412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Селена Лан » Любимый в подарок (СИ) » Текст книги (страница 16)
Любимый в подарок (СИ)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 19:31

Текст книги "Любимый в подарок (СИ)"


Автор книги: Селена Лан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 16 страниц)

Рослый ражий мушкетёр с плотной фигурой любителя поесть никуда не торопился. Он приложил ствол к дереву на сук, нацелился и выпалил беглецу вослед.

Мушкетёров не было возможности остановить. Они не подчинились бы команде письмоводителя, а Хайнц сознавал, что у него нет духу выкрикнуть приказ, да и желания такого нет.

Пуля толстого мушкетёра попала Ингмару в спину. Беглеца сбило с ног, он покатился по склону как снежный ком.

Ствол ближайшей сосны послужил ему последней преградой.

«Не я. Хотя бы это сделал не я, – подумал Хайнц. – И не ленсман, а случай. Все подтвердят».

Он теперь был уверен, как поступит с тощей сукой Хильдой.

ХЛАДНОКРОВНЫЙ СУД

Тойво Саволайнена оправдали во всех убийствах, в совершении которых он оговорил себя, испугавшись палача, и приговорили к смертной казни за скотоложество – грех для христианина непростительный.

У Висельного дерева собрался весь город и многие жители деревень. Не было только насельников поместья Бъеркенхольм и кавалерии из гарнизона Ниеншанца. Конвоировать преступника на казнь выехал генерал-губернатор со своими рейтарами.

Когда к виселице подкатил возок с осужденным, палач с подручным вывели его и встали рядом, ожидая, пока все знакомые попрощаются.

Малисон стоял в средних рядах с братом, Аннелисой, детишками её, будущим тестем и тёщей, и проститься с Глумным не рвался. Под Висельным деревом хорошо было посидеть подумать в тёплый день. Смотреть и понимать, чего стоит на самом деле эта пригородная площадка, было боязно.

– А ведь и ты мог быть там, – Малисон кивнул на виселицу брату. – Спасла кубышка.

– Век не забуду, – молвил Фадей.

– Помни милость королевы, – насмешливо сказал Малисон по-русски.

– Буду за неё молиться, – вздохнул брат и едва слышно уточнил: – За кубышку.

Когда Тойво оставили в покое, он отлежался на гауптвахте и снова начал радовался жизни. Могла напоминать боль в членах, но Тойво давно сделался привычен к проходящему чувству боли.

Заморыш ждал, и все видели, какой он тощий и маленький. Держал перед собой скованные длинной цепью руки и улыбался, как улыбался всегда. Пастор Фаттабур причащал его в каземате и вынес оттуда уверенность, что слабоумный не понимает, куда он отправляется и как с ним там поступят.

Из всей семьи, прощаться подошла мать. Ни дети, ни Валттери Саволайнен не стронулись с места. Наблюдали, насупившись, как она подошла к сыну, что-то тихо сказала ему и поцеловала в лоб.

Зато потянулись соседи.

– Я знал, что это не ты. Никогда на тебя не думал, – признался Тилль Хооде и похлопал по плечу.

Линда-Ворона с матерью подошла и долго смотрела в глаза, потом заплакала и ушла, не проронив ни слова.

Соседи подходили и возвращались в толпу, чтобы посмотреть, как его повесят.

Последней к Глумному Тойво пришла Безобразная Эльза.

Когда она оказалась рядом, Тойво непроизвольно отпрянул, столь была девка страшна, но Эльза развернула плечи, быстро шагнула вперёд и смело впилась ему в губы.

Она была выше заморыша, и ей пришлось нагнуться.

Толпа замерла.

Многие перекрестились не по одному разу.

Когда Безобразная Эльза оторвалась от него, Тойво стоял обалдевший. Лицо его просветлело. А потом на губах появилась известная всему Ниену глумная ухмылочка.

Это был прежний Тойво, только счастливый.

Он охотно пошёл к месту казни, ведомый палачом и его подручным. Встал на скамью, над которой с перекладины виселицы болталась петля. Палач затянул узел на его шее.

Судья зачитал приговор.

Палач выбил из-под ног скамейку, и преступник заболтался на верёвке.

ЕГО ПРОЩАЛЬНЫЙ ПОДГОН

– Финский народ готов долго терпеть притеснения, но, в конце концов, он обязательно смирится!

Генерал-губернатор Ингерманландии обвёл свирепым взором собравшихся в замке представителей городской власти.

– Надзаконное усиление Закона, входящее в жизнь мало-помалу, становится в сердцах народа правилом жизни, а накопленное смирение позволяет подданным вынести новое угнетение. Важно разъяснять народу происходящую от этого пользу государству, которое в дальнейшем сделает жизнь подданных лучше. Когда-нибудь.

Бургомистры выслушивали государственную мудрость, сидя на узких жёстких стульях – быт офицеров в крепости был суров. И хотя комната, служащая губернатору спальней и кабинетом, была просторна, тощая кровать, застеленная суконным покрывалом, и одинокая подушка вопияли о привычке Эрика Карлссона Гюлленштерны к спартанским условиям. Лишь торчащая из-под кровати ночная ваза из расписного фаянса намекала на возможное улучшение быта вплоть до постройки в городе губернаторского дома, где властитель Ингерманландии мог бы жить сам и встречать гостей с подобающими удобствами. Карл-Фридер Грюббе знал, откуда эта ваза прибыла в Ниеншанц и кто её приволок.

Генерал-губернатор сидел за простым, хотя и большим столом, на большом, жёстком, хотя и с подлокотниками стуле. Перед ним лежали бумаги и расположился чернильный прибор, какими пользуются военные писари в походном штабе. Гюлленштерна был в Ниене редким гостем и о роскоши не пёкся.

– К великому сожалению, в землях Новой Финляндии пребывает немало шведских землевладельцев с жёнами и детьми, обтуземившихся до совершенно финского состояния, – продолжил генерал-губернатор с суровой офицерской прямотой. – В риксканцелярии надеялись, что это пагубное поветрие обойдёт стороной Ингерманландию, но так не случилось. Этот край проклят, – обронил свой приговор Гюлленштерна. – Как вся Финляндия. Однако в Эстляндии и Курляндии это не так. Печально признать, что напасть коснулась даже двора королевского казначея.

Накануне он принял в замке Анну Елизавету Стен фон Стенхаузен и имел с ней долгий, тяжёлый разговор.

Предтечей этого послужил визит любезнейшего кронофогта Ниена. Пер Сёдерблум предоставил генерал-губернатору два письма из Стокгольма, полученные относительно недавно бургомистром юстиции. Их собирались приобщить к делу на судебном процессе, но заседание оказалось сорвано, а преступник разоблачил сам себя и оказался застрелен при задержании, так что суда над ним и не было.

Что было неплохо, по мнению Карла-Фридера Грюббе, – сами искали, сами же и убили.

– Подлог, самозваное присвоение имени и титула, а также посягательство на имущественное и денежное наследство, бесстыдная ложь и даже неприкрытое и наглое хищение мужского звания, совершённое женщиной, имеющей извращённую натуру, привело к созданию из истинного наследника настоящего туземного дикаря, способного на любое преступное зверство, проистекающее из тьмы невежества, старательно культивируемого злонамеренной Хильдой, – генерал-губернатор покачал головой, как бы не находя сил поверить в жуткую изнанку бед, обрушившихся на Ниен, и приказал: – С началом навигации на первом же корабле отправьте её в Стокгольм на королевский суд, чтобы Хильда Тронстейн была признана той, какой она и является!

* * *

– Купец безумен, – сказал Карл-Фридер Грюббе.

– Он указал пальцем на убийцу прямо в зале суда, не имея опыта и знаний для установления вины преступника, но объявил всё верно и даже больше, чем мы выяснили.

Старший письмоводитель сидел в комнате юстиц-бургомистра и вертел поставленную меж ног трость.

– Без доказательств? На основе догадок?

– Малисон пытается поступать правильно тем путём, каким он это понимает, в том мире, в каком, по его мнению, он живёт.

– В мире с апокалипсисом и антихристом?

– Сатану я видел своими собственными глазами на Дудерхофских высотах, я тебе рассказывал, – напомнил Хайнц. – Впечатления незабываемые.

– Ты штаны потом стирал или так и ходишь? – высокомерно скривил губы Грюббе.

– Скажи, что ты ещё и в Бога не веришь, Калле?

– Когда ты последний раз исповедовался?

– На той неделе. Но ты скажи, что и на исповеди можешь соврать?

И тогда старые друзья рассмеялись, каждый о чём-то своём, но и об их общем прошлом тоже.

– Надо бы снабдить на дорогу Хильду подслащённым вином, – перешёл к делу Грюббе. – У тебя найдётся, чем его сдобрить?

– Я покинул родину не с пустыми руками, – согласился Клаус Хайнц. – Это вещество неживой природы и потому не способно испортиться со временем.

– Осадок не выпадет?

– Осадок останется, – признал Хайнц. – Но он ляжет на дно бутылки и не будет заметен, пока из неё не вытрясут всё. Тогда его просто выльют. Но ты сам видишь, Калле, что в этой глуши о подобных признаках едва ли подозревают. В любом случае, ко времени обнаружения осадка дело будет сделано.

– А сургуч? – спросил бургомистр юстиции.

– На нём нет печати. Можно сбить. Вынуть пробку, а потом залить заново, и будет как прежде, – просто сказал Клаус Хайнц. – Сургуча этого у меня много. Я не выбрасывал, как знал, что пригодится.

– Тогда делай, пока не уехала.

– Как будто впервой, Калле.

«Там, где Малисон действует рассуждением и подкупом, Тронстейн пускает в ход угрозы, и вот результат, – мысленно сказал себе Клаус Хайнц, удаляясь в канцелярию. – Этим помор выгодно отличается от шведа. Лучше всегда иметь дело с ним».

* * *

Когда с Невы сошёл лёд, в Ниен прибыл шведский торговый корабль – флейт «Харон». Он встал под разгрузку, и на борт сразу пожаловала делегация. Плата была хорошая, и капитан согласился взять в обратный путь пассажиров.

Накануне отплытия в Бъеркенхольм-хоф заглянул старший письмоводитель магистрата Ниена и был тепло встречен управляющим. Обитатели усадьбы больше не появлялись в городе и сильно скучали. Клаус Хайнц всего лишь хотел удостовериться, что их отношения не испортились и Тронстейн на королевском суде не станет попусту болтать. Хильда сказала, что прошлое нюрнбергского фогта и нотариуса не имеет отношения к её делам. Она передала старшему письмоводителю кошель, который принёс от купца Ингмар, и попросила вернуть Малисону. Деньги были в целости и сохранности, его даже не открывали. На прощание Хайнц подарил ей пару бутылок превосходного кларета, которого в усадьбе Бъеркенхольм уже не осталось.

На второй день пути, за островом Сескар, когда быт устроился и стало скучно, Хильда Тронстейн раскупорила бутылку и обнаружила отличное французское вино. Она постучалась в каюту к хозяйке, чтобы наполнить бокалы за благополучное возвращение в Стокгольм.

Но фру Стен фон Стенхаузен не стала с ней пить.

ГЛОССАРИЙ

Альн (локоть) – 59, 4 см; фут (половина альна) – 29, 7 см; квартер (четверть альна) – 14, 85 см.

Антихрист (в широком понимании) – любой, кто противится Христу и Евангелию.

Анчутка – чёрт.

Бастион – выступ в крепостной стене, предназначенный для обстреливания куртин – пространства из стены, вала и рва между бастионами.

Бобыль – безземельный и часто бессемейный крестьянин, как правило, наёмный работник в деревне или в городе.

Богоявление – лютеранский праздник Крещения, приходящийся на 6 января.

Бордингауз – «дом моряка», матросская ночлежка с кабаком и женщинами лёгкого поведения.

Бочка (мера жидкости) – 196, 56 литра; ведро – 19, 656 л; кувшин, канна – 9, 83 л, в кувшине – 6 кружек, штофов по 1, 34 л; в кружке – 5 стаканов водки или пива по 0, 273 литра приблизительного стандарта тех лет.

Буковое пшено – гречневая крупа.

Бъеркенхольм – Берёзовый остров (шведск.), ныне Петроградский остров Санкт-Петербурга; на месте усадьбы Бъеркенхольм-хоф стоит Нахимовское военно-морское училище и пролегает Пеньковая улица.

Бю – деревня (финск.).

Важник – весовщик и сборщик весовой подати на городских весах, снабжённых от магистрата проверенными и опечатанными гирями.

Висмар – портовый город на берегу Висмарского залива Мекленбургской бухты Балтийского моря.

Воддиаляйсет – водь, финно-угорская народность, сложившаяся на территории Ингерманландии.

Гость – приезжий купец, не вошедший в городскую общину.

Денунциат – обвиняемый.

Дерюга – грубая ткань из волокна липовой коры.

Драгун – кавалерист, обученный ведению боя верхом, но, главным образом, в пешем строю.

Зернь – игра в кости.

Ингрекоты – ижора, финно-угорская народность, сложившаяся на территории Ингерманландии.

Йомфру – обращение к незнатной девушке.

Карбас – поморское грузовое парусно-гребное судно длиной до 12 метров и шириной до 2 метров.

Кафтан – мужская длиннополая летняя верхняя одежда.

Кексгольм – Приозерск.

Кётбуллар – ближневосточные фрикадельки, которые вошли в шведскую кухню после Крестовых походов.

Киса, кошель, мошна – небольшой мешочек с завязками, прикрепляемый к поясу.

Кларет – британское название сухих красных вин Бордо.

Койвосаари – финское название Берёзового острова, на нём стояла деревня Койвосаари-бю.

Колесцовый замок – спусковой механизм кремнёвого оружия, воспламеняющий порох вращением колёсика с насечкой, пружину взводили специальным ключом.

Корбшверт – длинный меч германской кавалерии, распространённый в XVI–XVII вв.

Кронофогт – представитель королевской власти, занятый наблюдением за исполнением государственных законов, сбором налогов в королевскую казну, контролем за расследованием тяжких преступлений; назначается королевским указом.

Кьяралассина – деревня на Нарвской дороге, ныне – проспект Стачек, находилась со всеми дворами и полями между станциями метро «Нарвская», «Кировский завод» и «Московские ворота».

Кюммель – германская крепкая настойка на тмине, анисе или мелиссе.

Ладья – русское речное и морское парусно-гребное судно длиной до 22 метров и 2,5 метра шириной.

Ларь – сундук с плоской крышкой.

Латыш – здесь: русское название крестьянина не православной, «латинской» веры, чаще – протестанта, но, возможно, и католика.

Ленсман – сельский участковый, в обязанности которого входит и сбор налогов.

Ложкарь – резчик деревянных ложек.

Лоция – описание навигационных особенностей реки, моря или океана с подробным указанием по путям безопасного плавания.

Магазин – подсобное помещение для хранения товаров при торговой лавке, мелкооптовый склад.

Магистрат – исполнительный орган городского самоуправления.

Матица – потолочная балка в избе.

Мекленбург – название земли, состоящей из герцогств Мекленбург-Шверин и Мекленбург-Стрелиц, расположенной возле Балтийского моря.

Мыза – господский дом в усадьбе.

Мытня – таможенный пост на дороге или у городских ворот для взимания платы за проезд и провоз грузов.

Навигация – здесь: возможность судоходства.

Немец – здесь: «немой человек», не говорящий по-русски иностранец.

Ниеншанц – шведская крепость на Охтинском мысе, архитектурно разделяется на Ниеншанц–1 и Ниеншанц–2; существовавший до 1656 года Ниеншанц–1 представлял собой противопехотное укрепление с высокими каменными стенами, одними воротами и тремя бастионами, внутри находился замок с четырьмя круглыми башнями, казармы, конюшни, склады и гарнизонный храм.

Нотариус – служащий магистрата, уполномоченный формировать и закреплять в письменной форме юридические доказательства – торговые договоры и правовые акты.

Нотебург – крепость Орешек.

Нюслот – город Савонлинна в Восточной Финляндии.

Пакгауз – портовый склад.

Пенька – очищенные конопляные волокна.

Пёль – остров в 10 километрах от города Висмара, ныне морской курорт на Балтийском море.

Пиво лёгкое – дешёвое слабое пиво крепостью от 0,5 до 2,5 градусов, нефильтрованное, с густым осадком; его пили вместо воды и давали работникам и детям, чтобы не захмелели и при этом насытились.

Пиво столовое – привычное нам светлое фильтрованное пиво крепостью приблизительно от 2,5 до 4 градусов.

Пиво крепкое – тёмное или светлое пиво крепостью от 4 градусов и выше.

Платтдойч – диалект жителей северного побережья Германии.

Подклет – нежилой нижний этаж в большом деревянном доме, используется как склад.

Поезд – ряд конных экипажей, объединённых одним представительством, например, свадебный поезд.

Поташ – карбонат калия, добываемый из растительной золы, применялся для изготовления жидкого мыла, окраски кож и тканей.

Пробст – у лютеран: старший пастор, подчинённый епископу.

Пуукко – финский нож с прямым обухом, рукоятью без гарды и погружными ножнами.

Пуффер – короткий пистолет с колесцовым замком.

Ратман – представитель от цеха мастеровых или гильдии купечества в магистрате, выборное лицо городского самоуправления.

Ратуша – здание, в котором заседает городская администрация.

Рейтар – кавалерист-кирасир, ведущий бой преимущественно огнестрельным оружием.

Релинг – ограждение на борту судна.

Риксшульц – «государственный управляющий» (шведск.), назначенный королём чиновник для управления финансовой или другой службой в администрации.

Савакоты – финская народность, сложившаяся на территории провинции Саво в Восточной Финляндии.

Сафьян – тонкая и мягкая овечья или козловая кожа, окрашенная в яркий цвет.

Свартебек – Чёрная речка, устаревшее шведское название реки Охты.

Свеаландец – уроженец Свеаланда, самого густонаселённого региона центра Швеции.

Слотсгауптман – комендант крепости: заведует тыловым обеспечением, выставляет караулы, следит за содержанием в исправности фортификационных, жилых и хозяйственных сооружений; может совмещать тыловую службу с боевыми обязанностями командира гарнизона.

Снапс – шведская водка крепостью от 30 до 40 градусов, разбавленный самогон без добавок.

Сойма – «крупная лодка» (финск.), двухмачтовая озёрная и морская лодка длиной от 5 до 12 метров, распространённая на Ладоге, Ильмене, Онеге и Соловецких островах.

Стадслаг – свод городских законов, составленный из общего для всех Королевского раздела и особого уложения для местного самоуправления.

Ступни, поршни – лёгкая кожаная обувь с завязкой вокруг щиколотки.

Сутела – речка Волковка.

Укладка – сундучок с замочком, может быть укреплён железными полосами.

Уссадище – ныне остров Летний сад в Санкт-Петербурге; парк в Конов-хоф послужил Петру Великому основой для создания ансамбля Летнего сада.

Флейт – голландское морское трёхмачтовое грузовое судно, самые крупные могли достигать 40 метров в длину и 6,5 в ширину.

Фрекен – обращение к знатной девушке.

Фру – обращение к знатной замужней женщине.

Фунт морской (корабельный) – 400 фунтов, примерно 136 кг.

Хаппсман – мародёр, презрительное название датских ополченцев в эпоху Тридцатилетней войны.

Хирвисаари – Лосиный остров, ныне Васильевский остров Санкт-Петербурга.

Хоф – поместье: усадьба, приусадебное хозяйство, службы и земли.

Хохдойч – верхненемецкий диалект, ставший образцом литературного немецкого языка.

Шваггер-стик – короткая трость из прочной древесины, аксессуар пехотного офицера, в британской армии аналогом служил стек – кавалерийский хлыст.

Шканцы – часть верхней палубы от юта до передней мачты.

Шнек – большая парусно-гребная лодка, род карбаса.

Шорник – мастер по изготовлению конской упряжи.

Эвер – плоскодонное парусное грузовое судно, предназначенное для плавания вдоль мелководного побережья Балтийского и Северного морей; эвер Северной Германии и Нидерландов был около 16 метров в длину и 4 метров в ширину.

Эвремейсы – карельская народность, сложившаяся в западной части Карельского перешейка.

Юстиц-бургомистр – выборное должностное лицо магистрата, наблюдающее за исполнением местных законов, отправляющее административное правосудие и, при отсутствии полиц-бургомистра, расследующее уголовные преступления, совершённые в пределах города.

Юфть – выделанная кожа.

Ягдфогт – лесничий.

Янисаари – Заячий остров.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю