355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сара Линдсей » Искушение маркиза » Текст книги (страница 4)
Искушение маркиза
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 11:58

Текст книги "Искушение маркиза"


Автор книги: Сара Линдсей



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 18 страниц)

– Ну, так как члены семьи миссис Мэддок много лет служили представителям рода Траернов, я абсолютно уверен, что она не является переодетой аристократкой. И я влюблен исключительно в ее пирожные к чаю. Думаю, было бы весьма жестоко с моей стороны давать ей ложную надежду.

– Можете сколько угодно подшучивать, милорд, – со вздохом сказала Ливви. – Вы не знаете, какое огромное удовольствие доставляют такие романы.

– Это бессмысленные истории, написанные для бессмысленных женщин.

– Я уверена, многие мужчины с удовольствием читают эти романы, – сухо ответила она.

– Сомневаюсь.

Ливви вопросительно вскинула брови.

– Мужчины – рациональные создания, – пояснил он. – А эти романы, – хотя я не уверен, что они заслуживают такого высокого звания, – совершенно очевидно игнорируют здравый смысл.

– Понятно, – процедила Оливия сквозь стиснутые зубы. – Ну если мужчины рациональные создания, то женщины?..

Он не колебался ни секунды:

– Женщины – нелогичные, иррациональные, взбалмошные существа, склонные к нелепым представлениям о романтике и любви.

Оливия не могла определенно решить, что ее больше поразило: его слова или убежденность, с которой они были произнесены. Она смущенно улыбнулась:

– Можно подумать, что вы ненавидите женщин, милорд.

Он распрямился.

– Ненавижу женщин? Нет, я люблю их, как любой нормальный мужчина.

– Для мужчины, любящего женщин, у вас далеко не лучшее мнение о них, – возразила Оливия.

Он пожал плечами:

– Просто я знаю слабости вашего пола, но это не означает, что эти недостатки относятся к вам.

Оливия изумленно посмотрела на него, не зная, что сказать в ответ.

– Давайте пройдем в Большой холл, – предложил маркиз. – Там мы сможем сесть и продолжить разговор о женских слабостях. Я расскажу вам о Рослинн.

Он указал на маленькую деревянную дверь, которая соединяла часовню с Большим холлом. Они подошли к креслам у огромного камина, куда маркиз отнес ее накануне. Казалось, прошла целая жизнь с того момента, как Оливия ступила в замок Арлисс.

Лорд Шелдон откинулся на спинку кресла и начал свой рассказ:

– Много лет назад…

– Но не в слишком далеком прошлом, – вставила Ливви.

– Вы будете рассказывать или я?

Оливия тоже откинулась на спинку кресла и чопорно сложила руки на коленях.

– Хорошо. Как я уже говорил, много лет назад в замке жила красивая служанка по имени Рослинн. Ее мать скончалась при родах, и девочка стала любимицей отца и ее пятерых старших братьев, которые баловали ребенка. Однако такое всеобщее внимание не испортило ее, и Рослинн выросла милой и доброй, какой только может быть женщина. Как ее мать и бабушка, Рослинн обладала даром врачевания с помощью снадобий. Многие верили, что в женщинах из семейства Рис течет кровь волшебниц и потому они умеют так хорошо лечить. Люди приезжали к ней из далеких мест, чтобы получить какую-нибудь целебную мазь или ради магического воздействия, которым она обладала. – Маркиз тихо засмеялся и покачал головой: – Уэльсцы слишком доверчивы. Во всяком случае, однажды, собирая травы в сельской местности, Рослинн набрела на человека, лежащего на земле. В нескольких ярдах от него она увидела лошадь и поняла, что этот мужчина, вероятно, упал во время скачки. Не зная, мертв он или просто потерял сознание, девушка опустилась на колени возле него и попыталась нащупать пульс на шее… Кожа незнакомца была холодной, и Рослинн решила, что слишком поздно. Она склонила голову, и по щекам ее потекли слезы, которые капали на голову мужчины, подобно теплому дождю. Внезапно кончики ее пальцев уловили слабое биение пульса, и, когда Рослинн прижалась ухом к груди мужчины, ровное биение его сердца стало явственным.

– Это волшебство! – прошептала Ливви, не в силах сдержаться.

И пока маркиз, закатив глаза, не начал свою язвительную речь о невозможности существования волшебства, привидений и прочих сверхъестественных явлений, она поспешно продолжила:

–Таким образом, Рослинн вернула незнакомца к жизни. Что случилось потом?

– Незнакомец открыл глаза и увидел самую прекрасную девушку, какую ему приходилось когда-либо встречать. Он тотчас понял, что где бы он ни скитался, в каких далеких землях ни находился, его сердце всегда будет с ней.

– Типично для мужчины, – пробормотала Оливия. – Если девушка красива, он непременно ее полюбит. – Она взглянула на маркиза и увидела, что он с улыбкой наблюдает за ней. – Прошу прощения. Я опять вас прервала.

– Ваше утверждение сомнительно, – сказал лорд Шелдон и продолжил: – Когда Рослинн заглянула в глаза незнакомца, она тоже почувствовала, что ее сердце наполнилось любовью, и поняла, что за всю оставшуюся жизнь не сможет никого полюбить так, как этого таинственного мужчину.

Воцарилась долгая тишина. Ливви разрывалась между желанием хранить молчание в надежде узнать, что произошло с девушкой потом, и потребностью высказать замечание относительно способности Рослинн влюбиться в мужчину, даже не зная его имени.

– Такого не может быть, – не выдержала она.

– Нет, не может, – согласился маркиз.

Оливия сдвинула брови:

– А почему вы остановились?

– Я почувствовал, что вы хотите высказаться по этому поводу.

Она покачала головой и сделала знак рукой, чтобы он продолжил рассказ. Ей не хотелось давать ему повод считать себя правым.

– Мужчина спросил, как зовут его прелестную спасительницу, и, узнав ее имя, понял, что Господь проклял его, так как отец Рослинн оказался не кем иным, как известным главарем мятежников, которого он должен ликвидировать по распоряжению королевской власти. Король Генрих IV лично назначил сэра Филиппа Кентчерча главой города Хаверфордуэст, после того как предшественник Филиппа был убит, защищая замок Хаверфордуэст от нападения мятежников, возглавляемых отцом Рослинн. Но долгу службы сэр Филипп был обязан взять Рослинн в плен и держать ее в качестве заложницы…

– Но он не сделал этого! – воскликнула Ливви.

– Сэр Филипп понял, что не сможет пленить ее. Он спросил Рослинн, чувствует ли она силу возникшей между ними связи. Она ответила утвердительно и, в свою очередь, спросила, как зовут человека, который так быстро завладел ее сердцем. Сэр Филипп предупредил Рослинн, что ее семья не одобрит связи с ним, но даже после того, как она узнала, кто он, Рослинн осталась верной своей любви, хотя не представляла, как они смогут быть вместе.

Сэр Филипп поклялся найти выход из этого затруднительного положения и подарил Рослинн кольцо с печаткой в знак своей верности, но при этом предупредил, чтобы она хранила его в тайне. Они договорились встретиться в том же самом месте через неделю. За это время сэр Филипп надеялся найти решение их кажущейся неразрешимой проблемы. В момент расставания сэр Филипп сказал Рослинн: «Я буду считать секунды, минуты, часы и дни до нашей встречи». А Рослинн ответила: «Я буду видеть твое любимое лицо в каждом цветке, в каждой травинке, в каждом дереве, мимо которых буду проходить, пока ты не приедешь ко мне».

Оливия фыркнула, не в силах сдержаться:

– Ну, это звучит уж слишком неправдоподобно, милорд.

– Не я придумал эту чушь, – возразил маркиз. – Я лишь пересказываю историю так, как рассказали мне. – Он нахмурился: – И насколько мне известно, многим женщинам нравятся подобные чрезмерно романтические проявления чувств.

– Да, я уверена, многим женщинам нравятся такие истории, но я не отношусь к их числу. В подобных романах герои говорят слишком много красивых бессмысленных слов. По мне было бы лучше, если бы сэр Филипп вместо слов поцеловал девушку со всей страстью.

– Вы действительно так считаете? – тихо сказал маркиз, пристально глядя на ее губы.

Почувствовав дискомфорт от такого откровенного разглядывания, Ливви поднялась на ноги.

– Может быть, мы продолжим разговор, прохаживаясь по комнате? – предложила она. – Я хотела бы более внимательно осмотреть гобелены.

Маркиз встал и подал ей руку. Ливви не хотела принимать ее – она испытывала замешательство от того чувства, которое он вызывал в ней, но у нее не было выбора. Она как можно легче прикоснулась к его рукаву, стараясь игнорировать тепло, исходящее от мужской руки.

– Итак, на чем мы остановились? Ах да, вы предпочли бы страстный поцелуй. Думаю, вы будете довольны, узнав, что сэр Филипп действительно поцеловал Рослинн, но только один раз, чтобы не испытывать дальнейшего искушения. Затем подошел к своей лошади, сел в седло и поехал. Рослинн наблюдала за ним, пока он не скрылся из виду, затем взяла свои травы и, преисполненная счастьем, направилась домой. Отец и братья решили, что она увидела что-то очень важное, но Рослинн, помня о предупреждении сэра Филиппа, сказала им, что набрела на раненого зайца и смогла его вылечить. Мужчины семьи Рис тоже были взволнованы, так как провели день, планируя новое нападение на англичан, но Рослинн ничего не знала об этом.

Хотя ей очень хотелось рассказать кому-нибудь о своем неожиданном знакомстве, она хранила эту тайну глубоко в душе и спрятала подаренное кольцо. Она поместила его в мешочек, который заполнила тысячелистником, розмарином и другими любовными растениями, и повесила мешочек себе на шею. Отец и братья отправились на дело за два дня до предполагаемой встречи Рослинн с сэром Филиппом и вернулись домой в приподнятом настроении. Они наперебой рассказывали Рослинн о том, как успешно атаковали замок в Хаверфордуэсте и как новый английский лорд приказал своим людям прекратить боевые действия и вывесить белый флаг примирения.

– Потрясающе! – восторженно воскликнула Ливви. – Это действительно звучит чрезвычайно романтично.

Лорд Шелдон искоса взглянул на нее.

– Может быть, прежде чем восторгаться, следует до конца дослушать эту историю? Мятежники, как вы знаете, редко придерживались цивилизованных правил ведения войны, – сказал маркиз с презрительной усмешкой. – В данном случае война не то слово. То, что произошло в Хаверфордуэсте, правильнее назвать бойней.

Оливия изумленно раскрыла рот.

Маркиз мрачно кивнул:

– Когда посыльный выступил вперед с белым флагом, люди сэра Филиппа сложили оружие в знак примирения. Отец Рослинн и его люди, воспользовавшись этим, бросились в атаку. Английский лорд отказался защищаться, и ему мгновенно нанесли смертельный удар. После этого солдаты сдали замок. Услышав этот рассказ, Рослинн убежала и заперлась в том месте, которое теперь называют старой башней. Эта башня всегда была самой высокой в замке. Раньше на самом верху находилась часовня, в которой скрывалась Рослинн, и никто, кроме Бога, не имел туда доступа. Часовня, которую вы видели, была построена после Рослинн. Хотя девушка была врачевательницей, свое разбитое сердце она не смогла излечить.

Волосы на затылке Ливви шевельнулись.

– Она бросилась вниз с башни?

Ответ был известен ей еще до того, как она задала вопрос.

– Ее тело не было найдено, но никто никогда больше не видел ее живой. Прагматики утверждают, что тело, должно быть, утащили дикие животные, а люди, склонные к фантазиям, заявляют, что ее унесла богиня Брэнвен, которая также умерла из-за разбитого сердца. Во всяком случае, мораль этой истории очевидна.

– Нельзя влюбляться в своего врага? – предположила Лйвви.

– Это хорошее правило, но я думаю, истинный урок, который следует извлечь из безрассудного поступка Рослинн, заключается в том, что любовь бывает также пагубна, как война.

Ливви отстранилась от него.

– Вы ошибаетесь. Война действительно деструктивна, но любовь нельзя назвать таковой. Нет ничего хуже, чем потерять любимого человека, но даже в этом случае любовь побеждает смерть, так как память об истинной любви продолжает жить в сердцах людей. Любовь порождает надежды и мечты, которые являются неотъемлемой сущностью жизни.

– У вас, мисс Уэстон, весьма романтические представления о существующем мире. Боюсь, в этой жизни вас ждут большие разочарования.

– В отличие от вас? – резко сказала она.

Его губы тронула чуть заметная улыбка, но глаза оставались печальными.

– Я тоже когда-то был склонен к романтизму, но жизнь оказалась гораздо прозаичнее, чем можно было ожидать. Прошу прощения, меня ждут важные дела.

Он поклонился и ушел.

Оливия позволила ему уйти. За это утро он дал ей достаточно пищи для размышлений. Маркиз по-прежнему оставался загадкой, но она непременно разгадает ее. Она не из тех, кто отступает перед трудностями. Она не откажется от дальнейших попыток проникнуть в тайну его сущности.

Глава 5

Прекрати нечестивую болтовню.

У. Шекспир. «Двенадцатая ночь»

Оливии приснился сон. Она спала и вдруг проснулась среди ночи. Ее сердце неистово билось, она села в постели, натянув одеяло на грудь. Ее кожа покрылась потом, отчего ночная рубашка прилипла к телу, но от холода в спальне ее снова зазнобило. Она вглядывалась в темноту, пытаясь узнать, что разбудило ее, и в следующий момент волосы на ее затылке встали дыбом. Оливия медленно повернулась, и то, что она увидела, заставило ее оцепенеть.

На противоположной стороне узкого ложа она увидела красивую молодую женщину, бледную и бесплотную, в средневековой одежде. На ней было гладкое ниспадающее платье с широкими свисающими рукавами, а на бедрах красовался пояс с яркой вышивкой.

Какое-то время Оливия не отрывая глаз смотрела на привидение, застыв от ужаса. Женщина, заметив ее взгляд, вытянула вперед руку. Оливия набрала воздух в легкие и открыла рот, но крик застыл в ее горле, когда призрачная леди слегка покачала головой и приложила украшенный жемчугом палец к губам:

– Не бойтесь. Я не причиню вам вреда.

Хотя губы привидения не шевелились, Оливия каким-то образом восприняла слова на устаревшем языке.

– Должно быть, все это мне снится, – прошептала она дрожащим голосом и медленно опустилась на пол, не обращая внимания на грубые доски под коленями.

– Это не сон. Я также реальна, как вы, хотя не столь материальна. Разве вы не слышали о призрачной леди замка Арлисс?

Оливия облизнула губы.

– Я слышала, но… это невозможно.

– Послушайте меня. Я явилась сюда от имени другой, менее связанной с этим миром женщины. Она никак не может упокоиться, пока тот, кого она любит, не обретет покой. – Привидение окинуло взглядом Оливию. – Она говорит, что вы должны оставаться упорной. Он будет противиться, но он нуждается в вас.

– Не понимаю. – Оливия в замешательстве покачала головой: – О ком вы говорите? О нет, не исчезайте. Пожалуйста, вернитесь!

Привидение медленно растворилось в мерцающем лунном свете.

– Он в вас нуждается.

Эти слова прозвучали эхом в маленьком помещении, и внезапно Оливия почувствовала, что она опять одна в комнате.

Она неуверенно поднялась на ноги и двинулась к двери.

Он нуждался в ней…

Оливия внезапно проснулась. Она откинула тяжелые занавески высокой кровати с балдахином, пытаясь найти свидетельство пребывания таинственной ночной посетительницы. Никаких следов. «Конечно, нет ничего, – сердито сказала она себе. – Все это приснилось».

Однако это не было похоже на сон. Видение казалось таким реальным…

«Он нуждается в вас».

Эти слова звучали в ее голове. Может быть, это только отголоски сна? Оливия соскочила с кровати и протянула руку к халату. Затем, не отдавая себе отчета в том, что делает, быстро пересекла комнату и тихо постучала в дверь, соединяющую ее спальню со спальней маркиза. Если он спит, то, вероятно, не услышит стука, а если не спит, если нуждается в ней…

Дверь открылась, и в проеме появился лорд Шелдон с встревоженным видом. Лицо его было мрачным, а волосы – взъерошены, тем не менее Оливия не могла отрицать, что он прекрасно выглядел в красном шелковом халате. В этот момент Ливви услышала крик ребенка.

– Мисс Уэстон? В чем дело?

– Я… я услышала какой-то звук и встревожилась. Возможно, дверь между нашими комнатами была приоткрыта, – придумала она.

Сейчас не время обсуждать возможность посещения ее привидением замка.

– Сожалею, что разбудил вас, мисс Уэстон.

Оливия заглянула мимо него в комнату и увидела покрывало, сбитое в небольшую кучку, возвышающуюся в середине огромной кровати с балдахином.

– Это ваш сын.

Тон ее слов колебался между вопросом и утверждением.

Маркиз кивнул:

– Да, это мой сын Эдвард. А сейчас я буду признателен вам, если вы вернетесь в свою кровать.

Он сделал шаг в ее направлении, явно рассчитывая, что она отступит назад в свою спальню.

Ливви осталась на месте.

– Его мучают ночные кошмары?

Лорд Шелдон раздраженно вздохнул:

– Вам должно быть известно, что Эдвард страдает хроническим заболеванием, и у него бывают приступы астмы.

– Может быть, следует послать за доктором?

– За этим старым глупцом? Его кровопускания и мази едва не погубили Эдварда.

– А другого врача нет? Ведь надо что-то делать.

Он запустил пальцы в волосы.

– Я вызывал специалистов из Лондона. Я покупал специальные дыхательные устройства и тонизирующие эликсиры. Ничто не помогало, а некоторые так называемые лекарства лишь ухудшали состояние мальчика. Остается только ждать окончания приступа.

Он бросил обеспокоенный взгляд на кровать.

Сердце Ливви сжалось, и ее охватило волнение. Конечно, хорошо, что лорд Шелдон заботится о своем сыне, так как проявление нежных чувств свидетельствует о его способности вновь испытать любовь к женщине. С другой стороны, она была недовольна тем, что ее внезапно охватил ничем не обоснованней приступ ревности по отношению к неизвестной женщине, которая однажды завладеет его сердцем.

«Не будь смешной», – укорила она себя. Иное чувство, помимо временного несерьезного влечения к маркизу, было бы величайшей глупостью. Возможно, он мог бы стать героем, как в одном из ее романов, если бы держал свой рот закрытым. Она же своей стороны едва ли способна претендовать на роль героини.

Однако она могла бы помочь сыну лорда Шелдона, если бы перестала постоянно думать о его отце и сосредоточилась на конкретной проблеме.

– Вам известна причина его нездоровья? – спросила Ливви.

– Непонятная тревога. Волнение. Изменения погоды. – Он сделал руками всеохватывающий жест. – Некоторые кажущиеся неопасными события и эмоции способны вызвать приступ. Он может лечь в постель в полном здравии и внезапно проснуться через час или два, страдая от удушья.

– Какой ужас, – сказала Оливия с чувством.

–Да, – тон лорда Шелдона был довольно резким, – и если вы вернетесь в свою спальню, я смогу заняться своим сыном.

Оливия проскользнула мимо маркиза и направилась к его кровати. Возможно, потому, что у нее было много младших братьев и сестер или, может быть, потому, что она обладала врожденным материнским инстинктом, она не могла оставаться в стороне, зная о страданиях больного ребенка.

Лорд Шелдон схватил ее за руку и остановил:

– Нет. Мальчик стесняется незнакомых людей, и симптомы его болезни могут обостриться.

– Ребенок явно чего-то боится и оттого чувствует недомогание. – Ливви отстранила руку маркиза и подошла к кровати. – Привет, Эдвард. Меня зовут Оливия, но ты, если хочешь, можешь называть меня просто Ливви. Шарлотта так зовет меня. Я ее кузина.

Эдвард был красивым мальчиком. С темными волосами и глазами, он являл собой уменьшенную копию отца, хотя его юные черты были гораздо мягче. Он выглядел слишком бледным, и его затрудненное дыхание вызывало страх у Ливви. Приступ кашля потряс его хрупкое тело, и она невольно отступила назад. Она никогда прежде не имела дела с такой серьезной болезнью.

Осознание этого вызвало у нее чувство беспомощности и бесполезности. Что она делает здесь? Не только в спальне маркиза, а вообще в замке Арлисс. Какое безумие овладело ею, если она, Оливия Уэстон, решила, что сможет помочь маркизу или его сыну? Она уже была готова убежать в свою комнату, как вдруг ощутила спокойствие и внезапно поняла, что надо делать. Она не представляла, откуда пришло к ней это знание: то ли от глубоко укоренившегося инстинкта, то ли извне. Может быть, это был дар привидений, существующих вне пространства и времени и наблюдающих за обитателями замка. Откуда бы это знание ни пришло, она была благодарна за это.

Оливия поняла, что болезнь мальчика являлась следствием его страха подвергнуться нападению. Его надо чем-то отвлечь. Она заметила, что Эдвард смотрел на нее с любопытством. Если его внимание будет сосредоточено на ней, он в меньшей степени будет подвержен страху. Она также поняла, что он не будет бояться, если не будет оставаться в одиночестве.

Кроме того, Ливви твердо верила в целебную силу прикосновения. Когда она болела, прикосновение матери, казалось, облегчало страдания. Она не была матерью Эдварда, но, возможно, ее присутствие и забота помогут мальчику.

– Можно я сяду рядом с тобой, Эдвард, и расскажу тебе историю? Ты не возражаешь?

– Я не думаю… – начал маркиз, но замолчал, когда Эдвард утвердительно кивнул и резко поднялся в постели.

В комнате было слышно его затрудненное дыхание.

Оливия присела на огромную кровать и привлекла мальчика к себе. Он доверчиво прижался к ней, и она натянула на него одеяло.

Маркиз подошел к креслу у камина и устроился там, скрестив руки на груди; выражение его лица было непроницаемым. Оливия, не обращая на него внимания, сосредоточилась на Эдварде.

– Жил-был, – начала она, поглаживая шелковистые волосы мальчика, – юный принц по имени Эдвард, обладавший особым талантом. Он мог разговаривать с драконами…

Джейсон не знал, как поступить, слушая бессмысленный рассказ мисс Уэстон. Ему претило то, что она ворвалась в его комнату и овладела ситуацией. Она проигнорировала его опасения, что от ее вмешательства состояние Эдварда может ухудшиться.

С другой стороны, эта девушка явно умела найти подход к детям. Ее нелепая история отвлекла Эдварда, и дыхание ребенка заметно улучшилось. Напряжение Джейсона немного спало. На его глаза неожиданно навернулись слезы облегчения. Он закрыл лицо ладонями и уперся локтями в колени.

Иногда ему казалось, что когда он стоит и беспомощно наблюдает за страданиями сына, – это своеобразное наказание за смерть жены. Несчастный случай с Лорой можно было предотвратить.

Если бы он был более требовательным…

Если бы поступился своим самолюбием…

Если бы настоял…

Если бы, если бы, если бы…

– Если бы каждое произнесенное слово «если» превращалось в кухонную утварь, не было бы нужды в лудильщике, – пробормотал он себе под нос, цитируя любимую пословицу отца.

Он не хотел больше думать о покойной жене и сосредоточился на голосе мисс Уэстон. Через некоторое время он окончательно расслабился и, перед тем как уснуть, подумал, что, вероятно, поспешил осудить ее способности рассказчицы.

– Милорд?

Джейсон не среагировал на голос. Тот, кто обращался к нему, должен видеть, что он отдыхает.

– Милорд?

Снова раздался голос, на этот раз более громкий и твердый. Проклятие, неужели человек не может хоть немного поспать?

Легкое прикосновение руки к его плечу заставило Джейсона очнуться. Он открыл глаза и в замешательстве огляделся.

– Прошу прощения. Я не хотела вас напугать.

Сбитый с толку, Джейсон заморгал и наконец сосредоточился на том, кто говорил. В первый момент он решил, что все еще спит и возникшее перед ним видение – плод его воображения, не дававшее ему покоя бессонными ночами. Затем он решил, что это реальная женщина, так как волосы той, которая являлась в его грезах, были распущены, а не заплетены в длинную косу, и на ней не было такого безобразного халата, закрывавшего все ее тело.

На ней вообще ничего не должно быть, кроме чулок. Женщина в одних чулках с подвязками возбуждает гораздо сильнее, чем полностью обнаженная. В таком виде она выглядит более безнравственно.

Он подумал, что если стоящая перед ним женщина реальна, то на ней обязательно должны быть чулки под этой безобразной фланелевой одеждой.

Женщина скрестила руки на груди.

– В моей одежде нет ничего ужасного, – процедила она сквозь стиснутые зубы. – Мне тепло в ней, а ее внешний вид вас абсолютно не касается!

Джейсон не был уверен: то ли он произнес вслух то, что думал, то ли женщина каким-то образом угадала его мысли. В ее облике было что-то знакомое, вызывающее раздражение. Он вспомнил события минувшего дня и пришел в себя, избавившись от оцепенения.

– Мисс Уэстон! – выпалил он.

Она приложила палец к губам и кивнула в сторону кровати. Прежде чем Джейсон успел ответить, Оливия направилась в свою комнату, сделав знак следовать за ней.

– Он спит? – спросил Джейсон, когда они вошли в ее комнату.

Она кивнула.

– Вы тоже спали, и я разбудила вас только для того, чтобы вы могли лечь в постель. Кресло не слишком удобное место для сна.

– Благодарю вас, мисс Уэстон, и прошу извинить меня за нелестную оценку вашего халата. Боюсь, я начал говорить, еще не полностью проснувшись.

– Все в порядке, милорд. Я, вероятно, тоже сочла бы, – она махнула рукой перед собой, – этот халат ужасным, если бы у меня была такая великолепная одежда, как у вас.

Он ничего не мог поделать с собой. Он мужчина. Прозвучавшее в голосе мисс Уэстон желание побудило его представить ее в его халате красного шелка, касающегося ее тела, подобно ласки любовника. Из груди его вырвался тихий стон, и Джейсон, почувствовав себя крайне неловко, порадовался, что его одежда достаточно свободна, чтобы скрыть охватившее его возбуждение.

– Вы хорошо себя чувствуете? Не желаете ли теперь лечь в постель?

Джейсон сжал кулаки и напомнил себе, что эта девушка не представляет, что предлагает таким невинным образом. Он очень хотел лечь в постель, но не для того, чтобы спать. Его тело окончательно проснулось.

Боже, ему, вероятно, опять придется провести бессонную ночь. Так недолго сойти с ума. А учитывая мысли, постоянно возникающие в его голове, возможно, он уже лишился разума.

– Милорд?

Джейсон покачал головой:

– Я вполне здоров и уже не хочу спать. Я оставлю вас, чтобы вы могли отдохнуть.

– Наверное, так будет лучше.

Ему показалось или нет, что в ее голосе прозвучало разочарование? Нет, конечно, нет. Каковы бы ни были ее чувства, когда она вошла в его дом, Джейсон подозревал, что теперь мисс Уэстон сожалеет о своем решении посетить замок Арлисс. Его чувства также подверглись изменению. Хотя мисс Уэстон по-прежнему оставалась гостьей и создавала определенные неудобства, он нисколько не сожалел, что она приехала сюда.

Хотя бы потому, что она положительно повлияла на Эдварда.

И не только ее образ в его красном шелковом халате заставлял его сердце биться сильнее.

Он направился в свою комнату:

– Спокойной ночи, мисс Уэстон.

– Хорошего сна вам, милорд.

Джейсон закрыл дверь между их спальнями и с трудом сдержал желание удариться головой о деревянную панель.

«Хорошего сна», – сказала она.

Однако едва ли он сможет заснуть. Мисс Уэстон положительно влияла на его сына, но маркиз чувствовал, что на него она действует далеко не лучшим образом. Он надеялся в дальнейшем избежать нарастающего возбуждения при общении с ней.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю