Текст книги "Жена Уорвика"
Автор книги: Розалинда Лейкер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 23 страниц)
Глава 4
Два дня спустя Дэниэл объявил Кейт, что они идут по магазинам. Это был его первый выход на свежий воздух после боя, и она изумилась, насколько быстро он оправился от пережитого. Его синяки почти исчезли после правильного лечения Джима, суставы, все еще опухшие и перевязанные, он прятал под перчатками. Взглянув на него, стоящего в ожидании, чтобы сопровождать ее, Кейт поймала себя на мысли, что он выглядел отнюдь не безобразно, всего лишь как человек, упавший с лошади во время охоты.
– Ну, вы готовы? – раздраженно спросил он, озабоченный всей этой ситуацией и недовольный неэлегантной внешностью своей спутницы, с которой ему, герою дня, предстояло появиться на публике.
Хоть женщина и повязала волосы миленькой ленточкой, та все же не исправила дела. Дэниэл напомнил себе, что девушка выглядит так вовсе не по своей вине.
Кейт, догадавшаяся по напряженному выражению лица спутника о направлении его мыслей и предпочитающая пойти с Джимом или Гарри, которые не обращали никакого внимания не ее внешний вид, с трудом удержалась от соблазна резко возразить ему.
– Да, готова, – заявила она, гордо вскинув голову.
Уорвик отвел ее к высококлассному портному. Зная, что завоевать расположение дяди она сможет исключительно консервативным и благовоспитанным видом, Кейт смирилась с тем, что он подвергал тщательному осмотру и обсуждению каждый предмет одежды, который она собиралась мерить. Восседая на украшенном позолотой стуле, который оказался достаточно крепким, чтобы выдержать вес его тела, Дэниэл властно кивал или качал головой, в то время как она дефилировала перед ним. Наконец они достигли соглашения во всем, и он позволил ей самой выбрать нижнее белье, чулки, ботинки и некоторые женские безделушки.
Вскоре Дэниэл уже стоял в библиотеке, где курортный мастер церемоний держал книгу, куда вновь прибывшие записывали свои имена, чтобы их могли найти знакомые. Он прочел, что мисс Клодина Клейтон остановилась в Эплтон-Хаусе на Северной улице вместе с мистером и миссис Александр Рэдклифф. Их общим домашним адресом значился Рэдклифф-Холл, Истхэмптон, Суссекс. Он решил, что именно старшая сестра делала ей замечание из соседнего экипажа, а Александр Рэдклифф, следовательно, являлся зятем Клодины. Дэниэл никогда не слышал об Истхэмптоне. Один из библиотекарей пояснил ему, что эта маленькая рыбацкая деревушка находится на побережье всего лишь в двадцати милях от Брайтона.
Удовлетворенный полученной информацией, Дэниэл решил изучить местоположение Истхэмптона на карте, которую купил на базаре. Он вышел из библиотеки и остановился между колоннами, гадая, каким образом ему устроить встречу с этой рыжеволосой ведьмой до своего отъезда в Девоншир. Не прошел он и нескольких шагов, как кто-то схватил его за рукав.
– Уорвик, вот дьявол!
Дэниэл обернулся, узнав голос своего влиятельного кредитора.
– Сэр Жоффрей! Ваш покорный слуга, сэр!
Элегантный мужчина средних лет сердечно пожал ему руку.
– А я твой, мой юный коринфянин! – воскликнул высокий, стройный, с безупречным вкусом одетый, с классической строгостью во всем, даже в складках галстука, с аккуратными аристократическими бакенбардами, сэр Жоффрей. Он был во всех отношениях замечательным и выдающимся человеком. – Вот так неожиданная встреча. А я-то думал, ты уже вернулся в Лондон.
Он нахмурился, с беспокойством взглянув на Дэниэла.
– Я надеюсь, ты не пострадал серьезно после вашей схватки с Хиггинсом? Мне никто не докладывал.
Дэниэл поспешил успокоить его:
– Ничего серьезного. Просто я уезжаю в Девоншир послезавтра, поэтому не имело никакого смысла возвращаться в Лондон. К тому же я, как и все, наслаждаюсь морским воздухом.
– Вполне заслуженно! К сожалению, не успел вернуться в Англию, чтобы присутствовать на поединке, но дела его величества всегда на первом месте, – сообщил он, положив руку на плечо Дэниэла. – Пойдем! Тут буквально пара минут пути. Я настаиваю на подробнейшем отчете о прошедшем бое и без каких-либо промедлений. Но есть одна вещь, которую я хочу знать немедленно: это правда, что Хиггинс доставил тебе неожиданную неприятность в седьмом раунде?
Дэниэл сухо усмехнулся:
– Было дело.
И он кратко рассказал, как Хиггинс сбил его с ног. Сэр Жоффрей, вышагивая рядом, слушал с повышенным интересом. Самый преуспевающий боксер на ринге, Том Крибб, в свое время замолвил словечко за юного новичка. Он убедил сэра Жоффрея стать спонсором и покровителем Дэниэла, о чем тот ни разу не пожалел ни в личностном, ни в финансовом плане. Их симпатия и уважение были взаимными. Дэниэл считал, что ему крупно повезло получить в покровители человека, очень много сделавшего для бокса и использовавшего всю свою власть, чтобы установить новые, более гуманные правила ведения боя.
В своей элегантной гостиной, выходящей окнами на Штейн, сэр Жоффрей слушал, задавал вопросы и снова слушал, пока не узнал всех деталей прошедшего поединка. Разговор занял все утро и плавно перешел в ланч на двоих, леди Маргарет отсутствовала. После ланча они вышли в сад. Узнав, что Дэниэл планирует пробыть в Девоншире до смертного часа своего дяди, сэр Жоффрей нахмурился и потер подбородок.
– А я надеялся увидеть тебя на ринге с Бобом Кравеном в конце месяца. Я ни в коем случае не хочу мешать тебе отдать последнюю дань памяти дяде, но из прошлых рассказов я сделал вывод, что твой дядя крепкий старый забияка и может протянуть на этом свете еще очень долго.
– Жасси пишет, что у него нет никаких шансов восстановить здоровье, как это случилось год назад после его болезни, когда он полностью пришел в себя за очень короткое время. Я должен принять оливковую ветвь, которую он мне предлагает, и приехать, чтобы восстановиться в правах наследника. Если бы можно было поставить имя моей сестры на документе с его последней волей, который он собирается подписать, я бы никогда больше не появился в поместье Уорвик. Но, к сожалению, женщины не имеют права наследовать дом. Так повелось испокон веков.
Сэр Жоффрей задумался. Наследование фамильных земель и состояния являлось исключительным правом каждого джентльмена. Ничто нельзя ставить выше этого. Но сможет ли Дэниэл сохранить силы и оставаться чемпионом, несмотря на бесконечные развлечения и обязательства, которые повлечет за собой владение поместьем, – это уже другой вопрос. Боксер должен быть предан своему делу, не допуская длительных перерывов или затянувшегося отдыха. Хоть Дэниэла переполняла готовность к борьбе и решимость сохранять форму, трудности в далеком Девоншире могут заинтересовать его. Он, сам того не ожидая, свыкнется с ролью провинциального помещика вдали от лондонских контактов и влияния фэнси. Он высказал свои опасения, но Дэниэл развеял его дурные предчувствия:
– Вы думаете, что вдали от Лондона я потеряю все контакты с фэнси, но это не так. Я не собираюсь жить там. Просто найму надежного управляющего, устрою хорошее приданое для Жасси и гарантийный капитал для Гарри, чтобы он смог твердо стоять на ногах и иметь нормальную профессию. Доход от поместья будет реинвестироваться в пользу следующих поколений Уорвиков. Мне не нужно ничего.
Сэр Жоффрей вскинул брови:
– Ты ненавидишь это место, не правда ли? Конечно, я согласен, что ты несешь моральную ответственность за сохранность вашего имущества. Твоя сестра обручена?
– Нет, ей всего шестнадцать и до сегодняшнего дня она влачила крайне жалкое существование. Я бы взял ее под свою опеку гораздо раньше, если бы выбрал в жизни иной путь, но атмосфера кулачных боев никак не подходит для юной невинной девушки. Я планирую оставить ее в поместье Уорвик на попечении подходящей молодой женщины по имени Кейт, которую я недавно узнал.
В отношении Кейт Дэниэл не хотел вдаваться в детали.
– Она станет компаньонкой Жасси, тогда дом можно будет открыть для вечеринок и прочих мероприятий, которые позволят сестре наслаждаться жизнью.
Дэниэл остался доволен своей удачной идеей относительно будущего Кейт. Она должна чувствовать себя вполне счастливой, получив возможность жить в хорошем доме столько, сколько сама захочет. Если даже эта женщина выйдет замуж, поместью Уорвик понадобится экономка.
– Должен сказать, я завидую твоему отъезду в Девоншир, – заметил сэр Жоффрей, провожая Дэниэла к воротам. – На мой взгляд, Брайтон стал слишком большим и многолюдным, я к этому не привык. Леди Маргарeт наш город тоже разочаровывает. Мы оба хотим подыскать курорт поменьше, такой же удобный и красивый, но не столь вульгарный, как Брайтон. Многие наши знакомые разделяют такие чувства, только ни одно место не отвечает нашим требованиям.
– А Уэртинг или Богнор?
– Уэртинг слишком скучен, а Богнор стал гораздо хуже с тех пор, как его основатель умер. Сэр Ричард Хотмэн вложил все свое состояние, чтобы превратить простую рыбацкую деревушку в курорт. Он первым в Англии построил специальные морские купальни, создал очаровательное и элегантное место, но, к сожалению, не нашел достойных последователи, которые бы могли продолжить успешно начатое дело. – Он пожал Дэниэлу руку. – Прими еще раз мои поздравления в великолепной победе над Хиггинсом. Дай мне знать, если я что-нибудь смогу сделать для тебя после смерти дяди и до возвращения в Лондон.
– Благодарю вас, – сказал Дэниэл и уже собрался уходить, но тут ему в голову пришла неожиданная идея. – На самом деле есть кое-что, что вы могли бы для меня сделать.
– Да?
– Представьте меня одной леди, которая проводит сезон в Брайтоне.
Сэр Жоффрей подмигнул.
– Представить тебя? Очень хорошо. Кто она?
– Мисс Клейтон, свояченица Александра Рэдклиффа из Истхэмптона.
– Рэдклифф, Рэдклифф, – задумчиво повторил сэр Жоффрей, поглаживая подбородок. – А он, случайно, не последователь Терфи?
– Этого я не могу сказать. Знаю только, что, когда я впервые увидел ее, они ехали на Брайтонские скачки. Он высокий, темноволосый, выглядит несколько агрессивно.
Сэр Жоффрей кивнул:
– Я знаю его. Не слишком хорошо, но достаточно, чтобы выполнить твою просьбу. Я даже вспоминаю, что леди Маргарет принимала как-то миссис Рэдклифф и упомянутую вами юную леди здесь в Брайтоне прошлым летом. Или позапрошлым? Я видел их мельком, поэтому не могу гарантировать, что узнаю мисс Клейтон, если увижу. Вам придется показать ее мне. Где именно я должен вас представить?
– Не могу сказать. Мне еще предстоит выяснить, какие приемы она планирует посетить и где ее можно увидеть. Учитывая ближайший отъезд из Брайтона, я планирую решить эту проблему как можно скорее.
– Думаю, что могу тебе помочь. Все влиятельные особы курорта приглашены на бал в Морской Шатер завтра вечером. Его величество не почтит нас своим присутствием – мне кажется, его интерес к Брайтону падает, несмотря на завершение строительства самой экстравагантной его причуды, летнего дворца, а вот одна из его кузин проводит здесь лето. Она станет хозяйкой бала, – сообщил он и заговорщически кивнул Дэниэлу. – Я достану для тебя приглашение. Твое имя добавят к моей группе. Держу пари, что мисс Клейтон тоже придет. Но если нет, – его лицо расплылось в улыбке, – там будет достаточно смазливых мордашек, чтобы утешить тебя в твоем разочаровании.
– Благодарю вас, сэр. – Дэниэл торжествовал.
Он раскланялся и направился к местному известному портному, чтобы заказать комплект новой вечерней одежды к предстоящему балу в Морском Шатре.
Прежде чем вернуться в отель, Уорвик пошел прогуляться по набережной, где встретил Кейт и Джима, которые наслаждались морским воздухом. Он подумал, что ей очень идет новое платье из полосатого канифаса. Соленый легкий бриз развевал по ее плечам кружевные ленты шляпки из итальянской соломки. Дэниэл остановился рядом с ними, время от времени приподнимая шляпу, чтобы ответить на любезные аплодисменты или хриплые приветственные возгласы разных по статусу прохожих.
Стояла замечательная погода. Море нежно ласкало кремовый песок бирюзовыми волнами. С берега, со стороны купален, раздавались пронзительные крики резвящихся и плескающихся в воде девушек. Купальни с обеих сторон были снабжены дверцами. Девушки заходили через заднюю дверцу и получали возможность переодеться в уединении, пока терпеливые лошади тащили их кабинку по песку и завозили в море, погружая колеса до половины в воду. Затем лошадей распрягали и вели обратно на берег.
Особенно пронзительно кричали те, кто, переодевшись в купальные костюмы, выходил через переднюю дверцу к морю. Как только они появлялись, их бесцеремонно хватали профессиональные женщины-ковши и несколько раз погружали под воду. Этих плотных крепких женщин прозвали драконами. Они носили темные купальные костюмы из сержа и соломенные шляпы, которые прикрывали коричневые от загара лица и глаза, окруженные глубокими морщинами. Они часами стояли по пояс в воде, зорко присматривая за своими подопечными. Хотя женщины-ковши обычно обслуживали свой пол, их часто замечали рядом с кабинками джентльменов, где они вместе со своими двойниками мужского пола без церемоний погружали несчастные жертвы в холодное море. Дэниэл порадовался, что мог избежать подобных услуг, имея обыкновение нырять прямо с верхней ступеньки лестницы и плыть в любую сторону.
Он гадал, нет ли среди купальщиц Клодины Клейтон когда Джим, который болтал с Кейт, вдруг прочистил горло и заговорил совершенно другим тоном, нерешительным и серьезным:
– Послушай, Дэн, меня тут беспокоит кое-что касательно твоего возвращения в поместье Уорвик с этой замечательной леди.
– В чем дело? – беззаботно спросил Дэниэл, следя взглядом за нарядной молодой женщиной, прогуливающейся мимо.
– Я думаю, старый мистер Уорвик заподозрит обман. Я ни в коем случае не имею в виду, что он не одобрит вас, мадам, – заявил Джим и быстро кивнул Кейт. – Даже не переживайте по этому поводу. Он увидит в вас спасение для своего племянника, но он хитрый старый лис, и, вероятно, все пройдет не так легко, как думает Дэниэл, пытаясь обвести его вокруг пальца.
– Что ты имеешь в виду? – спросил Дэниэл, уже проявляя интерес.
– Я имею в виду, что ты сразу же сядешь в лужу, если он попросит тебя показать документы о браке, – откровенно ответил Джим. – Если он сам этого не сделает, его юрист, мистер Хаустон, наверняка захочет их проверить. К тому же, не ты ли говорил мне, что супруге тоже полагается определенная доля наследства Уорвик?
– Правильно. Очень маленькая доля. Незначительный дар, который завещала мой предок по женской линии около ста лет назад. От нее можно отказаться…
– Юрист не позволит ни от чего отказываться! Только не он! Я помню этого дотошного дьявола, он изучит вдоль и поперек все твои дела. Я тебя предупредил!
Дэниэл глубоко задумался и медленно потер подбородок.
– Я ничего не могу с этим поделать, если только… – он встретился взглядом с Джимом, а затем они вдвоем посмотрели на Кейт.
Она замерла на месте и покраснела, догадываясь, что у них на уме. Ее рот приоткрылся, во взгляде появился испуг.
– Вы хотите, чтобы я пошла на двоемужие? – осуждающе прошептала она. – Это означает тюрьму или ссылку!
– Это не свадебная церемония в церкви, – успокаивающе проговорил Джим. – Ничего подобного, тем не менее похожая служба, которую проведет какой-нибудь странствующий священник, давным-давно лишенный духовного сана, но продолжающий венчать беглецов и моряков по нескольку раз в разных портах или крестить незаконнорожденных детей. Подобное венчание незаконно, вы по-прежнему останетесь женой фермера Фаррингтона. А если согласитесь принять участие в этой церемонии, то мы получим брачный сертификат, открыто и честно предъявим его в поместье Уорвик. Дэниэл унаследует поместье, а вы достойно отплатите ему за спасение от какого-нибудь желторотого юнца, чьи желания меняются каждый день.
Мужчины напряженно смотрели на Кейт. Потом она навсегда свяжет этот момент с криком чаек над головой, визгом купающихся и шумом прибоя.
– И где вы найдете такого священника? – медленно и тихо произнесла она и глубоко прерывисто вздохнула.
Напряженный момент миновал, спутники Кейт явно расслабились, в глазах Дэниэла мелькнуло удовлетворение.
– К вечеру я могу привести преподобного отца Аппледора, если вы согласны.
– Я согласна, Джим, – игнорируя Дэниэла, произнесла она решительно. – Я пойду в отель и подожду в своей комнате. Дайте мне знать, когда священник появится.
Они проводили женщину до входа в отель. Когда она скрылась в дверях, Дэниэл ликующе ткнул Джима в грудь.
– Отлично сделано! Мне бы она никогда не дала свое согласие, уверен! Теперь в Уорвике все пойдет как по маслу.
Мужчины направились на поиски преподобного отца Аппледора, с которым Джим общался пару раз в самых злачных тавернах города.
Проблемы, как и ожидал Дэниэл, начались с Гарри. Ему стоило огромного труда убедить брата, что данная церемония фиктивна, сертификат просто пустая бумажка ценой в затраченные на его написание чернила. Кейт по-прежнему остается женой фермера Фаррингтона. Наконец с отвращением Гарри согласился выступить свидетелем, довольный, что кольцо, которое Кейт предусмотрительно сняла с пальца перед началом этой процедуры, вручили не ему, а Джиму.
В назначенный час прибыл преподобный отец Аппледор. Джим встретил его в холле и проводил в гостиную, где тот учтиво поприветствовал братьев Уорвик, улыбаясь им широкой, мягкой улыбкой, прищурив глаза.
– Добрый вечер, мистер Уорвик, – обратился он к Дэниэлу. – Да благослови вас Господь. И вас, сэр, – добавил он Гарри.
С виду это был кругленький, добродушный священник, и только более внимательный наблюдатель увидел бы жесткий взгляд из-под набрякших век. Его поношенные черные одежды вовсе не принадлежали доведенному до бедности служителю Господню с головой, забитой духовными материями, и протерты на коленях они были отнюдь не от бесконечных молитв. Затертыми у него оказались манжеты и локти, как результат бесконечных часов, проведенных за игровым столом и барной стойкой. Хоть он и предпочитал не засиживаться долго на одном месте, его пребывание в Брайтоне растянулось уже на месяц. Сборы здесь оказались исключительно хороши, а местный народ впечатляюще доверчив. Тем не менее его нос, который не подводил долгие годы, уже учуял приближение неприятностей и предупреждал, что близится час неминуемого отъезда. Теперь он с удовольствием ознаменовал свое прощание с курортом честно заработанной парой гиней.
– Благодарю вас, что смогли прийти, – сказал Дэниэл. – Позвольте мне для начала предложить вам что-нибудь освежающего.
– Замечательно! Немного бренди, если можно.
Дэниэл налил ему внушительную порцию, которую тот с благодарностью принял и осушил с замечательной скоростью. Преподобный отец успел прикончить вторую, когда Джим привел Кейт.
– А! Невеста! Да благословит тебя Господь, моя дорогая. – Он взял ее руку в свою влажную ладонь и пожал, быстро осмотрел ее фигуру. – Счастливое событие, не правда ли? – По-своему истолковав эту свадьбу, он решил, что девушка тайно сбежала к боксеру и поселилась с ним в отеле.
– Не пора ли начать? – предложил Дэниэл, видя, что рукопожатие затянулось и Кейт чувствует себя крайне неловко.
– Непременно, – решил священник и кивнул Кейт. – Не займете ли вы место рядом с мистером Уорвиком, моя дорогая? Вот так. Приготовьте кольцо, мистер Пирс, – он широко улыбнулся, прочистил горло и, достав из кармана черный молитвенник, раскрыл его. Дорогие возлюбленные, мы собрались здесь перед лицом Господним…
Кейт так внимательно прислушивалась к словам, как будто и не выходила замуж за Джервиса Фаррингтона. В тот раз ее ужасное отчаяние притупило зрение и слух, слив в единое голубое пятно свечи на алтаре и витражное стекло, а слова пастора и жениха раздавались откуда-то издалека. Та церемония напоминала пародию не меньше, чем эта, но она дала клятвы, была верна им и не планировала отказываться от них, как это сделала сейчас.
– …не спешить безрассудно, необдуманно и сладострастно удовлетворять плотское вожделение мужчины, как грубые животные, не разумеющие своих поступков, но благочестиво, сдержанно, обдуманно и трезво, в страхе перед Господом нашим… – продолжал преподобный отец.
Грубое животное. Джервис Фаррингтон отлично подходил под это описание, только она не должна больше о нем думать. Эта глава ее жизни закрылась в то утро на базаре. Будущее отпугивало неизвестностью, над ним нависала тень Дэниэла Уорвика, но у нее хватит храбрости.
– …уготовлена для защиты детей своих… – раздавались слова.
Кейт очень хотела ребенка, чтобы излить на него всю свою любовь, смеяться вместе с ним, играть, оберегать, опекать, учить и потом отпустить. Сама она никогда не знала свободы. Собственнические узы больной матери перешли в оковы нежеланного брака, которые сейчас сменились обязательствами перед мужчиной, стоящим с ней рядом.
Голос священника витал вокруг нее, делая мягким акцент на взаимопомощи и комфорте, который каждый партнер должен обеспечивать другому. Затем вибрирующим резонансом отозвался грозным призывом сначала к Джиму и Гарри, а потом к ней самой и Дэниэлу назвать, если есть причины, но которым брак не может быть заключен. Служба продолжалась. Дэниэл крепко держал ее за руку, когда они давали клятвы. Затем он надел ей на палец кольцо. И все закончилось. Бутафорский спектакль отыграли. Все осталось прежним, только их имена записали на бумаге, не нужной никому, кроме Дэниэла. Каждый из них поставил свою подпись. Преподобный отец Аппледор поклонился Кейт.
– Мои искренние пожелания, миссис Уорвик, – произнес он и повернулся к Дэниэлу. – Поздравляю, сэр.
Он хотел еще освежиться, но, к его большому разочарованию, Дэниэл положил вознаграждение в его протянутую руку и проводил из отеля. Когда он вернулся, Кейт уже ушла в свою комнату, Гарри – в бар на нижнем этаже, а Джим рассматривал сертификат, который протянул Дэниэлу. Тот аккуратно сложил его и убрал во внутренний карман сюртука. Тихо посмеиваясь, он посмотрел в глаза тренеру.
– Время и деньги потрачены с пользой, – заметил он.
– Это так, – с усмешкой согласился тот.
В хорошем расположении духа мужчины уселись за стол и допили остатки виски.