что телефонный разговор в такой поздний час непременно должен иметь интимный характер.

– Господи, я только что взглянул на часы, – раздался в трубке голос Артура. – Ты, наверное, уже спала.

– Нет, – пробормотала я.

Почему-то мне было неловко признаться, что у меня гость. Дурацкое смущение, мысленно выругала я себя. Я могу принимать в своем доме кого захочу. И если у меня возникнет такое желание, крутить романы сразу с двумя мужчинами.

– А я только что разделался с работой и вынулся домой, – сообщил Артур. – Я так понимаю, не стоит рассчитывать на то, что ты согласишься ко мне заглянуть?

При мысли о том, что через несколько минут я могу оказаться в его объятиях, сердце мое сладко екнуло. Однако с Робином тоже были связаны определенные надежды, которых мне не хотелось лишаться. К тому же мой гость не выказывал ни малейшего намерения отправляться восвояси. Напротив, он подошел к холодильнику и налил себе выпить.

– Мне завтра рано вставать, – сообщила я нейтральным тоном.

– Понятно, – буркнул Артур. – Наше свидание состоится на роликовом катке или не состоится вообще.

«Вот уж влипла», – едва не вырвалось у меня. Об этом проклятом катке я почти забыла. Хорошо, что до субботы еще два дня. Может, сумею как-нибудь выкрутиться.

– Ты как, уверенно чувствуешь себя на роликах? – спросила я, надеясь услышать, что Артур не вставал на ролики ни разу в жизни, и милостиво отменить свое требование.

– Более или менее, – вопреки моим ожиданиям, ответил он. – Кстати, у меня есть новость. Если ты сейчас стоишь, лучше сядь.

Артур говорил каким-то неестественным тоном. Казалось, он изо всех сил старается изобразить радостное возбуждение, коего отнюдь не испытывает.

Меня удивило также, что он до сих пор ни слово мне обмолвился о топоре, который, если бы не моя прыть, до сих пор валялся бы в дренажной канаве, спрятанный в портфеле Робина.

– Не бойся, я не упаду, – сказала я. – Выкладывай быстрее свою новость.

– Бенджамин Грир только что сознался во всех убийствах.

– Что-что? – не поверила я своим ушам.

– Бенджамин Грир признался, что убил Мэми Райт, Моррисона Петтигрю и супругов Бакли.

– Получается, отравленные конфеты нам с мамой прислал тоже он? Зачем? Мама его ни разу в глаза не видела.

– Грир утверждает, что конфеты прислал Моррисон. Якобы он считал твою мать… как это он сказал… хищной акулой капитализма. И поэтому решил избавить мир от ее присутствия.

– Петтигрю считал мою маму какой-то там акулой? Что за белиберда! – выпалила я.

– Разве ты не рада, что убийца наконец найден?

– Чему тут радоваться? Ясное дело, он морочит вам голову! Неужели в полиции ему поверили?

– Многие поверили. Он говорил довольно убедительно.

– А он знал, где был спрятан топор?

– Об этом уже знает весь город.

– А про портфель он тоже знал?

– Об этом тоже знает почти весь город.

– Хорошо, а он сказал, у кого украл этот самый топор?

– Пока нет. Честно говоря, я тоже не располагаю никакими сведениями на этот счет.

– Сегодня вечером Гиффорд Доукс признался мне, что топор, скорее всего, принадлежит ему. По крайней мере, у него из кухни пропал топорик для рубки мяса.

– Вот как? – в голосе Артура впервые послышалось неподдельное оживление. – Однако, насколько мне известно, он не счел нужным сообщить об этом в полицию.

– Значит, тебе будет интересно узнать следующее: сегодня вечером ко мне в библиотеку явился Гиффорд Доукс и принялся расспрашивать про топор, который нашли мы с Робином. Спросил, была ли ручка обмотана изолентой. И когда я сказала, что да, он признался, что топор принадлежит ему.

– Надо немедленно сообщить об этом парням, которые работают с Гриром, – заявил Артур. – Это поможет понять, пудрит он нам мозги или нет. Признаюсь, Ро, все, что он говорит, здорово похоже на правду. По крайней мере, сам он искренне верит своим словам. И самое главное, у нас есть свидетель.

Тем временем свойственная Робину природная деликатность сдала позиции под мощным натиском любопытства. Он вошел в гостиную и замер в нескольких шагах от меня, прислушиваясь к разговору. Мне оставалось лишь надеяться, что он не выдаст своего присутствия каким-нибудь громким восклицанием.

– У вас есть свидетель убийства? – недоверчиво спросила я.

– Нет, свидетель, который видел, как Грир прятал топор в водосточной канаве.

Я вспомнила Линн, делавшую охотничью стойку при разговоре с молодой мамашей. Наверняка пресловутым свидетелем была именно она.

– И что же рассказал этот ваш свидетель? – осведомилась я.

– Ты же понимаешь, я не имею права посвящать посторонних лиц в детали следствия, – с подчеркнутым хладнокровием изрек Артур.

– Прости мою навязчивость, но в данных обстоятельствах меня вряд ли можно счесть посторонним лицом, – процедила я. – К великому сожалению, я влипла в это дело по самые уши. По крайней мере, так считает твой босс Джек Бернс, и твоя боевая подруга Линн Лигетт.

– Значит, у тебя есть двойной повод для радости. Теперь все убедились, что ты чиста, как слеза младенца.

– Повторяю, я не собираюсь радоваться тому, что Грир возвел на себя напраслину! Похоже, у него окончательно съехала крыша.

– Полиция придерживается иного мнения, – пробурчал Артур. – Прости, я страшно устал и чертовски хочу спать. Кажется, дай мне волю, проспал бы несколько суток подряд. У нас еще будет время обо всем поговорить. Например, на роликовом катке.

– Ладно, не буду тебя задерживать, – медленно произнесла я. – Да, кстати, я тут вспомнила, что обещала папе взять на выходные Филиппа, моего маленького братишку. Так что не уверена, что наш поход на каток состоится.

– Почему же нет? – парировал мой пробный выпад Артур. – Возьмем твоего брата с собой. Уверен, он будет на седьмом небе от счастья.

– Да, наверное. Поговорим об этом позднее.

Лишь повесив трубку, я начала верить в то, что признание Бенджамина Грира – не просто бред воспаленного воображения. В конце концов, полиция не видит оснований ему не верить. А у меня нет оснований предполагать, что в полиции Лоренсетона работают олухи.

Я невольно расплылась в улыбке. Отрадно сознавать, что убийца за решеткой. А еще отраднее, когда мужчина ради тебя готов на подвиг. А поход на роликовый каток, что ни говори, вполне заслуживает звания подвига.

– Преступник найден, Робин, – с деланным равнодушием сообщила я, повернувшись к своему гостю.

У того глаза на лоб полезли.

– Вы хотите сказать, нам больше не о чем тревожиться? – выдавил он из себя.

– Так утверждает полиция. Некто Бенджамин Грир, член клуба «Знаменитые убийства», взял на себя все преступления. За исключением отравленных конфет. Их, по его словам, прислал нам с мамой Моррисон Петтигрю. Он был заядлым коммунистом и считал маму капиталистической акулой или чем-то в этом роде. Потом Грир прикончил Петтигрю. На следующий день – супругов Бакли. Существует свидетельница, которая своими глазами видела, как он прятал топор в канаву. Смерть Мэми Райт – тоже его работа. В тот вечер, когда она была убита, он не пришел на заседание клуба, так что все сходится.

Мы обсуждали потрясающую новость до тех пор, пока я не начала зевать.

– Я слышал, на выходные к вам приезжает брат? – тактично осведомился Робин.

– Да. Его зовут Филипп, и ему шесть лет. Это мой брат по отцу – сын от второго брака. Папа и его жена собираются на конференцию в Чатанугу, и я согласилась взять Филиппа к себе. В последнее время ситуация в городе приобрела такой неприятный оборот, что я уже подумывала отказаться от своего обещания. Или сказать папе, что сама приеду к ним и посижу с Филиппом. Мой дом казался мне не слишком безопасным местом. Но теперь, когда преступник больше никому не угрожает, я с удовольствием возьму Филиппа на пару дней.

– Вы с ним хорошо ладите? Чем вы занимаетесь вдвоем?

– Играем во всякие игры. Или отправляемся в кино. Если я хочу немного перевести дух, достаточно посадить мальчика перед телевизором, и он прилипнет к экрану. Еще я читаю ему вслух – он и сам умеет читать, но пока ограничивается вывесками. В прошлый его приезд мы были в боулинге. Результаты показали не слишком впечатляющие, зато здорово повеселились. Иногда он привозит с собой мяч, и мы играем во дворе в бейсбол. Филипп – настоящий фанат бейсбола. Знает все команды наперечет. Видели бы вы, с каким важным видом он рассуждает о достоинствах того или иного игрока.

– Я люблю детей, – без всякого пафоса сообщил Робин.

Я была готова поклясться, что он не кривит душой.

– Может, в субботу съездим все вместе в парк? – предложил он. – Поиграем в бейсбол и устроим пикник на травке.

До парка примерно час езды плюс часа три на пикник и игры, прикинула я про себя. Пожалуй, я успею вернуться домой и собраться на роликовый каток. Но Филипп наверняка так устанет, что ему будет не до роликов. И мне тоже.

– А может, нам лучше поиграть в гольф? – сказала я. – На выезде из города недавно открылся новый клуб. Я проезжала мимо в понедельник.

Кажется, с этого понедельника прошло не три дня, а три года, отметила я про себя.

– Я тоже видел этот клуб, – кивнул Робин. – Производит приятное впечатление. Давайте отправимся туда в субботу после обеда.

– Филипп будет в восторге. Приходите завтра, познакомитесь с ним. Кстати, я обещала Филиппу испечь его любимый ореховый торт. Вы любите ореховый торт?

– Обожаю, – просиял Робин. – Если я загляну часов в семь вечера, это будет нормально?

– В самый раз.

На прощание Робин снова коснулся губами моей макушки. Похоже, этот поцелуй уже стал для него доброй традицией.

– Увидимся завтра, – сказал он, направляясь к дверям. Вид у него при этом был озабоченный, словно дома его ожидали срочные дела.

Проводив Робина, я тщательно заперла заднюю дверь. Потом проверила, хорошо ли заперта передняя дверь, которую я почти не использовала. Пусть убийца в руках у полиции, меры предосторожности никогда не бывают лишними.

Только теперь, когда нервное напряжение немного отпустило меня, я почувствовала, что смертельно устала. Сознание того, что рядом с тобой ходит преступник, выматывает хуже самой тяжелой работы. А сегодняшний день и без того был на редкость богат происшествиями. Сначала мы с Робином обнаружили в дренажной канаве окровавленное орудие убийства. Потом я имела довольно неприятный разговор с Гиффордом Доуксом. Потом Перри устроил мне жуткую сцену, при воспоминании о которой у меня до сих пор тряслись поджилки.

Надо же, Салли уверена, что, когда Перри принимает свои таблетки, людям кажется, будто он ведет себя вполне адекватно. Неужели она думает, что все вокруг настолько лишены наблюдательности? Ладно, пусть разбирается со своим ненаглядным сыночком как хочет. Пусть насильно запихивает лекарства ему в пасть. Мне, конечно, жаль беднягу Перри, но ни за какие блага мира я больше не останусь с ним наедине.

Но самое сильное потрясение я пережила только что. Новость, сообщенная Артуром, произвела эффект разорвавшейся бомбы.

Бенджамин Грир, этот вечный аутсайдер, решил привлечь к себе внимание любой ценой. Страшной ценой. Невероятной ценой.

Готовя комнату для гостей к приезду Филиппа, я пыталась свыкнуться с мыслью о том, что бояться больше нечего. В приготовлениях не было особой нужды – Филипп всякий раз заявлял, что боится спать один в незнакомом доме, и залезал ко мне в кровать. Тем не менее я застилала постель чистым бельем, прокручивая в памяти все события этой кошмарной недели. Прежде, в ожидании приезда младшего братца, я начинала готовиться за несколько дней – загружала холодильник его любимой едой, приносила из библиотеки стопки детских книжек, узнавала, в каких кинотеатрах идут подходящие фильмы. На этот раз мне было не до того. Слава богу, теперь можно выбросить из головы все подозрения и страхи.

Впрочем, нельзя сказать, что визит почетного гостя застанет меня врасплох. Комната готова, все ингредиенты для обещанного орехового торта у меня есть, что касается обеда, Филипп будет счастлив, если мы отправимся в его обожаемый «Макдоналдс». В любом случае, мой шустрый братишка, которого я получила, уже не рассчитывая когда-нибудь стать сестрой, не даст мне скучать и предаваться душевным терзаниям. Общество шестилетнего сорванца, который ни минуты не сидит на месте, – лучший способ забыть о пережитом и вернуться к нормальной жизни.

Убийца сидит за решеткой.

Больше всего на свете мне хотелось бы в это верить.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю