Текст книги "Романтическое приключение"
Автор книги: Сара Монк
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 19 страниц)
Когда солнце зашло, все высыпали на террасу. Она выглядела просто волшебно, разноцветные фонарики мягко покачивались от легкого бриза, отражались в реке разноцветными бликами.
Диско Дейв выпил не один мартини и, почему-то, предпочитал рождественские песни, но, кажется, всем было все равно, и эта музыка только делала атмосферу более праздничной.
Ровно в десять, как просили виновники торжества, Эрик вынес торт, коржи для которого Алекс приготовил накануне. Специально охлажденный Эриком, он превратился из очень вкусного, но не очень аппетитного бисквита, в сооружение из трех слоев взбитых сливок, мороженого и разноцветных сахарных роз.
– Этот парень – просто чудо! – вздохнула Мэрилин, заметив, как в глазах Эрика, который зажигал свечи, блеснули слезы. – Он так гордится своей работой. – Затем счастливая пара задула свечи под одобрительные возгласы друзей и родных. – Все идет хорошо, правда? Собственно, так и должно быть, если учесть, что мы сутки работали не покладая рук. – И в доказательство праведности своих слов она зевнула.
– Ты не свалишься?
Мэрилин покачала головой:
– Нет. Зато я по-новому понимаю фразу «усталая, но довольная».
– Я бы скорее отнесла это в область секса, – улыбнуласьЛизель.
– Что такое «секс»? – вздохнула Мэрилин.
– А ты понимаешь, что когда-нибудь тебе придется все это объяснить сыну? – сказала Лизель, входя в холл и ища глазами племянника. – Кстати, где он?
– В десять тридцать вечера? – Мэрилин посмотрела на часы и сказала: – В постели, конечно.
– Ты уверена?
– Во всяком случае, я отправила его туда час назад.
Лизель перевела взгляд на длинный стол с закусками. Мэрилин скосила глаза, но ничего не увидела, пока не заглянула под стол, из-под которого выглядывали ноги Алекса и хвост Годрича. Хвост чуть-чуть шевелился. Ноги время от времени отбивали «Пусть идет снег».
Мэрилин подняла скатерть.
На лице сына и на морде пса были крошки и остатки крема от недавно съеденного торта.
Годрич жалобно поджал хвост. Алекс виновато улыбнулся.
Что ж, оба виновника правильно оценивали свое поведение, и, поэтому, Мэрилин ограничилась двумя словами.
– В постель! – пророкотала она, и мальчик с собакой быстро пробежали через гостиную к лестнице, ведущей в башню.
Последний гость отправился спать почти в полночь.
Весь вечер Эрик работал, как Троян, и выглядел немного усталым, поэтому Мэрилин уговорила его, чтобы он шел домой. Но прежде чем уйти, он настоял на том, что приготовит запеканку из риса с овощами и жаркое и оставит все в духовке, чтобы после уборки в столовой сестры смогли поужинать.
Кася закончила мытье посуды и, достав запеканку из духовки, поставила ее на стол перед Лизель и Мэрилин. А сама тоже занялась едой.
Лизель поблагодарила, но тут же удивленно заметила, что у Лоррейн нет тарелки.
– Вы сидите, я принесу, – сказала она и встала, чтобы взять себе тарелку.
После ужина Мэрилин проверила, в постели ли Алекс. И затем сестры расположились на террасе с бокалами вина.
– Как думаешь, почему Лоррейн и Кася недолюбливают друг друга? – спросила Лизель, зевая.
– Не знаю, – пожала плечами Мэрилин.
– Да они даже не пытаются сблизиться.
– Не все ладят друг с другом, Лиз.
– Но они проводят так много времени вместе. Как думаешь, они хотя бы пробовали наладить отношения?
– Может быть, они думают, что дружба не требует усилий? Старайся не старайся – это ничего не изменит?
– В любом случае стоит попытаться, – процитировала Лизель любимое изречение Мэрилин.
– Ты все еще веришь в это?
– Ты твердила мне это чуть не каждый день с тех пор, как мне исполнилось шестнадцать и когда я скулила, готовясь к экзаменам. Ты думаешь, такое возможно?
– Думаю, когда ты проведешь здесь больше времени, ты изменишь свое мнение. Ты так много работаешь, Лиз. Я тебе так благодарна.
– Просто мне это нравится. И я благодарна тебе.
– Нравится, что я притащила тебя сюда, чтобы работать как вол?
– Ты вытащила меня из грязного, пропахшего, выхлопными газами Лондона в одно из самых прекрасных мест на земле и заставила бросить две работы, которые я ненавидела, и дала мне ту работу, которая доставляет мне удовольствие.
Они, молча, смотрели друг на друга.
– Может, обнимемся?
– Непременно!
Мэрилин обняла сестру и крепко прижала к себе.
– Тебе и вправду здесь нравится?
Лизель кивнула:
– Очень. А тебе?
– «Усталая, но довольная». – Она рассмеялась. – И завтра нам надо рано вставать. Так что в постель, как только прикончим наше вино? Да?
– Да, мамочка.
Глава 10
Лизель снился сон…
Она галопом неслась по пляжу на белой лошади, и песок с брызгами летел из-под копыт, а грива развевалась на ветру… Неожиданно лошадь развернулась и вошла в набежавшую волну. Соленая вода поднималась все выше и выше, и вот уже почти закрыла лицо Лизель, обволакивая, мешая дышать…
– Тетя Лизель, проснись, проснись!
Лизель вздрогнула, откинула одеяло, которое почему-то натянула во сне на лицо, и в тревоге села на кровати. Перед ней стоял Алекс, он нетерпеливо прыгал у ее постели.
– Что случилось? Что? – ахнула она в панике.
– Годрич!
– Что с ним? – простонала она. – Что на этот раз натворил этот глупый пес?
Заставив себя проснуться окончательно, Лизель в тревоге взглянула на часы около кровати. Было без четверти четыре.
– Я проснулся, а его нет, я пошел поискать его, и увидел, что кто-то оставил открытой дверь из башни, и он убежал в гостиную и залез в большой буфет, где Кася хранит посуду. Ну вот… и теперь не может выбраться оттуда.
– Что он не может? – Лизель засомневалась, не видит ли она все это во сне. То, что говорил Алекс, было каким-то абсурдом.
– Он застрял! – повторил Алекс и, взяв ее за руку, потянул из постели.
Пес каким-то образом умудрился просунуть голову под резную планку, украшавшую дверцу буфета. Старое, источенное жучком дерево было достаточно хрупким, чтобы позволить ему пролезть, но назад он никак не мог вылезти и жалобно скулил. Лизель не знала, что делать – то ли плакать, то ли смеяться.
– Господи, как это его угораздило?
– Думаю, он учуял там еду, – ответил Алекс.
– Где ключ? – спросила Лизель.
– У Каси.
– Прекрасно.
Пес продолжал скулить.
– Мы сможем вытащить его? – взмолился Алекс.
– Можно попробовать, но боюсь, мы его пораним, он так глубоко протиснулся. Думаю, надо вызвать ветеринара.
– Но сейчас четыре утра.
– Как будто я не знаю, – зевая, отозвалась Лизель. – Но не волнуйся, у них практикуются срочные выезды. Кто-нибудь приедет, особенно если я скажу, что ему больно. Так что давай неси «Желтые страницы», и я найду телефон.
Когда они ушли, вой Годрича перешел в лай.
Так он перебудит весь отель, подумала Лизель. Они поспешили вернуться в столовую. Лизель нашла номер ветеринарной клиники в «Желтых страницах».
– Извините, вы выезжаете на дом? У меня тут собака…
Лизель прикрыла трубку и спросила Алекса:
– Он кто?
– Пес, конечно, – пожал плечами Алекс.
– Какой породы?
Алекс снова пожал плечами.
– Большой…
– Большой пес, – повторила Лизель в трубку. – Большой и громко лает, – добавила она. – Прошу прощения, но мы не знаем. Единственное, что мы знаем… Что? Вы хотите, чтобы мы привезли его?
Она взглянула на Годрича, его голова основательно застряла в щели огромного буфета.
– Да, понимаю, я бы с удовольствием, но дело в том, что он… – Она колебалась, потом с облегчением улыбнулась. – О? Так вы пришлете кого-то? Прямо сейчас? Замечательно! Благодарю вас.
Тем временем Годрич продолжал выть жалобно и громко.
– Что происходит? – раздался голос Мэрилин, она спустилась вниз в халате и шлепанцах, полусонная, с усталым лицом. – Что, ради Бога, здесь происходит? Лай Годрича слышен на весь дом.
– Даже в такой час ты не удержалась и встала.
Мэрилин улыбнулась.
– Я твоя сестра. И это моя работа.
– Что ж, боюсь, сейчас твоя работа – помочь нам с Годричем.
– Что с ним случилось?
– Он застрял, и ему больно, – объяснила Лизель, отступая назад, чтобы сестра могла видеть собаку.
Мэрилин в изумлении покачала головой.
– Я даже не спрашиваю, как и почему.
Годрич залаял снова, видимо, услышав шаги в коридоре.
Это были все участники вечеринки: мистер и миссис Эмерсон, на голове которой сверкали бигуди, за ними следовали супруги Голайтли, все еще не совсем протрезвевшие, так как их походка не отличалась особенной устойчивостью.
– Все в порядке, дорогие?
Лизель не стала снова объяснять, что случилось, они – поняли все и без слов.
– У нас есть с собой вазелин, – предложил мистер. Голайтли.
К счастью, только Лизель и Мэрилин заметили округлившиеся глаза миссис Голайтли.
Алекс сидел на подоконнике, с нетерпением глядя в окно.
– Все, приехал ветеринар! – закричал он, спрыгивая с подоконника и бегом направляясь к двери.
– Слава Богу! – вздохнула Лизель, которую шокировала идея с вазелином. Она перестала гладить дрожащую собаку и обернулась, все еще стоя на коленях.
Она увидела, что Мэрилин застыла, открыв рот, а миссис Эмерсон поспешно снимает бигуди, прячет их в карман и взбивает свои кудри. И даже тучная миссис Голайтли поправляет декольте халата, чтобы приоткрыть полную шею.
Годрич снова залаял. И тогда Лизель подвинулась, уступая место ветеринару. Она не видела его лица, но могла видеть фигуру. И Лизель, как, впрочем любой другой женщине, понравилось то, что она увидела.
Под мягким кашемировым свитером ветеринара угадывалась широкая грудь, закатанные рукава свитера и белоснежной рубашки открывали загорелые руки, темно-коричневые джинсы обтягивали сильные бедра. Когда ветеринар опустился на колени рядом с Лизель, она, наконец, разглядела его полностью, но, правда, в профиль.
Темные волосы небрежной волной падали на его лицо, однако Лизель смогла рассмотреть его прямой нос, волевую складку губ, длинные ресницы и превосходную кожу, которой могла позавидовать любая девушка.
Ничего не скажешь, он выглядел великолепно, его можно было назвать красавцем…
Но нет, это был не ее тип.
Вкус Лизель оставался неизменным: чуть презрительная улыбка и умение заговорить кого хочешь. Ей нравились нахальный рот, нос, когда-то идеальной формы, но хранивший следы былых стычек, немного крупный… Красивые же мужчины ей не нравились. Красавчики были не в ее вкусе.
– Пса зовут Годрич, – пояснила она, поглаживая дрожащую холку собаки.
– Знаю. Мы старые друзья.
– Почему меня это не удивляет?
Осторожные руки и тонкая ножовка освободили Годрича в считанные минуты. Ветеринар осмотрел глаза пса, пощупал живот, затем снова сел на корточки.
– Все в порядке, но, к сожалению, я не могу сказать того же о вашем буфете.
– Но Годрич-то в порядке? – улыбаясь, спросила Лизель и подмигнула Алексу.
– Да. С ним все прекрасно. Не так ли, Годрич? Однако, как вы можете заметить по запаху, его вырвало. Пес просто перенервничал. Его прошлая хозяйка держала его на специальной диете…
– Вы знали Нэнси?
– Конечно. Годрич не раз совершал пробег в несколько миль, чтобы попасть на прием к ветеринару. Я знаю его очень хорошо. Ну и его хозяйку тоже.
– И какой она была?
– Умная женщина. Но совершенный профан, когда дело касалось животных. Кроме рефлюкса, он совершенно здоров, но Годрич быстро понял, что, будучи больным, он получает особенное внимание.
– Он собачий ипохондрик? – предположила Лизель.
– Точно, – сказал ветеринар, выпрямляясь. – И к тому же притворщик, – добавил он, указывая на Годрича, который, округлив глаза, повалился на бок и растянулся на полу, не понимая, почему никто не обращает на него внимания.
– Я должна признаться, мы немножко ссорились с ним.
– Что ж, чувства животных совершенно отличны от человеческих, но они не так просты, как думают многие люди.
– Поэтому вы говорите, что он…
– Притвора, – кивнул ветеринар, улыбаясь Мэрилин. – Нэнси Гамильтон привыкла нянчиться с ним как с ребенком. Думаю, если бы с ним обращались как с собакой, а не как с ребенком, он был бы немножко посильнее.
Мэрилин кивнула.
– Спасибо большое, мистер…
– Том Спенсер. – Он протянул руку. – Боюсь, нам придется часто видеться.
– Я Мэрилин, это мой сын Алекс и моя сестра…
Он пожал руку Мэрилин, затем Алексу и повернулся к Лизель, которая стояла, протянув руку… Она растерялась окончательно, потому что только теперь, наконец, рассмотрела его как следует. А еще она увидела его необычные глаза, которые, казалось, имели все оттенки золотого и зеленого.
Если бы Лизель искала красоту в мужчинах… то да, она могла с полной ответственностью сказать: его глаза были поистине красивы.
– Привет, я Ли… Ли… – забормотала она.
И только Мэрилин своим смехом привела ее в чувство.
– Лизель, – наконец выговорила она, будто чихнула.
– Будь здорова, – пробормотала Мэрилин.
Том Спенсер улыбнулся и пришел на помощь, у него была обаятельная улыбка, один уголок губ приподнимался чуть выше, чем другой.
– Я так понимаю, что ваша матушка обожала «Звуки музыки»?
– Я… да… я… – Она снова начала заикаться, говоря себе твердо: «Возьми себя в руки, дура!» И ей удалось сосредоточиться на его красивом лице и произнести дальнейшее: – Откуда вы знаете? Я понимаю, что это очевидно, но не так сразу…
– Потому что с моей матушкой было то же самое.
– Вас она назвала в честь Тома Круза? – предположила Мэрилин.
Он покачал головой:
– Нет. В честь Тома Джонса, в юности она им увлекалась.
– Что ж, это не так уж необычно, – ответила Лизель, подмигивая сестре.
Том округлил глаза совсем так, как сделала Лизель, когда услышала про «Звуки музыки».
– О, мне все время напоминали об этом, – ответила Лизель. – Вы не поверите, как много шуток рождали эти «Звуки музыки».
– Очень хорошо вас понимаю.
Запищал пейджер ветеринара, и он ответил.
– Извините. Я опять кому-то понадобился. Боюсь, надо бежать.
– Я тоже буду ветеринаром, когда вырасту, – заявил Алекс, наблюдая, как Том Спенсер отъезжает на своем черном «рендровере».
– И Лизель хочет стать ветеринаром, когда вырастет, – заметила Мэрилин, улыбаясь Лизель.
– Что ты имеешь в виду, мама?
– Ничего, мой ангел, – улыбнулась Мэрилин, обнимая сына за плечи и целуя в макушку. – Давай уложим тебя и Годрича в постель?
– Ты думаешь, тете Лизель понравился ветеринар? Да?
– Нет. Он мне совсем не понравился! – ответила за сестру Лизель.
– Если у кого-то глаза делаются как блюдца, как у Тома и Джерри, не значит ли, что этот человек влюбился в кого-то?
– Очень может быть, – ответила Мэрилин, улыбаясь сестре через плечо.
Шутки о ветеринаре продолжались и за завтраком в субботу, состоявшим из сандвичей с ветчиной.
– Ты любишь Том…атный кетчуп, Лизель? – была худшей из тех, что могла сочинить Мэрилин.
– Только под большим давлением я могла бы признать, что этот вчерашний ветеринар привлекательный парень, – наконец сказала Лизель, которая все это время воздерживалась от комментариев.
– Ты имеешь в виду то давление, которое используют при глажке брюк? – Мэрилин очевидно была в шутливом настроении.
– Похоже, – сказала Лизель и на этот раз улыбнулась.
– Если уж зашла речь о брюках, нам нужно поговорить с нашими девушками. Мне не нравится, что они недолюбливают друг друга.
– Я согласна.
– Поэтому ты поговори с Касей, а я поболтаю с Лоррейн.
– Согласна.
* * *
Лизель прижала Касю к стенке, когда та готовила завтрак.
– Я бы хотела, чтобы вы с Лоррейн были более дружелюбны, – сказала она.
Кася в ответ состроила насмешливую гримасу, но промолчала.
– Почему вы не можете общаться нормально?
– Мы слишком разные.
– Но ведь это неплохо. И может быть, даже хорошо.
– Она помешана на чистоте, вы сами видите. Она сводит меня с ума своей постоянной тряпкой в руках и полировкой и всегда переделывает то, что я уже сделала. Она трет и трет одно и то же место по сто раз. И все ей мало! И так же со мной, все, что я делаю, все для нее плохо. Кончится тем, что она сведет меня с ума. Это несправедливо.
– Да. Я согласна, временами она перебирает…
– Что значит – перебирает?
– Ну… слишком настойчиво что-то делает. Ей нравится, когда все совершенно, что само по себе хорошо, но Лоррейн снова и снова все поправляет, чтобы убедиться в этом.
Кася кивнула:
– Это правда. Вы правы. Она старается вести себя так, как со старой миссис Гамильтон, но это неправильно. Я никогда не говорила плохо об умерших людях, но это хорошо, что миссис Гамильтон больше нет здесь. Она была, можно сказать, «железная леди». Ваша миссис Гамильтон гораздо лучше. Гораздо справедливее. И ей нравится моя работа. Она не говорит, что я должна работать лучше, потому что я и без этого делаю все с полной отдачей.
– Мы знаем, как хорошо вы работаете, Кася, – искренне сказала Лизель. – Мы очень довольны вашей работой.
На какой-то момент тень беспокойства снова набежала на лицо Каси, но затем Лизель разглядела ранимость под этой маской, и Кася показалась такой беззащитной, что она чуть не заплакала.
– Яи вправду вам нравлюсь?
– Конечно, мы очень довольны вами. Мы считаем, что вы настоящее сокровище. И мы не мыслим себе жизни без вас. Вы так хорошо работаете, что мы хотим попросить вас приходить и помогать за обедом.
– Правда?
Лизель кивнула. Она не обманывала. Она обсуждала подобную возможность с Мэрилин. И хотя на это требовались дополнительные деньги, они считали, чте найдут выход.
– Что вы об этом думаете? – спросила она. – Вы бы смогли?
– У меня есть работа по вечерам, но она меня не устраивает. Хозяин бара мне не нравится. Очень злой. Просто дьявол.
– Так что же тогда? Позвоните этому дьяволу и скажите, что увольняетесь.
– Вы думаете? Вы действительно хотите, чтобы я работала и по вечерам?
Лизель кивнула.
– Но только пообещайте, что вы будете снисходительны к Лоррейн, хорошо?
– Хорошо. Если вы дадите обещание останавливать Лоррейн, когда она станет приставать ко мне со своей манией порядка.
Лизель кивнула и пожала Касе руку.
– Договорились, – сказала она.
– Договорились, – повторила Кася, пожимая руку Лизель.
Завтрак был так же многолюден, как и обед. Эрик сообщил, что опять болен. Поэтому Лизель занялась беконом и сосисками, пока Мэрилин, стараясь заменить Эрика, готовила его необыкновенную яичницу-болтунью. Лоррейн занималась чаем и кофе и резала фасоль и помидоры, а Кася – ее настроение испортилось из-за отсутствия Эркка – что-то недовольно бормотала по-польски и угрюмо резала два длинных батона хлеба, чтобы приготовить тосты. Она сердито всаживала нож в золотое корнуоллское масло и резала его на кусочки.
Лизель украдкой взглянула на Касю и, решив, что она так поглощена тостами, что не станет подслушивать, все же понизила голос:
– Ты помнишь, мы говорили с тобой о том, как хорошо было бы, если б Кася работала по вечерам? Тогда у нас было бы больше свободного времени.
– Да, но мы пришли к выводу, что хотя это было бы здорово, мы не можем себе этого позволить… – Мэрилин замолчала, увидев, что Лизель изменилась в лице. – Ты что, попросила ее об этом?
– Извини, сестренка, так получилось. Но мне показалось, что это будет правильно. Она такая беззащитная. Я думаю, неприятности между ней и Лоррейн могли бы быть решены, если бы она чувствовала себя более нужной здесь… и если честно, то и для нас все будет по-другому. Я знаю, наше материальное положение не такое блестящее…
Мэрилин прервала сестру, подняв веничек для сбивания:
– Мы заработаем.
– О, я знала, что ты скажешь это, – улыбнулась Лизель.
– Если честно, учитывая постоянное нездоровье Эрика, нам необходима помощь, – добавила Мэрилин.
– Я надеюсь, с ним все будет хорошо.
– Кажется, ему нездоровилось вчера вечером. Когда он пришел, то был в порядке и во всеоружии, пока счастливая чета не подошла с приветствиями, и он вдруг завял, как цветок без воды. Тебе не кажется, что Годрич тоже немножко не в форме?
Лизель сдвинула брови, не понимая внезапную перемену темы. Ей казалось, Годрич выглядит вполне хорошо.
– Ты думаешь, он болен?
– Ммм… – Мэрилин сжала губы. – Если хочешь знать мое мнение, я думаю, нам нужна консультация… ветеринара.
– О, Мэрилин, не начинай!
– Почему? Он милый, и ты сама это знаешь.
– Но он не мой тип.
– Можно подумать, у тебя была куча вариантов. И как показал опыт, «твой тип» – напрасная трата времени.
Лизель могла поспорить с этой точкой зрения, однако потом, подумав, решила, что Мэрилин права, и рассмеялась.
– Может быть. Но повремени с этим, Мэрилин. У меня нет намерения заводить с кем-то роман, пока мы здесь.
– Знаю, знаю, это все твоя новая клятва о воздержании и безбрачии или о чем-то еще…
– И то и другое, – твердо сказала Лизель. И затем, после некоторой паузы, добавила почти бесстрастно: – И потом, он такой красивый, что у него наверняка кто-то есть.
– Но кольца на пальце нет, а это значит…
– Ты и это заметила?
– Не только я, но и все женщины, что были в комнате.
– Но остальные женщины – пенсионерки.
– И все-таки они смотрели на него во все глаза. Это тебе ни о чем не говорит?
– Согласна, в нем действительно что-то есть.
– Что-то есть? – повторила Мэрилин. – Лизель, да он чертовски красив! Если бы я была на несколько лет моложе, то сама бы вцепилась в него всеми правдами и неправдами…
– Моложе! Да мы почти одного возраста.
– Почти, и это означает, что он слишком молод для меня. Никогда не встречайся с одногодками.
– Но почему?
– Потому что мужчины стареют медленнее, а тебе не захочется, чтобы твоя вторая половина выглядела моложе тебя.
– Или красивее?
– Он не красивее тебя. Ты сама красавица.
– Ты необъективна.
– Может быть, но я права. Вы двое могли бы быть прекрасной парой.
– Мэрилин, как ты можешь говорить такое? Мы даже толком не знаем этого парня.
– Мне достаточно было взглянуть разок, чтобы понять.
– Что он красивый, да?
– Наконец-то она услышала.
– Но я все равно не хочу выглядеть идиоткой и ради того, чтобы увидеть его, везти к нему Годрича, когда пес абсолютно здоров.