355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сергей Щербаков » Приключения Торбеллино (трилогия) » Текст книги (страница 30)
Приключения Торбеллино (трилогия)
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 01:15

Текст книги "Приключения Торбеллино (трилогия)"


Автор книги: Сергей Щербаков



сообщить о нарушении

Текущая страница: 30 (всего у книги 57 страниц)

Глава 24
Трагедия на перевале Мута-Мурой

Когда Энви по вызову диктатора приехал во дворец, там уже находился директор Департамента тайной полиции. Рабиозо, судя по поведению и спокойному выражению лица, чувствовал себя в кабинете Трайдора, как рыба в воде.

– Доктор Энви, тут у нас с шефом тайной полиции Рабиозо зародилась одна гениальная мыслишка. И мы решили обратиться к вам как к признаному ученому. Понадобится ваш мудрый совет.

– Что за идея, позвольте узнать, Ваше сиятельство, – живо откликнулся Энви, приглаживая на блестящем лысом черепе светлые жиденькие волосенки.

– Понимаете, дорогой доктор, проклятые бунтовщики укрылись в неприступных горах и изредка спускаются оттуда, чтобы совершать антиправительственные действия. Нельзя ли при помощи вами изобретенной аппаратуры перекрыть наглухо перевалы, которые они используют для прохода в долину? У вас вроде бы были какие-то успешные опыты над крысами. В ущелье Малбена-Ратой, поговаривают, обитают огромные полчища этих тварей, нельзя ли их каким-нибудь образом направить на перевалы Мурмури и Мута-Мурой?

– Ваше сиятельство, м…, – замялся злой гений, искоса поглядывая на шефа тайной полиции, который c безмятежным видом в кресле покуривал сигару.

– Доктор Энви, не беспокойтесь, господин Рабиозо свой человек, я ему доверяю, как самому себе. Смело говорите, ничего не опасаясь.

– Я думаю, это будет сделать непросто, но выполнить поставленную задачу вполне реально. Я постараюсь ее осуществить, если это угодно Вашему сиятельству.

– Доктор, вы хотите сказать, что можете вот так запросто стаи крыс направить на указанные перевалы? – недоверчиво усмехнулся Рабиозо, поправляя на носу очки. – Позволю себе вам не поверить. Это нереально.

– Да, могу, – с некоторым вызовом ответил ученый. Энви не понравилось, что какой-то полицейский, не смыслящий ничего в науке, пытается с ним, с выдающимся ученым, спорить.

– Что вам потребуется для осуществления этого грандиозного эксперимента? – спросил Трайдор. – Не стесняйтесь, доктор, говорите, мы выделим необходимые денежные средства и создадим вам идеальные условия для выполнения поставленной задачи.

– Ваше сиятельство, мне понадобится всего лишь подробная карта с точно обозначенными на ней перевалами да несколько часов работы в моей лаборатории. Если карта будет у меня сегодня на руках, завтра через перевалы и мышь не проскочит. Пути в долину будут надежно перекрыты.

– Подробную карту вам любезно предоставит господин Рабиозо. У него этого добра – пруд пруди.

– К вашим услугам, уважаемый доктор, будет предоставлена самая подробнейшая карта страны, – заверил капризного ученого Рабиозо, вставая с кресла.

– Тогда считайте, что ваше поручение выполнено, Ваше сиятельство.

– Замечательно! Приятно иметь дело с такими вот конкретными людьми, как вы, уважаемый Доктор Энви, – заявил диктатор, прохаживаясь по кабинету. – Не то что с нашими ленивыми министрами да неповоротливыми тупыми генералами.

– Отлично, – откликнулся Рабиозо, потирая потные руки. – Наша задача – загнать этих смутьянов в угол. И таким углом станут перевалы Мута-Мурой и Мурмури. Я сейчас же распоряжусь, чтобы привезли нам карту. Позвольте вас спросить, уважаемый Доктор Энви, а нельзя ли таким же образом воздействовать на целые группы людей?

– Вы что имеете в виду, господин директор? – спросил диктатор.

– Я хотел спросить, нельзя ли подчинить людей своей воле?

– В настоящее время эксперименты проводятся в этом направлении, но результатов положительных, к сожалению, пока нет, – постарался Энви замять эту тему. Ему и Трайдору не понравилось, что любопытный шеф тайной полиции сует нос туда, куда не следует.

Вернувшись после совещания в свой шикарный особняк, подаренный диктатором, Энви, не откладывая дело в долгий ящик, спустился в подвал, где располагалась научная лаборатория, оборудованная по последнему писку науки и техники. Аккуратно расстелив на столе карту, ученый подробно изучил ее и пометил названные перевалы крестиками. Потом, облачившись в белый халат, ученый напялил на голову шлем с проводами, включил аппарат и отдал мысленный приказ крысам из ущелья Малбена-Ратой немедленно перекочевать в район перевалов Мурмури и Мута-Мурой.

Полчища черных крыс сорвались с веками насиженных мест и послушно устремились на северо-восток.

На следующий день Рабиозо, оповещенный ученым о том, что эксперимент прошел удачно, отправил убедиться в этом на перевал агента Фалсо в сопровождении взвода горных стрелков. Когда Фалсо и его люди добрались до указанного места, они были буквально ошеломлены происходящим на перевале. Еще издалека они услышали невообразимый шум и гам. Там творилось, черт знает что. Перевал Мута-Мурой, прежде покрытый белоснежным снегом, было не узнать. Он почернел от несметного количества крыс, которые устроили жестокую грызню между собой за место под солнцем. Выживал сильнейший.

Неделя на маяке для нашего героя пролетела незаметно. Несколько раз на мыс приезжали в гости друзья-ноктафраты. Торбеллино и Джой были счастливы. Влюбленная пара оглянуться не успела, как фриду пора было возвращаться на горную базу повстанцев. На этот раз ему не пришлось плыть через Залив Одиноких Сердец. К Черным Скалам его доставил ночью на шлюпе старый моряк. Джой уговорила любимого взять с собой Фидело, чтобы в пути охранял его и отряд.

Формико очень обрадовался собаке. Торбеллино и мальчик, в отличие от Джой, всерьез занялись дрессировкой Фидело. Молодому псу нравилось исполнять команды, за выполнение которых он тут же получал что-нибудь вкусненькое из рук хозяина. Юноше часто приходилось отлучаться из отряда, и забота о собаке полностью ложилась на плечи мальчика, чему тот был несказанно рад.

Наступил день прощания с базой. Как только рассеялся над горами сырой туман, Торбеллино лично обошел всех бойцов и проверил оружие и снаряжение каждого.

– Командир, отряд готов к выходу, – доложил он Крису, который, расположившись у костра, давал последние наставления маленькому сыну.

– Помни, Торбеллино, осторожность и еще раз осторожность. Никаких необдуманных действий.

– Все будет нормально, даю слово. За Формико не волнуйтесь, он все время будет рядом со мной. Ни на шаг от себя не отпущу.

Выслушав короткое напутствие командира, цепочка повстанцев спустилась вниз к ручью и двинулась вдоль него к побережью, по которому они должны были преодолеть около пяти километров, а потом снова свернуть в горы, оставив в стороне Мейби. Впереди отряда шел с карабином опытный Джерри, он с детства, как свои пять пальцев, знал эти дикие горы, так как его отец был когда-то лесничим в замке Ариозо. За ним следовали братья-близнецы Джис и Ревидо, потом – Торбеллино с Формико и Фидело на поводке, дальше – остальной отряд. Замыкали колонну бывшие гвардейцы Фринго и Грило.

Самым трудным оказалось на второй день преодолеть Главный Хребет, который растянулся до моря, с отвесными неприступными скалами, неожиданными лавинами, глубокими пропастями. Несколько раз бойцам приходилось налаживать веревочную переправу над широкими трещинами. Вечером Ревидо удалось подстрелить пару горных баранов, из них на кострах приготовили ужин.

Утром долго ждали, пока рассеется завеса седого тумана, окутавшего горы, чтобы продолжить дальнейший путь. К полудню третьего дня повстанцы достигли перевала Мута-Мурой.

Опытный Джерри, как обычно, шел на двести метров впереди отряда, чтобы в случае возникшей опасности предупредить остальных. Когда он начал подниматься к седловине перевала, он был оглушен визгом и писком, который там стоял. Голодные крысы, увидев его, устремились к нему. Он несколько раз выстрелил, подавая сигнал товарищам. Выстрелы перекрыли крысиный гвалт и отозвались громогласным эхом от покрытых снегом высоких вершин. Джерри развернулся и побежал по тропе обратно, за ним гнались черной волной изголодавшиеся крысы. В этот момент послышался громкий нарастающий гул, перекрывающий крысиный писк. С вершины сорвалась белоснежная масса, которая превратилась в мощную лавину, несущуюся вниз с огромной скоростью, безжалостно сметая все на своем пути. Услышав выстрелы и увидев бегущего назад проводника, который что-то им громко кричал, Джис и Ревидо повернули обратно. Но было уже поздно, всех накрыло налетевшей лавиной.

Лавина погребла под собой полчища грызунов, Джерри и братьев, прямо на глазах у Торбеллино, Формико и остального отряда, которые еще только собирались подниматься к седловине перевала. Юноша бросился вперед, туда, где только что видел своих бойцов. Вслед за ним устремился Фидело и встревоженные повстанцы. Там, где раньше проходила тропа, теперь покоились горы плотного снега. Неожиданно крутившийся рядом с юношей Фидело занервничал, заскулил и стал в одном месте копать лапами сугроб. Тобеллино бросился к нему и стал помогать разгребать снег руками, ему помогали Формико и остальные товарищи. Через несколько минут они наткнулись на сапог Ревидо, потом на второй. Им удалось за ноги вытянуть бойца из снежного плена, он был без сознания, весь в синяках и ушибах. Из носа ручьем текла кровь. Еще через пять минут они с помощью Фидело откопали и второго близнеца. Джис тоже оказался живым, он, к счастью, почти не пострадал, если не считать многочисленных ссадин. Когда его накрыло лавиной, он успел сгруппироваться и, оказавшись под снегом, смог прорыть небольшую нору. Только, как оказалось, не в ту сторону, в какую нужно было, так как в полной темноте ему трудно было ориентироваться. Джерри найти так и не удалось, основной удар лавины как раз пришелся по тому самому месту, где его настигли стаи черных крыс.

Отряд вынужден был спуститься вниз и в безопасном месте устроить вынужденный привал. Фринго, достав из рюкзака походную аптечку, тщательно обработал раны братьев йодом и перевязал их. Когда Ревидо окончательно пришел в себя и смог двигаться, обнаружилось, что у него сломана левая рука. Ее необходимо было обездвижить, для этого руку привязали бинтами прямо к телу бойца.

На следующий день отряд без приключений поднялся на седловину перевала Мута-Мурой, где он потерял накануне одного из лучших своих бойцов. Преодолев несколько опасных участков, повстанцы под вечер спустились с гор в долину и всю ночь под покровом темноты неслышно двигались в сторону молочной фермы младшего брата Ферри.

Через пару дней на ферму пожаловал Ферри.

– Дисциплинированные у тебя бойцы, – сказал юноше удивленный Ферри. – Сидят тихо, не догадаешься, что здесь на маленькой ферме скрывается большой отряд.

– Не только дисциплинированные, но и самые лучшие, – отозвался довольный похвалой Торбеллино. – Надежные парни, такие не подведут.

– Я их всех знаю.

– Откуда вы их можете знать?

– Чудак, ты сколько лет на подпольной работе?

– Два года.

– А я ей отдал пятнадцать лет жизни. Ты знаешь только членов своей пятерки. А я десятки пятерок. Прежде чем попасть в отряд Криса или отряд Моряка Велы, все эти ребята прошли через меня. Я их предварительно проверял и давал им рекомендацию.

Торбеллино от удивления открыл рот.

– Ну, хватит лирики, – сказал Ферри, вставая из-за стола. – Нам с тобой пора возвращаться к работе в Бельканто.

– А как же отряд?

– Отрядом будет командовать мой брат. А наша с тобой задача – печатным словом не давать покоя Трайдору и его оголтелой клике.

– А как быть с Формико и Фидело?

– Формико и собака останутся на ферме, мальчик сойдет за сына хозяина. А огромному псу нечего делать в городе. Пусть охраняет ферму. Иди попрощайся с ними.

Юноша вышел на крыльцо и позвал мальчика, который носился по двору, играя с Фидело.

– Формико!

– Что, Торбеллино? – спросил запыхавшийся мальчишка.

– Мне необходимо срочно уехать.

– Куда, брат?

– Возвращаюсь в Бельканто.

– Надолго?

– Не знаю, братишка! Таков приказ Ферри. А приказы, ты знаешь, не обсуждают. Фидело останется с тобой, так вам обоим будет веселее. В отличие от бойцов, тебе не придется скрываться, будешь «по легенде» сыном хозяина фермы.

– Я надеюсь, ты ненадолго уедешь.

– Постараюсь, братишка. Я тоже буду по вам сильно скучать.

Глава 25
Рабиозо не нравится затишье

– Что-то не нравится мне это затишье, – заявил недовольный Рабиозо, собрав в кабинете у себя лучших своих агентов и сыщиков.

– Да, шеф, подозрительно все это. Штиль всегда предвестник шторма, – отозвался Восто, небрежно забросив ногу на ногу.

– Вот и я о том же толкую, не миновать нам большой бури. Куда подевались отряды повстанцев? Почему притихла типография? Уж вторую неделю о ней ни слуху ни духу, ни одной газеты, ни одной листовки. Вот меня и интересует, чтобы это значило?

– Да, это здорово настораживает, – отозвался Флари.

– И мой дружок Акробат куда-то запропал, – вставил словечко Фалсо, криво усмехнувшись. – Как-то грустно без него.

– Твой дружок, можно сказать, был у нас в руках. Его арестовали Восто и Флари в Ноузгее на парусной регате. Но болваны морские офицеры на флагмане умудрились проворонить его, – сказал Рабиозо, похрустывая пальцами.

– Он прыгнул за борт и вместе с кандалами ушел ко дну кормить рыб и осьминогов. Так что ловить его нам теперь не придется. Хоть он нам и голову прилично поморочил, – уточнил Восто и тут же добавил. – Мне, если честно сказать, даже стало жалко пацана.

– Тихо, господа! Сегодня вашему шефу предстоит ехать на прием к его сиятельству, но что ему докладывать, я ума не приложу, – сказал Рабиозо, нервно потирая руки. – Странное затишье, скажу честно, меня пугает.

– Может у них бумага закончилась, печатный станок сломался, ремонтируют или типография переезжает в более безопасное место, – высказал предположение Флари, украдкой ковыряя пальцем в носу.

– Шеф, мне кажется, это они умышленно делают, чтобы усыпить нашу бдительность, – высказал предположение агент Сабуэсо.

– Не понял, – всем телом Рабиозо обернулся к молодому агенту.

– Возможно, наши агенты подобрались к ним очень близко. И поэтому они на всякий случай, чтобы не рисковать, решили временно прикрыть лавочку и некоторое время выждать, – продолжил развивать свою мысль Сабуэсо.

– Ну, ладно типография. А повстанцы, почему нигде не объявляются. Они все вымерли, что ли? – раздраженно отозвался Восто, нервно барабаня по полированному столу пальцами.

В дверь кабинета вдруг тихо постучали.

– Войдите!

Дверь приоткрылась, в кабинет проскользнул тощий бледный секретарь с толстой папкой документов.

– Господин директор, только что обнаружили в деловой почте, – промямлил он, нерешительно протягивая шефу газетку со знакомым названием. – Я подумал, что может вас это заинтересует.

– Как эта пакость могла попасть в деловую почту?! – взорвался Рабиозо, вырывая из дрожащих рук секретаря газету. – Я так и думал! Свежий номер! Стоит сегодняшнее число. Полюбуйтесь, господа сыщики! На бумаге еще даже краска типографская не высохла!

Сыщики и агенты, сидели за столом, потупив взгляд, и с нетерпением ждали, когда же успокоится разгневанный шеф.

– Все свободны! А тебя, Фалсо, прошу остаться.

Восто и Флари при этих словах переглянулись и недовольно поморщились: после серии неудач с поимкой Торбеллино они попали в немилость, а Фалсо стал очередным фаворитом директора тайной полиции.

– Выпить хочешь? – спросил Рабиозо, доставая из шкафа пузатую бутылку.

– Не откажусь, шеф.

Директор Департамента тайной полиции не спеша расставил рюмки и наполнил их ромом.

– У тебя, как я понял, есть какие-то свои соображения по поводу типографии? – спросил он, закуривая сигару и с наслаждением пуская дым.

Фалсо пригубил ром и откинулся на спинку стула. Наконец-то он дождался своего часа. Уж его-то версию Рабиозо не отшвырнет, как приблудного щенка, как только что сделал с версиями его конкурентов.

– Шеф, вы обратили внимание, что в казармы листовки бунтовщиков попадают одним и тем же путем?

– Ты что имеешь в виду, Фалсо? Что-то я тебя не пойму! – Рабиозо уставился на агента своими рыбьими глазами.

– Я имею в виду, что их привозит утренний фургон с провизией. Необходимо устроить слежку и проследить весь путь движения фургона от продовольственного склада до казармы.

– Что ж, флаг тебе в руки! Идея хорошая. Попробуй. Возьми в помощь человек пять агентов, больше я дать, к сожалению, не могу.

– Мне кажется, и трех вполне будет достаточно для проведения этой операции.

– Не мало? Потом не пожалеешь?

– Шеф, этого вполне достаточно, чтобы задержать одиночку-революционера, – уверено заявил Фалсо. – Одного из агентов мы спрячем в фургоне, другие будут караулить в воротах и на перекрестке улиц.

– Сначала выясни, вот этот номер газеты попал в казарму солдатам или еще нет, – посоветовал опытный Рабиозо.

– Сегодня же проверю! У меня такое ощущение, что это проделки Торбеллино, явно прослеживается его безрассудный почерк.

– Не забывай, пацан давно покойник!

– В том то и дело, шеф! Он – покойник, а проклятая газетенка, вот она. У вас на столе. Странно все это!

– За удачу! – промолвил шеф полиции, вновь наполняя рюмки.

– Мы их поймаем! – глухо отозвался Фалсо, уже предвкушая, как завтра схватит кого-нибудь из подпольщиков.

Глава 26
Фалсо устраивает ловушку

Торбеллино, как обычно, стоял на углу у галантерейного магазина и глазел на витрину в ожидании фургона с продуктами. Под курткой у него было припрятано с десяток газет, только вчера отпечатанных в типографии. Фургон почему-то задерживался. Хозяин магазина через стекло уже стал искоса наблюдать за молодым человеком, слишком долго торчавшим у торгового заведения. Юноша чувствовал, что его долгое стояние перед магазином становится подозрительным. Но отходить от него не хотелось, так как в стекле витрины хорошо отражалась почти вся улица, и можно было легко обнаружить слежку. Наконец в конце улицы появился громыхающий фургон, юноша, надвинув кепку на брови, быстрым шагом направился навстречу. Когда фургон остановился у вьезда в казармы и возница задубасил в полосатые дубовые ворота, Торбеллино подбежал сзади к фургону и приподнял слегка полог, чтобы сунуть внутрь газеты…

В это мгновение его кто-то схватил крепко за руку и сжал словно клещами. Полог приоткрылся. Глаза юноши встретились со смеющимися прищуренными глазами предателя Фалсо, который резким рывком откинул парусиновый полог и готовился спрыгнуть на мостовую.

Молодой фрид, побледнев, с силой вырвал руку и помчался прочь. За спиной послышались отчаянные крики и свистки. Грохнул выстрел, пуля, щелкнув о булыжную мостовую рядом с ним, срикошетила в стену дома, отбив кусок штукатурки. Торбеллино, не раздумывая, юркнул в первую попавшуюся подворотню. Он знал, что если побежит по улице, его либо схватят, либо подстрелят полицейские. Проходные дворы и быстрые ноги – вот единственное его спасение. Проскочив один двор, перепугав сидевших на скамейке бабулек и сорвав по пути висевшее на веревке белье, он исчез в следующем. Полицейские преследовали его по пятам, но такой прыти от него явно не ожидали. Их задержало на секунды то, что один из них ногами запутался в бельевой веревке и со всего маха грохнулся наземь, растянувшись во весь рост.

«Главное, чтоб не подранили», – думал юноша, ныряя в очередной двор. Влетев в него, фрид краем глаза обратил внимание на огромную дубовую бочку с дождевой водой, стоявшую у стены под водосточной трубой. Недолго думая, он был уже в ней. Только он погрузился в воду с головой, как во двор влетели двое полицейских во главе с вооруженным пистолетом Фалсо. Троица, громко топая, промчалась через двор и скрылась в следующем.

Выждав некоторое время, Торбеллино высунул из бочки голову, чтобы глотнуть живительного воздуха. Только он отдышался и собирался выбираться из убежища, как услышал голоса и шаги возвращавшихся преследователей. Он тут же снова погрузился под воду. Остановившись у бочки, Фалсо, нервничая, закурил.

– Каков негодяй! Он опять удрал! – выругался тайный агент, сплюнув под ноги. – Вот тебе и покойничек! Мы-то думали его давно акулы сожрали, а он, видите ли, свободно разгуливает по улицам Бельканто и распространяет запрещенную литературу!

– Да, шустрый малый оказался! Не догнать! – поддакнул услужливо один из раскрасневшихся от бега помощников.

– Я уверен, не мог он удрать далеко, наверняка где-нибудь спрятался. Забился в какую-нибудь темную щель, отсиживается и ждет удобного момента, чтобы слинять, – сказал низенький, вытирая со лба пот носовым платком.

– Ты предлагаешь что-то конкретное, Дурилло?

– Мне кажется надо срочно бежать в казармы, окружить солдатами несколько кварталов и прошерстить каждый дом.

– Ты – молодчина, Дурилло! – воскликнул Фалсо, бросая окурок в бочку с водой. – Давай так! Ты бежишь в казармы, спросишь там полковника Портаменто, он не откажет в поимке опасного государственного преступника. А мы с Силбато пока прогуляемся в соседний двор, что-то он мне с самого начала не понравился, там полно мест, где можно укрыться от погони.

Дурилло помчался в казармы за подмогой, а Фалсо с Силбато направились в противоположную сторону, проверять темные закоулки в соседнем дворе. Если бы они в этот момент не отошли от бочки, то точно получили бы своего беглого покойничка. Торбеллино бы точно задохнулся или у него разорвало бы легкие. Вынырнув, он, как рыба, выброшенная на берег, жадно ловил ртом воздух, напрочь позабыв о грозившей опасности, и тупо смотрел выпученными глазами в спины удалявшимся сыщикам.

Неожиданно из подъезда вышел сморщенный старичок, божий одуванчик, опиравшийся на трость, и удивленно уставился на сидевшего в бочке с водой юношу.

– Ты чего туда забрался, сынок?

– От жары, спасаюсь! – брякнул наш герой первое, что пришло ему в голову.

– От жары? Где ты жару нашел, чудак? – удивился старичок, близоруко щурясь.

Юноша не успел ему ничего ответить: в подворотне послышался дружный топот солдатских сапог.

– Потом расскажу, дедушка. Приятно было пообщаться, – сказал Торбеллино, выпрыгнул из бочки и быстро юркнул в темный подъезд в надежде там укрыться.

Во дворе со стороны улицы появился полицейский Дурилло в сопровождении целого взвода солдат под командованием тучного белобрысого капрала.

– Эй, старикан! Тут молодого парня не видел, лет девятнадцати? – окликнул старика, тяжело дыша, тайный агент.

– Крепкий такой, с непослушной шевелюрой?

– Да! Где ты его видел? – сразу оживился Дурилло.

– Он вон туда побежал, – дед махнул тростью в сторону соседнего двора.

– Ты чего плетешь, старый хрыч! Там мы уже были! – накинулся агент на старика.

– Может, мне показалось, – прошамкал беззубый старик. – Старый я, глаза уже не те.

– Значит так, ребята! Пятеро – в этот подъезд, еще пятеро – в следующий! Обыскать и перевернуть все вверх дном! – распорядился полицейский, доставая из кармана пистолет. – Остальные – за мной!

Торбеллино, мокрый до нитки, перескакивая через ступеньки, поднимался вверх по лестнице, оставляя за собой на ступеньках тоненький ручеек воды. Добравшись до лестничной площадки верхнего этажа, он быстро снял куртку, рубаху, штаны и отжал их. На полу образовалась довольно приличная лужа. Неожиданно он услышал громкие голоса, доносившиеся снаружи. Юноша осторожно высунулся в окошко посмотреть, что происходит во дворе. И каково было удивление, когда он внизу увидел полтора десятка солдат, которыми командовал полицейский агент, возбужденно размахивающий руками, словно мельница.

«Что же делать? Постучаться в чью-нибудь квартиру и попросить, чтобы спрятали? Не хочется подводить добрых людей. Их же могут арестовать за укрывательство, если меня обнаружат», – подумал юноша, с трудом напяливая на себя сырую одежду. В этот момент внизу послышались топот сапог, голоса, стук, хлопанье открываемых дверей…

Торбеллино осмотрелся вокруг. На двери, ведущей на чердак, висел старый амбарный замок, покрытый столетней ржавчиной, такой под силу открыть только, наверное, Пройдохе Рискидо, с которым он сидел в Крепости Мейз. Остается окно. Торбеллино вновь высунулся из него и осмотрелся. Ниже, в полутора метрах от окна выступал узкий карниз шириной в полкирпича, сбоку из стены торчала какая-то кривая железяка, к которой, когда строили дом, вероятно, крепили строительные леса. Этого было достаточно, чтобы в голове у юноши созрел план спасения. Он, не раздумывая, вылез через окно на карниз, крепко уцепился за железку, прижался к стене спиной и свободной рукой притворил тихо раму. Удерживая равновесие и осторожно двигаясь по карнизу, он смог добраться до угла здания, где перекочевал на могучий каштан, растущий у дома, где и спрятался в пышной зеленой кроне.

Спустя несколько минут на площадку поднялись четверо солдат с усатым капралом.

– Обормоты! Совсем жильцы обнаглели! Грязную воду выплескивают прямо в окно! – выругался один из солдат, увидев мокрый подоконник и перешагивая через грязную лужу под окном.

Рабиозо с угрюмым видом наблюдал за ползающей по столу обнаглевшей мухой, когда в кабинет, постучавшись, вошел расстроенный тайный агент Фалсо.

– Что скажешь, Фалсо? Мне уже доложили, что затея с фургоном с треском провалилась. И все твои старания и усилия пошли коту под хвост!

– Шеф, не рассчитали совсем чуть-чуть. Слишком прытким пацан оказался.

– Выходит, воскрес наш неуловимый герой!

– Да, шеф, я видел его собственными глазами! Утопленичек, можно сказать, был в наших руках. Как ему удалось вырваться, сам в голову не возьму? Надо было мне в него сразу стрелять, не раздумывая.

– Стрелять запрещаю! Не забывай, паршивец нам нужен только живым, – отрезал Рабиозо, закуривая сигару.

– Да. Он – единственная ниточка, которая может привести нас к подпольной типографии, – вынужден был согласиться агент.

– Ты оказался прав. Выходит, все проделки с запрещенной литературой в казармах его рук дело. Да и не только в казармах. Кто вчера подбросил газетенку в деловые бумаги нашего департамента? Уверен, его шутка!

– Эта шутка, клянусь, щенку просто так с рук не сойдет! – проскрипел угрожающе Фалсо, до боли сжимая кулаки. – Я ему повыкручиваю и ноги, и руки!

– Я совсем не против такого любезного обращения с лучшими своими друзьями, но это будет только тогда, когда ты его схватишь, – с язвительной усмешкой отозвался Рабиозо, с наслаждением попыхивая сигарой. – Пока же это только несбыточные мечты.

– Шеф, похоже, вы начинаете сомневаться в моих способностях?

– Нисколько, Фалсо. Просто последнее время не вижу положительных результатов. Вот и все. Идет какая-то бестолковая мышиная возня, а ничего путного не получается. Типография как работала у нас под носом, так и продолжает работать, скоро дождемся, что не только Торбеллино будет свободно по улицам разгуливать, но и толпы повстанцев с оружием.

– Ну, про повстанцев, вы, конечно, загнули, шеф. Вы же сами сказали на днях, что им перекрыли дороги, что они не смогут спуститься теперь с гор.

– Чудак ты, Фалсо! С гор-то они не могут спуститься, это факт, а кто им мешает морем перебросить свои силы в другое место. У них есть бриг «Звездный», которым командует, как ты знаешь, матерый капитан Дью. А наш прославленный адмирал Гавилан со своей мощной эскадрой уже пятнадцать лет ловит и поймать его не может.

С высокого каштана Торбеллино спустился только глубокой ночью, когда был полностью уверен, что его уже никто не ищет. Проходными дворами он добрался до своей каморки, находившейся рядом с Площадью Трех Героев, и от усталости, не раздеваясь, повалился на кровать. Проснулся поздно, чего с ним раньше не случалось.

«Неприятная история приключилась, – подумал юноша, вспоминая неожиданную встречу с предателем Фалсо. – Настоящую охоту устроили господа полицейские. Ну, мы в ответ тогда тоже устроим охоту! Охоту на диктатора! Посмотрим, кто кого!»

Позавтракав наспех приготовленными яичницей и салатом, он наклеил усы, взял шляпу, трость, и как ни в чем не бывало отправился в цветочный магазинчик.

Ферри, Жанна и Гарри места себе не находили: юноша не появился в типографии. Значит, либо заболел, либо что-то случилось, Торбеллино никогда не опаздывал. До них докатились слухи, что в районе казармы вчера была полицейская облава. Там, говорят, даже стреляли. Они уже были убеждены, что случилось самое худшее – Торбеллино схватили. Но появление «усатого господина» с тростью, который упорно ломился к ним в закрытую дверь, не обращая никакого внимания на табличку «Обед», в один миг развеяло их мрачные думы.

– С сегодняшнего дня из типографии ни ногой, понял? – строго высказал юноше недовольный Ферри.

– Но я же теперь с усами и в шляпе, – пытался безуспешно защищаться Торбеллино.

– Я все сказал, – оборвал его сердитым голосом Ферри. – Запомни раз и навсегда, ты – член подпольной организации, а не шайки с большой дороги, так что изволь соблюдать дисциплину и выполнять указания старших товарищей. Что это еще за самодеятельность? Кто направлял тебя к казармам? Кто велел подкидывать в департамент полиции листовки?

– Я хотел как лучше, чтобы они завертелись от злобы, – отозвался юноша.

– Видишь, чем закончились твои необдуманные действия. Даже боюсь представить, что бы было, если бы тебя поймали, – чуть не плача, высказалась расстроенная Жанна, расставляя на столе чайную посуду.

– Ты подставил всех нас под удар. Доктор Энви и Рабиозо умеют развязывать языки и не таким упрямым, как ты, – не унимался Ферри. – Вот отправлю тебя к брату на ферму коров доить, и будешь там сидеть сутками в пыльном амбаре вместе со всеми. Тогда узнаешь, как самовольничать!

Пока руководитель пятерки распекал нашего героя, Гарри под шумок c завидной скоростью «молотил» приготовленные Жанной бутерброды.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю