Текст книги "Новые приключения Шерлока Холмса (сборник)"
Автор книги: Саймон Кларк
Соавторы: Питер Тримейн,Бэзил Коппер,Джон Грегори Бетанкур,Эдвард Д. Хох,Стивен М. Бакстер,Дэвид Лэнгфорд,Дэвид Стюарт Дэвис,Майк Эшли,Эми Майерс,Гай Н. Смит
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 35 (всего у книги 42 страниц)
– Уверен, вы правы, – кивнул Натаниэль Месгрейв, не отрывавший глаз от Шерлока Холмса. – Это неопровержимые факты. Другого объяснения произошедшему быть не может. В тот день в подвале Харлстона произошло убийство: наш дворецкий стал жертвой; наша горничная – убийцей.
– В ужасе от содеянного Хауэлз хватает мешок Брайтона и бежит к себе в комнату. В ее ушах стоят приглушенные крики бывшего любовника, она до сих пор слышит, как он, вне себя от страха, колотит по плите. Скрывшись в своей комнате, она начинает планировать побег. Что же ей делать с мешками, прямым доказательством ее ужасного преступления? Если их у нее найдут, ей не избежать виселицы. Хауэлз решает спрятать свой мешок в доме хозяина. Следующие два дня она занимается тем, что потихоньку переносит некоторые свои вещи к въездным воротам и там их прячет. В последнюю ночь она укладывается спать, как обычно. Как только ночная сиделка засыпает, она тихонько поднимается, выходит из дома и направляется к озеру, чтобы оставить на берегу свои следы, – тогда можно будет объяснить ее исчезновение тем, что она утопилась. Затем Рэчел выбрасывает мешок Брайтона в озеро и по гравиевой дороге покидает поместье.
– С чего вы взяли, что она выбрала именно этот путь? – спросил я.
– Следы Хауэлз обрывались на краю озера, совсем рядом с гравиевой дорожкой. На следующий же день озеро обыскали так тщательно, что даже вытащили из него полотняный мешок. Но тела так и не нашли! Рэчел Хауэлз в озере не было! А раз она не утонула в озере, значит, ушла по тропинке. Я всегда считал, что она, обремененная воспоминаниями о своем жутком злодеянии, отправится куда-то очень далеко, например за границу. Как выясняется, я был прав. Выйдя из поместья Месгрейвов, она дошла до деревни и там, стараясь не привлекать к себе внимания, села на поезд до Портсмута.
– Неужели младшая горничная смогла продумать и воплотить в жизнь столь хитроумный план? – поразился Месгрейв.
– План и впрямь выдающийся. Но не будем забывать, что валлийцы отличаются не только страстностью и горячностью, – ответил Холмс. – Они к тому же люди храбрые, хитрые и умные. Ваш кузен придерживался весьма высокого мнения о Рэчел Хауэлз. Он сам мне это говорил. Кроме того, она была обручена с Ричардом Брайтоном, который получил хорошее образование и отличался редким умом. Вряд ли он согласился бы связать свою жизнь с глупенькой простушкой.
Я догадался, что Хауэлз решила уехать в Северную Америку, – продолжил рассказ Холмс. – Сперва она пересекла Атлантику и, скорее всего, оказалась в Галифаксе в Новой Шотландии, провинции Канады, или в Бостоне, что в Новой Англии. Оттуда она направилась на запад и в конце концов осела в золотоискательском городке под названием Баркервиль – самое подходящее убежище для хитроумной убийцы, имеющей виды на королевские регалии. Разумеется, она сменила имя и придумала себе другую биографию.
– Значит, вы считаете, что это Рэчел Хауэлз отправила вам письмо из Канады?
– Я в этом не сомневаюсь.
– Холмс, ее надо арестовать! Она же убийца! Мы знаем, где она скрывается, почему же мы медлим?!
– Нет, Ватсон. Арестовать мы ее сможем только тогда, когда докажем, что именно она отправила нам загадочное письмо, из-за которого мы послушно выполнили предписанные нам роли и, первыми обнаружив сокровище, таким образом заявили на него права. Вспомните – убийца спрятала второй мешок в саркофаге. Отправительница письма – и только она! – знала, где находится мешок, и привела нас прямо к нему. Для обвинения Рэчел Хауэлз нам придется не только доказать, что она служила младшей горничной в Харлстоне и была сообщницей Брайтона, но и то, что именно она отправила письмо.
– Но как же она на это осмелилась? Ведь она так рисковала! – изумился Месгрейв.
– Давайте еще раз поставим себя на ее место. Из книги Ватсона, в которой он описал обряд дома Месгрейвов, она уже довольно давно выяснила, что Брайтон ей не врал: содержимое мешка и впрямь стоит бешеных денег. Кроме того, из рассказа Ватсона она узнала, что ее долю сокровищ так и не обнаружили, зато мешок Брайтона вытащили из озера практически сразу. Вот Рэчел и задумалась, как же ей заполучить свои – а я не сомневаюсь, что она считает их своей собственностью, – сокровища. Надо было придумать, как ей обезопасить “свое” имущество, не попав при этом на виселицу. В книге упоминалось, через какие юридические сложности пришлось пройти владельцам Харлстона, чтобы оставить у себя корону. Значит, обнаружение ее собственного сокровища спровоцирует такие же трудности и наверняка приведет к возобновлению расследования. Показать, что она знает о существовании сокровища, Рэчел не может – это равнозначно признанию в убийстве. Она не должна лично найти сокровища, иначе поплатится жизнью. Следовательно, ей нужен посредник, которого не испугают претензии властей и который сможет нанять хорошего адвоката, отсудить себе сокровища и не разориться. Рэчел удалось найти такого человека – или таких людей. При их посредничестве она собирается заявить права на сокровища – а за их услуги и сохранение ее имени в тайне отдаст им часть клада.
Но пока был жив Реджинальд Месгрейв, который знал ее в лицо, Рэчел не могла ничего предпринять. Она не пошла бы на такой риск и не стала бы биться за сокровища даже при помощи посредников – ведь может случиться так, что во время юридических споров и отстаивания прав на регалии она столкнется лицом к лицу с бывшим хозяином.
Вскоре Рэчел узнаёт о гибели сэра Реджинальда во время охоты. Она действует крайне быстро – на все про все ей хватило десяти дней. Такая поспешность говорит о том, что, скорее всего, она получила известия не из “Харлстон-виллидж кроникл”, которую, вероятно, выписывает, а из другого источника. Конечно, о смерти Месгрейва вполне оперативно могли сообщить и канадские газеты, но я склоняюсь к тому, что Рэчел узнала о его кончине из телеграммы, которую ей послал некий друг из Суссекса. Рэчел тут же приступает к работе и от имени своих доверенных лиц заявляет права на сокровища.
По нашему конверту можно идентифицировать ее помощников, я в этом уверен. Отправители письма, направив нас в Харлстон к захоронениям времен Нормандского завоевания, тем самым показали, что претендуют на королевские регалии династии Стюартов. Известно, что нашедшие клад обладают определенными правами, и эти права учитываются любым судом. – Холмс повернулся к Натаниэлю Месгрейву: – Мистер Месгрейв, преимущество вашей семьи относительно других претендентов было утрачено, как только ваш кузен, оформляя права на корону, найденную в Харлстоне, подписал отказ от любых последующих претензий. Правильно я понимаю? Значит, так оно и есть: право на нашу сегодняшнюю находку принадлежит отправителям письма – а это доверенное лицо или лица Рэчел Хауэлз. Это ведь они, а вовсе не мы нашли клад. Зная это, нам с вами, Ватсон, не остается ничего другого, как засвидетельствовать этот факт. А вам, Месгрейв, я настоятельно рекомендую обдумать хорошенько сложившуюся ситуацию. Я не сомневаюсь, что посредники вскоре свяжутся с вами, дабы начать переговоры, и, возможно, они окажутся людьми, не лишенными здравого смысла. – Холмс достал из нагрудного кармана таинственный конверт и в очередной раз его осмотрел. – Значит, нам надо разгадать слова “Report System” и придумать, к чему лишняя буква L, оставшаяся после числовой загадки с аббревиатурой MLL. Но что же, черт побери, все это значит? – воскликнул Шерлок Холмс и вдруг удивленно на меня посмотрел.
Видимо, он углядел на конверте что-то, чего мы раньше не замечали.
– Ватсон, а у вас, совершенно случайно, нет друзей на западе Канады?
– Насколько мне известно, нет. За исключением сэра Генри Баскервиля. Но мы уже исключили его из нашего уравнения. А что?
– Из одного умозаключения часто вытекает другое, а из одной анаграммы – вторая. Погодите-ка! Я, конечно, не уверен, но… – Шерлок принялся писать что-то в блокноте. – Смотрите! “Report System” легко превращается в…
Не вытерпев, я заглянул ему за плечо.
– Превращается в “Stormy petrels”! [87] – радостно вскричал Холмс.
Мы с Месгрейвом с удивлением и восторгом глядели на Холмса. Я проверил его записи в блокноте – он был прав!
Холмс продолжил, торопливо тараторя, словно слова не поспевали за его мыслями:
– Но кто может быть в этом деле “буревестниками”, “возмутителями спокойствия”? Лучше всего это слово подходит к вам, Ватсон! И ко мне! Быть может, автор и впрямь имел в виду нас? Может, это еще один способ манипуляции, придуманный этой удивительной женщиной? Нет. Это крайне маловероятно. Да и конверт адресован Месгрейву, а не Ватсону. А слово “буревестники” было зашифровано в верхнем левом углу конверта, там, где обычно пишут имя и адрес отправителя. Значит, “буревестники” относятся не к нам с вами, Ватсон, а к помощникам, посредникам, орудиям в руках Рэчел Хауэлз!
Само их имя говорит нам о том, кто они: адепты моих методов и поклонники ваших произведений. Упоминание имени Рэчел Хауэлз прямо намекает на это. Значит, мы имеем дело не с врагами, а с друзьями! – Умолкнув, Холмс покачал головой, словно сам не верил своим словам. – Какой блестящий ход! Помнится, однажды я ужасно отругал вас, Ватсон, – мы тогда еще расследовали убийства в долине Вермиссы – за то, что вы решили, будто трусоватый Порлок мог заключить шифр и ключ к нему в один конверт [88] . В тот раз нам удалось расшифровать послание при помощи “Альманаха Уитакера”. Но сейчас подобного преимущества у нас нет. Отправительница этого письма превзошла даже Порлока: ей удалось указать не только шифр и ключ к нему, но и адресантов – ее сообщников – и их настоящие адреса; явственно намекнуть на меня и поместье Харлстон, и все это на конверте! Тут, Ватсон, чувствуется рука настоящего гения! Расчетливого, хитроумного гения!
Мы с Месгрейвом потеряли дар речи. Похоже, он был так же изумлен, как и я.
– Совершенно ясно, что нам следует связаться с этими “буревестниками”, – заявил мне Холмс, прервав тишину. – Надо разыскать их логова! А это значит, что изыскания мы должны вести в Канаде.
– Известно, – добавил я, – что как минимум один из этих “буревестников” – валлийка, страстная, пылкая и легковозбудимая женщина!
– Совершенно верно, – ответил Холмс. В его глазах сверкали искорки. – Ну, Ватсон, хотите побывать на побережье Тихого океана? Как, проживут ваши пациенты без вас парочку недель?
– В этом я не сомневаюсь, – сказал я. – Но я что-то не понимаю, какова будет цель нашего визита? Поимка и арест Хауэлз?
– Как мне кажется, сейчас Рэчел Хауэлз с нетерпением ждет известий о находке королевской державы и скипетра, на которые она, при помощи стайки своих “буревестников”, заявила права. Как только ее ожидания подтвердятся, она тут же приступит к делу. Она захочет немедленной доставки сокровища – скорее всего, ее помощники выдадут ей разрешение действовать от их имени и “поручат” забрать и перевезти клад. Право на сокровище этих людей мы оспорить не сможем, а вот помешать Хауэлз – вполне в наших силах.
– Но как?
– Погодим с объявлением новостей об обнаружении регалий до того момента, когда найдем и сможем предъявить обвинение Рэчел. Кроме нас троих, никто не знает о существовании этих драгоценностей. Согласитесь, Месгрейв, в ваших же интересах умолчать о нашей находке. Таким образом, у нас будет в запасе время, чтобы найти этих людей. Уверен, их потрясет то, что мы им скажем. Еще бы! Выяснить, что ты не только заявил права на королевские регалии Великобритании, но еще и сделал это по просьбе убийцы! Здравый смысл, да и элементарные правила приличия требуют сообщить им это известие лично.
– Чувствую, сцена будет та еще, – заметил я. – Ну а что же убийца? Мы арестуем ее прямо на глазах ее товарищей?
Холмс на секунду задумался.
– Надо будет дать ей высказаться, объясниться. Возможно, она выболтает какой-нибудь полезный для расследования факт, о котором мы пока не знаем. Но затем мы перейдем к решительным мерам.
– Ну, убийц мы и до нее задерживали, – добавил я. – Да и выполнять роли присяжных и судьи одновременно нам тоже доводилось.
– Совершенно верно! Тут у нас не должно возникнуть никаких сложностей. С собой в Канаду я возьму экземпляр харлстонской газеты, в которой подробно рассказывается о ее исчезновении. Там имеется и описание пропавшей горничной. Думаю, несмотря на то, что прошло почти двадцать лет, мы сможем ее опознать.
– Ну а когда Хауэлз упрячут за решетку, – продолжил я, – эти самые “буревестники” смогут спокойно заявить права на харлстонские драгоценности, связавшись напрямую с Натаниэлем Месгрейвом. Мне кажется, такой вариант устроит всех.
– Согласен, – кивнул хозяин поместья.
– Аналогично. Ну а я чувствую себя обязанным оказать им всяческую поддержку, – добавил Холмс. – Поклонники творчества Ватсона из Нового Света заслуживают нашей помощи!
– Значит, решено единогласно, – подвел итог я. – Нам стоит захватить с собой справочник по международному праву. Кажется, он называется “De Jure inter Gentes” [89] . Думаю, в вопросе доставки драгоценностей канадцам он может оказаться весьма полезным.
– Судя по тому, что я знаю о Британской Колумбии, “История древопоклонников” им понравится куда больше, – как всегда тонко пошутил Холмс.
– Я готов даже пожертвовать красотой заполненных полок своего книжного шкафа и подарить им наш экземпляр! – смеясь, ответил я.
* * *
– Знаете, Ватсон, – сказал Холмс на следующее утро, когда мы уже вернулись на Бейкер-стрит, – я тут почитал ваши заметки о некоторых наших делах, и мне показалось, что иногда я обращался с вами весьма бесцеремонно. К сожалению, люди вообще зачастую воспринимают дружбу как нечто само собой разумеющееся, и, боюсь, этот недостаток присущ и мне.
– Что вы, я никогда на вас не обижался, – не совсем искренне сказал я. – Признаю, бывали времена, когда я страшно раздражался, понимая, насколько же вы сообразительнее. Но странно было бы винить в этом вас!
– Зато у вас много других достоинств. Не стоит недооценивать себя; низкая самооценка так же вредна, как и чересчур высокая. А здравомыслие и житейская мудрость ценятся куда выше сообразительности. Для меня вы истинный собрат по оружию. Эта наша поездка в Британскую Колумбию как раз предоставила мне шанс выразить вам признательность. Разумеется, все расходы я беру на себя, – продолжил Холмс. – Использую для этого деньги, полученные за дело Холдернесса. Что очень кстати, а то я все голову ломал, думая, на что бы их потратить! – Холмс закурил папиросу, и мы погрузились в молчание, занятые своими мыслями, как и подобает старым добрым друзьям, ожидающим начала нового приключения.
Тут мне в голову пришла одна мысль.
– Холмс, – заговорил я, – а ведь вы так и не объяснили, как вам удалось угадать, что же мы обнаружим, открыв второй полотняный мешок из харлстонского склепа. У меня это в голове не укладывается! Вы еще сказали, что держава и скипетр дополнят корону Стюартов и комплект старинных драгоценностей вновь будет полон. Но как, откуда вы это узнали? В своих заметках, рассказывающих об обряде дома Месгрейвов, я процитировал ваши слова (надеюсь, точно) о том, что вы почти не сомневаетесь – когда-то корона венчала головы королей из династии Стюартов. Как я понимаю, теперь развеялись ваши последние сомнения.
– Я рад, – улыбнулся Шерлок Холмс, – что вы подняли этот вопрос, Ватсон. Ведь сейчас мы имеем дело с самой историей. Будет только правильно, если ваш рассказ завершится совершенно определенным финалом, не вызывающим вопросов и сомнений. Вам требуются доказательства? Если вы решитесь на, возможно, опасную вылазку в южную часть Вест-Сентрал, вы их получите!
Спустя полчаса мы уже стояли на Сент-Мартин-плейс, у входа в Национальную портретную галерею.
– Ватсон, за мной! – позвал Холмс.
По лестнице мы поднялись на второй этаж, и Холмс провел меня в просторную галерею с высокими потолками. Внутри он подвел меня к ростовому портрету молодого мужчины. Белоснежная кожа, кружевной воротничок, кожаные сапоги – все это резко контрастировало с выписанным темными мрачными тонами камзолом и стоящим рядом столиком, накрытым бордовой бархатной скатертью. На столике лежали удивительной красоты золотые корона и держава со скипетром. Увидев надпись под портретом, я ахнул: “Портрет Карла I кисти Даниэля Мейтенса. На полотне изображены королевские регалии Стюартов: корона, держава и скипетр”.
– Холмс! – воскликнул я. – Корона! И держава! Это те самые драгоценности, что мы нашли в Харлстоне!
– Да, – ответил Холмс, – так и есть. Этот портрет писался с натуры. Так что мы можем собой гордиться – мы извлекли на свет божий старинные драгоценности, которые многие века пролежали в подземелье. Ну а что касается моей догадки насчет содержимого мешка, – продолжил Холмс, переходя к более интересной теме, – тут все просто. Это чистое везение – мне уже доводилось видеть этот портрет.
– Но где?
– В составе группы, собранной специально для того, чтобы доказать властям, что Месгрейвы имеют полное право на харлстонскую корону. При этом присутствовал и Реджинальд Месгрейв. Помнится, именно его адвокат заметил, что сам факт появления короны доказывает – симпатизирующие Стюартам силы добились того, чтобы приказ уничтожить регалии, отданный Кромвелем после казни Карла Первого, так и не был выполнен. Именно потому мне удалось удивить вас и владельца Харлстона – зная, что в первом мешке находилась корона, я просто предположил, что во втором окажутся прилагавшиеся к ней скипетр и держава. Это мне подсказал сам факт существования второго мешка. Как только я вытащил его из саркофага, мне сразу стало ясно, как развивались события после смерти Брайтона. И открывать мешок мне для этого не пришлось.
– Вы необыкновенно быстро соображаете, – восхитился я.
– На самом деле у меня было еще одно преимущество. Как вы знаете, я всегда подозревал, что мы еще когда-нибудь услышим о Рэчел Хауэлз. Мне кажется, я подсознательно был готов принять теорию, в которую вписывалась бы именно она. Между прочим, Ватсон, – вновь переменил он тему разговора, – во время написания этого портрета голова Карла Первого еще крепко сидела на плечах. Нам повезло, что вместе с регалиями и короной мы не обнаружили в харлстонском склепе остатки какого-нибудь королевского черепа.
– Да уж, вот это была бы сенсация! – ответил я.
– Верно. Но и нашими соратниками в этом трансатлантическом приключении стали бы совсем другие люди: быть может, эксцентричный мистер Дик или даже сам Боз [90] . Уверен, казнь Карла Первого привела бы их в восторг! И им было бы интересно узнать, чем все кончится. Какую чудную компанию составили бы нам их тени! Правда, появление Шерлока Холмса и Ватсона в компании двух призраков уважаемые господа канадцы могут и не пережить. Кстати, Ватсон, – добавил Холмс, когда мы уже направились к выходу, – если вы вдруг решите описать это занимательное дело в очередной книге, подумайте, не привлечь ли к изданию мистера Гаррисона Больта. Как-то не верится, что он проявит себя таким же скрягой, как и в прошлый раз – или за гроши пристроит ваш рассказ в “Рождественский альманах Битона”!
Закария Эрзинчлиоглу Убийство болгарского дипломата
К 1901 году относятся также “Случай в интернате” и “Загадка Торского моста”, а год 1902-й подарил нам “Загадку поместья Шоскомб”, “Трех Гарридебов” и “Знатного клиента”. 1903-й дал нам возможность познакомиться с одним из самых запутанных холмсовских расследований. В “Человеке с белым лицом” повествование ведет сам Холмс, а не Ватсон. Вспоминая это дело, сыщик явно испытывает некоторую досаду на Ватсона и не прочь отомстить ему, ибо доктор “покинул” его, предпочтя общество жены. Судя по всему, ближе к концу 1902 года или в начале 1903-го Ватсон женился вновь, и Холмс ощутил себя брошенным: ему казалось, что давний помощник стал пренебрегать им. Однако на самом деле Ватсон отнюдь не пренебрегал Холмсом; напротив, он почти все время находился рядом. Просто Холмс предпочел забыть об этом под влиянием довольно детской обиды на женитьбу друга.
Попутно Холмс упоминает, что в ту пору ему пришлось срочно заняться “одним поручением от султана Турции”. Благодаря изысканиям доктора Закарии Эрзинчлиоглу, выдающегося патолога, получившего в своей родной стране доступ к некоторым важным документам, оказалось возможным собрать воедино все факты “Убийства болгарского дипломата”, раз и навсегда защитив репутацию Ватсона. Пусть Холмс и являлся одним из умнейших людей всех времен, но иногда он выказывал известную сварливость и неуживчивость.
К началу нового столетия Шерлок Холмс успел множество раз в сложнейших обстоятельствах проявить свои необычайные способности, так что имя его стало известно уже во всей Европе. И хотя весьма многие из раскрытых моим другом дел давали ему превосходную возможность продемонстрировать преимущества того дедуктивного метода рассуждения, благодаря которому он добился своих выдающихся успехов, тот случай, о котором я собираюсь рассказать вам сейчас, был в своем роде уникален как по количеству удивительных персонажей, в него вовлеченных, так и по тем ужасным последствиям, что он мог бы повлечь за собой, если бы Холмс потерпел неудачу. По причинам, которые станут ясны читателю чуть позже, только сейчас, по прошествии стольких лет, стало возможно предать огласке все обстоятельства этого дела, раскрытие которого может считаться одним из самых выдающихся достижений в карьере моего друга.
Одним холодным и промозглым январским вечером в 1903 году мы с Холмсом вернулись в квартиру на Бейкер-стрит после бодрящей прогулки на свежем воздухе. По лестнице мы, продрогшие до костей, поднялись в полном молчании и вскоре уже наслаждались теплом, стоя перед ярким пламенем камина в большой неприбранной комнате Холмса, и потирали свои озябшие руки. Через пару минут, когда мы совсем согрелись, Холмс зажал в зубах одну из своих пустых трубок, уселся в плетеное кресло и взял в руки большой незапечатанный конверт, лежавший на столике у подлокотника. Достав из конверта большой сложенный лист бумаги, он развернул его, положил на колени и с сосредоточенным выражением на лице принялся читать про себя. Мне же тем временем не оставалось ничего другого, кроме как разглядывать конверт, который Холмс положил обратно на стол. Он был кремового цвета и необычно большого размера, но самой примечательной его особенностью была украшавшая его эмблема. Она походила на большой скрипичный ключ, чрезвычайно замысловато выписанный тонкими золотыми линиями.
– Ну что, Ватсон, – спросил Холмс, украдкой за мной наблюдавший, – что вы можете сказать об этом конверте?
– Конверт весьма необычный, – ответил я, – но, Холмс, должен признаться, что ни на какие предположения он меня не навел.
Холмс встал с кресла и протянул мне письмо.
– Оно было доставлено утром, принес его посыльный. Мои методы вам знакомы, Ватсон. Попробуйте их применить.Я взял письмо в одну руку, конверт – в другую и приступил к их изучению. Для начала я внимательно осмотрел необычно украшенный конверт, для чего, следуя методу моего друга, взял со стола его увеличительное стекло. Потом я понюхал конверт, вспомнив, что так иногда поступает Холмс, а затем развернул письмо и прочитал:
...
Глубокоуважаемый мистер Холмс.
Я обращаюсь к Вам по поручению моего монарха, дабы попросить совета по вопросу в высшей степени деликатному. Я не могу раскрывать подробности в письме, не могу также и назвать в нем свое имя. Поэтому мне придется взять на себя смелость нанести Вам визит сегодня в восемь вечера, чтобы посвятить Вас в обстоятельства дела. Ваш достопочтенный брат Майкрофт уже полностью ознакомлен с ними.
– Поручение от коронованной особы! – воскликнул я. – Поздравляю, дорогой Холмс!
Но тот прервал мои восторги взмахом руки:
– Прошу вас, продолжайте осмотр.
Я сел в кресло и принялся вертеть письмо в руках, рассматривая его под всеми возможными углами. Но как ни напрягал я свой мозг, пытаясь прийти к каким-нибудь выводам относительно значения письма или же личности его автора, никакой сколько-нибудь основательной гипотезы не выстраивалось. Как бы то ни было, я был полон решимости доказать Холмсу, что кое-какие соображения по этому поводу у меня все-таки есть.
– Высокое качество бумаги и дорогой конверт, – начал я с важным видом, – а также то, что автор письма ссылается на поручение своего монарха, недвусмысленно свидетельствует о том, что это лицо высокопоставленное. Кроме того, я предположил бы, что это иностранец: об этом говорит необычная эмблема на конверте и слово “монарх” в письме: англичанин написал бы “король”. К тому же англичанин никогда не употребил бы слово “достопочтенный” в таком контексте. Больше я не нахожу ничего, что могло бы помочь выяснению личности этого человека.
Шерлок Холмс сидел в кресле, опершись локтями на подлокотники и положив подбородок на кулаки, и молча смотрел на меня. Наконец он заговорил:
– Неплохо, Ватсон, неплохо. Автор письма – иностранец, и иностранец высокопоставленный. Признаться, мне и самому не удалось прийти к более глубоким умозаключениям.
Услышав такое, я преисполнился чувством гордости, а Холмс тем временем встал, подошел к каминной полке, облокотился на нее и устремил на меня свой взгляд.
– Да, Ватсон, – продолжал он, – я не так уж много смог узнать, осмотрев это письмо, если не считать того самоочевидного факта, что его автор – пожилой (я бы даже сказал, весьма пожилой) турецкий аристократ, который не курит, совсем недавно приехал в Англию, очень хорошо образован, даже по меркам современных дипломатов, который пользуется особым доверием турецкого султана и который, наконец, обладает удивительно крепким для человека его лет здоровьем. К этому можно добавить, что сочинение этого короткого письма отняло у него немало времени, что у него есть борода, что волосы у него почти совершенно седые, что это человек строгих, почти спартанских привычек, что это военный, участвовавший во множестве кампаний. Должен признаться, что на этом мои скудные знания о нашем корреспонденте исчерпаны.
– Ваши знания лучше назвать не исчерпанными, а исчерпывающими, – сказал я немного резко, уязвленный такой демонстрацией всеведения, – и уж по крайней мере, ни один человек в здравом уме не назовет их скудными!
– Превосходно, Ватсон, – усмехнулся Холмс. – Мы квиты! В высшей степени достойный ответ!
Он подошел ко мне, взял письмо и конверт и снова уселся в плетеное кресло. Немного смягчившись, я спросил, как ему удалось прийти к своим поразительным выводам.
– То, что автор письма – турок и притом аристократ, следует из того, что на конверте стоит знак тугры – личной эмблемы турецкого султана, – сказал Холмс. – Ни простолюдин, ни иностранец не имеет права пользоваться такими конвертами. О его преклонном возрасте можно догадаться по почерку. Он не курит: ведь если бы он был курильщиком, то, будучи турком, пользовался бы турецким табаком – а он обладает специфическим ароматом, который должен был бы исходить и от письменных принадлежностей нашего незнакомца. Нос у меня очень чувствительный, однако я не улавливаю даже слабейшего табачного запаха. Автор письма – человек весьма образованный, поскольку своей рукой написал письмо по-английски; если бы он воспользовался услугами писаря, почерк, несомненно, принадлежал бы гораздо более молодому человеку. Как правило, современные дипломаты пользуются в своих профессиональных целях французским языком. А этот человек написал письмо на английском – причем заметьте, Ватсон, на весьма неплохом английском, – а значит, он владеет по меньшей мере двумя языками, кроме турецкого, – ведь, будучи дипломатом, он наверняка знает и французский, иначе он не продвинулся бы так далеко по карьерной лестнице. Он недавно приехал в Англию, поскольку, как мы видим, на конверте стоит личная эмблема султана – конверты, которыми пользуются в турецком посольстве, выглядят иначе. По всей видимости, он прибыл из Турции с особой миссией и не согласует свои действия со служащими посольства. Кроме того, его недвусмысленное заявление о том, что он выполняет поручение султана, тоже свидетельствует о том, что он только что прибыл: вряд ли бы он стал тянуть время, когда речь идет о деле такой важности.
То, что это придворный, пользующийся особым доверием, становится понятно, если вспомнить о его возрасте. Тон письма говорит о том, что дело важное – и все же султан не стал поручать его более молодому и энергичному подданному. Тот факт, что он отправил пожилого человека в поездку через всю Европу, свидетельствует о том, что это человек в высшей степени надежный и достойный доверия. Он обладает удивительно крепким здоровьем, поскольку не только, по-видимому, с легкостью смог проделать столь долгое путешествие, но и собирается выйти из дома в такой ненастный вечер вскоре по прибытии. В складке бумаги я обнаружил несколько волосков – должно быть, у нашего будущего гостя есть борода, которую он теребил, сочиняя письмо, что, в свою очередь, свидетельствует о том, что на сочинение ушло немало времени – возможно, потому, что он не был уверен, сколь многое может доверить бумаге. Волоски почти совершенно белого цвета. Ну что, Ватсон, удалось ли мне убедить вас в своей правоте?
– Ваши выводы, несомненно, весьма убедительны, – ответил я осторожно, – но вы, помнится, упоминали также о спартанских привычках и военной карьере.
– Хорошо известно, что турки из высших слоев общества да, собственно, и представители правящих классов других наших континентальных соседей имеют обыкновение пользоваться духами. Вы же знаете, Ватсон, что за люди эти иностранцы! Однако мой чувствительный нос не уловил ни малейшего аромата подобного рода. Если присовокупить к этому крепкое здоровье этого пожилого человека и тот факт, что он не курит, можно заключить, что он придерживается спартанского образа жизни. По крайней мере, это более чем вероятно. Что касается военной карьеры, обратите внимание: сбоку от большой эмблемы на конверте есть эмблема поменьше. Это военная версия тугры, которой султан пользуется, только когда имеет дело со своими самыми высокопоставленными военачальниками. Удовлетворяет вас такое объяснение, Ватсон?
Я уже открыл было рот, чтобы ответить, но тут с улицы послышался стук копыт. Холмс выпрямился в кресле:
– Почти восемь, Ватсон. Наш гость прибыл.
Сказав это, он встал и подошел к окну. Внизу открылась и закрылась дверь, на лестнице послышались медленные, размеренные шаги. Любопытно, что в этот момент меня охватило дурное предчувствие, какого никогда прежде не бывало у меня за все то время, что я знаком с Холмсом. Экзотический привкус этого дела, намек на дипломатические интриги и огромное расстояние, которое преодолел наш доселе безымянный гость, чтобы встретиться с моим другом, – все это вместе взятое внушало мне какое-то безотчетное чувство тревоги. Я встал и повернулся к двери, не зная, чего ожидать, несмотря на уверенные умозаключения Холмса относительно внешнего вида и характера нашего гостя из Турции.