355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сара Приниас » Вечная зима (ЛП) » Текст книги (страница 1)
Вечная зима (ЛП)
  • Текст добавлен: 20 марта 2017, 14:30

Текст книги "Вечная зима (ЛП)"


Автор книги: Сара Приниас



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 10 страниц)

Сара Приниас – Вечная зима

Переведено специально для группы

˜”*°•†Мир фэнтез膕°*”˜

http://vk.com/club43447162

Оригинальное название: Winterling

Автор: Sarah Prineas / Сара Приниас

Серия: Winterling #1

Перевод: romanenkokarina, _bounty_, JessieCourner, Daf, mari4

Редактор: Александра Волкова

Аннотация

Девушка по имени Фер путешествует по волшебной стране, где ей предстоит узнать, кто она, исправляя ужасную ошибку. Ей помогает игривый дух по имени Рук1 и дикая лошадь по кличке Фука.

«Мы живем здесь, моя девочка, потому что тут ближе всего к Пути, и отголоски его магии ощущаются в нашем мире. Путь – проход, ведущий в другое место, где люди руководствуются разными правилами. Магия проходит через них и их землю.»

С ее безграничным любопытством и диким духом Фер всегда чувствовала, что не принадлежит этому миру. Не тогда, когда лес зовет ее, когда порыв ветра сквозь ветви чувствуется более реальным, чем школа или тихая ферма возле ее дома. Затем она спасает раненое существо... оно выглядит как мальчик, но на самом деле является чем-то другим. Он знает, кто такая Фер, и приглашает ее к Пути, проходу к странным, опасным землям.

Фер чувствует мгновенную привязанность к тому, где магия -реальность, а узы сильнее железа. Но сильная охотница, которую звали Мор, хозяйничала здесь, и Фер чувствовала, что земля находится в дисбалансе. Фер должна раскрыть секреты родителей, она никогда не знала своего истинного места до того, как мир с обеих сторон спустился в бесконечную зиму.

Сара Приниес пленяет фантастическим приключением о девушке, которая должна найти в себе силу, чтобы исправить ужасное зло.

Оглавление

Пролог

Глава 1

Глава 2

Глава 3

Глава 4

Глава 5

Глава 6

Глава 7

Глава 8

Глава 9

Глава 10

Глава 11

Глава 12

Глава 13

Глава 14

Глава 15

Глава 16

Глава 17

Глава 18

Глава 19

Глава 20

Глава 21

Глава 22

Глава 23

Глава 24

Пролог

Бежал пес. При полной луне он мчался вниз по теневой стороне лесной тропы. Услышав вой волков, что преследовали его, он сбежал с дороги, углубляясь в лесную тьму, борясь с колючими кустарниками и уворачиваясь от деревьев, которые протягивали к нему ветви, словно длинные пальцы.

Река или поток воды, вот что ему нужно, чтобы сбить волков со следа.

И он продолжал бег, задыхаясь от усилия.

Мор требовала подчинения от всех существ. И пес был вынужден против собственной воли служить ей. В отличие от других ее подданных, он видел, кто она на самом деле. Поэтому, когда она приказала охотиться на одного из ее же подданных, он отказался. Он был очень глуп, и теперь сам стал тем, за кем охотятся.

Волки вновь взвыли, приближаясь.

Они собирались поймать его. И когда они это сделают, они убьют его, но хорошо, если именно это приказала им Мор.

Пес уже начал спотыкаться, теряя силы, когда услышал журчание воды на камнях и запах свежего водного потока. Он кинулся к нему, задыхаясь.

Вода была прохладной, касаясь подушечек его лап. Затем поднялся вверх по течению, пока не стало слишком глубоко, и вылез на тропинку, которая виднелась рядом. Пес услышал призывной вой одного из волков, и затем они показались все, выскакивая словно тени темного леса и окружая его.

В замешательстве он кинулся в сторону, и волк бросился на него, вонзая клыки в плечо. Пес побежал, преодолевая боль, преследователи помчались следом. Один из волков очутился рядом и полоснул его по передней лапе, после чего отскочил обратно.

В отчаянии он хромал по узкой тропинке на свет впереди, сквозь поляну в лесу, туда, где поток сливался в совершенно круглое озеро, которое отражало свет луны. С последним отчаянным рывком он пересек границу, запрыгнув в озеро, а волки зарычали и залязгали зубами.

Он ожидал, что попадет в воду, а затем наступит кровавая смерть.

Но вместо этого окунулся в озеро, оно было темнее и глубже, чем любая ночь из тех, что он видел.

Глава 1

Девушка по имени Фер подошла к кухонной двери. Нависшее ночное небо было усыпано звездами, и полумесяц, словно яркое пятно, свисал над деревьями, как срезанная кожура. Кухонные окна проливали свет на жилистые коричневые травы на заднем дворе. На краю двора белой россыпью стояли ульи, в которых тихо спали пчелы.

Зима закончилась. Фер чувствовала приближение весны в запахе земли, в набухших почках деревьев. Ещё чуть-чуть и на ветвях дубов появятся крошечные, размером с мышиное ушко, зеленые листочки, и начнут роиться пчёлы. Весна чувствовалась кожей, будоражила чувства, затаившись, выжидая момент, чтобы расцвести буйным цветом. Всё вокруг замерло. Межсезонье выдалось очень морозным и слякотным.

Фер поежилась и спрятала руки в карманы пестрой куртки. В левом у неё лежали два прутика и гладкий камушек, найденный в ручье ещё днём. В правом же хранился мешочек с травами: плакун-травой и лавандой, полынью и тордилиумом, защитный оберег, который бабушка наказала всегда держать при себе. Правда от чего он должен защищать, Фер спросить не удосужилась. У бабушки Джейн на все вопросы был один ответ: долгий взгляд, таинственный и молчаливый.

Фер принюхалась. В воздухе витал запах жареной с луком лапши; на ужин бабушка Джейн приготовила запеканку с тофу.

Ммм, ужин. Желудок Фер заурчал. Девушка поплотнее запахнула куртку и поежилась. Она сильно опаздывала, а если ещё и директор успел позвонить ей домой, то дела складывались не лучшим образом. Фер вовсе не собиралась устраивать в школе драки. Просто временами всё заканчивалось дракой само по себе, и с этим ничего нельзя было поделать.

Когда Фер появилась на пороге, бабушка Джейн была на грани истерики. На грани настоящей истерики.

Ой, ну и пусть. Чему быть, того не миновать. Фер поднялась по ступеням и вошла в кухню.

Услышав звук закрывающейся двери, бабушка повернулась и бросила свирепый взгляд на Фер:

– Который сейчас час? – спросила она, предусмотрительно поставив форму для запекания обратно на плиту.

Понятное дело, её не интересовало время. Бабушка Джейн прекрасно знала, который сейчас час. Фер бросила взгляд на висящие над холодильником часы:

– Тридцать пять минут восьмого?

– Сколько можно?! – пробурчала бабушка.

Она прикрыла глаза и глубоко вздохнула.

Фер съёжилась, приготовившись к тому, что на неё будут кричать.

Джейн выдохнула и открыла глаза.

– Мы уже проходили, Дженнифер, – едко произнесла она. – Тебе небезопасно бродить одной. Ты должна возвращаться домой сразу после уроков.

– Я не могу, – ответила Фер, стоя у двери.

–Нет, можешь.

Нет, просидев взаперти всю зиму, Фер даже в мыслях не могла допустить, чтобы её мир вновь ограничивался домом и школой. Дом, автобус, школа, автобус, дом... Каждый день одно и то же. Кроме выходных, конечно же. По выходным оставался лишь дом, дом, и ещё раз дом, потому что они с бабушкой никогда и никуда не выходили. Если Фер слишком долго не удавалось выбраться на свежий воздух, она становилась дерганой и нервной.

Бабушка посмотрела на неё с укором в голубых глазах:

– А ещё звонил директор школы. Похоже, ты опять сцепилась с этим Торвальдом.

Не только с Джимми Торвальдом, но и его братом Ричи и их глупым другом Эмили Брэдли. Они называли ее «Дженни – Меховая Голова». Что она должна делать? Пусть называют ее так? Ее волосы часто были взъерошенными и торчали из косички, переплетаясь друг с другом, но все это не значит, что так у нее было всегда.

– Да, мисс Угрюм, завтра суббота, – сказала бабушка Джейн. – и ты проведешь её вместе со мной за уборкой кладовой.

Она повернулась к плите, взяла прихватки и перенесла запеканку на красный кухонный стол.

– Давай, раздевайся и садись за стол, – произнесла она, не оборачиваясь.

Фер начала расстегивать куртку, как вдруг до неё дошел смысл сказанного. Провести весь завтрашний день, убираясь в кладовке? Вытирая пыль, подметая паутину, сортируя сотни разнообразных банок и склянок, перебирая мешки с травами, выслушивая лекции по гербологии и лечебным чарам. И всё это под зорким оком бабушки Джейн, как будто без присмотра Фер сразу вспыхнет ярким пламенем, и никак не обойтись без бабушки, готовой в любой момент вылить на неё ушат ледяной воды.

Фер казалось, что стены желто-красной кухни бабушки Джейн смыкаются вокруг неё словно прутья клетки.

В мгновение ока Фер распахнула дверь и убежала во тьму ночи, не дав бабушке Джейн даже опомниться.

Она ещё ни разу не выходила из дома так поздно. В свете тоненького серпа луны мир выглядел совершенно иначе. Поля казались такими пустым, а тени – глубокими и таинственными. Фер бежала по обочине длинной дороги, которая вела её прочь от бабушкиного дома, её шаги громко шуршали по гравию. Вдыхая холодный ночной воздух, Фер чувствовала себя совсем легкой, как будто вот-вот полетит. Она бежала вдоль дубов, двойным рядом обрамляющих дорогу. Затем ещё долгое время по дороге, пока ей не пришлось замедлиться, чтобы осторожно перебраться через ручей, пересекающий поле. Перейти ещё одну дорогу и пройти через низенький лесок.

Это был не дикий лес, а всего-навсего полоса деревьев и кустарников между двумя полями, на которых летом шелестят заросли двухметровой кукурузы или темно-зеленой сои. Вдали виднелись темные очертания зернохранилищ и хозяйственных пристроек, на крыльце фермерского домика горел свет. Где-то выла собака, отчего ночь казалась ещё темнее и таинственнее.

Продравшись сквозь заросли кустарника, Фер вновь вышла к ручью, тяжело дыша и пытаясь убрать волосы с глаз.

Лес становился всё гуще. Она уже была здесь, но ни разу не заходила так далеко поздней ночью. Деревья нависали над ней мрачными фигурами, тянулись к ней своими скрученными пальцами, цеплялись за куртку. Фер путалась ногами в высокой влажной траве, чем гуще становилась чаща леса, тем чаще стали попадаться корни деревьев и кучи опавшей листвы. Пригнувшись под ветвями очередного дерева, Фер вдруг почувствовала, как земля исчезла у неё из-под ног.

Она кувырком полетела вниз, зацепилась за колючую ежевику, изодрала в клочья одежду, ударилась коленкой о корень дерева, попыталась поймать ветки деревьев и, наконец, оказалась в воде.

Отдышавшись, Фер вылезла из воды. Ее штаны и рукав жакета промокли. Она вздрогнула и оглянулась. Где она находится? Полумесяц был так высоко, что находился прямо над головой. У Фер было хорошее ночное зрение, и света луны было достаточно. Она очутилась в глубоком ущелье с обнаженными деревьями и кустарниками, холодным и влажным воздухом, как если бы весь холод, находящийся вверху, спустился вниз.

Возможно, ей также удастся увидеть, куда ведёт ручей. Вода хлюпала в одном кроссовке; Фер следовала через ущелье, выбирая путь по скользкими камням. Поток замедлялся, плавно перетекая по скале, и расширялся, чтобы образовать заводь в середине прогалины.

Плавно шагая, Фер ходила вокруг прогалины. Тут был совершенно круглый, эластичный мох, выросший вплоть до самого края. Она успокоила дыхание, прислушалась. В воздухе было что-то настораживающее. Покалывающее или дергающее, как растягивающаяся веревка, находившаяся на грани разрыва. Она знала, что сказала бы бабушка Джейн своим ругающим тоном: «Иди домой сейчас же, Дженнифер! Это не безопасно!» Фер почувствовала в кармане мешок заклинаний с травами и схватила его.

Она пристально вглядывалась в спокойную, черную поверхность заводи. Там отражалась луна, а не бледный полумесяц, который светил над головой, именно полная, желтая луна. Как такое может быть? Она опустилась на мох на колени и наклонилась к водоему, чтобы потрогать его. Вода была холодной и гладкой.

От её прикосновения зеркальная поверхность воды осталась по-прежнему гладкой, а от кончиков пальцев начало распространяться покалывание. Она задержала дыхание, почувствовала внезапную, странную силу, шипящую под кожей. Покалывание превратилось в электрический ток, который пробежал по пальцам и всему телу. Она вскочила на ноги. Полное отражение луны в воде было разрушено. Из заводи вынырнули тени разбрасывая капли воды, сверкавшие в лунном свете.

Фер споткнулась о сухую ветку и упала в заросли ежевики; их острые шипы схватили ее, словно имели когти, не отпуская. Она слышала рычание, или другой звук, от которого волосы на ее затылке встали дыбом. Вой, будто животные вышли на охоту.

Фер вырвалась и вскочила на ноги. На другой стороне мерцающего водоёма она увидела волков, их серый мех отражался при свете луны, а тени были видны на земле. Тень прорычала – она была похожа на черную собаку – один из волков бросился вперед, щелкая зубами. Двое других волков кружили вокруг, а третий вонзил в черную собаку клыки. Фер слышала визги боли. Волк отпрыгнул назад, оскалив окровавленные клыки.

Трое против одного – несправедливо!

Не отрывая взгляда от волков, Фер нащупала на земле предмет, о который споткнулась. Вот он! Ветка, отломанная с неровным концом, была в ее руке. Сжимая дубинку, Фер мчалась по краю водоема, ее ноги скользили по мху.

Размахивая веткой, как бейсбольной битой, Фер прицелилась в одного волка, которые кружился вокруг нее и тявкал; два других волка зарычали и притаились в тени.

Трое волков, молча, выдвинулись вперед, их головы были опущены, а клыки обнажены.

Фер не дрогнула, крепко стиснув ветвь в руке.

– Пошли вон! – закричала она.

Свободной рукой нащупала мешок с заговоренными травами в своем жакете. Один волк бросился на нее, и Фер побежала навстречу, ударив по его морде дубиной. Девушка размахнулась и зацепила другого волка за ребра, затем ткнула зазубренный конец в морду третьего волка. Все еще держа мешок с травами, она вскрикнула снова:

– Пошли вон!

Волки действительно отошли назад, словно эти слова имели большую силу, чем дубинка в ее руке, наблюдая за ней исподлобья, они ушли обратно в тень.

Задыхаясь, Фер пришла к выводу, что ее больше не атакуют. Она упала рядом с кустарником, в темноте увидев очертание съежившейся фигуры. С большой осторожностью, сжимая в руке ветку, если её попытаются укусить, она оттолкнула кустарник, чтобы пропустить свет луны. Фер моргнула и отложила ветку.

Это была совсем не собака. Это был молодой человек.

Глава 2

Фигура резко наклонилась к Руку, Леди с дикими, медового цвета волосами, развевающимися вокруг головы, и пылающими глазами, держащая тупую палку как меч. Рук отпрянул, крепко сжимая в руке зуб, который он использовал для превращения в собаку. Затем Леди вынула свою руку из мешочка, бросила палку, и внезапно она стала просто девушкой в заштопанной курточке.

– Ты в порядке? – спросила она, опускаясь на колени.

Рук прорычал и отстранился от нее. Через режущую боль от волчьих укусов он чувствовал что-то еще, что-то другое. Он был не в своих землях. Залитый лунным светом пруд, падение сквозь темноту – девушка открыла Путь, ведущий от его мира к ее. Этого не должно было случиться. Кто же она?

Она протянула свою бледную ладонь и коснулась его руки, именно там, где болело больше всего. Ее пальцы почернели, на них осталась кровь.

– Ты не в порядке,– пробормотала она.

– Да, это так,– Рук сплюнул.

Сторожевые волки одичали – скорее дикие монстры, чем люди. Их не связывают клятвы и правила, когда они в волчьем обличье, но магия девушки прогнала их. Теперь он мог вернуться, и, может быть, сбежать от охоты.

– Оставь меня.

Она отстранилась от него, вытирая свою руку, испачканную в крови, о мох.

– Я только что спасла тебя от тех волков, если ты не заметил.

Он заметил. К черту ее, все равно. К черту и этих одичалых волков, их и их вой, и их острые, как кинжал, зубы.

– Они укусили тебя,– сказала девушка.

Она наклонилась ближе, осматривая его.

«Тут везде кровь,» – сказала Фер про себя. Затем кивнула, обдумывая что-то.

– Пошли. Я помогу тебе.

Она была меньше его, но, очевидно, сильнее. Затем вытащила его из кустов ко мху, окружавшему Путь.

– Ты видел...?– начала она, после посмотрела на небо.

Сквозь рассеявшиеся облака выглянул полумесяц; водоем оказался в чистой, мерцающей жемчугом белизне.

– Неважно, – сказала девушка.

Путь был все еще открыт, однако, и Рук знал это, он будет открыт, пока она не закроет его. Девушка сделала это, она привела его в другое место, где воздух пахнет странно и земля под ногами ощущается иначе.

Поднимаясь на ноги, Рук ощутил глубокие порезы на своих руках и рваные раны в области ребер. Его ноги подкашивались. Быстро он сунул зуб в свой карман к остальным спрятанным там костям оборотня.

– Здесь.– Сказала девушка и перебросила его руку через свое плечо.

Он позволил ей помочь. Рук не чувствовал своих ног, голова была как в тумане.

– Пошли,– сказала девушка,– я отведу тебя домой.

Парень все еще истекал кровью. Его лохматая, черная голова свисала, а сам он шел, шатаясь. Он оперся на нее еще сильнее.

Фер собралась. Она не могла тащить его по крутому склону оврага, но, если они дальше будут идти за ручьем, тогда они должны выйти на место, где смогут выбраться.

Скрывшаяся луна делала ночь еще более темной. Облака опустились ниже, и начался мелкий дождь. Фер придерживалась берега ручья. Стояла мерцающая темнота между склонившихся кустов и деревьев. Ручей журчал, и от легкого ветерка голые ветки деревьев щелкали, как кости мертвецов.

– Не останавливайся,– прошептала Фер.

Они спотыкались о гнилые бревна и пробивали путь через густые кусты. Как только они приблизились к зарослям мокрой ежевики, парень поскользнулся на гниющих листьях и взвыл от боли.

Фер поддержала его и осмотрелась. Где-то здесь должна быть тропа. Она подняла парня на ноги:

– Побудь здесь минутку.

– Разве похоже, чтобы я смог куда-нибудь уйти?– ответил парень грубым голосом.

Нет, казалось, он едва стоит на ногах. Сняв его руку со своего плеча, Фер ринулась через кусты, направляясь к отмели, дальше от потока. После нескольких шагов нашла дорожку, узкую оленью тропу, окаймленную сухой травой. Она знала, где оказалась. Эта часть оврага проходит через скошенный луг Карсонов. Если они продолжат идти, то наткнутся на дорогу из гравия.

Фер скатилась обратно к берегу, где стоял парень, облокотившись на дерево и опустив голову.

– Это не далеко,– сказала она, убирая влажные волосы со своего лица,– чуть выше.

Она протолкнула его на тропу и помогала идти, пока они не поднялись на дорогу из гравия. Парень согнулся, тяжело дыша. Фер потерла свое, болевшее от навалившейся тяжести, плечо.

Вдали снова завыла собака, вой которой звучал ранее. Парень резко выпрямился.

– Волки,– пробормотал он.

– Нет, это собака Карсонов,– ответила Фер.

Она снова перебросила его руку через свое плечо.

– Пошли. Это не очень далеко отсюда. Бабушка там.

– Чья бабушка?– спросил парень.

– Моя бабушка,– ответила Фер,– и ее зовут Джейн.

Фер всегда жила с ней, с самого детства, когда ее родители, как сказала ей бабушка Джейн, «покинули этот мир», Фер всегда считала, что это хороший способ сказать, что они умерли. Она пыталась расспросить бабушку о своих родителях– как они умерли, какими они были– но от этих вопросов пожилая женщина становилась еще более молчаливой... будто разговор о них причинял ей боль. Поэтому Фер больше не расспрашивала.

Бабушке не понравится, что Фер привела домой какого-то странного парня, не понравятся его волчьи укусы, особенно после того, как Фер сбежала из дому на ночь глядя. Поэтому она будет задавать каверзные вопросы, а потом еще и скучное наказание устроит.

Но Фер не могла вот так оставить раненного человека умирать в кустах, ведь не могла?

После, казалось бы, долгого времени они вышли на дорогу, ведущую к дому Фер.

– Как тебя зовут?– спросила она парня.

Он не ответил.

Впереди был дом, в окнах горел яркий свет. На крыльце стояла темная фигура, уличный фонарь освещал её сзади.

– Подожди здесь,– прошептала Фер и, оставив парня, пошла, хлюпая, по мокрой траве к крыльцу.

Бабушка Джейн спустилась вниз по лестнице, она уже была готова выругаться. Но, увидев Фер, остановилась.

Молча, Фер бросилась к своей бабушке, заключив её в быстрые, горячие объятия, значившие «прости за опоздание», «прости, что заставила переживать».

Джейн обняла в ответ, заставляя Фер чувствовать тепло и безопасность, после, положив руки ей на плечи, осмотрела Фер.

– Ты вся мокрая.

Ее глаза расширились, а ладони крепко сжимались от беспокойства.

– У тебя кровь!

Фер покачала головой?

– Она не моя.

Она развернулась и указала на парня. Он сидел на земле, в тени, на краю ярко освещенного круга от света фонаря

– Это его кровь. Его укусили волки.

– Волки?– резко спросила Бабушка Джейн. Она направилась по сухой коричневой траве.

Фер поспешила за ней:

– Да, их было трое.

Джейн подошла к парню. Он поднял глаза.

У него желтые глаза, заметила Фер. Они мерцали на свету, будто внутри горели маленькие огоньки.

Пожилая женщина пристально смотрела на него. Фер обошла ее и взяла парня за руку, помогая ему подняться на ноги.

– Пошли в дом, – сказала она.

– Нет,– бабушка Джейн задержала ее руку, – таким, как он, здесь не рады.

Парень моргнул. Его желтые глаза сузились, и он зарычал на неё, как пес.

Фер посмотрела на бабушку, на парня и обратно:

– Что ты имеешь в виду, таким, как он? Он ранен.

Бабушка Джейн махнула головой и сложила руки. В темноте она выглядела, как строгая колонна. Капли дождя сверкали в ее седых волосах, как бриллианты.

– Мы не можем ему помочь.

– Но и бросить его тоже не можем,– сказала Фер.

Казалось, это было ее единственным аргументом, не так ли. Фер запротестовала, но ее бабушка была, как каменная стена, непоколебима.

– Он истекает кровью. И я сказала, что помогу ему. Я обещала.

Джйн не ответила, но Фер заметила, как тень прошла по ее лицу. После долгого времени она заговорила.

– Тогда ты связана этим обещанием, девочка моя,– сказала она спокойно,– приводи его в дом.

Парень поддался в сторону Фер.

– Пошли,– сказала она ему.

Она потащила его мимо своей бабушки к крыльцу и вверх по ступенькам. Джейн пошла следом. Они привели его в теплую красно-желтую кухню.

– Уложи его здесь,– сказала бабушка Джейн, указывая на плетеный коврик возле стола.

Фер опустила парня на коврик, а сама опустилась рядом на колени. Его глаза были закрыты, лицо бледным, не считая размазанной по нему крови.

Послышался стук и грохот – бабуша Джейн поставила кипятиться на плиту чайник и включила газ. Она нагнулась и сорвала пару листьев окопника, растущего в одном из горшков на подоконнике.

– Сними с него рубашку, Дженнифер.

Она вышла из кухни в кладовку. Значит, сделает из трав компресс, а может ещё и чай, который облегчит боль и защитит рану от заражения.

Юноша мгновенно открыл глаза.

– Можешь приподняться, чтобы я сняла рубашку? – попросила Фер.

– Я сам, – ответил он, медленно сел и стянул рубашку через голову.

Фер тяжело сглотнула. По рёбрам у него тянулись два ужасных пореза, и теперь, когда от них оторвали ткань одежды, они снова начали кровоточить. В укусе на предплечье свернулась кровь, и ещё одна рана была на том же плече. А на другом – ещё два глубоких пореза.

Парень медленно стянул припёкшийся к ране рукав и поморщился. Вся ткань была покрыта свернувшейся кровью.

Фер забрала у него мокрую рубашку. К рукаву что-то прицепилось. Девушка повернулась к свету, чтобы лучше рассмотреть. Это было чёрное блестящее перо, залитое кровью.

– Что бабушка имела в виду под «таким, как ты»? – прошептала Фер.

Парень прищурился:

– Это не твое дело.

– Очень даже моё, – Фер повысила голос. – Я помогла тебе сразиться с теми волками. Я тебя спасла.

Бабушка Джейн стояла на пороге кухни, держа в руках бутылочки и мешочки с травами.

– Так ты спасла ему жизнь, Дженнифер? -спросила она. Её взгляд метнулся к парню. – Как это? Ты обязан ей своей жизнью?

Юноша отвёл глаза.

– Так это правда? – повторила вопрос Джейн. Она подошла к столу и принялась разбирать травы.

Он пожал плечами и поморщился:

– А если и так?

Бабушка Джейн мрачно усмехнулась.

– Может, я и не очень могущественная, но я многое знаю. И знаю, кто ты, Дух, – произнесла она. – И я знаю правило, которым ты связан. – Она ткнула пальцем в парня.

– Она спасла тебе жизнь. Теперь ты должен принести клятву и вернуть ей этот долг.

Парень молчал, лишь смотрел нее жёлтыми глазами.

– Принеси клятву! – сказала Джейн.

Фер вздрогнула от ощущавшейся в голосе её бабушки властности. Она абсолютно не понимала, о чём эти двое говорят. Похоже, они знали то, чего не знает она – что-то древнее и опасное.

– Не стану, – прорычал парень.

И развернулся к Фер. Его глаза встретились с её глазами – глаза дикие, более дикие, чем волки или тёмная чёрная ночь. Он открыл рот, чтобы ответить что-то резкое, но внезапно его глаза расширились, будто он только что что-то осознал.

– Я вижу, – прошептал он так, чтобы его слышала только Фер. – Я знаю, кто ты.

– Я тоже знаю, кто я, – прошептала в ответ Фер. По крайней мере, она думала, что знает. – И я хочу выяснить, кто же ты.

Она наклонилась ближе.

– За тобой гнались волки, но в наших местах волки не водятся. Ты не назвал своего имени. Откуда ты взялся? И что ты за человек?

Парень потряс головой, будто пытаясь отогнать её вопросы.

– Ты должна вернуться со мной, – настойчиво прошептал он. – Ты единственная, кто может... – он осёкся, когда между ним и Фер опустилась на колени бабушка Джейн.

– Хватит, – приказала она. – Я наложу компресс на волчьи укусы, Дух, но после этого ты уйдёшь и не станешь нас больше беспокоить.

Юноша взглянул на Джейн, и в то мгновение он выглядел, как обычный человек, всё ещё трясущийся после нападения волков, испуганный и обозлённый. Очень обозлённый.

Но когда Фер моргнула и чуть отвернулась, краем глаза она заметила что-то ещё, что-то дикое и опасное, что-то коварное, чему ни в коем случае нельзя доверять.

Что-то, вообще не похожее на парня.

***

Рук почувствовал, как в груди зарождается рычание. Он хотел достать из кармана одну из костей для превращения, положить её в рот и засунуть под язык. Он превратится в коня и затопчет эту ведьму с проницательными глазами, и украдёт странную девушку, которая не принадлежит этой стороне Пути. И сорвётся в ночь, убегая прочь, пока не собьёт в кровь копыта.

Если бы он был одичалым, то так бы и поступил. Но он не был. Он не станет приносить клятву, но эта девушка спасла ему жизнь, и даже Духу приходилось признать, что он обязан ей... чем-то.

Рыча, он забрал свою рубашку и неуверенно поднялся на ноги. Раз она открыла Путь, значит, он останется открытым, пока она его не закроет. И значит, Рук может по нему пройти. Он лучше вернётся туда, пусть за ним и охотится Мор со своими волками, чем останется в этом странном месте. Он слышал, что его вид не может долго жить в этом мире, и теперь понял, почему. Здесь не было магии. Этот мир был обычным, как буханка хлеба.

Девушка опустилась рядом с ним на плетёный коврик и смотрела широко раскрытыми серо-синими глазами. Она открыла Путь, но он сомневался, что она знает, как это сделала. Он видел, кто она, и знал, почему эта старуха её здесь прячет. Но ещё он понимал, что эта девушка слишком молода и мало что знает, поэтому не могла ничем помочь.

Он медленно натянул рубашку обратно через голову.

Пожилая женщина отступила назад на шаг. Она его боялась. Вот и хорошо. Ей следует бояться.

– Путь открыт, – сказал он, но прозвучало это, как предупреждение.

Старуха заморгала, а затем нахмурилась:

– Ты должен снова его закрыть.

Он пожал плечами, чувствуя острую боль от укусов волка.

– Я не могу. – Он кивнул на девушку, все еще стоящую на коленях на коврике. – Он открылся для нее, не для меня, – сказал он. – Вы так же, как и я, знаете, кто она.

Лицо старухи побледнело, и она выпрямилась.

– Она – моя внучка и все. Теперь уходи, Дух, – скомандовала она, указывая на дверь. – Уходи! – повторила она. И в третий раз, она прокричала, – Убирайся!

В приказе, произнесенном три раза, была сила, даже здесь. У него не было выбора. Он ушел.

Глава 3

Фер одолевали вопросы, но после того, как парень ушёл, бабушка Джейн рухнула на стул, стоящий у кухонного стола.

– Я не готова сейчас об этом говорить, Дженнифер, – произнесла она, устало потерев глаза. И кивком указала на лестницу:

– Иди спать.

И Фер пошла, но долго ещё ворочалась в постели, размышляя о странном парне. Бабушка назвала его «Дух». Там, на кухне, рядом с юношей, пожилая женщина была сильной и могущественной. И знала кое-что. Кое-что из магии.

Но вскоре Фер соскользнула в мягкую темноту сновидений. Ей снилась сверкающая в лунном свете заводь. Только на этот раз из неё вышли не рычащие волки и не угрюмый парень, а женщина. Она плавно ступила на берег, даже не потревожив водной глади, на мягкий мох. Эта девушка казалась совсем юной. На ней были зелёные леггинсы, длинный плащ и высокие, до колена, кожаные сапоги, а волосы напоминали цветом лунный свет, и вся она светилась даже ярче, чем луна на небе.

Фер задохнулась от красоты этой женщины и проснулась.

– Странный сон, – прошептала она сама себе, и её голос тонко-тонко прозвучал в бархатной темноте ночи.

Следующим утром Фер застала бабушку у задней двери. Она стояла, уперев руки в бока, и осматривала пустые поля, расстилающиеся до горизонта. Землю слегка припорошил снежок, и небо всё ещё было затянуто серыми тучами. Через открытую дверь дул холодный воздух.

– Сегодня ночью были заморозки, – нахмурилась та. – Хотя уже теплеет, и их не должно быть. Так мы не сможем высадить салат-латук.

Фер встала рядом с ней, вдыхая холодный воздух. И сморщила нос. Воздух пах не так, как должен был. Вчера в нём уже чувствовалось наступление весны. Девушка потёрла покрывшуюся пупырышками кожу на руках.

– Бабушка... – начала она, но все вопросы застряли в горле.

– Не сейчас, – отрезала Джейн. – Мне надо подумать.

Фер проглотила – но лишь пока – готовый сорваться вопрос, и пошла за ней в кладовку, где бабушка хранила травы, чтобы начать растирать их в ступке.

– Не следовало нам его пускать в дом.

У бабушки были заняты руки, поэтому она кивком указала Фер на кухню.

– Принеси мёд.

– Почему не следовало? – спросила Фер. Она прошла на кухню и взяла со стола горшок с мёдом. Вернувшись в кладовку, поставила его на стойку.

– Куда теперь отправился этот парень? Думаешь, он в порядке?

– О, такие всегда будут в порядке, – ответила бабушка Джейн. – Полынь, – скомандовала она. – На верхней полке.

Полынь. Она использовалась, чтобы защитить дом и отвести от него опасность. Этот парень – Дух опасен? Да ещё и мёд от бабушкиных собственных пчёл. Фер знала из уроков по целительству и магии, что мёд усилит защиту этого места.

Бабушка дотянулась до закупоренной склянки, стоящей на полке над её головой. Потом взяла ещё одну ступку и пестик и пихнула его по столу в сторону Фер.

– Мёд и мята, – сказала она. – И щепотка руты. Пока не получится однородная паста.

Фер сжала зубы. Отлично. Девушка прекрасно понимала, что если бабушка Джейн не отвечает на её вопросы, нет смысла допытываться. По крайней мере, сейчас. Фер подтянула к стойке табурет и забралась на него. Теперь она была одного роста с бабушкой и могла легко смешивать травы. Девушка поставила ступку перед собой на столешницу и налила туда ложку мёда, затем всыпала пригоршню мяты, добавила щепотку руты и принялась за работу. Вымешивать мёд было трудно. К концу приготовления медово-травяной смеси у неё уже болело плечо.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю