Текст книги "Друзья бога"
Автор книги: Сергей Слюсаренко
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 18 страниц)
– Топо, извини, но ведь это не от меня зависит, ведь…
– Да ладно, проехали. Пошли домой.
Глава 10
И боль, и пыль, и пушек гром…
Ах, это будет все потом.
Б. Окуджава. 1959 г.
– Мы не сможем подойти к побережью Мексики незаметно, а если даже и подойдем, то что? На следующий день целая армада испанского флота будет нас расстреливать из пушек, стоя на рейде. – Рикки говорил очевидные вещи, пока Андреа внимательно изучал карту.
– Без тебя знаю, – прервал он Топо. – Вот ты мне только объясни. Насколько испанцы контролируют свои сухопутные границы? А про то, что с моря мы не сможем туда попасть, это и так понятно.
Уже светало. Над столом, на котором была разложена карта и стояли бокалы с ромом, висел сизый сигарный туман. Но до сих пор друзья так и не решили, как можно проникнуть в континентальную Мексику и остаться в живых. Да еще и вернуться назад.
– Ну, испанцы народ такой… Ничего они не охраняют! Все равно все беды к ним приходят с моря. И все удачи.
– Тогда мы высадимся в Британском Гондурасе, там наша колония. И сушей пойдем в Мексику. Все равно надо готовиться к тому, что придется пройти немало.
– Тут больше пятисот миль! По суше, по проклятой богом сельве, ты что, с ума сошел? – взорвался Топо. – Да потом еще обратно!
– А обратно мы не пойдем! «Диссект» будет нас ждать у побережья Мексики.
– Ты же только, что…
– У западного побережья. Там, где у испанцев практически нет флота.
– Ты хочешь пройти мыс Горн дважды? С востока и с запада? – Изумлению Топо не было предела. – Его и с запада не каждый осилит.
– При маневренности нашего корабля пройти мыс мы сможем, главное, чтобы команда была опытная. А опыта они наберутся, когда с востока его пройдут.
– А кто поведет судно? Или ты хочешь остаться на борту, пока другие будут для тебя искать золото? Ты наивен, золото найдут, и ищи-свищи!
– Нет, я пойду с экспедицией по суше, я думаю, что помощник капитана справится с задачей, – сказал Андреа, не отрывая взгляда от карты. – А ты поможешь ему.
Друзья явно устали от рома, сигар и долгого разговора. Они поднялись и перешли на веранду. Усевшись в плетеные кресла, некоторое время молчали. Но потом Топо вдруг заявил:
– Я тебя одного не отпущу! Тебя вообще одного нельзя отпускать! Опять попрешься ночью через бандитские вотчины.
– Кот твой будет тосковать на корабле. И упадет без тебя в воду, промокнет и заболеет.
– Я кота с собой возьму! Я друзей не оставляю!
– Угу, еще курицу заведи в друзья. Коту нельзя в сельву. Там крокодилы, они обожают котов.
Топо ничего не ответил и задумался.
– Ладно, в деталях определимся позже. Сейчас спать пора, завтра, то есть уже сегодня, надо заняться «Диссектом». – Андреа поднялся и, пошатываясь, ушел в дом. Барбаросса кратко мяукнул и побежал следом.
Утро принесло главные заботы по подготовке корабля. Рикардо поручалось осуществить контроль за поставками провианта, Андреа же занялся более серьезными, военными делами. Топо был поражен, когда увидел, что на фрегат уже идет погрузка. Это было сюрпризом и для капитана. Боцман на вопрос Топо ответил, что на рассвете прибыл очень респектабельный и важный господин, представился поставщиком двора Его Императорского Величества, а также главным поставщиком провианта на «Диссект», Грехамом Трулли. И что все обговорено заранее с капитаном. Топо решительно остановил одного из носильщиков.
– А ну стой, болван! – Рикки сбросил с плеча носильщика мешок с вяленым мясом, который источал отвратительный запах. – Тебе, скотина, кто разрешил это на корабль тащить?
– Так, господин, это мне мой хозяин велел, сам господин Трулли, господин. – Негр-носильщик умоляюще прижимал руки к груди и непрерывно кланялся.
– Развели тут, – взревел Топо и молнией взлетел на палубу, где Андреа согласовывал список вооружения необходимого для дооснащения «Диссекта».
– Андреа, да что это такое! – Но, увидев строгий взгляд товарища, запнулся и потом продолжил: – Господин капитан, меня не предупредили, что сегодня будут грузить провизию, а тут целая толпа рабов с сотней мешков вонючего мяса. Что делать? Они на какого-то Трулли ссылаются!
– Черт, вот же наглый купец, – возмутился Андреа. – Я ведь ни о чем его не просил. Топо… э… господин адъютант, отошлите их всех обратно. Потом разберемся.
Господин адъютант хмыкнул и пошел выполнять приказ.
Андреа предстояла непростая задача – сообщить офицерам о подготовке к походу и при этом оставить в полной тайне его цель, до самого выхода в море. Еще нужно было подготовить и оснастить корабль. А оснастка предстояла приличная. Потому что тридцатипушечный фрегат укомплектован был только пятью старыми пушками и несколькими ручными фальконетами [50]50
Фальконет – орудие XVI–XVIII веков калибра 45–65 мм.
[Закрыть]на баке, и кроме того, в экипаже отсутствовал канонир. А без него Андреа не хотел закупать вооружение. Посему всю округу известили о том, что на фрегат требуется канонир без вредных привычек. Это условие сильно развеселило Топо. Согласно его жизненному опыту, трезвый канонир не попадет ядром даже в пушечный люк собственного корабля. Впрочем, опыт у Рикки был специфичен и подробности своей морской жизни он не разглашал. Он ограничился визитом в ближайшую таверну, уверив, что этого вполне достаточно, чтобы в желающих не было отбоя. И оказался прав.
Примерно через полчаса на пристани стали собираться сомнительного вида личности, которые сбились в сердитую кучку и, поглядывая на палубу фрегата, ожидали появления капитана. Когда боцман Хан-Вайер доложил о том, что толпа канониров ждет на пристани, Андреа обрадовался. Он решил, что набрать недостающих членов команды будет так же просто.
Первым на палубу поднялся ухоженный мужчина лет тридцати. Даже в жару он был наряжен в кожаные брюки, такой же жилет, розовые с зеленым ботфорты. Человек представился сержантом Слейтером и немедленно сообщил, что лучшего канонира во всем порту не найти. На вопрос о послужном списке Слейтер ответил, что служил на стольких кораблях, что все и не упомнишь, и что он настолько известен в Карибском бассейне, что нет нужды рассказывать о себе. Андреа спросил его, что он думает о вооружении фрегата, на что кандидат в канониры неожиданно заявил;
– Меня мало интересует, как оснащен корабль. Это дело простолюдинов – разбираться в медяшках.
– Но как вы собираетесь воевать, не зная вооружения? – изумился Андреа. К сожалению, он не видел, как Топо за спиной Слейтера крутит пальцем у виска.
– А зачем? – в свою очередь удивился Слейтер. – У вас должны быть младшие канониры, а мое дело – общее тактическое руководство.
– Ладно. Мы с вами свяжемся, когда примем решение.
– А как вы со мной свяжетесь? – не отставал Слейтер.
– Я позвоню, – сказал Андреа первое пришедшее на ум.
– Как позвоните?
– В корабельный колокол позвоню, вы поймете. – Терпение Андреа лопалось. – Вахта, проводите господина.
Слейтер обиженно покинул палубу, ему на смену сразу же выскочил грязноватого вида человек. Он тоже клялся, что он самый лучший канонир на Карибах, что он с самим Морганом служил и что… В общем, хвалить себя не стеснялся. Всего удалось послушать человек пятнадцать самых лучших на Карибах канониров, служивших вместе с Морганом, под знаменами герцога Нортумберлендского и знавших самого Флинта. Андреа понял всю бессмысленность такой затеи и приказал устроить всем кандидатам экзамен.
Естественно, надо было предупредить власти о том, что готовятся мирные маневры, вряд ли кому-либо понравилась бы стрельба у самого Порт-Ройаля. Заодно у Андреа появилась возможность впервые выйти в море, хоть и недалеко, но на своем корабле. В миле на юг от Порт-Ройаля находился микроскопический островок, хорошо подходивший для того, чтобы провести стрельбы. Загрузив на борт пару десятков старых бочек и столько же кандидатов в канониры, «Диссект», красиво обойдя мыс, вышел на траверз острова.
Бочки шлюпками доставили на берег и расставили их на сверкающем белизной песке. С палубы корабля было хорошо видно, что остров пустынен, и среди десятка пальм вряд ли может спрятаться какая-нибудь невинная жертва. Андреа, изучавший артиллерийское дело в академии и прекрасно представлявший возможности своих старых пушек, установил первую дистанцию в полтысячи футов, разумно полагая, что такое расстояние не составит труда для меткой стрельбы опытному канониру. Но каково же было его изумление, что стрелять согласились только пятеро. В первом порыве капитан даже решил выбросить пятнадцать обманщиков за борт. Но потом сдержался и отправил их на ют, чтобы не мешали, пригрозив, что потом они будут драить палубу в наказание за обман. Топо сообщил, что на время стрельб ему надо разобрать бумаги в капитанской каюте, и быстро исчез из виду. Он опасался за нервы Барбароссы, непривычного к канонаде.
Канониры, сопя, стали наводить пушки, отмеривать порох, разжигать фитили. Делали они это медленно и, как показалось Андреа, неловко. Грянул залп. Все ядра улетели в глубь острова, одно упало в воду в сотне футов от борта. Точно так же упало и настроение у капитана. Судя по всему, ни один из кандидатов стрелять не умел. По крайней мере не умел попадать.
– Я так скажу, господин Амалфитано, – раздался из-за спины Андреа сиплый голос. – Среди этого сброда вам не найти канонира. – Говорил немолодой, сухонький бородатый мужчина. Андреа видел его среди кандидатов, но потом потерял из виду. Этот мужичок и не отказывался стрелять, и не стрелял. Казалось, он просто прятался где-то за спинами все это время. Одет он был престранно, в просторную полотняную рубаху, подпоясанную веревкой, и такие же широкие штаны. Всклокоченная седая борода и редкие волосы на голове делали его похожим скорее на воробья-забулдыгу, чем на канонира.
– Если ваше превосходительство соизволит, я могу стрельнуть.
– Ну, стрельни, если можешь. – Андреа, не веря в успех, махнул рукой.
– Только, пожалуйста, прикажите отойти еще на пятьсот футов, а то в упор как-то несолидно.
Андреа глянул на мужичка и кивнул боцману, который внимательно слушал разговор:
– Выполняйте, боцман, все равно нам домой возвращаться.
Переложив галс, фрегат описал большой полукруг и встал уже на расстоянии в тысячу футов от мишеней.
– И еще, господин капитан, раз уж у вас не одна пушка на палубе, не позволите ли вы мне выделить команду, у вас там целых пять мишеней, не оставлять же их зазря. – Мужичок хитро глянул на Андреа. – Заодно посмотрим, на что ваши матросики способны.
– Я не понял, кто кого проверяет, – вспылил Андреа, но быстро успокоился, поняв, что тот говорит дело, и согласился. – Выбирайте, кто вам нужен.
Мужичок подошел к матросам, сгрудившимся у квартердека и наблюдавшим за готовившимися стрельбами. Отобрав с десяток крепких парней, спустился с ними по ступенькам с правого шкафута на пушечную палубу и начал колдовать над пушками. Он приглядывался к острову, слюнявил палец, изучая направление ветра, заставлял служек выставить пушки в люках и самолично вгонял прав ила [51]51
Горизонтальную наводку орудия производили при помощи деревянных прав ил, служивших рычагами для передвижения задней части лафета. Для наводки по вертикали применяли небольшие железные правила, которыми поднимали казенную часть орудия. Добившись нужного положения ствола, правила заменяли деревянным клином.
[Закрыть]под лафеты. Пока наводили орудия, из капитанской каюты вышел Барри и, снедаемый любопытством, устроился на палубе.
После не очень долгих манипуляций мужичок самолично разжег пять фитилей и раздал матросам. Последовала короткая последняя инструкция, канонир поднялся наверх и, устроившись на планшире, посмотрел еще раз на остров и резко скомандовал «пли». Бахнул первый выстрел, на острове поднялся столб песка, за ним немедленно раздался второй, третий, и так все пять. Словно адские часы отсчитали в пять секунд пушечные залпы. Сомнений не было – одна за другой бочки были разнесены вдребезги. Стоявшие на борту моряки и офицеры зааплодировали.
– Как вас зовут? – Андреа в порыве пожал мужичку руку.
– Мокей, – представился тот.
– Это что же за имя? Ты откуда?
– Да вы и страны такой не знаете. Из России, – чуть стесняясь, ответил Мокей.
– Не знал, что в Тартарии знакомы с пушечным делом, но это не важно. У вас на родине верят в Бога? Вы христианин?
– Да уж не басурман! – обиделся мужичок.
– Ну, что же, господин Мокей, вы теперь канонир Мокей, с вашего позволения. – Андреа еще раз пожал руку своему канониру.
– Так-то оно так, но я бы хотел сначала выяснить, какие условия службы, да…
– Условия обычные, жалованье канонира императорского флота плюс процент от приза.
– И еще, – продолжил Мокей, проявив недюжинную хватку, – я должен обучить матросиков, которые будут при орудиях. И кроме того…
– Что еще?
– Вы меня простите, господин капитан, но ваш ром я не принимаю, дозвольте мне водку выдавать вместо этой гадости.Десять лет не могу привыкнуть. Вздутие живота у меня от него.
– А что такое водка? Это у вас в Тартарии пьют?
– Вы не знаете, что такое водка? – Мокей явно валял дурака. О том, что такое водка, не знал никто на корабле.
– Уважаемый, по-моему, вы переходите границы. Говорите, что вам нужно. – Андреа, совершенно безразличный к спиртному, был далек от таких проблем и не хотел ими заниматься.
– Дозвольте, я закуплю в счет провианта на судне? Обещаю, никто не пожалеет.
– Да, сделайте милость. – Андреа понял, что в общем-то ради хорошего канонира можно и рискнуть.
– Тогда договорились. Я, конечно, сомневаюсь, что в этой дыре найду водку, но спирт должен быть.
– Почему дыре? – удивился Андреа. – Порт-Ройаль – столица Ямайки.
– Да, конечно, но она так далеко от Москвы…
– Москвы? – не понял Андреа и добавил: – А водка – то же самое, что спирт?
– Ну… это настолько водка, насколько тростник – это ром.
– Ладно, действуйте, как считаете нужным, я отдам распоряжение боцману.
Андреа уже собрался отдать команду на возвращение, но тут на палубу выскочил взбешенный Топо.
– Где Барри! Что вы с ним сделали?!
– Не сторож я коту твоему, – сказал Андреа. – Ты, кажется, заболел своим котом.
– Это добрый дух корабля, а не кот! А вы стрельбу начали, не предупредили! Где он? Вы могли его убить своими пушками!
Но все кончилось очень быстро и счастливо. Услышав голос своего хозяина, Барбаросса подал сигнал. От грохота пушек он укрылся на грота-марсе, [52]52
Марс – площадка на топе составной мачты. Служит местом для работ при постановке и уборке парусов. Грота-марс – марс на грот-мачте.
[Закрыть]откуда и заорал гнусным голосом.
В итоге в гавань вернулись без потерь, не считая злых на судьбу неудачливых кандидатов на место канонира.
– Как же тебя сюда занесло с востока? – провожая на берег Мокея, спросил Андреа.
– Как, как… – пробормотал канонир, – а то вы, господин капитан, из этих мест. Тоже, видать, издалека?
Глава 11
Заснул Чапультепек – роскошный парк ацтеков,
Растоптанных в борьбе за красные цветы.
Затих напрасный шум повторных человеков.
Созвездья дружные сияют с высоты.
К. Бальмонт
А на берегу Андреа ждал Трулли, подпрыгивая от нетерпения.
– Дорогой друг, моя жена жаждет встретиться с вами у нас на приеме. – Трулли подхватил Андреа под локоть, как только тот ступил на берег. – Вы так поразили ее своей образованностью и манерами, что она просто уверена – вы будете героем вечера. И не обращайте внимания на недоразумение, негры, как всегда, перепутали и взяли провиант не на том складе. Я прикажу доставить все, что необходимо.
– Господин Трулли, я с удовольствием посещу вашу семью, – вяло стал отбиваться Андреа, – но поверьте, что я пока не намерен закупать провизию, у меня много других забот.
– Мы решим все ваши заботы одним мановением руки, только скажите. – Трулли впился в Андреа, как пиявка в задницу. – Только скажите мне!
И тут Андреа придумал, как избавиться от купца.
– Мокей, Мокей! – закричал Андреа, пытаясь остановить канонира, который уже почти скрылся из виду. Тот оглянулся и поспешил обратно. – Вот, господин Трулли, мой канонир имеет необходимость приобрести кое-что для обеспечения экспедиции, он вам все объяснит. Господин канонир, господин Трулли желает помочь в приобретении провианта, и, может быть, он сможет поставить для вас эту, как ее, водовку или как вы ее называли?
– А деньги? – немедленно отреагировал Мокей.
– О деньгах не беспокойтесь, я выставлю счет потом, – вмешался Трулли. – Только скажите, что вам надо.
– Ну и отлично, договаривайтесь, я должен вас оставить. – Воспользовавшись тем, что Трулли на минутку отпустил его локоть, Андреа поспешил скрыться.
Он направился к резиденции Моргана, где в это время ему была назначена аудиенция. Вице-губернатор принял Андреа, как всегда, радушно и внимательно выслушал план, который составили друзья для похода в Мексику.
Морган нервно заходил по кабинету, предложение Андреа его сильно взволновало.
– Ты понимаешь, что значит пройти по сельве такое расстояние? Это ведь безумие. И как сможет твой корабль вернуться потом? Ведь и ты сам, и твоя команда – молодые, не очень опытные моряки. Извини меня, я, конечно, крайне уважаю твое образование и твоих попечителей, но…
– Господин Морган, я понимаю вашу тревогу. Поверьте, я не менее вас озабочен этим походом. Но если сравнить вероятность быть потопленным испанским флотом на рейде мексиканского побережья и неудачей сухопутной экспедиции, то, согласитесь, решение в пользу последней.
– Но как смогут тяжеловооруженные солдаты, привыкшие воевать, а не лазить по болотам, преодолеть этот путь? И оружие, и кирасы погубят их при первом форсировании водной преграды, – не унимался сэр Генри.
Он стал долго и тщательно раскуривать сигару. Табачный дым подействовал на него умиротворяюще, и Морган, упав в свое глубокое кресло, уже спокойно попросил:
– Расскажите мне в деталях, как вы намереваетесь организовать эту экспедицию.
– Во-первых, господин вице-губернатор, я сразу понял, что сухопутная экспедиция должна быть проведена без участия солдат. Мне предстоит собрать группу, способную преодолеть все эти преграды – сельву, болота, реки, возможные стычки с племенами диких индейцев и успешно прийти к цели. Которая, кстати, мне пока и неизвестна точно.
– Чуть позже мы обсудим это, не торопитесь, – прервал его Морган. – Продолжайте.
– Так вот, пока мы, а сухопутную экспедицию намерен возглавить я лично, будем прорываться в Мексику, у команды «Диссекта» будет много времени набраться морского опыта. Опыт – сын ошибок.
– Ваши слова да поэту бы в уста, – усмехнулся Морган. – Ну, хорошо, делайте как хотите, в конце концов, корабль ваш. Теперь познакомьтесь – человек, который объяснит вам смысл карты.
Вице-губернатор подошел к стене, завешенной гобеленом, и отвернул его. За тканью обнаружилась потайная дверь. Морган открыл ее и жестом позвал в кабинет кого-то из глубины скрытой комнаты. На свет вышел странного вида человек.
– Мой друг Манко Роки, он ацтек. Он потомок тех немногих, кто выжил в бойне, устроенной испанцами. Манко будет и вашим другом. Ему можно полностью доверять. – Генри повернулся в сторону индейца: – Вот Манко, это капитан Андреа Амалфийский, отнесись к нему, как ко мне.
Индеец действительно выглядел необычно. Его широкое, с тонкими чертами лицо обрамляли черные волосы, которые удерживала бисерная повязка на лбу. Одет Манко был в древний наряд ацтекского воина – красно-рыжий плащ с белой каймой, завязанный на груди узлом. На ногах было некое подобие сандалий, оплетающих ноги до колен. Двигался индеец слегка скованно, казалось, что его что-то угнетало.
– Очень приятно. – Андреа протянул руку, но ацтек не пожал ее, а слегка церемонно поклонился, приложив руку к сердцу.
– Наш друг может прочесть карту и помочь в поиске наследия Монтесумы, – сказал Морган и отправился к заветному сундуку. Он достал карту и жестом пригласил Манко к столу, на котором развернул древнюю реликвию. Индеец внимательно изучил ее и, ничего не говоря, кивнул. Отлично. До начала похода карта останется у меня. – Морган спрятал документ в сундук и тщательно его запер. Потом вернулся к столу и продолжил: – Манко придет на корабль, когда это будет нужно.
Индеец повернулся и покинул кабинет.
– Никак не могу привыкнуть к их манерам, словно с тенью разговариваешь. Но этот краснокожий пока никогда не обманывал. И только он знает древние знаки своего народа. Цель вашей экспедиции он сообщит уже после того, как вы выйдете в море. Слишком много любопытных вокруг.
– Вы мне не доверяете? – вспыхнул Андреа.
– Я не доверяю никому! И в особенности друзьям. Но в данном случае опасность исходит не от вас. Каждое произнесенное слово может быть услышано тем, кому оно не предназначено. – Вице-губернатор говорил эти непростые слова совершенно спокойно, ничуть не смущаясь.
Потом Морган поднялся со своего кресла и вернулся к сундуку. Он снова достал все ту же карту и вручил ее Андреа.
– Она будет у вас, а наш дикий друг пусть думает, что карта здесь. На всякий случай.
– А вот теперь вы мне доверяете, – горько усмехнулся Андреа.
– Я? Как я могу вам не доверять, если все ваше состояние под моим контролем? – рассмеялся Морган. – Вы же не сумасшедший – отказаться от своего состояния ради призрачной добычи?
Вице-губернатор с широкой улыбкой вышел из-за стола, давая понять, что встреча окончена.
– Завершайте подготовку корабля. И учтите, задача собрать людей, способных отправиться с вами по суше в Мексику через ад тропической сельвы, целиком и полностью на ваших плечах.
«Диссект» был готов к плаванию. Две недели, отведенные на подготовку и переоснащение, пролетели как один день. Андреа, казалось, падал от усталости, занятие непривычным для него интендантским делом утомляло безмерно. Хоть и удалось всю артиллерийскую часть переложить на плечи Мокея, от чего тот и не открещивался, а боцман сам предложил организовать закупки необходимого инструмента и леса для ремонтного запаса, но заготовки провианта и подбор команды полностью зависели от капитана. Прежде всего было очень трудно отбиться от назойливого Трулли. Вначале Андреа никак не мог понять, почему этот человек с такой настойчивостью пытается забить трюмы фрегата тухлым мясом, червивыми сухарями и мешками муки пополам с опилками. Казалось бы, купец совершенно откровенно пытается обмануть капитана. Но однажды все тайное стало ясным. Понимая, что Андреа решительно отказывается от его товара, Трулли как-то вечером явился домой к Андреа.
– Господин капитан, – хитро улыбаясь и косясь, начал после церемонных приветствий разговор Трулли, – у меня к вам приватный разговор, требующий полного тет-а-тета.
При этом Трулли многозначительно покосился на Топо, сидевшего в кресле с отрешенным видом и пускавшего кольца сигарного дыма.
– У меня нет секретов от моего товарища, – возразил Андреа, но Топо перебил его:
– Мне пора кормить кота, он должен привыкать к режиму, – и немедленно поднялся по лестнице на второй этаж, в свою комнату.
– Так вот, – как ни в чем не бывало продолжил Трулли, – я хорошо понимаю ваши опасения, мой друг, и поэтому, чтобы у вас не было никаких сомнений в моей кристальной честности, я готов заплатить вам за часть товара авансом.
– Я ничего не понимаю. – Андреа даже мотнул головой, словно пытаясь сбросить пелену с глаз. – Вы? Мне? Заплатите? За что?
– Я понимаю, что вы можете сомневаться в традициях Ямайки и в особенности Порт-Ройаля, но поверьте мне, тридцатипроцентная компенсация – это вполне неплохо, поверьте мне. Тем более что поставки спирта на ваш корабль уже завершены. Я не буду ждать оплаты.
– Уважаемый господин Трулли, я совершенно не понимаю ничего из того, что вы говорите. У меня нет никакого опыта в подобного рода операциях, и возможно, я не в курсе некоторых тонкостей.
– А! – Трулли обрадовался. – А я беспокоился, что вас не удовлетворяют мои условия! Ну, я тогда вам сейчас все объясню. Скажите, ведь вице-губернатор платит за все поставки на «Диссект», так ведь?
– Ну, отчасти да, но какая разница, кто платит?
– А какая разница, откуда у нас в кармане деньги? Я вам поставляю провиант, Морган оплачивает по счетам, а вы получаете свои тридцать процентов и тихо радуетесь благам жизни. А на что еще пригодны казенные деньги?
– Но ведь деньги это мои! Морган платит из моих денег!
– Молодой человек. – Вложив в голос максимум иронии, Трулли расцвел в очередной улыбке. – Я вам даю единственный шанс получить хоть что-то из денег, полностью причитающихся вам! Иначе от Моргана вы получите только сушеный хвост игуаны.
– Но ведь ваш товар плохой, мясо тухлое, – не переставал возмущаться Андреа. – Чем будет питаться команда?
– Команда пусть скажет спасибо и за это. А для капитанского стола я, уж будьте уверены, поставлю нечто особенно изысканное.
– Извините, господин Трулли, – Андреа встал, показывая, что разговор закончен, – но я не нуждаюсь в подобного вида услугах. Честь имею.
– Совершенно напрасно. – Трулли не скрывал, что он взбешен. – Я вас покину. Но вы об этом сильно пожалеете. И придете меня просить. И тридцать процентов я вам уже не предложу. До свидания, молодой капитан.
Трулли обиженной крысой засеменил к выходу, на ходу натягивая шляпу на парик.
– И что хотела эта гнида от тебя? Судя по его злобному ворчанию, вы не договорились. – Топо вернулся немедленно, как только затихли шаги Трулли. На плече у Рикки дремал Барбаросса, лениво поигрывая во сне когтями.
– Представляешь, он хотел мне всучить полные отбросы вместо провианта и, пользуясь тем, что оплата идет через Моргана, задрать невероятную цену. А мне выплатить компенсацию. Что за жулик!
– А сколько он тебе обещал? – небрежно спросил Топо.
– Тридцать процентов.
– И вправду жулик. Меньше чем за пятьдесят никто на Ямайке такие дела не делает. Но хочешь, я найду тебе человека и на шестьдесят.
– Да ты что? Хочешь меня толкнуть на преступление? – Возмущению Андреа не было предела.
– Да какое преступление, обычное предпринимательство. Я уверен, что от Трулли еще и Моргану перепадает. А ты словно в монастыре вырос. Ладно, завтра вместе этим делом займемся.
* * *
Наутро Рикки растолкал друга ни свет ни заря, и друзья, наспех взбодрившись чашкой кофе, отправились организовывать поставки провианта. Топо попросил не задавать лишних вопросов, а только слушать и мотать на ус.
Первая встреча произошла в таверне «Эсмеральда». Несмотря на раннее утро, там было немало народа. Судя по поведению посетителей, все они пришли сюда отнюдь не за тарелкой бобового рагу и кружкой утреннего рома, а совсем с другой целью.
Топо осмотрелся в сумраке таверны, выбрал столик, где сидел угрюмого вида здоровяк с черной и жесткой, словно из завитого конского волоса, бородой.
– Здорово, Кашпур, как охота, как дело? – поприветствовал Топо бородача.
Тот повел плечами, словно пытался прогнать насекомое, засевшее под серой рубахой.
– Нормально, – неохотно буркнул он и, приподняв указательным пальцем большую кружку за ручку, убедился, что она все-таки пуста.
Рикки немедленно помахал рукой, и в ответ на этот жест к нему устремился служка с кувшином питья.
– Вот, вина выпей. За наше здоровье.
– И сам не подохни, – угрюмо ответил Кашпур, но от вина не отказался.
По нему было видно, что нет большего унижения – пить слабенькое вино с самого утра вместо нормальной порции рома.
– Договоримся – с меня пинта рома, – угадал его настроение Топо.
– Сколько? – только и спросил Кашпур.
– Команде на три месяца.
– На «Диссект»? – проявил осведомленность бородач.
– Да, на него.
– Завтра в три ночи подойдем к борту, готовь грузчиков.
– Что платим? – Топо понизил голос.
Бородатый наклонился поближе к Рикардо и зашептал ему на ухо. Тот молча кивал в ответ. Выслушав, он протянул руку и скрепил этот непонятный для Андреа договор рукопожатием. Потом Топо опять помахал служке, и Кашпуру принесли большую, призовую кружку рома.
Рикардо встал из-за стола и позвал Андреа за другой столик. Там, словно ожидая друзей, скучал худой до болезненности мужчина. Даже в таверне с подслеповатыми, немытыми окнами его лысина сверкала, как золотой фунт.
– А, Топо, рад тебя видеть! – сказал человек. – А это, я так понимаю, господин капитан Амалфитано? Очень, очень рад. Меня зовут Бен Эгглентон, зовите меня просто Бен. Итак, какие объемы вас интересуют?
– Нам нужен живой провиант на три месяца. Объемы вы понимаете, – вел Топо новые переговоры. – Что вы можете предложить?
– Бен может все, – улыбнулся торговец. – Вот только вопрос оплаты…
– Векселя вице-губернатора вас устроят? – подключился Андреа, не желавший оставаться в стороне.
– Если там будет дополнительная именная отметка. Мне необходимо произвести некоторые операции в Лондоне и…
– Я сообщу сегодня вечером после беседы с его превосходительством, – ответил Андреа.
– Итак, что вы предлагаете нам? – спросил Топо Эгглентона.
– Черепахи. Отловлены совсем недавно. Три месяца гарантированно сохранятся. Ну и свиньи, куры, это зависит от того, сколько у вас места. Я думаю, ваш боцман сможет точно сказать.
– Тогда по рукам? – Топо не собирался обсуждать мелочи.
Этот договор тоже скрепили рукопожатием.
– Ты можешь мне объяснить, о чем ты договорился с этим монстром Кашпуром? Что за тайные дела? – спросил Андреа своего адъютанта, когда Эгглентон ушел.
– Кашпур – самый главный маклер у буканьеров. И ему можно доверять. Если иметь дело с ним, то никогда твоя команда не будет жрать гнилое мясо. Он все организует и сегодня же ночью загрузит черепах и солонину нам на борт.
– А почему ночью, почему так странно договаривались?
– Потому что это пойдет мимо властей! Никто налога не заплатит. – Топо приложил палец к губам.
– Так, а как же я ему заплачу? Это же официальные закупки! – изумился Андреа.
– Ха! Так ты и не будешь у него ничего покупать! Ты просто оплатишь покупку пороха, мушкетов и еще кое-каких боеприпасов. В итоге тебе все в полцены обойдется!
– А зачем нам оружие?
– Ты совсем на своей учебе головой ослаб? – фыркнул Топо. – Простых вещей не понимаешь? Оружие заберут люди Кашпура, когда перегрузят провиант.
– Я подозреваю, что это не очень честно… – растерянно произнес Андреа.
Рикардо вскипел:
– А то, что буканьерам надо как-то выживать, что даже свою добычу отстоять им чертовски трудно, пусть тебя не беспокоит! Конечно, мы теперь благородные сеньоры…
– Успокойся, Рикки, – сказал Андреа. – Делай как знаешь. Пойдем на корабль, проверим, как идут дела с артиллерией.