Текст книги "Новые приключения Шерлока Холмса (сборник)"
Автор книги: Саймон Кларк
Соавторы: Питер Тримейн,Бэзил Коппер,Джон Грегори Бетанкур,Эдвард Д. Хох,Стивен М. Бакстер,Дэвид Лэнгфорд,Дэвид Стюарт Дэвис,Майк Эшли,Эми Майерс,Гай Н. Смит
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 42 страниц)
– Не большое счастье, по-моему, – фыркнул Макинсон, – жить всю жизнь с красным пятном на роже!
– Как я уже сказал, инспектор, у детей такие пятна с возрастом проходят. Те же, что остаются, называются “винными” или “клубничными” пятнами – в зависимости от цвета. В медицине это зовется кожной гемангиомой, образуемой ненормальным разрастанием поверхностных сосудов, так сказать, их переизбытком в кожном покрове. Чаще всего они поражают кожу лица – случай Кросби в этом смысле типичен, – но бывает, они встречаются и где угодно на теле.
“Винные” пятна остаются у человека на всю жизнь, хотя со временем некоторые из них могут бледнеть, “клубничные” же менее стойки.
Холмс кивнул:
– Представим себе теперь, что наш убийца уверовал в старую сказку о том, что пятна предвещают удачу в жизни, счастливую судьбу. Тогда у него вполне могла родиться мысль, что, заимев большее количество подобных родинок, можно изменить свою жизнь к лучшему. Возможно, он был несчастлив, считал, что ему не везет.
– Вы сказали “большее количество”, – подал я голос.
– Да, сказал. Я думаю, что убийца тоже имел подобную отметину и слышал, возможно от матери, что это означает, будто его отметил своей дланью сам Господь. Но собственная его жизнь, как ему казалось, никак не подтверждала счастливого предзнаменования, и он решил, что изменить ее ему помогут новые родинки.
Я покосился на Макинсона – лицо его выражало недоверие.
– Может быть, и так, мистер Холмс, – сказал он, – но как находил убийца свои жертвы? Не считая учительницы и банкира, родинки остальных не были видны, и никто из них никогда их не показывал.
– Ну, может быть, слово “никогда” тут не подходит, – сказал Холмс с широкой улыбкой. – Скажите мне, есть у вас в городе общественный бассейн?
Макинсон покачал головой:
– Нет. Ближайший такой бассейн в Лидсе.
Холмс вновь улыбнулся, на этот раз с видимым удовлетворением.
– Ватсон, – сказал он, даже не пытаясь скрыть возбуждение, – чем славится Хэрроугейт?
– Славится? Хэрроугейт? – Я судорожно пытался сообразить, к чему клонит мой друг. – Ничего, кроме холодных ветров, мне в голову не приходит, – подумав, отвечал я.
– Водой, Ватсон!
– Водой? – Я по-прежнему ничего не понимал.
– Хэрроугейт – курортный городок, и славится он, как говорят, лечебными и оздоровительными свойствами своей родниковой воды.
– Ну да, так и есть, мистер Холмс, – подтвердил инспектор.
– А ванны, где можно погружаться в эту воду, у вас имеются?
– Турецкая баня и прочее в этом роде – да, – сказал Макинсон. – Сам я, конечно, там не бывал, но некоторые очень этим увлекаются. – Помолчав, инспектор добавил: – Хозяином там один чудной парень.
Холмс так и подскочил:
– Чудной, говорите? А родинка у него есть?
Макинсон покачал головой:
– Нет, родинки, по крайней мере видимой, я у него не замечал.
Холмс сразу же скис – возбуждение, разом вспыхнув, мгновенно же и угасло.
– В таком случае что в нем чудного?
– Он, знаете ли… – Макинсон словно бы затруднялся с подбором слов для описания внешности парня, и я уже собирался прийти к нему на помощь, когда наконец он выговорил: – Немножко кривой: одна сторона тела кажется крупнее, чем другая.
– Все правильно, Холмс! – вскричал я. – Вы имеете в виду явную асимметрию тела, инспектор? Вы об этом говорите?
– Да. Голова у него неправильной формы, одна рука короче другой и нога тоже. Поэтому ногу он подволакивает. – Инспектор покачал головой, видно представив себе эту картину. – Странный парень, что и говорить!
Я повернулся к Холмсу.
– Это гемигипертрофия, – сказал я. – Вызывается находящейся под “винным” пятном мозговой гемангиомой. Переизбыток крови в кровеносных сосудах пятна приводит к диспропорциям развития одной стороны тела. Это тот, кого мы ищем! Ставлю всю свою военную пенсию на то, что это он!
– Как звать этого парня? – спросил инспектора Холмс.
– Насколько мне помнится, Гарнет, Фрэнк Гарнет. Курортные ванны работают до десяти часов вечера, – сказал инспектор. Из жилетного кармана он вытащил часы и щелкнул крышкой: – Без двадцати пяти девять.
Холмс ринулся к двери, на ходу хватая в охапку шляпу, шарф и пальто.
– Едем, Ватсон, инспектор… у нас мало времени!
Через несколько минут мы уже были в экипаже, которым правил неулыбчивый сержант Хьюитт, и мчались в продуваемую ветром безлунную тьму.
Хэрроугейтские залы для приема минеральной воды располагались на Парламент-стрит, слева от Вэлли-гарденс, живописного сквера, в погожие летние деньки бывшего излюбленным местом прогулок влюбленных парочек и нянюшек с детьми. Едва мы прибыли на место, как Холмс стремительно выпрыгнул из экипажа и ворвался в заведение.
Почтенного вида матрона в пенсне, сидевшая за конторкой у входа, вскочила, прижимая руку к горлу.
– Прошу извинить мое внезапное вторжение, мадам, – начал Холмс. – Но я здесь с инспектором Макинсоном и сержантом Хьюиттом из отделения полиции. Мы с моим коллегой Ватсоном прибыли сюда по делу чрезвычайной важности. Не скажете ли вы, – продолжал он, – нельзя ли нам повидать вашего коллегу мистера Фрэнка Гарнета?
– Фрэнк сейчас в душевой, – сказала женщина. – Зачем он-товам понадобился?
– Сейчас не время это объяснять, – вмешался инспектор. – Где у вас душевая?
Женщина указала на двойные двери в правой части вестибюля.
– Вы по поводу несчастного случая?
– Несчастного случая? – переспросил я.
– Он сильно поранился. Весь забинтован.
При этих словах Макинсон, нахмурившись, первым направился к дверям душевой.
За дверьми оказался длинный коридор, с другого конца которого неслись явственно различимые звуки плещущейся воды.
– Повремените немного, мистер Холмс и вы, Ватсон, – повелительно распорядился Макинсон. – Ты, Джим, пойдешь со мной. А теперь – тихо! – добавил он. – Мы же не хотим, чтобы он улизнул!
Холмс нехотя посторонился, пропуская вперед Хьюитта с инспектором. Дойдя до конца коридора, мы остановились перед дверью с табличкой “Душевая”. Прижав ухо к двери, Макинсон прислушался. Вместе с шумом льющейся воды до нас донеслось негромкое насвистывание.
Макинсон тронул дверную ручку.
– Да, Джимми?
Хьюитт кивнул.
– Да, джентльмены?
Теперь кивнул Холмс.
Инспектор повернул ручку, после чего ворвался в комнату.
Ярдах в пятидесяти от нас стоял мужчина. Довольно высокая его фигура боком была обращена к нам. В руках он держал щетку, которой гонял воду по полу, моя его и небольшой бассейн рядом. Заслышав звук открываемой двери, он повернулся к нам лицом, и я сразу же обратил внимание на то, что одна сторона его тела была значительно менее развита, нежели другая. Правая кисть его была забинтована, а лицо свое он прятал за куском марли, крепившейся клейкой лентой. Шея тоже была обмотана бинтом наподобие шарфа.
– Нам необходимо побеседовать с вами, мистер Гарнет, – сказал инспектор Макинсон.
Гарнет вскинул щетку и метнул ее в нашу сторону. Одну секунду он обозревал стену, словно что-то обдумывая, а затем быстро направился к двери в глубине комнаты. Двигался он неловко и, сделав два-три шага, стал крениться на бок, как корабль, качающийся на волнах в бурном море, после чего неожиданно головой вперед нырнул в пустой бассейн. Раздался сдавленный крик, затем грохот падения.
Мы кинулись к бассейну и свесились за его борт.
Гарнет лежал прямо под нами на дне бассейна, на семь-восемь футов ниже, чем находились мы, лежал на спине, подогнув под себя одну ногу и раскинув руки, как спящий на постели. Из-под головы его растекалась лужа крови.
Недолго думая, я сел на бортик и, осторожно спрыгнув вниз, очутился рядом с Гарнетом. Подняв руку, он стягивал с нее бинт. Я с ужасом увидел, как на дно бассейна с бинта упал сморщенный кусочек плоти. С горящими глазами Гарнет расстегивал теперь рубашку, под которой виднелся другой бинт.
Наклонившись к нему, я взял его за руку и пощупал пульс. Пульс был слабым и аритмичным. Губы Гарнета уже начали синеть.
Выдернув у меня свою руку, он одним движением сорвал марлю с лица. Одну секунду щеку его прикрывало родимое пятно Кросби, и тут же оно скользнуло вниз к губам Гарнета.
– Как он там, доктор Ватсон? – тихонько спросил Макинсон.
Я покачал головой, не сводя глаз с Гарнета, отнявшего теперь от лица жуткий свой трофей и крепко сжимавшего его в руках. Потом он стал лихорадочно теребить его, приговаривая хриплым голосом:
– Помоги мне, помоги, исцели меня!
– Вызвать карету скорой помощи? – спросил сержант Хьюитт.
Я поднял на него глаза и покачал головой.
Макинсон тоже спрыгнул в бассейн и присоединился к нам. Я размотал бинты, стягивающие грудь Гарнета. Сомнений в том, что я увижу под ними, как и в том, что окажется под бинтами на шее, у меня не было.
– Зачем вы это сделали, Фрэнк? – мягко спросил Макинсон, наклонившись к самому лицу Гарнета.
Тот что-то пробормотал, как будто желая ответить.
Я обнажил грудь Гарнета и, как и ожидал, обнаружил на ней лоскут кожи, удаленный с тела Теренса Уэзеролла. Но под этим пятном я увидел и нечто другое – пятно винного цвета такой величины и яркости, что, вопреки содеянному им преступлению, сердце мое переполнилось жалостью к этому человеку. Собственное родимое пятно Гарнета было сплошь изъязвлено нарывами, зловонными и гноящимися.
Макинсон теперь почти приник к Гарнету, приблизив ухо к его рту.
– Я не слышу, что вы говорите, Фрэнк.
Гарнет прошептал что-то опять, а потом вытянулся и затих.
Инспектор чуть вздрогнул и шепотом спросил: “Кто?” – но ответа не последовало. Инспектор распрямился и встал:
– Умер бедолага.
– Что он сказал? – спросил я.
– Сказал, что она научила его, как все исправить… сказала, что он отмечен Всевышним и что жаловаться поэтому ему не на что. – Макинсон покачал головой: – Но он сказал, что ничего не помогло и лучше ему не стало – только хуже. Он попросил у меня прощения. Вот и все. Больше он ничего не сказал.
– А кто эта “она”? – спросил сержант Хьюитт.
Макинсон пожал плечами:
– Этого он не сказал. Кто-то, кто любит его, надо думать.
Когда я выбрался из бассейна, Холмс стоял у стены, держа в руках трость с резным набалдашником в форме человеческой головы.
– Вот, наверное, о чем он думал в ту секунду, когда колебался, – заметил сержант Хьюитт.
– Трость нужна была ему для ходьбы, – сказал Холмс. Передавая палку полицейскому, он ощупал своими гибкими пальцами изящную резьбу тяжелого набалдашника. – Но думаю, сержант, что использовал он ее и для других целей, – добавил Холмс, после чего повернулся и направился в вестибюль.
Выйдя на улицу, я застал Холмса на крыльце. Он стоял в задумчивости, подставляя голову ветру.
– Он думал, что Господь отметил его своей дланью, – сказал Холмс, когда я приблизился. – Но истина состоит в том, что Господь отвернулся от него. Да, именно так: Господь от него отвернулся.
Я не знал, что сказать.
Посмотрев на меня, Холмс мне улыбнулся, но в улыбке его не было и тени веселья.
– По-моему, в наше время Господь стал делать это все чаще, – произнес он.
И, сунув руки в карманы пальто, Холмс в одиночестве направился к ожидавшему нас кэбу.
Бэзил Коппер Страхи живописца
Ватсон пишет, что в 1895 году Холмс находился “в расцвете духовных и физических сил” [51] . “Три студента” – самое раннее из дел этого года, которые он занес на бумагу; действие происходит в конце марта. Однако в начале того же месяца Холмс и Ватсон оказались в Дорсете, расследуя дело “Страхи живописца”. Не исключено, что Ватсон записал эту историю, но затем она потерялась среди других его бумаг. Однако, по счастью, потомки жителей близлежащей деревни сумели припомнить подробности этого случая. Я чрезвычайно признателен великолепному специалисту по Шерлоку Холмсу (и по его последователю Солару Понсу) мистеру Бэзилу Копперу, который изучил это дело и сумел воссоздать его в полной мере, чего никому не удавалось сделать более ста лет.
1
Сумрачным вечером в начале марта я возвращался в нашу привычную квартиру на Бейкер-стрит. Я промок до костей, так как недавно лил дождь и я не мог найти кэб, а темные тучи и угрюмые небеса сулили и продолжение ненастья. Открыв дверь в нашу уютную гостиную, погруженную в полумрак, я услышал знакомый голос:
– Входите, дорогой Ватсон. Миссис Хадсон вот-вот принесет горячее, ибо я вас уже заметил из окна, бедный мой друг.
– Очень мило с вашей стороны, – промямлил я. – Я только переоденусь в сухое и тут же к вам присоединюсь.
– На Хакнейской дороге, видимо, очень мокро, – изрек мой компаньон с негромким смешком.
– Откуда вы это знаете, Холмс? – не без удивления спросил я.
Он разразился хохотом:
– Потому что вы забыли вон там, на столике, ваш блокнот с записями о назначенных визитах к пациентам.
Когда я вернулся в гостиную, все лампы ярко горели и квартира преобразилась: миссис Хадсон, наша по-матерински заботливая хозяйка, хлопотливо накрывала на стол. Из-под крышек доносился чудесный аромат.
– О, пастуший пирог! – провозгласил Холмс, потирая свои тощие ладони и придвигая свое кресло. – Сегодня вечером вы превзошли себя, миссис Хадсон.
– Как любезно с вашей стороны, сэр.
Она помедлила в дверях, на лице у нее появилось тревожное выражение.
– А ваш посетитель не приходил снова, мистер Холмс?
– Посетитель, миссис Хадсон?
– Да, сэр. Я как раз уходила, и он сказал, что не хочет вас сейчас беспокоить. Сказал, что вернется между половиной седьмого и половиной восьмого, если это удобно. Надеюсь, я поступила правильно.
– Разумеется, миссис Хадсон.
Холмс сверился с часами, висевшими над камином.
– Пока всего только шесть, и у нас хватит времени, чтобы воздать должное вашим превосходным кушаньям. Как бы вы описали этого визитера?
– Джентльмен заграничного вида, мистер Холмс. Лет сорока, с огромной бородой. Клетчатый плащ, шляпа с широкими полями, в руке большая потертая сумка.
Я замер, не донеся до рта кусок пирога.
– А ведь из вас тоже получился бы замечательный детектив, миссис Хадсон.
Наша славная хозяйка зарделась:
– Спасибо на добром слове, сэр. Провести его наверх, как только он появится, мистер Холмс?
– Да, сделайте одолжение.
Холмс молчал, пока мы с ним уничтожали великолепные блюда. Ровно в семь он извлек трубку и кисет, после чего откинулся в своем кресле, стоявшем у камина.
– Иностранный джентльмен с бородой и потрепанной сумкой, Холмс, – наконец произнес я, когда мы расправились с остатками яств и комната приобрела свой обычный вид.
– Не исключено, Ватсон. А может быть, он англичанин с весьма обыденным делом. Имея слишком мало фактов, едва ли разумно строить умозаключения.
– Что ж, вам виднее, Холмс, – отозвался я. И, усевшись напротив, погрузился в свежий номер “Ланцета”.
Пробило полвосьмого. Мы сидели с закрытыми шторами, поскольку в стекла уже хлестал ливень. В эту самую минуту в дверь гостиной неуверенно постучали. Вошедший действительно являл собою необычное зрелище, к которому отнюдь не подготовило меня будничное описание, данное нашему гостю миссис Хадсон.
Это был человек огромного роста, и его темная борода, слегка поседевшая по краям, поблескивала от дождя и неопрятно свешивалась на клетчатый плащ. Глубоко посаженные ярко-синие глаза сверкали из-под черных как смоль бровей, весьма отличавшихся по цвету от бороды, но лишь усиливавших впечатление от пронизывающего взгляда, которым он одарил нас с Холмсом. У меня не оставалось времени заметить что-либо еще: я вскочил, чтобы как следует поприветствовать гостя. Он стоял, сделав лишь шаг внутрь, и вода стекала с его одежды на ковер. Посетитель непонимающе переводил взгляд с меня на Холмса, который также поднялся с кресла.
– Мистер Холмс? Доктор Ватсон? – неуверенно произнес он глубоким басом.
– Вот мистер Холмс, – объявил я.
Он смущенно посмотрел на нас.
– Должен извиниться за вторжение, господа. Аристид Смедхерст, к вашим услугам. Художник и писатель, увы и ах. Я не стал бы беспокоить вас, мистер Холмс, но я попал в беду, в ужасную беду.
– Единственная цель нашего агентства – приносить помощь, – заверил Холмс, протягивая руку нашему странному гостю. – Ватсон, будьте так добры… Мне кажется, при сложившихся обстоятельствах глоток крепкого виски не повредит.
– Конечно, Холмс. – И я устремился к буфету.
– Вы чрезвычайно великодушны, господа, – вымолвил Смедхерст, позволяя провести себя к удобному креслу у очага.
Когда я протянул ему рюмку виски, он повернул голову, и его лицо оказалось на свету. Я заметил, что щеки его неестественно бледны.
– Спасибо, доктор Ватсон.
Он сделал изрядный глоток огненной жидкости и, заметив устремленный на него внимательный взгляд Холмса, пожал плечами, словно извиняясь:
– Простите, мистер Холмс, но, если бы вы пережили то же, что и я, даже ваши стальные нервы не выдержали бы.
– Конечно, я понимаю, – успокаивающе проговорил мой друг. – Пожалуйста, не надо извинений, дорогой мистер Смедхерст. Когда вы только вошли, я заметил, что ваш плащ и брюки заляпаны грязью, словно вы неудачно упали. Полагаю, вы без остановок ехали к нам из самого Дорсета, так что дело, видимо, и вправду нешуточное.
Странный посетитель воззрился на Холмса, изумленно приоткрыв рот.
– Я действительно свалился, когда бежал на поезд. Но, ради всего святого, как вы узнали, что я приехал из Дорсета?
Мой старый друг поднялся, чтобы вытряхнуть трубку в камин.
– Уверяю вас, в моей догадке нет ничего сверхъестественного. Прошлым летом мы с Ватсоном ходили на вашу выставку. Чудесные пейзажи не самых обычных мест, выполненные маслом, акварелью и карандашом, долго оставались в моей памяти…
– Да-да, безусловно, Холмс, – вставил я несколько удивленно.
– А в каталоге выставки, если не ошибаюсь, указывался ваш дорсетский адрес и говорилось, что вы предпочитаете работать именно в тех чарующих краях, – непринужденно продолжал Холмс. – Но у вас, очевидно, что-то случилось.
– Да, мистер Холмс. Поначалу я действительно считал Дорсет чарующим уголком, – грустно проговорил Смедхерст. – Но за эти два года я изменил свое мнение.
– Вы заходили к нам раньше, но ушли. Можно узнать почему?
По лицу бородача мелькнуло затравленное выражение.
– Я решил, что за мной следят, – пробормотал гость, осушая рюмку. Он с готовностью принял новую порцию, которую я ему предложил.
– Здесь вы среди друзей, мистер Смедхерст, – заверил его Холмс. – Прошу вас, не спешите. Вы, конечно, остановились где-то в городе.
– Да, в “Кларенсе”.
– Отличный выбор. Значит, сегодня вечером вас не поджимает время?
– Нет, сэр.
На лице нашего посетителя снова появилось испуганное выражение.
– Ради бога, мистер Холмс, помогите мне! Эта мерзость появилась снова. Я опасаюсь за свою жизнь и рассудок!
2
В комнате надолго воцарилось молчание, время от времени нарушаемое лишь цоканьем копыт, отмечавшим движение далекого экипажа. Холмс подождал, пока наш гость снова не обрел спокойствие, и тогда мягко попросил его продолжать. Одним отчаянным глотком осушив вторую рюмку виски, Смедхерст тотчас приступил к рассказу:
– Я вырос в Лондоне, мистер Холмс, и в один прекрасный день почувствовал, что мне просто необходим сельский воздух. Кроме того, я очень привязался к одной молодой даме. Мы познакомились на моей очередной выставке, и я несколько раз сопровождал ее на лондонских вечеринках. Она живет в Парвис-Магне, это деревушка в Дорсете, так что, решив переселиться за город, я подыскивал себе удобное пристанище именно в тех краях. И вскоре я нашел то, что хотел: старинный домик, нуждавшийся в ремонте, но расположенный на отдельном участке примерно в миле от этой деревни. Дом и земля принадлежали старику по имени Джабез Кроули. Он изрядно запустил свое хозяйство. В прошлом году он умер, однако я сторговался с местным адвокатом, который вел дела Кроули. И вот я купил этот дом вместе с землей и переехал. Поначалу все шло хорошо, и когда я завершил переделку дома, то почувствовал себя беспредельно счастливым.
Смедхерст умолк и слегка покраснел. Холмс чуть подался вперед, его суровые черты осветила ласковая улыбка.
– Вы пришли к взаимопониманию с этой молодой особой.
– Совершенно верно, мистер Холмс. Мисс Эвелина Рейнольдс – само очарование.
– Могу себе представить, мистер Смедхерст, – добавил я.
Улыбка Холмса сделалась шире.
– О, вы неисправимый романтик, Ватсон.
– Итак, мистер Холмс, – продолжал наш гость, – все шло прекрасно, как я и говорил. На втором этаже коттеджа я устроил студию и неплохо там работал. Эвелина – то есть мисс Рейнольдс – часто меня навещала, а я, в свою очередь, посещал их дом. Она сирота и живет вместе с престарелой тетушкой, которая встречала меня вполне радушно. Первые признаки неприятных перемен я обнаружил через несколько месяцев после переезда в новое жилище. Как-то вечером я вернулся домой, нанеся визит Эвелине, и обнаружил в своем доме некоторый беспорядок. Кое-какие вещи находились не на своих местах, на лестнице виднелись грязные следы сапог, к тому же несколько холстов в моей студии оказались сдвинутыми в сторону.
– Иными словами, кто-то произвел обыск, – заключил Холмс, и в его глазах вспыхнул огонек интереса.
– Совершенно верно, сэр. Мои чувства трудно описать. Мягко говоря, меня это привело в крайнее раздражение, не говоря уж о тревоге и смятении. Я засветил все наличные лампы, сам все тщательно пересмотрел, но ничего особенного не нашел.
– А парадная дверь была надежно заперта?
– Конечно, мистер Холмс. В этих диких местах я бы никогда не ушел из дома, не проверив, все ли заперто.
– Может быть, ваша прислуга… – предположил я.
Смедхерст покачал головой:
– Я нанял женщину, которая дважды в неделю приходит убраться и приготовить еду, но она приходит, лишь когда я дома.
– А больше ни у кого нет ключа? – осведомился Холмс.
– Нет. Во всяком случае, я не знаю, у кого еще он может быть, мистер Холмс. Ключ всего один, громадная штуковина, которая больше подошла бы для Бастилии. Адвокат объяснил, что старик очень боялся грабителей, поэтому установил особый замок с единственным ключом.
– А задняя дверь?
– Накрепко заперта. И на ней засов.
– У вас ничего не украли?
– Я провел тщательный осмотр вещей. Нет, ничего не пропало. По крайней мере, я не заметил никаких пропаж.
– А у мисс Рейнольдс имелся ключ?
Гость яростно потряс головой:
– Я предлагал сделать для нее копию, но она не захотела. Впрочем, нам обоим казалось, что это ее скомпрометирует.
– Пожалуй, – заметил я.
Холмс поднялся, чтобы выбить трубку о каминную решетку. Его лицо горело любопытством.
– Хм-м-м. Интригующе. Но, конечно, это еще не все?
– Далеко не все, мистер Холмс. Я постараюсь изложить дело как можно короче. Вскоре я стал слышать возле дома странные звуки. Тяжелые шаги, словно кто-то рыщет вокруг. А потом кто-то дергает парадную дверь. Это было страшнее всего, мистер Холмс. Поздней ночью в уединенном коттедже в голову закрадываются самые разные мысли.
– Понимаю.
– А потом начались жуткие стуки в окно. К тому времени, мистер Холмс, нервы у меня уже были натянуты до предела. Все эти явления продолжались несколько месяцев. А между тем мы с мисс Рейнольдс обручились.
Я уже хотел поздравить нашего посетителя, но меня остановил предостерегающий взгляд Холмса.
– И вы ничего не сообщили своей невесте об этих тревожных случаях?
– Конечно нет.
– И не расследовали их?
– Расследовал, мистер Холмс. У меня есть очень хороший переносной фонарь, и однажды я зажег его и вышел наружу. Но дверь я оставил открытой, чтобы свет падал в сад, к тому же я не удалялся от входа более чем на три ярда.
– И вы поступили очень мудро. Очевидно, кто-то пытался выманить вас из дома, мистер Смедхерст.
Наш гость побледнел и судорожно перевел дух.
– Тогда я об этом не думал, мистер Холмс. Потом я еще несколько раз выходил подобным образом, но так никого и не нашел. Однако в сырую погоду я время от времени замечал рядом с домом следы сапог. Слава богу, все это прекратилось, когда наступила весна.
– Разумеется, мистер Смедхерст. Человек, который пытался вас напугать, не мог проделывать это светлыми весенними и летними вечерами.
– Но зачем все это делалось, мистер Холмс?
– Я надеюсь, в свое время мы все узнаем, – проговорил мой компаньон.
– Так или иначе, загадочные явления кончились, я немного приободрился, и мы с мисс Рейнольдс официально объявили о нашей помолвке. Примерно в эти же дни я посетил адвоката и постарался окольными путями выспросить, не замечал ли бывший жилец коттеджа, Джабез Кроули, чего-то необычного в своем доме или рядом с ним.
– И что же адвокат?
– Он просто начал расспрашивать меня о том, не текут ли трубы, не мокнут ли стены, нет ли сквозняков и прочее. А потом поинтересовался, не желаю ли я продать дом.
Сцепив тощие пальцы перед собой, Холмс в наступившей тишине долго изучал озабоченное лицо нашего клиента.
– А зимой все началось снова, – продолжил свой рассказ Смедхерст. – Только еще хуже. Не только странные шумы, шаги и стуки. Однажды вечером, недели две назад, за окном моей гостиной появилось омерзительное лицо, похожее на кусок измятого пергамента. Я не задвигал штор, а вы помните, какие холода стояли в феврале, так что на стеклах образовалась изморозь. Я видел эту штуку всего какое-то мгновение, но она вызвала у меня жуткое отвращение. Чудовищная белая рожа, словно у какого-то карлика из сказок. Наверное, я целый час просидел без движения, не решаясь выйти наружу. Больше ничего не происходило, иначе я мог бы лишиться рассудка.
– Понимаю вас. Но ведь у вас имеются и другие треволнения, мистер Смедхерст.
Бородача, казалось, поразило такое заявление.
– Я слышал, что вы творите чудеса, мистер Холмс, и что вы почти читаете мысли…
Холмс сухо рассмеялся.
– Едва ли, мистер Смедхерст. Но я умею на вид определять, когда человек сильно озадачен. Происходит что-то и помимо этой истории, верно? Что-то, связанное с мисс Рейнольдс?
Смедхерст чуть не вскочил с кресла. Он издал придушенный всхлип.
– Вы правы, мистер Холмс. Из-за всех этих происшествий мы с ней стали все сильнее отдаляться друг от друга. Она хотела знать, почему я так переменился, но я не желал втягивать ее… – Он осекся и уронил голову в ладони. – А теперь, по слухам, она увлеклась молодым человеком, который поселился у нас в деревне…
Холмс поднес палец к губам, а затем опустил руку на плечо нашему посетителю:
– Возможно, все еще повернется к лучшему, мистер Смедхерст. Не надо отчаиваться.
– Я еще не рассказал вам худшее, мистер Холмс. Вчера вечером кто-то пытался застрелить меня, когда я стоял у двери своего дома. Уже наступили сумерки, и пуля пролетела всего в нескольких дюймах от меня. Никогда в жизни мне не было так страшно.
– Может быть, какой-то браконьер с дробовиком… – начал я.
Смедхерст резко поднялся, пытаясь унять сотрясавшую его крупную дрожь.
– Нет, доктор Ватсон. Я умею различать винтовочный выстрел на слух. Эта пуля предназначалась мне!
– Почему вы не вызвали полицию, мистер Смедхерст?
– У нас только сонный деревенский констебль, мистер Холмс. А улик у меня никаких.
Холмс уже встал.
– В этой вашей Парвис-Магне есть гостиница?
– Да, мистер Холмс. “Георгий и дракон”.
– Хорошо. Если вы закажете нам номера по телеграфу, мы уже утром будем у вас в Дорсете. Полагаю, вы захотите поехать со мной, Ватсон?
– Еще бы, Холмс. Мне только нужно предупредить коллегу, чтобы он заменил меня на эти несколько дней.
– Чудесно! Пожалуйста, захватите с собой револьвер, Ватсон, и коробку с запасными обоймами. Времени в обрез!
3
Промозглым утром следующего дня, под моросящим дождем, мы выехали из Лондона и после нескольких пересадок очутились на Сомерсетско-Дорсетской железной дороге, в маленьком и неудобном вагоне, который словно затягивал нас в окрестный пейзаж, мрачный и негостеприимный. Все купе находилось в нашем распоряжении, и наш клиент, измотанный своими недавними злоключениями, быстро свернулся калачиком и уснул в дальнем углу. Рядом со мной сидел и яростно курил Холмс, и ароматные клубы, вырывавшиеся из его трубки, казалось, подражали черному дыму, бросаемому через плечо нашим смешным паровозиком, пока мы в меркнущем свете дня тащились по извивам рельсов.
– Ну, какого вы мнения об этом деле, Ватсон?
Я пожал плечами:
– Дело безнадежное, Холмс. Обыск в старом коттедже, явления призраков, а тут еще и покушение на убийство.
– Но все это складывается во вполне определенную картину, мой дорогой друг.
– Если ключ от дома имеется только у мистера Смедхерста, тогда каким образом взломщик проник туда, не разбив окна или не учинив еще чего-то подобного?
– Ага, вы тоже заметили, не так ли? Должен быть другой ключ. Или же кто-то изготовил копию.
– Но с какой целью, Холмс?
– Это еще предстоит уяснить. – Его лицо с резкими, хищными чертами светилось интересом.
– Но вот чего я не понимаю, – продолжал я. – Если у них был ключ, почему они не вернулись?
Холмс сухо рассмеялся:
– Тут все довольно просто. Взломщик убедился, что предмет его поисков не так-то легко найти. И решил подождать, пока владелец обнаружит эту вещь сам.
– Или отпугнуть владельца.
Холмс одобрительно кивнул:
– Превосходно, мой друг. В самую точку.
Больше он не сказал ни слова, пока мы не прибыли к нашему пункту назначения, оказавшемуся довольно ветхим полустанком с дощатым перроном. Я подумал, что мне редко доводилось видеть столь заброшенное место. Немногочисленные масляные фонари под навесом станции уже горели, раскачиваясь под крепнущим ветром и порождая причудливые тени, но нас поджидал закрытый экипаж, который Смедхерст заранее заказал из своей лондонской гостиницы. Как только наш клиент стряхнул с себя летаргию, овладевшую им в поезде, он тотчас стал отдавать распоряжения, и вскоре мы, покачиваясь на рессорах, в сгущающихся сумерках быстро покатили к нашей цели.
Я с удивлением обнаружил, что Парвис-Магна – не совсем деревня, а скорее городок, состоящий из широкой главной улицы, длинных рядов каменных коттеджей и более крупных строений; здесь имелось не менее двух гостиниц, старинная церковь и крытый рынок.
– Похоже, дела идут на лад, Холмс, – заметил я при виде веселых огоньков нашего внушительного пристанища – “Георгия и дракона”.
Гостиница и вправду оказалась весьма уютной. Внутри пылал камин; мы быстро записались и сдали багаж управляющему. Холмс пытливо глянул на нашего клиента.
– Окончательно стемнеет лишь примерно через час. Хватит ли нам времени, чтобы посетить ваш коттедж?
– Разумеется, мистер Холмс. Дотуда всего двадцать минут, если только наша коляска еще здесь.
Перемолвившись с управляющим, Смедхерст кружным путем провел нас на боковой двор, где еще стоял экипаж, на котором мы прибыли. Вскоре мы с немалой скоростью выехали из городка и стали подниматься на твердыни крутобоких окрестных холмов. Дорога сделала несколько изгибов, и мы остановились в том месте, где дубовый указатель устремлял свой палец куда-то вверх по склону.