Текст книги "Ведьмино отродье (ЛП)"
Автор книги: Сакс Ромер
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 11 страниц)
– Я схожу с ума? – хрипло прошептал Сайм. – Или…
Окутанная дымкой фигура, казалось, выплыла из тени, приобретая конкретные формы, – и вот перед ними предстала прекрасная женщина, чья красота внушала благоговейный ужас. На голове у нее был урей, символ власти фараонов, а единственным одеянием служило платье из полупрозрачной ткани. Как облако, как призрак, вступила она в круг света, отбрасываемый пламенем.
И заговорила – было ощущение, что голос шел откуда-то издали, из-за толстых гранитных стен гробницы. Сайм не узнал язык, но почувствовал, как Брюс сильнее сжал его руку: проведя столько лет в компании сэра Майкла Феррары, он выучил его – мертвый язык, забытый на самой заре нашей эры.
Сайм быстро принял решение: ни один его современник не поверит, что такое можно увидеть в реальности. Им овладело безумие, и, выдернув руку из ладони Кеана, он попытался противопоставить сегодняшнюю науку древней магии. Подняв свой браунинг, он начал стрелять – вновь и вновь – в похожего на летучую мышь человека, застывшего между ним и треногой.
Эхо, словно передразнивая, тысячу раз повторило выстрелы, наполнив камеру кошмарным грохотом, исходящим отовсюду – из нижних коридоров, из потаенных уголков пирамиды, разрывая тишину, царившую там в течение долгих столетий.
– Боже мой…
Как в полусне, Сайм почувствовал, что Кеан пытается оттащить его назад. Сквозь облако дыма молодой человек видел, как одетая в черное фигура поворачивается в его сторону; как в кошмаре, разглядел он бледное, блестящее лицо Энтони Феррары; продолговатые холодные – змеиные – глаза смотрели на него. Сайм стоял – один среди хаоса, среди безумного мира, за гранью разума, там, где Бог был не властен. Но даже в этом помрачении он знал одно: он по меньшей мере семь раз выстрелил в человека в черном и не мог промахнуться.
Но Энтони Феррара оставался цел и невредим!
Тьма поглотила жуткое видение. Потом впереди появился белый луч, и, пытаясь выплыть из вод безумия, Сайм осознал, что доктор Кеан, отступая в глубь коридора, зовет его, срываясь на крик – бегите, спасайте свою жизнь, спасайте свою душу!
– Не стоило стрелять! – звучало в голове Сайма.
Не ощущая твердости и шероховатости камней, хотя позже все колени и лодыжки оказались расцарапаны до крови, спускался Сайм по длинной, уходящей вниз шахте. Доктор вроде бы шел впереди, время от времени хватая Сайма за ногу и направляя ее в выдолбленные в стене углубления. Все вокруг ревело и гудело, словно за стенами пирамиды бушевал океан и бился об нее огромными волнами. Было ощущение, что пол ходит ходуном.
– Ложитесь!
В голове начало проясняться. Теперь Сайм точно знал, что доктор готовит его к тому, что надо проползти по короткому коридору, ведущему в погребальную камеру фараона. Забывая об опасности упасть, он решительно двинулся вперед. Потом был провал в сознании, похожий на сон, в который погружается больной лихорадкой человек. И вот Сайм уже стоял в камере, а Кеан, зажав в одной руке фонарь, другой поддерживал его. Вновь вернулось чувство реальности происходящего.
– Я уронил пистолет, – пробормотал Сайм.
Он отодвинул руку доктора и повернулся к куче мусора в углу, туда, где был проход, через который они попали в дьявольское святилище.
Дыры не было!
– Он закрыл ее! – воскликнул Кеан. – Камеру и секретную комнату разделяют шесть каменных дверей. Если Ферраре удалось закрыть одну из них, прежде чем мы…
– Боже мой! – прошептал Сайм. – Давайте выбираться! Или я слечу с катушек.
Страх придал ему сил, и Сайм легко спустился по шахте вниз.
– Вставайте мне на плечи! – крикнул он, глядя вверх.
Доктор Кеан тоже спустился.
– Теперь вы первый, – сказал он.
Брюс тяжело дышал, почти задыхался, но полностью владел собой. Стоит однажды выйти за Грань, и понятие о смелости обретает несколько иной смысл: отвага перед лицом физической опасности тает под огнем неизведанного.
Сайм, с хрипом выпуская воздух сквозь стиснутые зубы, с невероятной скоростью поднимался по проходу с низким потолком. Оба стремились как можно скорее миновать этот длинный коридор. Впереди они увидели голубое небо…
* * *
– Что-то, напоминающее огромную летучую мышь, – сказал Роберт Кеан, – выползло из верхней ступени. Мы оба выстрелили..
Брюс поднял руку. Без сил, лежал он у подножия насыпи.
– Он зажег благовония, – проговорил он, – и читал заклинания. Не могу объяснить. Но стреляли вы напрасно. Мы опоздали…
– Леди Лэшмор…
– Пока пирамиду в Медуме не разберут, камень за камнем, ее участь останется неизвестной. Мы с Саймом стояли у адских врат! Нас спасло Господне вмешательство! Смотри!
Он указал на Сайма. Молодой человек лежал тут же – бледный, глаза закрыты, волосы густо выбелила седина.
Глава 20. Благовония
Роберту Кеану казалось, что поезд никогда не доедет от порта до Чаринг-Кросс. [72]Он непрерывно ерзал, смотрел то на отца, с которым делил купе, то на пролетающий за окнами пейзаж с его видами на плантации хмеля. Доктор, хотя и не выказывал подобных признаков волнения, был тоже очень напряжен.
Словно в горячечном бреду, в страшной спешке они покинули Каир, направляясь домой: это же настоящая пытка узнать, что пока вы ищете злокозненного и беспощадного врага в Египте, он, тайно вернувшись в Лондон, плетет свою паутину заклинаний вокруг любимых вами людей.
В погоне за Энтони Феррарой, воплощением адского порока, доктор Кеан бросил свою практику и отправился из Англии в Египет. Теперь он торопился вернуться – пока злодея искали в самых странных и потаенных уголках этой загадочной земли, Феррара творил свои темные деяния в Лондоне!
Опять и опять перечитывал Роберт письмо, вернее королевского приказа вызвавшее их обратно. Его прислала Майра Дюкен. Одна строчка, подобно разрыву бомбы, изменила все планы, окончательно лишив покоя.
В глазах Роберта Кеана вселенная сосредоточилась на Майре; для него она являлась единственным существом в мире, к которому Феррара не должен даже прикоснуться. Но теперь он знал, что Энтони был рядом с ней, и не сомневался, что в этот самый момент негодяй использует свое темное искусство, чтобы разрушить ее тело и разум – и, возможно, саму ее душу.
Он опять вынул из кармана потрепанный конверт и перечитал зловещее предложение – то, которое, когда он увидел его впервые, погасило свет египетского солнца: «Вы удивитесь, узнав, что Энтони снова в Лондоне и постоянно навещает меня. Как в старое доброе время…»
Роберт поднял покрасневшие от усталости глаза и увидел, что отец наблюдает за ним.
– Спокойнее, мальчик мой, – предупредил доктор. – Твое волнение не принесет ничего хорошего ни нам, ни Майре. Ты только окончательно расшатаешь нервную систему, а нам понадобится много сил перед лицом предстоящей опасности. Ты сам приближаешь очередной срыв. Да, я знаю, что положение сложное, но, ради всех нас, держи себя в руках.
– Я пытаюсь, сэр, – натянуто ответил Роберт.
Доктор кивнул, побарабанив пальцами по колену:
– Мы должны действовать осмотрительно. Я и не знал, что Джеймс Сондерсон предложил ей вернуться в Лондон. Думал, что Майра будет в Шотландии, далеко от этой проклятой круговерти. Если бы я мог хотя бы предположить, что Сондерсон приедет в Лондон, я бы заранее дал соответствующие распоряжения.
– Конечно, сэр, я знаю. Но это было невозможно предусмотреть.
Доктор покачал головой:
– Подумать только – мы прочесываем весь Египет от Порт-Саида до Асуана, а он потешается над нами в Лондоне! Видимо, он уехал из страны сразу после событий в Медуме, один бог знает как. Письмо пришло три недели назад?
Роберт кивнул:
– Сколько же всего, наверняка, произошло после этого! Сколько же всего!
– Не будь так пессимистичен. Джеймс Сондерсон надежный человек. Даже Энтони Ферраре вряд ли удастся обвести его вокруг пальца.
– Но Майра пишет, что Феррара частый гость в их доме.
– А Сондерсон – шотландец! – хмуро улыбнувшись, ответил Брюс. – Доверься его опыту, Роб. Майре почти ничего не грозит.
– Дай Бог!
Они замолчали и не разговаривали до самой остановки поезда на вокзале Чаринг-Кросс. Там, охваченные общей тревогой, отец и сын первыми вышли с платформы. Мужчин уже ожидал автомобиль, и через пять минут после прибытия их затянул бурный поток лондонского движения – они ехали в дом Джеймса Сондерсона.
Добираться пришлось до Дулвич-Коммон, удаленного от всех маршрутов городского транспорта старомодного района, и там они увидели беспорядочно построенное здание с красной крышей, бывшее когда-то домом фермера. Машина подъехала к воротам; из них навстречу вышел сам Сондерсон, ширококостный кареглазый шотландец с неопрятными длинными седыми волосами. Рядом с ним стояла Майра Дюкен. На миг ее щеки вспыхнули румянцем, но тут же поблекли.
В самом деле, ее бледность внушала опасения. Когда Роберт, выскочив из автомобиля, взял ее руки в свои и посмотрел девушке в глаза, ему показалось, что она словно истаяла. Сердце молодого человека дрогнуло, а по крови разлился холод: Майра как будто не принадлежала миру людей, а начала растворяться в мире духов. Было приятно, что ее глаза по-прежнему добры, но хрупкость, полупрозрачность тела испугали Кеана.
Он знал, что не должен показывать свой страх, и, повернувшись к мистеру Сондерсону, тепло пожал протянутую руку, а потом все четверо прошли через низкое крыльцо в дом.
В холле их уже ожидала мисс Сондерсон, типичная шотландская домохозяйка; она приветливо улыбалась, но когда Роберт поздоровался с ней, что-то неожиданно заставило его остановиться.
Доктор Кеан тоже застыл в дверях: ноздри его трепетали, ясные серые глаза напряженно осматривали помещение – он искал тени.
Мисс Сондерсон почувствовала неожиданную натянутость ситуации.
– Что-то не так? – взволнованно спросила она.
Майра, стоявшая рядом, тоже напугалась. Доктор, стряхнув нахлынувшее наваждение, выдавил смешок и, похлопав сына по плечу, воскликнул:
– Мальчик мой, проснись! Знаю, что хорошо вернуться домой, в Англию, но поспать успеешь после обеда!
Роберт заставил себя улыбнуться в ответ, и вскоре все забыли про их необычное поведение.
– Как же замечательно, что вы, только приехав, сразу заглянули к нам, – сказала Майра, когда они зашли в столовую. – Должно быть, вас уже ждут на Хаф-Мун-стрит, доктор Кеан?
– Конечно, мы тут же направились к вам, – вставил Роберт, сделав ударение на последнем слове.
Майра потупилась и поспешила сменить тему.
Никто не упоминал об Энтони Ферраре, и ни доктор, ни Роберт не заговорили о нем. Обед прошел спокойно: обсуждение того, что конкретно привело гостей в поместье Сондерсона, не состоялось.
Кеанам удалось перемолвиться наедине только через час. Оглядевшись, отец заговорил о том, что так разволновало его, когда они едва-едва вошли в дом.
– Ты это заметил, Роб? – прошептал он.
– О да! Я почти задохнулся.
Брюс мрачно кивнул:
– Весь дом этим пропах, все комнаты. К запаху уже привыкли и явно его не замечают, но когда только заходишь со свежего воздуха…
– Пахнет отвратительно, мерзко – безбожно!
– Да, мы знаем, что это нечистый запах, – тихо продолжил отец, – по собственному опыту знаем. Он предвещал смерть сэра Майкла. Он предвещал смерть… другого человека.
– Если Бог существует, как он допускает подобное?
– Это древнеегипетские благовония, – зашептал доктор Кеан, поглядывая на открытую дверь. – Это запах черной магии, которая, по всем законам природы, должна была быть похоронена в гробницах древних кудесников и забыта навсегда. Только двое из живущих сегодня знают, что это за запах и его тайный смысл, и только один человек осмелился изготовить и использовать его…
– Энтони Феррара…
– Мы не сомневались, что он бывает здесь, мальчик мой, а теперь еще узнали, что он накладывает свои чары. Что-то подсказывает мне, конец нашей схватки близок. Да пребудет с нами победа.
Глава 21. Маг
Хаф-Мун-стрит купалась в лучах тропического солнца. Доктор Кеан, сцепив руки за спиной, смотрел в окно. Он повернулся к сыну, прислонившемуся в книжному шкафу в глубине большой комнаты.
– Жарко, как в Египте, Роб, – сказал он.
Молодой человек кивнул:
– Энтони Феррара, кажется, привозит погоду с собой. Впервые я столкнулся с его дьявольскими чарами во время чудовищной грозы. В Египте его сопровождал хамсин. А теперь, – он показал рукой в сторону окна, – Египет пришел в Лондон.
– Действительно, Египет пришел в Лондон, – пробормотал отец. – Джермин тоже считает, что волнуемся мы не без причины.
– Вы думаете, что завещание..?
– Энтони Феррара получит все, если Майра…
– Вы считаете, что негодяю достанется ее доля, если она…
– Если она умрет. Именно.
Роберт начал ходить по комнате, сжимая и разжимая кулаки. В последнее время он был больше похож на собственную тень, а сейчас на щеках вновь горел румянец и глаза лихорадочно блестели.
– Бог свидетель, – вдруг воскликнул он, – ситуация становится невыносимой. Чума не столь опасна, как тот, кто вернулся в Лондон. Забудем о личном – даже думать не смею об этом! – что мы знаем о действиях Феррары? Они ужасают. Мы хорошо осведомлены о его многочисленных жертвах. Если считать смерть его приемного отца, сэра Майкла, первой в цепочке преступлений, то мы можем с уверенностью назвать еще три бедные души, отправленные в вечность темным искусством этого страшного негодяя.
– Да, – подтвердил доктор Кеан.
– Он покушался на вас, покушался на меня. Мы выжили, только благодаря знаниям, – он показал на ряд книг в угловом стеллаже, – которые вы собирали и хранили в течение долгих лет. Перед лицом науки, перед лицом современного скептицизма, перед лицом веры в Господа милосердного, Энтони Феррара определенно является…
– Он является тем, кого наши невежественные предки называли магом, – спокойно перебил сына Кеан. – В Средние века его бы объявили колдуном. Сегодня мало кто знает, что это означает, но я знаю, а вскоре узнают все. А пока он распростер свою тень над известным нам домом.
Роберт потряс кулаками в воздухе. Некоторым этот жест показался бы мелодраматичным, но так он выражал свои душевные страдания.
– Как же так, сэр! – воскликнул он. – Неужели нам осталось только ждать, ничего не предпринимая? Кем бы он ни был, он остается человеком, а у нас в арсенале есть пули, есть ножи, есть сотни ядов.
– Это верно, – ответил доктор Кеан, наблюдая за сыном и пытаясь умерить его растущее возбуждение собственным спокойствием. – Я готов пойти на все, лишь бы раздавить Энтони Феррару, как скорпиона. Но где его искать?
Роберт застонал, опустился в большое, обитое красное кожей кресло и закрыл лицо руками.
– Наше положение сводит с ума, – продолжил пожилой мужчина. – Мы знаем, что Феррара вхож в дом мистера Сондерсона; мы знаем, что он потешается над нашими безуспешными попытками поймать его. Нелепость положения усугубляется тем, что Сондерсон не знает правды, да и не тот он человек, чтобы понять такое; по сути дела, мы ничего не можем рассказать ни ему, ни, тем более, Майре. В итоге, те, кого мы защищаем, непроизвольно действуют против нас и себя.
– А этот запах! – вспомнил Роберт. – Эти чертовы благовония, пропитавшие весь дом Сондерсона. Мы же знаем, зачем они – знаем, зачем!
– Роб, я понимаю это лучше тебя. Мистическое использование ароматов сегодня не в чести, но по собственному опыту нам известно, что они продолжают так использоваться. В пирамиде в Медуме Энтони Феррара осмелился – как только Бог не покарал его за это! – изготовить определенные благовония. Их часто смешивали в далеком прошлом, и, очевидно, одна из герметично запечатанных баночек с ними попала в руки Феррары. Я тоже почувствовал зловещий аромат в его лондонской квартире. Если бы до этого ты спросил меня, можно ли найти их сейчас, я бы уверенно сказал нет – и ошибся бы. У Феррары они были. Он все использовал и отправился в Медум, чтобы пополнить запас.
Роберт напряженно слушал.
– И это вновь заставляет меня затронуть тему, которую мы уже обсуждали, сэр, – сказал он. – Как я понял, вы с покойным сэром Майклом проникли в темные тайны Египта гораздо глубже, чем кто-либо еще в наши дни. В то же время, Энтони Феррара, почти мальчишка, достиг вершин искусства, до понимания которого вам, человеку, посвятившему его изучению много лет, еще очень далеко. Как это расценивать?
Доктор Кеан вновь сцепил руки в замок за спиной и отошел к окну.
– Он не обычный смертный, – продолжил сын. – Он наделен сверхъестественной силой – и сверхъестественным коварством. Вы утверждаете, и не стоит этого отрицать, что он был просто усыновлен покойным сэром Майклом. Вот мы на пороге последнего сражения – я это чувствую – и спрашиваю опять: кто такой Энтони Феррара?
Все это время доктор Кеан ходил кругами перед Робом – серые глаза светились решимостью.
– Существует препятствие, – начал он, – мешающее мне ответить на твой вопрос. Хотя тебе и пришлось заглянуть за завесу ужасной тайны, ты вряд ли мне поверишь, но я все же надеюсь в скором времени открыть тебе секрет личности Энтони Феррары.
Роберт стукнул кулаком по подлокотнику:
– Иногда мне кажется, что кто-то из нас сошел с ума. Что все это значит? Что нам делать? Что делать?
– Наблюдать, Роб. Привлечь на свою сторону Сондерсона нам не удастся, он думает только о разведении орхидей, посвящая этому все свое время. В вопросах быта он непревзойден, но в таких делах, как это… – Брюс пожал плечами.
– А нельзя ли просто подсказать ему причину, любую, но действительно существующую, по которой ему придется отказаться принимать Феррару у себя?
– Но это может помешать и нам.
– Сэр, – в ярости закричал Роберт, – все сводится к одному: мы используем Майру в качестве приманки!
– Чтобы спасти ее, Роб, просто чтобы спасти ее, – отрезал доктор.
– Она и так болеет, такая бледная, измученная, – стенал молодой человек. – А какие круги под глазами! Мне даже трудно об этом думать.
– Когда он в последний раз был у них?
– По-видимому, дней десять назад. Я уверен, что он знает о нашем возращении. Он не появится там опять, сэр. Но он сможет дотянуться до нее другими способами: разве он не повелевает целой армией теней? А мистер Сондерсон ни о чем не подозревает. Майра принимает негодяя за брата! Пока она ни словом не обмолвилась о нем. Думаю…
Отец сидел, погрузившись в собственные мысли. Вдруг он взглянул на часы и сказал:
– Иди к ним сейчас, еще успеешь к обеду; и оставайся там до моего прихода. Начиная с данного момента, хотя тебе и нельзя перенапрягаться, мы не должны спускать с дома глаз ни днем, ни ночью.
Глава 22. Майра
Майра Дюкен вошла в увитую розами беседку и присела на скамейку рядом с Робертом Кеаном, уже ожидавшим там. В простом белом льняном платье, с золотистыми от солнечного света волосами, с глазами, выглядевшими неестественно большими из-за чрезвычайной бледности прекрасного лица, девушка показалась поднявшемуся навстречу молодому человеку неземным созданием, не принадлежащим к существам из плоти и крови.
Влечение, давно владевшее им, но которое он столько времени подавлял, вновь охватило его, заставив сердце биться сильнее и наполнив вены огнем. Бледные щеки девушки зарделись, и она робко протянула руку, но Роберт уже вскочил, обнял и начал целовать ее – целовать ее глаза, волосы, губы.
Майра испуганно застыла, но потом сдалась под напором его иступленной нежности, неистовость которой была гораздо лучше любой ласки, которую она когда-либо встречала, нежности, наполнившей все существо девушки радостью и восхищением, смешанными с пониманием, что именно о таком она грезила, такого желала, этого ей не доставало; она очутилась в спасительной гавани – зарумянившаяся и смущенная, но счастливая, покоренная, но ликующая, что попала в этот прекрасный полон. А Роберт шептал:
– Майра, Майра! Я напугал тебя? Ты меня простишь?
Она быстро закивала, а потом вновь замерла на его плече.
– Я не мог больше ждать. Не надо слов, ты так нужна мне, ты для меня всё, и, – тут Роберт больше не колебался, – я забираю тебя.
Она тихо прошептала его имя. Как же ей стало спокойно – она была в безопасности, она лучилась счастьем, страдания и беды теперь ей не страшны!
Роберт не выпускал из объятий ту, что уже давно была для него воплощением женственности, любви и всего, что люди понимают под этим словом; он совершенно забыл о том, что мучило его и едва не привело к смерти; он уже не видел, что девушка измождена, и не помнил о страшной угрозе, нависшей над их будущем; он не думал о коварном маге, чьи чары преследовали этот дом и сад; он просто был счастлив.
Но вспышка счастья, которую Элифас Леви, последний из Адептов, [73]так блистательно проанализировал в одной из своих работ, кратковременна, впрочем, как и любая радость. Нет нужды передавать их обрывочный, прерываемый поцелуями, первыми и сладкими от воспоминаний о пережитом, разговор – он ничем не отличался от тех бесед, какие испокон веков ведутся влюбленными. Но с наступлением сумерек, погасивших изумительные краски окружающего пейзажа, счастье молодых людей было вновь омрачено мыслями об Энтони Ферраре.
Постепенно тень памяти о нем упала между ними и солнцем, мрачной тучей нависнув над их жизнями: забывать об этом ненавистном человеке было нельзя. Первым о нем заговорил Роберт – он все еще обнимал девушку за талию:
– Когда ты в последний раз виделась с Феррарой?
Майра подняла на него глаза.
– Почти две недели назад…
– Вот как!
Кеан заметил, что, заговорив о Ферраре, девушка странно напряглась, но пока не понял почему. Майра всегда относилась к приемному сыну опекуна, как к брату, но сейчас ее реакция казалась очень специфичной.
– Ты не ожидала, что он так быстро вернется в Англию? – спросил Роберт.
– Я даже не знала, что он в Англии, – сказала Майра, – пока однажды он не пришел в наш дом. Тогда я была рада его видеть.
– А сейчас? Уже не рада? – волнуясь, поинтересовался Кеан.
Майра, опустив голову, с преувеличенной старательностью разглаживала складку на белом подоле.
– Однажды, на прошлой неделе, – медленно ответила она, – он пришел сюда и вел себя очень необычно…
– Это как? – дернулся Роберт.
– Он объяснил, что на самом деле мы с ним не родственники.
– Ну и?
– Ты же знаешь, как я всегда любила Энтони. Всегда думала о нем, как о брате.
Она вновь замешкалась, а бледное лицо приобрело озабоченное выражение. Кеан поднял руку и обнял Майру за плечи.
– Расскажи мне все, – подбадривая, прошептал он.
Майра явно смутилась:
– Ну, его поведение выбило меня из колеи: он спросил, смогу ли я полюбить его не как брата.
– Ясно, – нахмурился Кеан. – И что ты ответила?
– Сначала ничего: я удивилась и напугалась. Даже объяснить не могу, что я почувствовала, но это было ужасно, да, ужасно!
– Ты, конечно, сказал ему об этом?
– Сказала, что не смогу увлечься им как-то по-другому, что даже подумать о таком не могу. Попыталась не обидеть его чувства, но он оскорбился. Сказал таким странным, сдавленным голосом, что уезжает…
– Уезжает? Из Англии?
– Да, и попросил кое о чем необычном.
– О чем?
– В тех обстоятельствах – мне было его так жалко, сам понимаешь – я не смогла отказать. Он попросил мой локон.
– Локон! А ты?
– Я же сказала, что не смогла отказать и разрешила ему срезать небольшую прядь, у него даже ножнички были. Ты злишься?
– Конечно нет! Вы же выросли вместе.
– А потом, – она помолчала, – его как подменили. Я вдруг испугалась, сильно испугалась…
– Феррары?
– Не совсем его. Даже не могу объяснить. Меня охватил непомерный ужас. У него лицо поменялось, я его таким никогда не видела. В нем было что-то… – ее голос дрожал, она словно не хотела заканчивать предложение, – что-то зловещее, порочное.
– Ты его не видела с тех пор? – Кеан, положив руки девушке на плечи, наклонился и с какой-то грустью посмотрел в ее испуганные глаза. – Тебя он больше не беспокоил?
Она покачала головой.
– У тебя такой вид, как будто ты все еще тревожишься. И местность вокруг дома, – он нервным жестом показал на лежащий в низине сад, – нездоровая. Тут лощина, ты только погляди, какая трава высокая, да и комаров изрядно. Ты плохо выглядишь, Майра.
Девушка задумчиво улыбнулась:
– Мне надоела Шотландия. Ты не представляешь, как я тосковала по Лондону. Хотя не отрицаю, что там я чувствовала себя лучше, даже было немного стыдно – выглядела, как селянка.
– Но здесь тоже никаких развлечений, – нежно сказал Кеан, – ты одна, мистер Сондерсон ничего, кроме своих орхидей, не замечает.
– Они очень красивые, – мечтательно произнесла Майра, – они и меня очаровали. Я единственная в доме, кого он пускает в оранжерею.
– По-моему, ты проводишь в ней слишком много времени, – прервал Кеан, – там же очень жарко и душно…
Майра игриво покачала головой и похлопала его по руке.
– Со мной все в полном порядке, – сказала она почти так же весело, как раньше, – а теперь и ты вернулся.
– Не нравятся мне эти орхидеи, – упрямо ворчал Роберт. – Это пародия на настоящие цветы. Вот сравни какой-нибудь одонтоглоссум [74]с розой и сразу увидишь, что это чертовщина поганая, а не цветок!
– Чертовщина?
– Да, чертовщина! Растут они в малярийных болотах и смертельных джунглях. Ненавижу орхидеи. И атмосфера в оранжерее не может быть чистой и здоровой. Это все равно, что проводить много времени в бактериологической лаборатории.
Майра покачала головой уже серьезнее:
– Только бы мистер Сондерсон не услышал тебя. Орхидеи – его дети. Его привлекает таящаяся в них загадка: они действительно зачаровывают. Просто смотреть на бесформенную луковицу и гадать, в какой цветок она превратиться, увлекательнее самого захватывающего романа. Вот скоро, где-то ближе к концу недели, должна зацвести одна из них: он прямо с ума сходит от нетерпения.
– Где он ее взял? – спросил Роберт безо всякого интереса.
– Купил у одного человека, а тот, почти наверняка, ее украл! В свертке было шесть луковиц, выжили только два растения, и одно из них существенно обогнало по росту другое – оно такое высокое… – Майра подняла руку, обозначив примерную высоту орхидеи, где-то три фута. [75]
– Оно уже цвело?
– Нет, но бутоны – огромные, гладкие, продолговатые – распустятся в любой момент. Мы назвали этот цветок «Тайной», я сама ухаживаю за ним. Мистер Сондерсон показал, что делать, и если растение действительно окажется новым сортом, а мы почти уверены в этом, он собирается отправить его на выставку и назвать моим именем! Вот ты бы хотел, чтобы орхидею назвали в честь твоей…
– Моей жены? – закончил Кеан и взял Майру за руки. – Я и так очень горжусь тобой.
Глава 23. Лицо в оранжерее
Доктор Кеан прошел к окну – старинному, в свинцовом переплете. У кровати стояла лампа, и он поправил абажур так, чтобы свет падал на бледное лицо пациентки – Майры Дюкен.
За последние два дня в ней произошла ужасная перемена. Девушка лежала с закрытыми глазами, а на изможденном лице играли зловещие тени. Дыхание стало почти неразличимо. Доктор Брюс Кеан обладал заслуженно хорошей репутацией, но этот случай поставил его в тупик. Он понимал, что Майра умирает на его глазах; перед мысленным взором все еще стояло искаженное страданием лицо Роберта, с мучительным нетерпением ожидающего вестей внизу, в кабинете мистера Сондерсона; но, тем не менее, Брюс ничего не мог поделать. Он смотрел из увитого розами окна вдаль, поверх кустарника, туда, где лунный свет серебрил листву деревьев.
Там располагались оранжереи, и, повернувшись спиной к кровати, Кеан долго стоял, задумчиво глядя на далекое мерцание их стекол. Только что ушли Крейг Фентон и сэр Элвин Гроувз, вызванные доктором на консилиум. Заболевание Майры озадачило и их – они ушли, так ничего не поняв.
Внизу Роберт мерил кабинет шагами, размышляя, выдержит ли его рассудок последний удар, которым грозило будущее. Они с отцом знали, что за странной болезнью, начавшейся в тот самый день, когда Энтони Феррара в последний раз посетил дом Сондерсона, кроется нечто зловещее.
Выдался невыносимо жаркий вечер, не было ни ветерка, и, несмотря на распахнутые окна, воздух в комнате казался тяжелым и безжизненным. В нем все еще витал сладковатый, но невыразимо отталкивающий аромат. Он явно постепенно овладевал домом. Живущие там уже так привыкли к нему, что перестали замечать.
Вечером, в комнате больной, доктор Кеан лично жег какие-то пахучие вещества, чем немало удивил сиделку и коллег. Теперь едкие пары выветрились, и воздух вновь наполнился слабым запахом чего-то сладкого.
В доме не раздавалось ни звука; когда к пациентке, тихонько открыв дверь, вошла сиделка, Брюс задумчиво смотрел в окно в направлении оранжерей. Он повернулся и, вернувшись к постели, склонился над девушкой.
Ее лицо напоминало белую маску; она все еще была без сознания; доктор не видел ни перемен к лучшему, ни к худшему. Но пульс оказался более тихим, чем раньше, и Кеан подавил стон отчаяния: таинственная прогрессирующая слабость могла окончиться только одним. Опыт подсказывал ему, что, если ничего не предпринять, – а все, что они делали до этого, не принесло никаких результатов – Майра умрет к рассвету.
Он развернулся и, дав шепотом указания сиделке, покинул комнату. Спустившись, он прошел мимо закрытой двери кабинета, даже не смея думать о сыне, ожидавшем там, и проследовал в столовую. В комнате горела только одна лампа, почти не освещая сухопарую фигуру Сондерсона, расположившегося в оконной нише. Кромби, садовник, стоял у стола.
– Так, Кромби, – тихо сказал Кеан, прикрывая за собой дверь. – Что за история с оранжереями, и почему я не слышал об этом раньше?
Садовник уставился в неосвещенный угол столовой, избегая взгляда доктора.
– Все же он имел мужество признаться, – вмешался мистер Сондерсон, – это я сам проглядел: раньше он боялся говорить, потому что нечего ему делать в оранжереях, – шотландец неожиданно рассвирепел. – И он прекрасно об этом знает!
– Да, сэр, вы не хотите, чтобы я приближался к орхидеям, – ответил мужчина, – но я осмелился зайти туда, потому что мне показалось, что там движется что-то светящееся…
– Чушь! – рявкнул мистер Сондерсон.
– Извини, Сондерсон, – сказал доктор, – но у нас есть забота поважнее, чем благополучие всех орхидей в мире.
Шотландец сухо кашлянул:
– Ты прав, Кеан. Злюсь из-за пустяка в такое-то время! Рассказывай, Кромби, я не вмешиваюсь.
– Все произошло прошлой ночью, – продолжил садовник. – Я стоял на крыльце своего домика и покуривал трубку на сон грядущий, но вдруг увидел около оранжерей огонек…
– Отражение луны в стеклах, – пробормотал Сондерсон. – Извините. Давай, Кромби.
– Я знал, что там есть ценные орхидеи, и подумал, что не успею никого позвать; к тому же, мне не хотелось вас беспокоить – у вас и так есть о чем волноваться. Я вытряхнул трубку, положил ее в карман и пошел сквозь кустарник. Тут я вновь заметил огонек, теперь он двигался от первой оранжереи ко второй, но я не мог рассмотреть подробнее.