Текст книги "Изломанный аршин"
Автор книги: Самуил Лурье
Жанры:
Публицистика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 25 страниц)
Только чувство христианина может еще поддерживать меня. “Молись и трудись!” таков девиз, выбранный мною, но крайность, в какой нахожусь я, заставляет меня беспокоить Ваше Превосходительство. Вручая мне в прошедшем году, марта 7-го, Высочайше пожалованное денежное пособие, состоявшее из тысячи рублей серебром, Вы позволили мне надеяться, что в уважение памяти благодетеля моего, князя Александра Николаевича, при безграничном великодушии Монаршем, я могу удостоиться его и в нынешнем году. И хотя до годового срока остаётся ещё несколько недель, я осмеливаюсь покорнейше просить Ваше Превосходительство удостоить меня Вашим ходатайством у Его Сиятельства, графа Алексея Григорьевича <исправлено карандашом: Фёдоровича> о возобновлении мне ныне Высочайшего пособия на сей год. Если есть на то воля милосердного Монарха, Ему ли считать время срока милостям! Щедроте Царской нет пределов, а я лишён теперь всякой возможности работать, страдая жестокою болью правой руки моей, и тем более, что, по словам почтенного врача моего, если я не дам ей некоторого отдыха, то могу вовсе лишиться употребления ея...
Да будет воля Божия! Может быть, и всего вероятнее, что мне остаётся жить недолго. Остаток жизни моей посвящён Царю и Отечеству, пока дышу. Умирая, буду молиться за них!
С глубочайшим почтением и совершенною преданностью честь имею пребыть Вашего Превосходительства, Милостивого Государя, покорнейший слуга
Николай Полевой».
Эту несчастную тысячу он так и не получил. Формально всё правильно: не дожил до дня выплаты – пеняй на себя. Фактически – царь её зажал. Но зато выпустил Никтополеона из крепости. Как только Николай Алексеевич перестал дышать, в самый тот день.
Надеюсь, Полевой рассчитывал на это. На то, что его смерть заметят и сына по такому случаю пожалеют, простят52.
И сделал всё, чтобы её заметили. Сочинил и поставил свою последнюю пьесу. Сыграл в ней эту унизительную и жуткую роль.
Чтобы, значит, Дубельт смахнул слезу и полетел с трогательным докладом, – а Белинскому стало наконец стыдно. За всё – и особенно за ту статейку про «Очерки русской литературы», где он написал самое обидное: «что не всякий – великий человек, кто только показывается публике с небритою бородою и в халате нараспашку и говорит с нею запросто, как свой со своим, и что гением сознавал себя не один Гёте, но и Александр Петрович Сумароков...»
И я попал в конце посылки! – собирался я воскликнуть сразу после этой цитаты. Но я ещё не попал.
Много лет я думал – как, должно быть, и сам Н. А.: Белинский приплёл этот халат и бороду, чтобы сказать: нашёл чем хвастать – что принадлежишь к сословию неопрятному и необразованному, – это и так видно; какой ты литератор? самоучка с непомерным самомнением; ступай в лакейскую, хамлет, удивляй своих.
А это не совсем так. Скорее наоборот. Всё это сказано – чтобы приплести бороду и халат. Как раскавыченную цитату. Из текста, Полевому очень и очень известного, думал Белинский.
Но Полевой явно не узнал её. Эту цитату. Представить себе, что узнал – и всё-таки сделал с нею то, что он сделал, – просто невозможно. Не хотелось же ему выглядеть в гробу – смешным. Слишком серьёзно к себе относился. Хотелось – как Лир. Как Тимон Афинский. А не как шут. (Всё равно это немножко смешно – вообще: что хотелось выглядеть.)
А значит, Полевой действительно (а я и не сомневался) не только не сочинял, но и не читал, и не видел на сцене тот водевиль, «Семейный суд». Про Глупинского, который – Белинский.
Там есть такой разговор: приятель Глупинского втолковывает каким-то двум дамам, что Глупинский – человек выдающегося ума. Одна из дам выражает сомнение: а мне он показался при знакомстве личностью вполне заурядной.
Писаревский. Вы были у него по делам?
Крапивина. Для чего же другого?
Писаревский. Это было поутру?
Крапивина. Да.
Писаревский. Бьюсь об заклад, что он был в халате.
Крапивина. Не все ли равно?
Писаревский. Большая разница, когда он одет, в очках; больше уверенности, смелости, красноречия... ну прелесть да и только (Обе женщины смеются). Я не знаю, чему вы смеётесь. Да я сам, ваш покорнейший слуга, когда я в халате, с небритой бородой, ей-богу, дурак дураком. А! да вот и сам Виссарион Григорьевич. Помяни солнце, и лучи видны.
Смотрите: какая выходит ерунда. Белинский вставил в свою статью полфразы из водевиля. Ошибочно предполагая, что автор водевиля – Полевой. И желая, во-первых, дать ему понять: я всё знаю! знаю теперь, какова ваша дружба, старый лицемер! понимаю всю вашу игру; не удивляйтесь же, если с вами обходятся, как вы заслуживаете. А во-вторых – обругать. Типа: вы же помните, как там дальше, – чем кончается эта фраза; кому и помнить, если не вам; так вот, примите на свой счёт; приятного аппетита!
А Полевой не понял, что ему опять, как на крыловском юбилее, громко сказали подлеца. И дурака в придачу53. Почувствовал только, что задета, причём умышленно, его гордость. Сословная. И литературная.
И развёл на собственных похоронах весь этот романтический театр.
Дескать – да; угадали; я действительно имел эти мысли – вот которыми вы так зло дразнили меня; страдал этим самомнением: что будто бы я был не совсем обыкновенный человек; что будто бы и писатель был не из тех, которых сразу забывают. Вы травили меня – и затравили. Довольны?
(Всё ещё не попал.)
И – да, я пока единственный в России большой писатель, принадлежащий к якобы необразованному, якобы неопрятному третьему сословию, к среднему классу. И не протираюсь в дворяне; фамилию в анкете не подчищаю, как вы. В глазах публики шутовской средневековый наряд не унизит меня. Да, страна знает меня и любит, потому что я кое-что сделал для неё прежде чем был растоптан. Теперь довольны?54
Вот теперь попал55.
Но только это не сюжет, а сплошное недоразумение. С романтиками так всегда. Шли за Гофманом, попали к Гоголю. Чьи сюжеты якобы, по мнению некоторых (и среди них Н. А. Полевого), слишком просты.
О, эта копоть самолюбий!
Куда уж проще. Как, действительно, бывает скучно на этом свете. А значит, и на том.
В литературе же всё зависит от того, где поставить точку. Лишняя строфа – и Онегин убит. На следующее утро. Князем N. На дуэли. (Без вариантов: арест, заключение в крепости и т. д. требуют совсем другого темпа. Рецепты романа «Что делать?» и драмы «Живой труп» – генералу N. не предлагать; а заслуживает ли Онегин смертной казни – спрашивайте у Дантеса.) Но этой строфы нет – и мало ли чем там у них всё кончилось.
Пушкин, например, тоже вроде бы непременно должен был погибнуть в 26 году, в сентябре. Числа 9-го или 10-го. Поскольку 8-го, после высочайшей аудиенции, прямо из Чудова дворца поехал к Соболевскому – просить его передать вызов графу Фёдору Толстому. Граф стрелял не хуже Сильвио. Но если бы и промахнулся – предположим, с похмела, – а Пушкин, благодаря ежедневным тренировкам в Михайловском, попал, – всё равно, осеннего солнца над Болдином не увидел бы он никогда. Дуэль на следующий день после амнистии. Лучше даже не думать, что сделал бы с ним Николай.
А не драться было нельзя. Толстой написал на Пушкина одну из тех эпиграмм, после которых не живут. Из десяти тысяч русских эпиграмм – самую невыносимую. Буквально кровь закипает в жилах.
Сатиры нравственной язвительное жало
С пасквильной клеветой не сходствует нимало.
В восторге подлых чувств ты, Чушкин, то забыл.
Презренным чту тебя, ничтожным сколько чтил.
Примером ты рази, а не стихом пороки
И вспомни, милый друг, что у тебя есть щёки.
Это за то, что Пушкин в 24 году печатно, в «Сыне отечества» (и в рукописной эпиграмме, но та не в счёт) – обозвал его картёжным вором:
...в прежни лета
Развратом изумил четыре части света,
Но, просветив себя, загладил свой позор:
Отвыкнул от вина и стал картёжный вор...
Он обозвал Американца картёжным вором не за то, что он был картёжный вор (хотя и был); кто-то из общих петербургских знакомых написал в Кишинев: будто бы Толстой рассказывает, что Пушкина перед высылкой высекли; в канцелярии генерал-губернатора или где.
Короче: при первой возможности – к барьеру!
И что же? Всё уладилось: в тот день оказалось, что Толстого нет в городе, уехал куда-то. Потом стало не до него, жизнь Пушкина так круто и счастливо переменилась, столько новых впечатлений, планов, надежд. А месяца через два встретились у того же Соболевского; большая компания, все вполпьяна. Выпили ещё, сели играть – под утро расстались, как прежде, лучшими друзьями.
А иначе как бы сватовство Пушкина удалось? Кто из других знакомых взялся бы поговорить о нём с мамашей Гончаровой? Кого другого и она выслушала бы с благосклонным интересом? Безумные доверяют безумным.
Я же говорю – только о том и толкую: авторша истории литературы работает не хуже вязальной машины. Рифмуя петлю с петлёй.
Стихотворение «Чаадаеву» – вот в котором Толстой-Американец отделан так яростно – «отвыкнул от вина и стал картёжный вор», – в печати датировано 20 апреля 21 года. А в рукописи стоит – 6 апреля!
Вы поняли? Как экономно расходуются нитки. Энергия смертельной ссоры используется в мирных целях. Этой дуэли не будет, а зато – день в день через девять лет – будет помолвка. Во что бы то ни стало Пушкин должен дописать ПСС. Остальные свободны.
Notes
1
«Я в Болдине завёл горшок из-под каши и сам его полоскал с мылом, не посылать же в Нижний за этрусской вазой».
2
Судя по всему, советская наука о Пушкине и советская наука о Лермонтове заключили тайное соглашение: не принимать формулу «наперсники разврата» всерьёз, не понимать буквально, никогда не комментировать; считать замысловатым ругательством – типа «акулы бизнеса» или «разбойники пера». Её настоящий смысл, некоторым современникам (например, Николаю I) очевидный, лет через сто оказался полностью утрачен, к большой выгоде для СНОП.
3
Николай Полевой тоже женился на семнадцатилетней. И Салтыков.
4
М. Н. мне написал:
«Судороги старухи СНОП. Возможно, ты не видел – а если и видел, так не читал – первый номер “Литературки”-2010.
Полосная статья: “Для развлеченья, для мечты, для сердца…”
Подзаголовок: “1 (14) января 1830 года в Петербурге вышел в свет первый номер «Литературной газеты»”.
Автор: Наталья Михайлова, академик Российской академии образования, заместитель директора Государственного музея А. С. Пушкина по научной работе.
Привожу отрывок:
“Послание "К К. Н. Б. Ю***" запечатлело образ с детства знакомого Пушкину просвещённого вельможи екатерининского времени князя Николая Борисовича Юсупова, гостеприимного хозяина подмосковного имения Архангельское…
Откликом на это послание, напечатанное в "Литературной газете", явился безобразный фельетон Н. А. Полевого – "Утро в кабинете знатного барина", опубликованный в сатирическом приложении к журналу "Московский телеграф" "Новый живописец": Пушкин был представлен стихотворцем Подлецовым, пресмыкающимся перед вельможей Беззубовым...”
И стихотворца Подлецова введут в научный оборот…»
5
М. С. написала мне:
«К сожалению (так как это сильно осложняет Вам задачу), если придерживаться словарного значения слова “пасквиль”, – то это пасквиль. На Пушкина точно, – на Юсупова, возможно, и сатира. В сатиру некое лицо может быть подставлено, так сказать, по принципу художественного обобщения. Но Вы сами же сами разъяснили читателю, что личность Пушкина задействована совершенно конкретно, так как послание передано близко к тексту. А значит, налицо и оскорбление, и клевета: “не даром у меня обедал”; “скажи, что по четвергам я приглашаю его всегда обедать. Только не слишком вежливо обходись с ним; ведь эти люди забывчивы”.
Он, значит, получил несправедливо, но заслуженно, и от этого бывает самая страшная, несмываемая обида».
6
Дописав трактат, я перечитал роман Губера: ничего общего. Действие происходит в Париже. И совершенно непонятно, зачем было автора убивать. Насчёт переплёта я тоже ошибся – переплёт обыкновенный, ледериновый, чёрно-бурый.
7
«Николай Полевой. Материалы по истории русской литературы и журналистики тридцатых годов. Редакция, вступительная статья и комментарий Вл. Орлова». На с. 500 есть такая фраза: «Журнальные отношения Полевого и О. И. Сенковского выясняются нами в другой работе – “Конец Николая Полевого” (гот. к печ.)...»
8
Должно быть, в ту самую палату, где незадолго перед тем умер Антиох – герой повести Н. Полевого «Блаженство безумия». Сюда же доставят и Голядкина – но ещё не скоро.
9
В последние годы т. н. советской власти предпринята попытка втихомолку перетащить этот текст в собрание сочинений Дельвига – с примечанием таким: «Предполагается участие Пушкина; ...вопрос о его авторстве, однако, дискуссионен».
10
И зря: Полевой сам нарывался, – и вообще: А. С., как и предсказал Н. В., был и остаётся типичным представителем недалёкого уже, прекрасного 2032 года.
11
СНОГ – советская наука о Гоголе.
12
Вообще-то так не бывает.
13
Перевод 1905 г.
14
Опубликован М. М. Шевченко.
15
Во Франции кодовое название этой штуки было – capot d’anglaise.
16
Это из предисловия к роману «Клятва при Гробе Господнем». Разговор с воображаемым предубеждённым читателем. Которому про сочинителя насказали ужасов (как, если помните, Уваров – профессору Никитенко: Н. А. П. систематически распространяет разрушительные правила, Н. А. П. не любит России). Вот он, воображаемый, и наседает, будучи, значит, предубеждён:
– Не только слышал, но и читал я неоднократно, что вы не знаете Руси, что вы не любите Руси, что вы терпеть не можете ничего русского, что вы не понимаете, или не хотите понимать – даже любви к Отечеству и называете её – квасным патриотизмом!
Ну и получает симметричный ответ. За который так легко поднять сочинителя на смех. Если не знать (или нарочно как бы забыть), что Полевой не о литературной славе говорит (какая слава? это же его первый роман), а о своей роли журналиста, о проводимых им идеях. Тут же изложенных. Это предисловие – вообще очень серьёзный программный документ, написанный с большой отвагой.
Но литература запомнила и подхватила только дерзкую фразу об интимных (и, выходит, чуть ли не равноправных) отношениях писателя со страной.
У Пушкина её повторяет Глупец:
Слух обо мне пройдёт по всей Руси великой,
И назовёт меня всяк сущий в ней язык...
Гоголь, наоборот, накручивает пафос, не обращая внимания на сопутствующий эффект:
«Русь! чего же ты хочешь от меня? какая непостижимая связь таится между нами? Что глядишь ты так, и зачем всё, что ни есть в тебе, обратило на меня полные ожидания очи...»
Фома Опискин (в лице которого Достоевский разбирается, по-видимому, не с одним Гоголем, а со всей русской литературой, какая она была, когда ему пришлось её надолго покинуть), Фома Опискин, говорю, произнося в «Селе Степанчикове» саркастический монолог о положительном герое в сочинениях про народ, предназначенных для народа же, – умудряется вышутить подряд и пару статей Белинского, и новеллу Полевого («Мешок с золотом»; на сюжет, недавно – в 1855 г. – опрокинутый стихотворением Некрасова «Извозчик»), – и как бы мимоходом роняет:
– Я знаю Русь, и Русь меня знает: потому и говорю это.
Выше всех взял эту ноту Александр Блок:
О Русь моя! Жена моя! До боли
Нам ясен и т. д.
А последним, кто сказал, что это смешно, был Зощенко.
17
Очень даже понятно: обо всем договорился (да и за всё, думаю, заплатил) адмирал Рикорд. Был у Н. А. П. такой фанат и почти что друг. Двадцатью годами старше. Когда-то, командуя эскадрой, прославился блокадой Дарданелл, а теперь начальствовал флотскими дивизиями в Кронштадте.
Любил литературу.
О Полевом говорил (и, кажется, кому-то написал): нашей братьи – генералов, адмиралов – государь может наделать хоть дюжину одним росчерком пера; а такие люди, как Николай Алексеевич, рождаются раз в сто лет!
И установил на могиле Полевого колонну из того самого порфира, которым отделано надгробие Наполеона Бонапарта.
18
М. С. пишет:
«Про “Гамлета” тут допущена одна ошибка. Но прежде всего – кажется странным, что сказано, как в 3-х русских переводах, но не сказано, что стоит в оригинале (англ. silence – и “тишина”, и “молчание”, да еще и “забвение” в придачу). А ошибка в том, что Полевой ничего не “присочинял”, как Вы пишете, он просто перетасовал монолог: взял то, что Гамлет говорит чуть раньше, и поставил в конец. “Шекспир” ведь это что, – это драма, часто сшитая наспех, так что иногда концы не сходятся с концами, плюс интермедии с сальными остротами (возможно, внесённые какой-то другой рукой), плюс накинутый на драму, и не всегда даже по делу, фантастический стих, – словом, “пьяный дикарь”. Здесь как раз одно из таких мест. Гамлет говорит: дыши в этом мире, хоть и поневоле (перевод по смыслу; идиоматически же: “дыши с трудом” – breathe with pain; а если буквально – “pain” это боль), чтобы узнали обо мне правду. Собственно, вывернутый наизнанку 66-й сонет. Полевой не собирался становиться мучеником английского полисемантизма, его интересовала драма. Последнюю фразу – “Silence is the rest” – он, тут Вы правы, просто выбросил, считая её, вполне возможно, обычной декламацией.
19
Хотя в своё-то время он был журналист № 1, историк – после Карамзина № 2, прозаик – по счёту тогдашнего Белинского, тоже чуть не № 2 (после Гоголя), а по рейтингу известности – после Булгарина, Марлинского, Загоскина – едва ли, значит, не № 4.
Но, конечно, в первом ряду шли только трое: Пушкин, Крылов, Жуковский.
В хрестоматии Галахова у Н. А. П. – чистое седьмое место.
20
Как если бы там, в созвездии Гончих Псов (кстати, давно расформированном) он уже читал похожую статью – «Интеллигенция и революция», автор – Александр Блок.
21
Неизвестный автограф этого меморандума нашёл и опубликовал Андрей Зорин.
22
Так и называется – «Живописец». Неплохая, в самом деле, повесть. Гоголь, несомненно, кое-что оттуда припоминал, сочиняя свой «Портрет». Кстати, вот странность: в этой вещи Полевой – непонятно, как ему удалось – почти точно предугадал судьбу Александра Иванова и сюжет его знаменитой последней картины.
23
См. примечание 2.
24
«Аббаддонну» Полевой так никогда и не окончил. Это был первый русский роман из жизни западной буржуазии. А также первый русский театральный роман (и страницы о театре до сих пор живы). Действие происходит в тогдашней Германии. Главная сюжетная коллизия и характер одной из героинь (тем и другим – коллизией и характером – воспользовался через 30 лет автор «Идиота») – воспроизводят (в зашифрованном виде, как у Брюсова в «Огненном ангеле») условия мучительной задачи, которую Полевой решал много лет: что будет с ней без него? как будет без неё он?
Вот два отрывка. Первый:
«– Элеонора! Ты моя Элеонора!..
– Нет! ты не мой, ты не можешь быть моим, ты презираешь меня, ты забываешься на минуту; ты ищешь обмана чувств, двумя словами я разрушу твоё очарование...
– Ну что же?
Она вскочила и в исступлении воскликнула:
– Поди ко мне, обними, прижми к своему сердцу развратную актрису, любовницу старика, поди, забудь с ней свою Генриэтту! – Она протянула к нему руки и засмеялась дико и безумно».
Второй отрывок:
«– Если любовью называть то тёплое, тихое, иногда возвышающее от земли, но всего более дающее счастия на земле чувство, которое знавал я прежде, – я не люблю более никого. Чувство к тебе, Элеонора, – прости меня – не такая любовь, и эта любовь для меня непостижима, неизъяснима. Предпиши мне какие хочешь жертвы – я исполню их, Элеонора; потребуй от меня жизни моей – я отдам её тебе!
– И будешь несчастлив со мною и с моею любовью?
Он помолчал несколько мгновений.
– Счастия нет на земле! – промолвил он тихо.
– Возвратись же к твоей прежней, тихой любви, но будь только счастлив, милый Вильгельм!
– Прошедшее невозвратимо, и я не хотел бы возвращать его, если бы и умел, если б был всемогущ возвратить его. Не знаю, не в этой ли вечной борьбе между недостижимым и стремящимся к достижению его заключена вся жизнь человека, который осмеливается отказаться от пошлой будничной жизни...»
Хорошего решения не было; попытка благополучного эпилога оказалась неудачной. (Белинский высмеял её – и опять был прав.)
25
Советская наука о Некрасове.
26
В 26-м Булгарин был завербован – и по высочайшему повелению переименован из французских капитанов в коллежские асессоры (т. е. сделался наконец заправским русским дворянином). Первое время он работал под прикрытием: Бенкендорф предложил министру просвещения оформить его чиновником по особым поручениям; когда Блудова назначили зам. министра, он, очевидно, заглянул в выплатную ведомость и осведомился у министра насчёт булгаринских функций и рабочего графика; Булгарин засветился; и был окончательно спалён текстами Пушкина о Видоке. После 30 года в нём уже никто из литераторов не сомневался; но Полевой, по близорукому своему (Белинский прав) прекраснодушию, склонен был считать, что и сексоту ничто человеческое не чуждо.
27
«Блаженство безумия» – культовое лит. произведение 1830-х годов. Опять же, первое в России про настоящую любовь. Осмеянную в пародийных стихах Владимира Ленского. Не по Бедной же Лизе прикажете влюбляться, не по Барышне же крестьянке – подрастающим детям его бывшей невесты, а также их двоюродным – юным княжнам и князьям Н. (будем исходить из предположения, что Онегин не застрелил их наиболее вероятного отца). «Капитанская дочка» – вообще из жизни прабабушек и прадедушек. А инструкции современного (критического) реализма по технике секса («...И разгораешься потом всё боле, боле – И делишь наконец мой пламень поневоле») совершенно не разъясняли: о чем говорить (и, главное, что про себя думать) – до. Да и после.
А это такая повесть, что сам Гофман не написал ничего более гофманического. Подражали-то Гофману все: Гоголь – в «Невском проспекте», в «Носе», в «Старосветских помещиках», Пушкин – в «Пиковой даме», – понемножку скармливая здешней Действительности гротеск и мистику, – но Николай Полевой попытался навязать ей идеал. Схема простая, неотразимо логичная: настоящая любовь – это встреча родственных, предназначенных друг дружке душ, составлявших когда-то и где-то (на небесной родине, в вечности) – одну, ведь так? Все согласны?
Да, такая встреча может никогда не состояться: вероятность близка к нулю; слишком много людей, слишком много соблазнов и нелепых препятствий (одни сословные предрассудки чего стоят!), – слишком долго ждать.
Но если такие две половинки одной души всё-таки встретились, нашли друг дружку здесь, на земле (его зовут, допустим, Антиох, он служит в одном из петербургских департаментов; а она – самодеятельная артистка, дочь иностранного шарлатана, Адельгейда), – что им делать, как вы думаете? Неужели проблема только в том, чтобы одна половинка нашла в себе силы перепрыгнуть социальную пропасть, после чего увлекла бы другую, например, в шалаш (где она будет постепенно разгораться всё боле, боле)?
Какая пошлость, говорит (точнее, восклицает) Николай Полевой. Всё главное с ними обоими уже случилось: они не только повстречались, но и сумели опознать друг дружку. С этой минуты окружающая (мнимая, вообще-то) реальность теряет для них всякий смысл (соответственно люди этой окружающей реальности воспринимают их как психбольных); всё, что им теперь нужно, – это никогда не расставаться; разлучить их – и то, конечно, на время – может только смерть. А поскольку организм не предназначен для таких нагрузок, как испытываемое ими счастье, то смерть неизбежно и наступает: один (одна) умирает оттого, что сердце не выдерживает его присутствия, другой – следом – оттого, что её не стало. Абсолютно неизбежный, единственно возможный, единственный не пошлый финал.
Смейтесь, смейтесь. А по этой модели строили свою судьбу (и подвергались последствиям) живые люди. Загляните в переписку Герцена с Н. А. Захарьиной; в историю этой любви, расцветшей на бумаге.
Он – ей в сентябре 36-го из Вятки:
«...Я знаю твою душу: она выше земной любви, а любовь небесная, святая не требует никаких условий внешних. Знаешь ли ты, что я доселе не могу думать, не отвернувшись от мысли о браке. Ты моя жена! Что за унижение: моя святая, мой идеал, моя небесная, существо, слитое со мною симпатией неба, этот ангел – моя жена; да в этих словах насмешка. Ты будто для меня женщина, будто моя любовь, твоя любовь имеет какую-нибудь земную цель. О боже, я преступником считал бы себя, я был бы недостоин твоей любви, ежели б думал иначе. Теснее мы друг другу принадлежать не можем, ибо наши души слились, ты живёшь во мне, ты – я. Но ты будешь моей, и я этого отнюдь не принимаю за особое счастие, это жертва гражданскому обществу, это официальное признание, что ты моя, – более ничего. Упиваться твоим взглядом, перелить всю душу, <не> говоря ни слова, одним пожатием руки, поцелуй, которым я передам тебе душу и выпью твою, – чего же более?..
<…> Ничего более теперь не напишу, прощай, моё другое я; нет, не другое я, а то же самое. Мы врозь не составляем я, а только вместе. Прощай, свет моей жизни…
Ежели ты не читала “Мечты и жизнь” Полевого, то попроси, чтобы Егор Ив<анович> достал их тебе; там три повести: “Блаженство безумия”, “Эмма” и “Живописец”, и все три хороши, очень хороши...»
Она – ему из Москвы в марте 37-го:
«Читая “Живописца” Полевого, мне вдруг представился ты, с твоей необъятной душою, недосягаемой любовью, ты поэт, художник в душе, более, чем Аркадий, выше, непостижимее его, и я – Веринька!.. Да, Аркадий увлёкся мечтою, он думал, что душа её родная его, и любил, и как любил!
…Когда он сказал это убийственное “она не понимает!” – заныло, сжалось моё сердце, так страшно стало за тебя, так страшно, – я задрожала, оставила книгу и так рада, рада была, что полились слёзы. О, если б я несчастьем моим, моим вечным страданьем, беспрерывною смертью могла бы принесть тебе благо, тогда б я знала, что я что-нибудь есть для тебя, сделала для тебя, а то ни одной жертвы, ни одной раны за любовь к тебе!»
Он – ей в ответ:
«Зачем же тебе пришла в голову такая нелепая мысль, когда ты читала “Живописец”? Ты Веренька. Ха-ха-ха, это из рук вон. Ты, перед душою которой я повергался во прах, молился, – ты сравниваешь себя с обыкновенной девочкой. Нет, тот, кто избрал так друга <друг – естественно, Огарёв>, не ошибся и в выборе Её… Как будто я вас сам избрал. Не Господь ли привёл вас ко мне и меня к вам?
Прощай. Светло на душе!»
Он же – ей же:
«…А ты сравнивала себя с Веренькой Полевого – и через несколько дней сердилась на меня, что я сказал, что ты прибавила мне чистоты твоей небесной фантазии. Будто ты не знаешь, как сходны, созвучны наши думы. Я знаю, что ты меня любишь со всеми недостатками, словом, так, как я есть, – так любит Огарев меня, и, признаюсь, я не могу полной дружбой платить тем, которые любят мои таланты, а не меня самого; чтоб любить достоинство, на это еще нет нужды быть другом, на это надобно одно только уменье оценить. Но при всём том, ты не можешь знать многих недостатков и пороков во мне и, сверх того, как естественно тому, что мы любим, придать ещё и еще достоинство. Я себя, напр<имер>, никогда не сравнивал с Phoebus de Chateaupers (в “Notre Dame de Paris”), а ты не побоялась унизить себя до Вереньки. Кто прав, mademoiselle?? Верь же, верь, мой ангел, что мой выбор, т. е. выбор провидения, был не ошибочен; ты – всё, что требовала моя душа, всё и ещё более, нежели я требовал…»
Он же – ей же в январе 38-го из Владимира:
«…Наташа, милая Наташа! Как полна и как изящна наша жизнь! Кому нам позавидовать? – Да, мы много страдали, много будем страдать, а как награждены. Нельзя в иную минуту не изнемочь, иногда невольно ропот сорвётся с уст; но когда я начну повторять (не памятью, а душою) свою жизнь… нет, подобной я не знаю. Я создал Наталию, да, я принимаю долю создания, я велик. Но и ты, Наталия, создала долю Александра – ты велика. Часто приходит мне в голову твоё замечание, как всё, что пишут о любви, далеко от нашей любви, не платонической, а христианской, исполненной молитвы и религии. Иногда касаются нашей любви, помнишь Антиоха у Полевого, есть и у Шиллера – но уж всегда под гнётом громовой тучи – а может, и над нами туча. И казнь из Твоих рук приму, целуя её...»
Она – ему в январе 38-го:
«Всё охотно читаю я, всё хорошее, как скоро о любви – мимо, мимо. Редко мелькнёт черта нашей любви, вот Антиох, живописец, блаженство безумия…»
Вот и у Блока с Менделеевой...
28
Советская наука о литературе.
29
Куда все подевались? В истории прописан из всех один: Сергей, сын дочери Н. А. – Екатерины, в замужестве – Дегаевой. Сергей Дегаев (1857–1921) – тот самый, член исполкома «Народной воли», агент жандармского полковника Судейкина, его сообщник (запутавшись, кто из них чей агент, они оба, кажется, сошли с ума: собирались ликвидировать и рев. подполье, и авг. фамилию, чтобы править империей вдвоём), его убийца. В 1884 году смылся в Южную Америку, в 1900-х перебрался в САСШ. Окончил (приняв имя: Александер Пэлл) университет штата Южная Дакота, стал профессором и деканом математического факультета. Там его небось помнят. Небось и портрет в актовом зале висит.
30
На латыни-то поле – campus, а campo – по-итальянски. Но дело в том, что один редактор газеты (из старых большевиков) – якобы сказал одному юному рабкору из школьников (году так в 1925-м, в городе Твери):
«– Ну что ж, писать можешь. Получается. Чаще пиши. Но это самое гм... гм... Это брось. “Рыночная площадь утопает в весенней грязи. Б. Овод”... Чушь... А как фамилия? Кампов? Это что же за фамилия? Латинская какая-то. Не попович, случайно?
– Отец был юрист, дед учитель, а прадед действительно поп.
– Гм... гм... Ясно. Это раньше по окончании семинарий кандидатам на поповские должности семинарское начальство всякие заковыристые фамилии придумывало. Была даже фамилия Поморюякопосухуходящинский... В питерских газетах писали. Я сам фельетон на эту тему набирал. Гм... гм... Кампо, кажется, по-латински поле. Вот что, подписывайся-ка ты, друг мой милый, – Полевой. А? Как? Полевой! Чем плохо!
Я смотрел на этого первого в моей жизни редактора, у которого была голова английского лорда из какой-то кинокартины и большие, тяжёлые руки рабочего, смотрел, млел от страха и что-то невнятно мямлил.
– Договорились? Ступай в отдел информации, там подскажут тему».
(Советские писатели. Автобиографии. В двух томах.)
31
Всего-то навсего! А если бы сдуру – в смятении и слезах – припал? Страшно и подумать.