355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сергей Слюсаренко » Друзья бога » Текст книги (страница 6)
Друзья бога
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 16:27

Текст книги "Друзья бога"


Автор книги: Сергей Слюсаренко



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц)

– Накорми Барбароссу, причеши его и спроси у женщин, что у них есть от блох, – деловито озадачил Топо подбежавшего негра. – И если обидите кота – повешу.

– Как-то не по-христиански ты, – пробормотал Андреа. – С утра о коте думаешь, а не о молитве.

В ответ товарищ только неопределенно хмыкнул и передал кота подоспевшей женщине.

Топо, словно он с младых ногтей привык к такой роскошной жизни, подождал, пока слуга нальет ему кофе, и, прикурив сигару, уселся с чашкой в кресло на веранде.

– Ты не рассиживайся, нас к одиннадцати на пристань вызывают. Не знаю, что еще Морган задумал.

– М-да… – задумчиво протянул Топо, выпустив кольцо дыма. – Вот только я заметил, что тут не носят такое, как нам выдали на «Прегьере». То ли мода не дошла, то ли тут нравы другие…

– Слушай, ведь несколько дней назад ты болтался посреди океана в шлюпке, а сейчас тебя покрой камзола не устраивает? – возмутился Андреа. – Быстро собрался, и идем, время не ждет!

– Да еще целый час. – Топо как ни в чем не бывало вытащил из бокового кармана часы, блеснувшие тусклым золотом.

– А это у тебя откуда?

– Пока некоторые дрыхнут, мы с Барбароссой дом изучили. Ты знаешь, предыдущие хозяева сбежали отсюда, оставив много полезных вещей.

– Нехорошо брать чужое! – сердито произнес Андреа.

Рикардо засмеялся, сначала сдержанно, потом громко и в итоге просто залился хохотом.

– Ну, ты шутник, – утирая несуществующие слезы, проговорил Топо, окончив смеяться. – Нельзя брать чужого… Это ты скажи в Ла-Корунье! Расскажи великому пирату Моргану! Пока есть деньги и есть места, где денег много, мы всегда будем брать чужое!

– Кто мы? – не понял Андреа.

– Мы – пираты! Мы властелины морей и жизней!

– Я не пират! Я честный офицер английского флота! – Андреа даже вскочил в запале.

Вошла служанка и, увидев, что хозяева ругаются, поставила котенка на стол и немедленно вышла из гостиной.

– Во-первых, никакой разницы, во-вторых, чем отличаются каперы от пиратов, ты не знаешь случайно? – не унимался Топо.

– Мы воюем с Испанией! Мы…

– Да успокойся, Андреа. – Топо резко перешел на примирительный тон. – Жизнь – штука не одноцветная. Ответь, ты в жизни сделал что-то ужасное, за что тебе стыдно?

– Нет, – решительно сказал Андреа.

– Ну, вот и успокойся! Я тоже так думаю. А пиратом тебя объявить могут и на ровном месте, в силу политической необходимости. Пока ты нужен власть имущим – ты герой и друг Бога. Как станешь поперек дороги – сразу станешь преступником и пиратом. И врагом всех людей.

– Но красть – это грех!

– Ты про часы? – искренне удивился Топо. – Так я, может, взял их поносить, пока хозяина нет. Чтобы смазка механизма не загустела. Кстати, там еще кое-что нашлось, идем покажу.

Андреа покорно последовал за товарищем. Тот же, водрузив причесанного котенка на плечо, отправился на веранду и, выйдя в сад, пошел к тыльной стороне здания. Там находилась небольшая дверь, которая, как оказалось, вела в оружейную. Топо отпер дверь одним из ключей в громадной связке, которую он нес, держа за кольцо.

– Я еще вчера эти ключи нашел, они в моей спальне в тумбочке лежали, – объяснил он.

– Как это ты все находишь постоянно, откуда такие способности?

– Жизнь научила, – буркнул Топо.

Оружейная комната скорее походила на музей или арсенал, чем на хранилище оружия на одинокой вилле. Вдоль стен в сумрачном свете, проникающем через щелеподобные окна, затянутые решетками, на стеллажах лежало холодное оружие, пистолеты, мушкеты. В углу стояло несколько бочек с порохом.

Андреа, зачарованный, прошел вдоль деревянных стоек. Пальцы словно сами по себе касались драгоценных эфесов, покрытых серебром рукоятей, филигранных ножен. Обойдя всю комнату по периметру, он резко остановился и, не колеблясь ни на минуту, выхватил с полки шпагу. Блеснув темным металлом, лезвие со свистом распороло воздух.

– Ты выбрал? – поинтересовался Топо.

– Она меня сама выбрала. Прекрасный клинок. Вот только что это за вензель?

Андреа поднес поближе к глазам оружие, пытаясь разобраться в вязи узора на гарде.

– Похоже на греческий, хотя клинок явно толедский.

Потом он снял со стеллажа ножны, лежавшие рядом со шпагой, и набросил на плечо перевязь.

– Вот лучшее украшение офицера, а совсем не атласный камзол! Ты обойдешься кортиком или?.. – Андреа нетерпеливо глянул на товарища.

Топо обиженно засопел, вытащил с полки ужасающего вида крис [46]46
  Крис – национальный кинжал с характерной асимметричной волнистой формой клинка Распространен в Индонезии, на Филиппинах и в Малайзии.


[Закрыть]
и, прицепив его к поясу, всем видом показал, что готов идти на встречу к Моргану.

– Ты как любил в детстве громадные палаши и бессмысленные тесаки, так и не изменился, – рассмеялся Андреа. – Ладно, потом определимся окончательно, пошли, пора.

– Но ты же не отдашь мне ту шпагу, что тебе подарил Мардзокини.

– Ладно, подарю, только ты оставь этот ужас тут. – Андреа показал на крис.

Топо, довольный удачным приобретением, немедленно положил оружие на место. Через минуту он уже тщательно пристегивал венецианскую шпагу к поясу.

Глава 8

 
Счастливый путь!.. С лицейского порога
Ты на корабль перешагнул шутя,
И с той поры в морях твоя дорога,
О волн и бурь любимое дитя!
 
А. С. Пушкин

Несмотря на ранее утро, солнце уже царило над Порт-Ройалем. Марево раскаленного воздуха поднималось над пыльными пальмами, и даже легкий ветерок, слетавший на город через залив, только усиливал жару, обдавая все живое потоками раскаленного воздуха. Невзирая на зной, на адмиральской пристани собралась вся местная знать. Укрытые кружевными зонтами дамы стоически боролись с солнцем, свита вице-губернатора блистала разноцветными камзолами по последней парижской моде. Пестрые плюмажи казались еще ярче на фоне серых камней пристани.

Андреа, оставив Рикардо чуть в стороне из субординационных соображений, скромно стоял посреди свиты, не зная, по какому поводу такое собрание и зачем его пригласили. На все расспросы ему отвечали с таинственными улыбками: мол, скоро узнаешь сам. И ждать пришлось недолго. Огромной белой птицей из-за мыса показался трехмачтовый парусник. Легко, словно невесомый, он развернулся и под приветственный гром пушек вошел в гавань. Андреа еще никогда не видел кораблей таких очертаний. Что-то стремительное и грозное было в его линиях.

– Вот посмотрите, это фрегат, новейшее судно королевского флота, – раздался голос Генри Моргана, который незаметно подошел к Андреа со спины. – Ради этого я вас и пригласил сюда.

– Да, спасибо, господин вице-губернатор, это впечатляющее зрелище, – поблагодарил Андреа.

– Корабль будет украшением нашего флота здесь, на Карибах, – продолжил Морган. – Но дождитесь швартовки, пойдемте со мной, встретим полковника Крайза.

– Капитана?

– Идемте-идемте. – Сэр Генри не ответил на вопрос Андреа.

Лихо пришвартовавшись на одних кливерах, [47]47
  Кливер – косой треугольный парус, ставящийся впереди фок-мачты.


[Закрыть]
фрегат застыл у пирса, с борта опустился трап, и по нему на берег ступили офицеры, которые выглядели совсем юными на фоне своего командира. Полковник Крайз оказался немолодым, толстоватым человеком. Из-под небольшой шляпы выбивались черные локоны парика. Полковник с достоинством поприветствовал вице-губернатора и высших офицеров его свиты. И тут, совершенно неожиданно для Андреа, Морган обернулся и подтолкнул его вперед.

– Вот, дорогой мой полковник, тот самый молодой человек, капитан Андреа Амалфитано, – улыбаясь, представил он юношу.

– Очень, очень рад познакомиться лично. – Крайз пожал руку ничего не понимающему Андреа. – Я надеюсь, что под вашим командованием «Диссект» [48]48
  Dissect (англ.) – рассекающий.


[Закрыть]
послужит короне и Вест-Индской компании.

Полковник отступил чуть в сторону и произнес, обращаясь к своим офицерам:

– Господа, представляю вам капитана фрегата «Диссект», господина лейтенанта Андреа Амалфитано, с этого момента вы поступаете к нему в полное подчинение. Благодарю вас за службу! Я горд, что имел возможность пройти с вами от берегов Англии в сей благословенный край, где я, выходя в отставку, намереваюсь провести свои последние дни.

Видя некоторое замешательство на лицах офицеров «Диссекта», Морган добавил:

– Прошу не судить по скромному одеянию о вашем новом командире. Капитан только что прибыл из труднейшего похода и, не успев позаботиться о новом гардеробе взамен потерянного, поспешил встречать свой корабль.

У молодых офицеров не было и мысли возразить вице-губернатору. На их лицах появились приветливые улыбки, хотя, конечно, не все были довольны, что капитаном у них будет такой молодой офицер.

Морган, отсалютовав тростью, дал понять, что формальности окончены, и направился к своему экипажу, стоявшему невдалеке.

– Господин вице-губернатор, извините мою назойливость, – Андреа поспешил за Морганом, – я не до конца понимаю, что происходит. Я потрясен, нет, я просто… не могу найти слов.

– Ах, простите меня, Андреа, за эту импровизацию, – улыбнулся сэр Генри. – Я хотел дать вам вчера отдохнуть и не предупредил, простите меня великодушно. Все в порядке, ваши покровители очень могущественны, а вы достойны этого. Ах да, я совсем забыл!

Морган театрально извлек из обшлага свиток и вручил его Андреа.

– Это вам. Приказ о новом звании. Теперь вы будете нести службу на «Диссекте» как капитан королевского флота и выполните каперскую службу с честью. Вы же имеете каперский сертификат?

– Нет, – чуть помедлив, ответил Андреа.

– Не беда. – Морган достал второй свиток. – Властью, данной мне королем, я сейчас его вам выдам.

Вице-губернатор подал знак адъютанту, и ему немедленно принесли дорожный писчий набор. Посмотрев еще раз на документы Андреа, он вписал несколько слов.

– Вот, держите! – Морган посыпал свежие чернила песком и, стряхнув его через мгновение, протянул грамоту новоиспеченному капитану.

Все еще ошеломленный, Андреа прочел:

10 июля 1680 г.

Мы,Карл II Стюарт – король Англии, Шотландии и Ирландии, настоящим объявляем:

Пусть знают все, кому будет предъявлен этот выданный нами патент, что нам угодно выставить корабли для борьбы с морскими разбойниками, совершающими набеги на побережье королевств, а также для удобства торговли с этими владениями.

Принимая во внимание достоинства и знания, которые совместились в лице лейтенанта королевского флота Андреа Амалфитано, и оказывая ему доверие, надеемся, что он будет честно исполнять все, что касается порученного ему.

В силу вышесказанного нам угодно и приятно назначить его капитаном военного корабля. В соответствии с полномочиями, названными выше, он может оснастить за свой собственный счет корабль, со всеми необходимыми шлюпками, пушками, экипажем, боеприпасами и провизией, как он сочтет удобным, для того, чтобы вести войну с подданными короля Испании, мусульманами, пиратами, морскими бродягами, захватывать их корабли, их товары и добро, отводить их в любой порт королевства.

Здесь нужно дать отчет об этих кораблях нашим чиновникам; они занесут все полученные сведения в книги, которые ведутся специально для этой цели, и решат, являются ли эти корабли и все найденное на них законным призом.

Он может останавливать и обыскивать любые корабли, которые сочтет нужным, если заподозрит, что они нагружены товарами наших врагов; заходить в их порты, но во всех случаях относиться доброжелательно ко всем союзникам нашей короны, платить таможенную пошлину от захваченных призов, согласно размерам, принятым в этом королевстве.

Сим мы просим всех королей, принцев и сюзеренных правителей, а также республики, штаты, их наместников, генералов, адмиралов, губернаторов провинций, городов и портов, капитанов и офицеров оказывать вышеозначенному Андреа Амалфитано всяческую помощь и содействие и предоставлять ему право заходить и покидать их порты на своем корабле с людьми, призами и всеми теми вещами, которыми он может владеть.

С нашей стороны, мы обязуемся сделать то же в подобных случаях и отдать приказ нашим губернаторам, генералам и офицерам позволять союзникам приходить к нам со своими призами на то время, которое они сочтут нужным. В подтверждение чего мы приказали послать это каперское свидетельство, подписали его и велели скрепить большой королевской печатью.

Дано в городе Лондоне в 10-й день июля месяца 1680 года.

Король Карл II Стюарт.

– И учтите, Андреа, «Диссект» снаряжен именно на ваши средства, те, что переданы мне папским посланцем, так что, – тут Морган сделал паузу, – попутного ветра вашему кораблю! Жду вас у себя сегодня вечером на приеме. Там и поговорим о деле.

Вице-губернатор, гордо подняв голову, направился к экипажу, а молодой человек так и остался стоять со свитком в руках, в полной растерянности и нерешительности.

– Капитан, не хотите ли познакомиться с кораблем. – Из прострации его вывел офицер «Диссекта». – Разрешите представиться, помощник капитана, лейтенант Джесси Сайлер.

– Очень приятно. – Андреа улыбнулся и пожал лейтенанту руку. – Вы не могли бы познакомить меня с командой?

Сайлер представил капитану остальных офицеров и предложил подняться на борт. С легким волнением и смущением Андреа шагнул на палубу, где выстроилась команда. Впервые он ступил на борт корабля в ранге капитана. И он это осознал, когда прошелся вдоль строя моряков.

Фрегат удивлял не только своими очертаниями, но и тем, что посередине корабля практически отсутствовал опер-дек. [49]49
  Опер-дек – верхняя батарейная палуба вниз от баковых и кормовых надстроек.


[Закрыть]
Единственная батарейная палуба оказалась открытой, что давало фрегату преимущество в случае бокового крена. Такая конструкция корабля позволяла вести огонь, не боясь затопления. И хотя фрегат еще не был полностью укомплектован артиллерией, он мог принять на вооружение как минимум тридцать пушек девятифунтового калибра.

Инспекцию корабля прервал вахтовый матрос, который сообщил, что какой-то человек хочет подняться на борт, потому что он адъютант господина капитана.

– Выглядит этот человек странно, – продолжил вахтенный. – У него на плече сидит, вы не поверите, кот. Если не сказать, котенок. Изволите прогнать?

– Нет, нет, ни в коем случае! Кота не трогать! А этот человек действительно мой адъютант. Просите.

Топо явился незамедлительно. Вид у него был такой, словно капитаном назначили его самого. Впрочем, Барбаросса тоже выглядел важно и даже слегка надменно. Словно все происходящее было организовано только для него.

– Господа, это мой адъютант Рикардо Бартолино. Прошу принять его как члена команды. – Андреа представил друга офицерам. – А на плече у него наш корабельный кот. В отличие от рыжих людей рыжий кот приносит счастье. У меня убедительная просьба к господам офицерам, боцман, также доведите до моряков, что это животное, по кличке Барбаросса, ставится на полное довольствие и обижать его не следует ни при каких обстоятельствах.

Боцман от таких слов побагровел, но сдержался. Однако все-таки задал вопрос.

– Коты, они ведь гадят. А кто?..

– Мой адъютант полностью берет на себя все обязанности по уходу за котом. Я имею в виду соблюдение чистоты.

Барбаросса, который все это время сидел на плече Топо спокойно, внезапно проявил активность. Он осторожно, цепляясь когтями за одежду, сполз на палубу и без всякого стеснения стал тщательно обнюхивать ботинки боцмана. Удовлетворившись, он по-деловому потерся о них и отправился изучать свой корабль.

Капитанская каюта оказалась практически не оборудованной, только стол с инструментами, скромная койка и свитки карт, стоящие в углу. Полковник Крайз, по-видимому, свой первый и последний поход на «Диссекте» провел в полном аскетизме, не желая тратить силы на обустройство корабля, на котором ему не плавать.

В сопровождении помощника новый капитан прошел на бак вдоль перил, установленных с обеих сторон там, где шкафут нависал над батарейной палубой.

Все члены команды находились на своих местах. Чтобы познакомиться и представиться, Андреа пришлось сначала пройти на бак, потом по ступенькам на пушечную палубу и только потом на квартердек. На шканцах собрались офицеры, и капитан познакомился лично с каждым из них.

В итоге удовлетворенный осмотром фрегата Андреа отдал приказ сойти на берег всем, свободным от вахты. Сам он еще немного прошелся по кораблю вместе с боцманом. «Диссект», хоть и прошел Атлантику, выглядел так, словно только что сошел со стапелей.

Андреа подробно расспросил Сайлера и боцмана Йорген Хан-Вайера о том, чем необходимо дооснастить «Диссект». Главной проблемой считалось полное отсутствие артиллерии и даже канонира. Андреа пообещал решить эти вопросы в ближайшее время. Попрощавшись, Андреа отправился готовиться к приему у Моргана, пропустить который он никак не мог.

Глава 9

 
Еще бокалов жажда просит
Залить горячий жир котлет,
Но звон брегета им доносит,
Что новый начался балет.
 
А. С. Пушкин. «Евгений Онегин»

Вечерний прием в резиденции вице-губернатора был в полном разгаре. Несмотря на это, хозяин лично вышел встречать Андреа, опять смутив его своим особым вниманием.

– Рад, очень рад, что вы нашли время посетить наш праздник. – Генри Морган жестом пригласил Андреа следовать в зал, где происходил прием. – Сегодня у нас выступает ваш соотечественник, молодой музыкант Скарлатти, у него просто восхитительный оркестр. Я думаю, у этого артиста великое будущее. Шведская королева милостиво уговорила его посетить нас.

В зале, украшенном диковинными цветами, был накрыт роскошный стол. Позади гостей стояли рабы с опахалами, разгоняя густой от жары тропический воздух, а заодно с ним и насекомых, слетевшихся на запах и свет.

– Господа, минуточку внимания! – Вице-губернатор дождался окончания клавесинной сонаты, исполняемой маэстро, и постучал ножом о хрустальный бокал. – Имею честь представить вам моего нового друга, господина Андреа Амалфитано, капитана Амалфитано. Несмотря на свой юный возраст, он уже смог проявить себя как отважный офицер и умелый моряк. Кроме того, наш гость исполняет важнейшую миссию Святого престола. А вы, господа, не упустите своей выгоды – помочь капитану оснастить его новое судно. Этим вы поможете и ему, и мне, ну и, наверное, своему делу.

Гости вежливо заулыбались, поднимая бокалы с вином в честь молодого человека.

– Пусть они повеселятся, а я понимаю, что просто обязан объяснить вам происходящее. Пойдемте в мой кабинет, – тихо произнес Морган и добавил, чтобы услышали все: – Продолжайте, господа, я покажу капитану мою резиденцию.

Вице-губернатор спокойным шагом отправился к лестнице, ведущей на второй этаж дворца, Андреа последовал за ним. Там в торце длинного коридора Морган отпер небольшую скромную дверь и пригласил войти. За дверью находился просторный кабинет, освещенный несколькими масляными лампами. Дрожащий свет придавал помещению таинственность. Желтые блики играли на полках с книгами и картами. К стене на толстой черной цепи был прикован якорь, видимо, дорогой хозяину. В дальнем углу чернел большой кованый сундук с затейливыми запорами. За сундуком стояло черное знамя, намотанное на древко.

Хозяин кабинета устроился в глубоком кожаном кресле у стола, раскрыл шкатулку темного дерева и извлек оттуда большую сигару. Приподняв коробку, он предложил закурить Андреа, но тот поблагодарил и отказался, сказавшись непривычным к табаку. Морган поджег от лампы длинную лучину, стал долго и старательно раскуривать сигару и, раскурив, аккуратно снял бандероль. Пауза, повисшая в кабинете, становилась напряженной, но тут Морган, выпустив громадное облако дыма, прервал ее.

– Я понимаю, капитан, что вы крайне удивлены событиями последних дней, тех событий, которые касаются вашей персоны. Но смею заверить, ничего фантастического в них нет. В силу определенных обстоятельств, в которые даже я остаюсь не посвящен, Ватикан взял на себя обязанность защитить ваш жизненный путь – по крайней мере на определенном его отрезке.

Произнеся столь длинную фразу, вице-губернатор, словно вспомнил что-то, поднялся и достал из шкафа графин и два бокала.

– Немного вина не помешает хорошей беседе, – не подразумевающим возражения тоном сказал Морган и наполнил бокалы. – Я никак не привыкну к местным напиткам, вино мне привозят из Европы.

– Так вот, все что я могу сказать, – продолжил сэр Генри, сделав большой глоток вина и опять затянувшись сигарой, – это только то, что у вас есть высокие покровители. Однако, как я понимаю, подобное покровительство требует от вас и определенной благодарности, вернее, преданной службы. Вы согласны?

– Да, разумеется. – Андреа счел необходимым предварительно согласиться и добавил: – Правое дело церкви требует от нас всех верной службы.

– Я рад, что вы так хорошо понимаете свои обязанности, – кивнул Морган. – И то, что вам выпала возможность стать капитаном «Диссекта», это только первый шаг к выполнению долга.

– Но я не вполне…

– Терпение, мой друг, терпение, – загадочно улыбнулся вице-губернатор. – Для начала я сообщу вам, что, пользуясь доверием церкви, из средств, которые предназначены для вашего существования, я выкупил фрегат на ваше имя. Не беспокойтесь, это практически не повлияло на объем депозита, который папский посланец оставил здесь для вас. По условиям предоставления этого депозита вы можете тратить только проценты, которые будут начисляться на это состояние. А оно в свою очередь передано на хранение в Акционерный банк Ост-Индской компании. Поверьте мне, проценты – хорошие деньги, при желании вы можете жить вполне обеспеченно, как рантье. Кроме того, для снаряжения вашего судна выделена определенная сумма из основного капитала плюс некоторое количество для содержания корабельной кассы. Вы ведь должны вначале нанять команду, выплатить хоть какое-то жалованье.

– А в дальнейшем, если это мое судно, где я возьму… – обеспокоился Андреа.

– Ну, друг мой, вы же капер! Океаны, полные испанских судов, сокровища мира, сокрытые в тайниках наших врагов, – это все ваше. Естественно, за вычетом процентов, полагающихся Короне и Ямайке. Но это мелочи. Сейчас не об этом. Снарядив «Диссект», вы должны выполнить одну очень деликатную и трудную миссию. Вы что-нибудь слышали о Монтесуме?

– О несчастном императоре ацтеков? Конечно, я изучал историю конкистадоров в морской академии.

– И вы знаете о его сокровищах?

– Это, по-видимому, сказка, – ответил Андреа. – Красивая романтическая сказка.

– Ну… Великий Морской Змей – тоже сказка, не так ли? – улыбнулся вице-губернатор. Однако глаза его при этом остались жесткими и серьезными.

– Я понимаю, о чем вы.

– Вот и отлично. Об этой миссии меня просил побеспокоиться посланец папы. Причем учтите, Рим интересуют ни сокровища Монтесумы, ни его несметные богатства. Рим интересует священный амулет. Вы должны найти его для церкви.

– Но ведь я даже не подозреваю, где его…

– В Теночтитлане, разрушенной столице ацтеков. Ватикану удалось найти карту с описанием места, где хранится этот амулет. Нефритовый череп, который, по преданиям варваров, обладает высшей магической силой.

Сэр Генри, отставив бокал, направился к сундуку. После сложных манипуляций с запорами крышка откинулась, и хозяин кабинета достал оттуда большую кожаную папку. Внутри оказался кусок ткани. Морган развернул ее на столе, решительно сдвинув в сторону все, что ему мешало.

– Вот смотрите, – ткнул он пальцем в смутные узоры на ткани. – Вот такие у ацтеков были карты. Вы что-нибудь в этом понимаете?

– Нет, это для меня хуже китайской грамоты, – признался Андреа.

– Поэтому вам придется призвать в помощь одного человека. Он появится в свое время. А пока надо обсудить детали этой миссии. На настоящий момент нам известно только одно, что сам идол находится где-то в Теночтитлане, поэтому, кроме морской экспедиции, надо подготовить и сухопутную. И еще одна проблема.

– Я так понимаю, основная проблема в том, что Мексика – это территория Испании?

– Именно это и есть основная задача, требующая нетрадиционного решения. Я предлагаю вам в то время, пока вы будете снаряжаться, обдумать варианты. Потом обсудим. Идемте к публике, я думаю, вам будет полезно познакомиться с нужными людьми. Вам же срочно надо оснащать корабль.

Морган взял карту, спрятал ее в кожаную папку и вернул на место в сундук.

– Карту вы получите перед походом. Миссия должна выполняться в строжайшей секретности. При покупке снаряжения пользуйтесь вот этим. – Морган достал из того же сундука тонкую книжицу. – Это именные чеки правительства острова, так что никто не откажет.

Внизу продолжался бал. Насытившиеся гости разбрелись по залу, но как только появился Андреа, его немедленно подхватил по руку бодрый толстячок. Его голову украшал пышный парик цвета воронова крыла, из-под которого градом катился пот.

– Разрешите представиться, я Грехам Трулли, поставщик двора Его Императорского Величества, я могу представить вам по совершенно бросовой цене хорошее мясо. Лучшие буканьеры Карибов работают на меня. Поверьте, я готов ради уважения к вам, господину Моргану и церкви сделать невиданные скидки. И тридцать процентов – само собой! Давайте завтра встретимся?

– Да, да, – рассеянно сказал Андреа, смущенный таким напором. – Приходите ко мне, обсудим.

– Позвольте, я познакомлю вас с женой и дочерью, – не отставал Трулли.

Не выпуская локтя капитана, он устремился в дальний конец зала. По пути он ухитрился свободной рукой поймать лакея с подносом и вручить Андреа бокал с шампанским, а второй взять себе.

– Милые мои, – обратился Трулли к двум дамам в пышных кринолинах, – господин Андреа Амалфитано, мой добрый друг.

Дамы были практически неразличимы. Только по количеству пудры можно было определить, кто из них мать, а кто дочь.

– Андреа, – юноша склонил голову, представляясь.

– Мирабелла, – сказала та, которая была, по-видимому, дочкой Трулли, и хищно стрельнула глазами. – Я так рада, так рада с вами познакомиться. Вы знаете, мы по средам даем приемы, мы будем рады вас видеть у нас. Правда, мама?

– Ах, Мирабелла, негоже так говорить молодой даме, – делано строго ответила та, которую назвали мамой. – Я госпожа Сильвия Трулли, мать этой проказницы.

Дама стрельнула глазами точно так же, как Мирабелла, и продолжила:

– Конечно, мы будем рады видеть вас у нас, вы ведь так одиноки в городе.

– Да, приходите, я буду очень рада, – вторила дочка. – Даже просто так приходите. Как захотите, так сразу и приходите.

– Очень польщен, я не премину посетить вас, а сейчас извините, я должен откланяться. – Андреа поспешил ретироваться от настойчивых дам.

Пока он пробирался к выходу, еще несколько господ уверили его в своем почтении и предложили помочь в оснащении судна практически даром. Андреа с трудом ускользнул от внимания хищных гостей бала и быстро зашагал домой.

Несмотря на роскошь дворца вице-губернатора, улицы Порт-Ройаля были убоги и темны. Но полная луна светила достаточно, чтобы найти дорогу. Когда в сумраке стала угадываться вилла, за спиной Андреа послышалось легкое покашливание. Он резко остановился и развернулся. И темноты придорожных пальм на дорогу вышли две фигуры. Судя по звукам сзади, Андреа окружили, он мельком оглянулся и увидел еще двоих. Сомнений в недобрых намерениях этих людей не было.

– Что же ты, молодой господин, по ночам сам гуляешь? Камзол не боишься испачкать? – прохрипел один из бандитов.

– Кто вы и что вам угодно? – громко спросил Андреа, нащупывая рукоять шпаги.

– Кто же еще? Здесь, на острове, только джентльмены удачи. А ты, молодой господин, не представился нам. Нехорошо. Придется вину искупить.

– Не несите чушь!

– Отдай кошелек и гуляй спокойно, – раздался голос сзади. – Тебе же лучше.

Андреа, выхватив шпагу, резким круговым движением отогнал бандитов на пару шагов от себя и отпрянул в тень деревьев. В этом был определенный риск, там могли оказаться сообщники. Но риск оправдался. Не ожидая такого пируэта, бандиты кинулись за ним в темноту зарослей. Но свист рассекаемого шпагой воздуха дал знать, что жертва не сбежала, а, наоборот, принимает бой. Андреа видел в тусклом лунном свете силуэты нападавших, а те его потеряли из виду. Двумя взмахами шпаги Андреа распорол живот тому, кто был чуть впереди, и в длинном резком выпаде пронзил горло другого. Оставшиеся грабители поняли, что надо отойти на дорогу, и не спешили нападать. Скорее всего эти двое были или опытнее, или умнее своих сообщников, корчившихся сейчас в траве. Не сговариваясь, они шагнули под покров деревьев с противоположной стороны дороги. Теперь у Андреа была непростая ситуация. Он не видел бандитов и выйти на свет не мог – сразу бы оказался в неудобном положении.

– Эй, красавчик, выходи, поговорим, – раздался голос из зарослей. – Все равно до утра там не просидишь! Нехорошо быть таким заносчивым, надо делиться. Законы берегового братства надо соблюдать, красавчик.

– Это кто тут попрекает законами берегового братства? – внезапно раздался знакомый голос.

Степенно, ничуть и ничего не опасаясь, на дорогу вышел Топо. Он появился в самый подходящий момент.

– Дуремат! Выходи, ты думаешь, я не узнал твой гнусный акцент? – Топо говорил неприятным издевательским тоном.

Андреа, понимая, что нет нужды прятаться, подошел к товарищу. Они стали спиной к спине, с обнаженным оружием, ожидая нападения. Несколько мгновений в ночной темноте висела мертвая тишина, нарушавшаяся только странным монотонным звуком. Потом из черноты придорожных зарослей раздался треск ломаемых веток и злобная ругань – бродяги решили ретироваться, проклиная весь мир и сопляков в придачу. Когда голоса бандитов утихли, Андреа шепотом спросил:

– Что это? Ты слышишь?

– Где? – застыл Топо.

– С твоей стороны идет, вот послушай – похоже на тихий рокот.

Топо, сбросив напряженное оцепенение, развернулся.

– Ты что? Совсем дикий? – с удивлением спросил он. – Это же Барри мурчит.

– Ты о чем?

Топо расстегнул верхнюю пуговицу камзола, даже в тусклом свете луны было видно, что одежда топорщится. За пазухой у Рикардо мирно спал котенок, оглушая округу громким мурлыканьем.

– Слушай, ты что, совсем как ребенок? Почему у тебя кот за пазухой?

– Так это я должен у тебя спросить, почему ты ночью шляешься один, – рассердился Топо. – Я как дурак ждал тебя возле дворца Моргана, ты же местных традиций не знаешь, а ты выскочил, как шальной, и побежал. Еле угнался за тобой. А кот… ну не бросать же его дома? Ему скучно.

– Пусть с блохами своими разговаривает! Ты бы и драться стал с котом за пазухой?

– С кем драться? С шушерой Дуремата? – рассмеялся Топо. – Да они трусы. Только на убогих в темноте могут нападать. Вот если бы Туран со своими головорезами решился тебя пощупать, тогда бы…

– Что тогда бы?

– Ну, тогда пришлось бы Барри высадить. Но это пока он не привык к сражениям. Я думаю, научу его на плече сидеть! Гораздо лучше попугая!

– Тьфу ты! Пошли домой.

– Да, пошли. Кота кормить пора, – согласился Топо.

– Ты только о коте думаешь?

– Ну а что мне делать, пока единственный друг в высшем свете вращается? Нам, простолюдинам, приходится у порога скучать. А кот, он в чинах не разбирается, не бросит.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю