355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Родерик Гордон » Туннели » Текст книги (страница 6)
Туннели
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 02:40

Текст книги "Туннели"


Автор книги: Родерик Гордон


Соавторы: Брайан Уильямс
сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 23 страниц)

Глава 15

– Давай! – громко прошептал Уилл. Он сидел на корточках в тени ограды, отделявшей сад от пустыря.

Честер, кряхтя, сдвинул с места нагруженную тачку и осторожно повез ее, огибая кусты и деревья. Выйдя на открытое место, он взял вправо, к оврагу, куда они сбрасывали отвал. По кучкам свежей земли и горкам камней, которые там лежали, Уилл заключил, что сюда же вывозил вырытый грунт из подвала его отец.

Пока Уилл следил, не идет ли кто, Честер быстро опустошил тачку и ловко развернул ее, чтобы отвезти обратно. Уилл тем временем сбросил в овраг крупные камни и комья глины, а затем догнал друга на протоптанной дороге в саду. Тут колесо старой тачки пронзительно заскрипело, протестуя против очередной поездки. Звук прорезал тишину осеннего вечера, и мальчики замерли, озираясь.

Честер уперся руками в колени, тяжело дыша. Уилл присел, чтобы осмотреть колесо.

– Черт, надо опять смазать.

– Да неужели? – язвительно отозвался Честер.

– Пожалуй, отнеси-ка ты ее на руках, – холодно ответил Уилл, выпрямляясь.

– А по-другому никак? – вздохнул Честер.

– Да ладно тебе, я помогу.

Уилл схватился за переднюю часть тачки, и остаток пути они пронесли ее, тихо ворча. На заднем дворе дома оба замолчали, как по команде, и бесшумно дотащили свою ношу к наклонному входу в подвал.

– Так, теперь моя очередь копать, – выдохнул Уилл, когда они присели на бетонный пол отдохнуть. Честер молчал.

– Ты как, нормально? – спросил Уилл.

Честер слабо кивнул, потом поглядел на часы.

– Мне домой пора.

– Ясно, – сказал Уилл.

Честер медленно поднялся и начал собираться. Уилл ничем не выдал своего облегчения. Они оба вымотались, копая и вывозя отвал, а Честер от усталости еле держался на ногах.

– Тогда завтра в то же время, – тихо сказал Уилл, сгибая и разгибая затекшие пальцы. Потом он потянулся, чтобы размять плечи.

– Ага, – прохрипел в ответ Честер и выбрался из подвала через заднюю дверь, не оглядываясь на Уилла.

Каждый вечер после школы они занимались одним и тем же. Уилл тихонько открывал дверь в сад и впускал Честера. Они переодевались и копали два-три часа без перерыва. Работа шла медленно не только потому, что в туннеле было тесно и приходилось действовать тихо, чтобы их не услышали в доме. Главная трудность заключалась в том, что вывозить отвал можно было только под покровом темноты. Когда Честер уходил домой, Уилл оставался в подвале, чтобы поставить стеллаж на место, привинтить его и подмести пол.

Этим вечером он занялся еще одним важным делом. Щедро смазывая маслом ось тачки, Уилл гадал, сколько еще им нужно будет копать в туннеле, и не в первый раз задумался, приведет ли он их куда-нибудь вообще. У них кончались материалы; поскольку запасы отца не пополнялись, Уиллу приходилось вытаскивать опоры из Сорока Ям, так что раскопки под домом продвигались, но старый туннель становился все опаснее.

Позже, когда он сидел сгорбившись за кухонным столом и доедал остывший ужин, в дверях появилась Ребекка. Она как будто материализовалась из воздуха, и Уилл вздрогнул, чуть не подавившись.

– Ты только посмотри на себя! У тебя вся форма в грязи! Мне опять ее стирать? – возмущенно спросила она, скрестив руки на груди.

– Ну не стирай, – ответил он, отводя взгляд.

– Уилл, что ты задумал?

– О чем ты? – спросил он, набивая рот.

– Ты куда-то ходишь после школы, так?

Уилл пожал плечами, с преувеличенным интересом разглядывая сухой кусок мяса на вилке.

– Я точно знаю, что ты что-то задумал. Я видела, как этот бычара ходит у нас по заднему двору.

– Какой бычара?

– Слушай, хватит уже. Вы с Честером где-то копаете, так ведь?

– Так, – согласился Уилл. Он дожевал и, глубоко вдохнув, постарался соврать как можно убедительнее. – На свалке.

– Я так и знала! – торжествующе воскликнула Ребекка. – Как ты можешь в такое время даже думать о своих дурацких норах?

– Знаешь, мне тоже не хватает папы, – ответил он, пережевывая холодную жареную картошку. – Но кому станет легче, если мы будем шататься по дому и жалеть себя… как мама.

Ребекка недоверчиво посмотрела на него, сверкнула глазами, развернулась и вышла.

Уилл медленно доел остывший ужин, глядя перед собой и размышляя обо всем, что произошло за этот месяц.

Разложив перед сном у себя в комнате геологическую карту Хайфилда, он сначала отметил дом, потом приблизительное направление туннеля в подвале, а заодно и площадь Мартино и дом миссис Тантруми. Уилл долго всматривался в карту, как будто пытался разгадать головоломку, наконец отложил ее и забрался под одеяло. Через несколько минут он уже спал. Сон его был беспокойным – ему снились зловещие люди, о которых его отец писал в дневнике.

Во сне на нем была школьная форма, но очень грязная и изорванная на локтях и на коленях. Носки и ботинки он где-то потерял и теперь шел босиком по длинной пустынной улице с одинаковыми домами. Она казалась ему знакомой, но Уилл не мог припомнить, где именно ее видел. Поглядев на низкое желто-серое небо, он стал теребить свои рваные рукава. Он знал, что куда-то опаздывает – то ли в школу, то ли домой на ужин, – что у него есть какое-то важное и срочное дело, но не помнил, какое именно.

Он держался на середине улицы, подальше от мрачных и зловещих домов. За пыльными окнами не горел свет, из длинных изогнутых труб не поднимался дым.

Ему стало жутко и одиноко, но внезапно он заметил вдали человека, переходящего дорогу. По тому, как радостно екнуло сердце, он сразу понял, что это отец. Он стал махать ему, но тут же опустил руку, почувствовав, что дома следят за ним. В них была какая-то затаенная недоброжелательность, они будто задержали дыхание и ждали в засаде, чтобы в нужный момент выскочить и наброситься на жертву.

Уиллом овладел страх, и он бросился бежать к отцу. Он пытался позвать его, но голос был тонкий и слабый; воздух словно поглощал слова, срывающиеся у него с губ.

Он побежал изо всех сил, но с каждым его шагом улица сужалась, дома подступали все ближе. Теперь он четко видел силуэты в темных дверных проемах и знал, что они выходят наружу следом за ним.

Обезумев от страха, он спотыкался и поскальзывался на гладкой мостовой, а за спиной у него собиралось все больше и больше темных фигур, неразличимых, жутких, сливающихся в одну массу. Они тянули к нему пальцы, похожие на клубы черного дыма, и цеплялись за него. Он отчаянно пытался вырваться, но тени хватали его и тащили назад, крепко удерживая черными дымчатыми щупальцами, и ему пришлось остановиться. Видя удаляющегося отца, Уилл беззвучно закричал. Его накрыло непроглядной чернотой, он почувствовал, что стал невесомым, но при этом куда-то падает. Он ударился о дно с такой силой, что у него перехватило дыхание. Перевернувшись на спину, он впервые увидел строгие безжалостные лица своих преследователей, глядящих на него сверху.

Уилл открыл рот, но он тут же заполнился землей. Мальчик не понимал, что происходит, и только чувствовал вкус земли, давящей ему на язык, слышал стук камешков, ударяющихся о его зубы. Его хоронили заживо. Он не мог дышать.

Плюясь и откашливаясь, Уилл проснулся. У него пересохло во рту, по телу струился холодный пот. Он сел в кровати и принялся лихорадочно искать выключатель ночника. Наконец комнату залил знакомый и успокаивающий желтый свет. Уилл посмотрел на будильник. До утра еще было далеко. Он лег обратно, уставившись в потолок, и глубоко задышал. Его тело продолжало вздрагивать. Он до сих пор ощущал землю, забившуюся в горло, как будто это происходило не во сне, а на самом деле. Теперь Уилл с новой силой, еще острее затосковал по отцу. Он не мог, как ни пытался, отделаться от чувства абсолютной пустоты. В конце концов он оставил попытки уснуть и лежал в постели, глядя, как холодный утренний свет осторожно пробирается в комнату через щель между занавесками.

Глава 16

Через несколько недель зашел инспектор полиции – поговорить с миссис Берроуз об исчезновении ее мужа. Он снял темно-синий плащ, оставшись в сером костюме, и вежливо, но холодно, представился Уиллу и Ребекке и сказал, что хочет видеть их мать. Они проводили его в гостиную.

Войдя следом за инспектором, они ахнули, не поверив своим глазам. Телевизор, обычно горевший в углу вечным огнем, был выключен, комната же, к их изумлению, была чисто прибрана. Уилл и Ребекка, ни разу не заходившие в гостиную за то время, что миссис Берроуз вела свое отшельническое существование, предполагали, что комната превратилась в помойку, и ожидали увидеть повсюду объедки, пустые обертки и грязную посуду. Но они ошибались. Гостиная была безупречна. Но еще более удивительная перемена произошла с их матерью. Миссис Берроуз надела вместо изношенного халата одно из лучших летних платьев, сделала прическу и даже накрасилась.

Уилл смотрел на нее во все глаза, не понимая, что стало причиной этого превращения. Он мог предположить только, что она возомнила себя героиней одного из своих любимых детективных сериалов, но и это не объясняло всего, что он видел перед собой.

– Мам, это… это… – забормотал он.

– Старший инспектор Битти, – выручила его сестра.

– Здравствуйте. Садитесь, пожалуйста, – приветливо улыбнулась миссис Берроуз, вставая с кресла.

– Благодарю вас… Я понимаю, что вам сейчас трудно…

– Вовсе нет, – сказала миссис Берроуз, продолжая лучезарно улыбаться. – Ребекка, будь добра, поставь чайник и завари нам по чашечке чаю.

– Большое спасибо, мэм, – проговорил инспектор Битти, неуверенно топтавшийся в центре комнаты.

– Пожалуйста, устраивайтесь поудобнее, – миссис Берроуз указала на диван.

– Уилл, пойдем, поможешь мне, – сказала Ребекка, схватила брата за руку и потянула его к двери. Он не двинулся с места. Его будто парализовало это зрелище – мать, снова ставшая такой, какой была много лет назад.

– Э-э… ага… хорошо, – выдавил он.

– Вам с сахаром? – спросила Ребекка у полицейского, не отпуская руку Уилла.

– Без сахара, но с молоком. Спасибо, – ответил он.

– Так, с молоком и без сахара. Мам, а тебе с двумя подсластителями?

Мать улыбнулась и кивнула ей, а потом Уиллу, как будто его удивление позабавило ее.

– Может быть, с печеньем, Уилл? – спросила она у сына.

Уилл пришел в себя, развернулся и пошел на кухню вместе с Ребеккой. Там он дал волю своим чувствам, раскрыв рот и качая головой.

Когда Уилл и Ребекка вышли, инспектор негромко заговорил с миссис Берроуз. Серьезным тоном он сообщил, что полиция прилагает все усилия, чтобы найти доктора Берроуза, но поскольку ничего выяснить не удалось, расследование выходит на новый уровень. Это означало, что будут распространять фотографии пропавшего и миссис Берроуз нужно будет явиться в участок для «подробной беседы», как выразился инспектор. Также он сказал, что собирается поговорить со всеми, кто общался с доктором незадолго до его исчезновения.

– Если вы позволите, я хотел бы задать вам сейчас несколько вопросов. Начнем с работы вашего мужа, – сказал полицейский, поглядывая на дверь в ожидании чая. – Были ли у него друзья среди коллег?

– Нет, – ответила миссис Берроуз.

– Я имею в виду, не мог ли он рассказать кому-то из музея…

– О том, куда он ушел? – закончила миссис Берроуз и холодно рассмеялась. – Боюсь, эта линия расследования вас никуда не приведет. Это тупик.

Инспектор выпрямился, несколько сбитый с толку ответом хозяйки.

Она продолжала:

– В музее, кроме него, никто не работает. Он один занимается всеми делами. Можете поговорить со стариками, которые иногда ему помогают, но не удивляйтесь, если они ничего не смогут вспомнить.

– Ничего? – спросил инспектор Битти с легкой улыбкой, делая записи в блокноте.

– Большинству за восемьдесят. И позвольте спросить, зачем вы собираетесь допрашивать меня и моих детей? Я уже рассказала полиции все, что знаю. Разве вы не должны были разослать приметы моего мужа по всей стране?

– Разослать по всей стране? – полицейский широко улыбнулся. – В Англии так не делают. Мы делаем объявления по радио о важных происшествиях…

– А исчезновение моего мужа важным происшествием вы не считаете?

Тут вошли Уилл и Ребекка с чаем, и пока девочка ставила поднос на столик и раздавала чашки, никто не проронил ни слова. Уилл принес тарелку с печеньем и сел на диван, поскольку полицейский, судя по всему, не возражал против его присутствия. Ребекка тоже присела. Молчание стало напряженным. Миссис Берроуз пристально смотрела на инспектора, который вглядывался в свою чашку с чаем.

– Думаю, мы забегаем вперед, миссис Берроуз. Давайте снова подумаем о вашем муже, – предложил он.

– Мы все о нем думаем, – резко ответила она. – Вот только насчет вас я сомневаюсь.

– Миссис Берроуз, поймите, некоторые люди… – начал инспектор, – … некоторые люди не хотят, чтобы их нашли. Они хотят исчезнуть, чтобы убежать от проблем, с которыми не могут справиться.

– С которыми не могут справиться? – гневно переспросила миссис Берроуз.

– Да, мы должны учитывать и такую возможность.

– Мой муж хотел убежать от проблем? Да он всю жизнь только и делал, что убегал от проблем! У него никогда не было сил с ними бороться.

– Миссис Бер… – инспектор попытался вставить слово, беспомощно глядя на Уилла и Ребекку, которые смотрели то на мать, то на гостя, как будто наблюдали за оживленным теннисным матчем.

– Думаете, я не знаю, что в большинстве случаев убийцей оказывается кто-то из членов семьи жертвы? – строго спросила миссис Берроуз.

– Миссис Бер…

– Вы поэтому хотите допросить нас в участке, да? Хотите узнать, не мы ли его прикончили?

– Миссис Берроуз, – спокойно сказал инспектор, – об убийстве речь не идет. Давайте вернемся к разговору и постараемся избежать таких оборотов, – предложил он, отважно пытаясь вернуть себе контроль над ситуацией.

– Простите. Я знаю, что вы просто выполняете свою работу, – ответила миссис Берроуз, успокаиваясь, и глотнула чаю.

Инспектор Битти с облегчением кивнул. Глубоко вздохнув, он заглянул в блокнот.

– Я знаю, что вам тяжело об этом думать, но скажите, пожалуйста, были ли у вашего мужа враги? Может быть, в связи с его работой?

Тут, к огромному удивлению Уилла, миссис Берроуз запрокинула голову и расхохоталась. Инспектор пробормотал, что будет считать это ответом «нет», и что-то застрочил в своем черном блокноте. Очевидно, к нему отчасти вернулось самообладание.

– Я обязан задавать такие вопросы, – сказал он, глядя на миссис Берроуз. – Не известно ли вам о том, чтобы ваш муж злоупотреблял алкоголем или принимал наркотики?

Миссис Берроуз снова разразилась смехом.

– Он? Да вы шутите!

– Понятно. Так чем он занимался в свободное время? – безжизненным голосом спросил инспектор, стараясь поскорее покончить с вопросами. – У него были увлечения?

Ребекка тут же посмотрела на Уилла.

– Раскопки… археология, – ответила миссис Берроуз.

– Ах, да, – Битти повернулся к Уиллу. – Насколько я понимаю, ты ему помогал, сынок?

Уилл кивнул.

– И где вы устраивали эти раскопки?

Уилл откашлялся и поглядел на мать, а потом на инспектора Битти, который выжидательно смотрел на него, держа ручку наготове.

– Да вообще везде, – сказал Уилл. – На краю города, на свалках и всяких таких местах.

– А я думал, это были официальные мероприятия, – протянул полицейский.

– Это были настоящие раскопки, – твердо сказал Уилл. – Однажды мы даже нашли развалины древнеримской виллы, но в основном попадались вещи восемнадцатого-девятнадцатого веков.

– И насколько большие… в смысле, насколько глубоко вы копали?

– Да просто ямы, на самом деле, – уклончиво ответил Уилл, желая закрыть эту тему.

– А вели вы с отцом какие-либо раскопки в тот период, когда он пропал?

– Нет, – ответил Уилл, чувствуя на себе взгляд Ребекки.

– Ты уверен, что он не занимался чем-то подобным, возможно, втайне от тебя?

– Уверен.

– Хорошо, – сказал инспектор, убирая блокнот. – Закончим на этом.

На следующий день после уроков Честер и Уилл заметили неподалеку от ворот школы Бешеного и Блогси, одного из его верных последователей.

– Наверное, жаждет реванша, – сказал Уилл, глядя на Бешеного. Тот смотрел прямо на него, пока не встретился взглядом с Честером, после чего гордо отвернулся и что-то негромко сказал Блогси, который хрипло рассмеялся в ответ.

– Вот ведь два придурка, – проворчал Честер.

Оставив позади школу – желтое кирпичное здание с жуткой современной отделкой – Уилл и Честер решили срезать путь. Они перешли через дорогу и оказались в жилой зоне, известной в районе как Тараканьи домики. С насекомыми боролись десятилетиями, но безуспешно, здесь царствовали тараканы. Самые брезгливые жильцы бросали свои квартиры, а то и сжигали их, и жилая зона постепенно пришла в упадок. Сами по себе трущобы ребят не пугали, но они знали, что Тараканьи домики – территория Клики, по сравнению с которой Бешеный и его банда были просто отрядом девочек-скаутов.

Тусклые лучи солнца играли на бесчисленных осколках стекла на асфальте и в канавах. Мальчики шли бок о бок, но Уилл вдруг замедлил шаг, совсем чуть-чуть, но Честер заметил.

– В чем дело?

– Не знаю, – ответил Уилл, осматриваясь вокруг и заглядывая на ходу в переулки.

– Нет уж, скажи, – попросил Честер, быстро поглядев по сторонам. – Думаешь, на нас тут нападут?

– Ничего я не думаю. Просто как-то не по себе, – пояснил его Уилл.

– Ты что, из-за Бешеного на взводе? – с улыбкой спросил Честер, но все-таки пошел быстрее, так что и Уиллу пришлось поднажать.

Миновав Тараканьи домики, они снова зашагали в обычном темпе. Вскоре мальчики вышли на Центральную улицу, в начале которой стоял музей. Как и каждый вечер, Уилл посмотрел на него в надежде, что увидит горящий свет, открытую дверь и отца на рабочем месте. Он хотел, чтобы все было как раньше, пусть и не мог объяснить, как именно. Но музей был закрыт и по-прежнему недружелюбно смотрел на улицу темными окнами. Видимо, городской совет решил, что дешевле будет не открывать музей, чем нанять замену доктору Берроузу.

Уилл поднял голову и посмотрел на небо. Его начали затягивать тяжелые тучи.

– Это хорошо, – сказал он, повеселев. – Стемнеет рано, так что побыстрее начнем вывозить отвал.

Честер хотел сказать, что с раскопками можно было бы управиться намного быстрее, если бы они обошлись без этой таинственности, но тут Уилл что-то пробормотал.

– Что? Я не расслышал, Уилл.

– Я сказал: «Не оглядывайся». По-моему, за нами кто-то идет.

– Чего? – воскликнул Честер и немедленно обернулся.

– Не смей Честер!

Действительно, метрах в десяти от них по улице шел невысокий коренастый человек в фетровой шляпе, черных очках и свободном темном плаще, доходившем ему почти до щиколоток. Лицо его было обращено в сторону ребят, но смотрит ли он именно на них, сказать было трудно.

– Черт! – прошептал Честер. – По-моему, ты прав. Он точь-в-точь как те, из дневника твоего отца.

Честер не выдержал и украдкой обернулся еще раз.

– «Человек в кепке»? – с интересом и опаской проговорил Уилл.

– Но он же не за нами идет? – с надеждой спросил Честер. – С чего ему нас преследовать?

– Давай пойдем помедленнее и посмотрим, что он будет делать, – предложил Уилл.

Загадочный человек тоже замедлил шаги.

– Ладно, – сказал Уилл, – а если мы перейдем дорогу?

Человек повторил их действия, а когда мальчики пошли побыстрее, он сделал то же самое, чтобы не отставать.

– Он точно идет за нами, – сказал Честер. В его голосе впервые проявился страх. – Но почему? Что ему от нас нужно? Мне это не нравится. Давай на следующем повороте побежим.

– Не знаю, – задумчиво сказал Уилл. – Я думаю, надо развернуться, подойти к нему и узнать, чего он хочет.

– Ты что? Твой папа исчез после того, как заметил этих людей. Мало ли, может, это они что-то с ним сотворили! Может, у них банда или еще что. Я думаю, надо сваливать отсюда и звонить в полицию. Или звать на помощь.

Некоторое время они помолчали, озираясь вокруг.

– У меня другое предложение, – сказал Уилл. – Давай ударим по нему его же оружием! Поймаем его в ловушку. Если мы разделимся, он пойдет за одним из нас, а другой в это время подкрадется сзади и…

– И что?

– Мы возьмем его в клещи. Надо только подобраться со спины и вырубить его.

Уилл приободрился, когда план действий начал складываться у него в голове.

– А вдруг он опасен? Может, он псих? – недоверчиво заметил Честер. – И чем мы его вырубим? Школьными рюкзаками?

– Да ладно тебе. Нас двое, а он один, – сказал Уилл, когда показались витрины магазинов на Центральной улице. – Слушай, я его отвлеку, а ты схватишь. Идет?

– Ну спасибо! – Честер покачал головой. – Он же огромный! Он из меня котлету сделает!

Уилл посмотрел в глаза Честеру и хитро улыбнулся.

– Ну хорошо, – вздохнул Честер. – Что только не приходится… – проговорил он и шагнул на дорогу, чтобы перейти на другую сторону.

– Ого! Отбой, – сказал Уилл. – Они не такие дураки!

– Они? – спросил Честер, вернувшись на тротуар. – В смысле, «они»?

Он проследил за взглядом Уилла и увидел впереди, шагах в двадцати от них, второго человека. Он ничем не отличался от первого, кроме головного убора: на нем была кепка, надвинутая на лоб, так что темные очки были еле видны из-под козырька. Второй человек тоже был в длинном просторном плаще, мягко хлопавшем на ветру. Он стоял ровно посередине тротуара.

Теперь Уилл точно знал, что странные люди преследуют их.

Поравнявшись с первыми магазинами на Центральной, Уилл и Честер остановились и огляделись. По другой стороне улицы неспешно шли две старушки, везли свои тележки для покупок и беседовали. Одна из них тащила за собой упиравшегося скотч-терьера, одетого в клетчатое собачье пальто. Кроме старушек, поблизости никого не было.

Позвать на помощь? Остановить машину, если кто-то будет проезжать мимо? Мальчики лихорадочно соображали, что им делать. Человек в кепке направился к ним. Человек в шляпе тоже приближался, и Уилл с Честером поняли, что вариантов у них все меньше и меньше с каждой секундой.

– Странно все это… мы попали по полной… и вообще, кто эти мужики? – сбивчиво проговорил Честер, то и дело оборачиваясь на человека в шляпе. Тот шел, стуча ботинками по асфальту с такой силой, будто забивал сваи. – Что делать-то? – Честер обеспокоенно поглядел на Уилла.

– Так, слушай. Бежим по дороге прямо на того, что в кепке, делаем финт вправо, поворачиваем налево и ныряем в «Кларк». Ясно? – негромко предложил Уилл, поглядывая на человека в кепке. Честер не понял ни слова, но в таких обстоятельствах был согласен на все.

В магазине братьев Кларк, известных как Младший и Средний, покупала овощи и фрукты чуть ли не вся Центральная улица. Яркий полосатый навес над дверью, по обеим сторонам которой хозяева симметрично расставили лотки, был виден издалека. В сумерках желтый свет витрин казался спасительным огнем маяка. И тут его заслонил темный силуэт крепкого человека в кепке, занимавшего чуть ли не всю ширину тротуара.

– Давай! – крикнул Уилл, и мальчики побежали изо всех сил. Незнакомцы метнулись, чтобы перехватить их. Они двигались гораздо быстрее, чем предполагали Уилл и Честер, и весь их план обернулся жуткой игрой в салки. Придерживая рюкзаки, чтобы те не так больно били по спине, ребята уворачивались от огромных распростертых рук, лавируя между мощными фигурами преследователей.

Уилл взвизгнул, когда один из них схватил его за шиворот. Но тут Честер, не столько умышленно, сколько случайно, врезался прямо в мужчину. С него соскользнули очки, и его глаза дьявольски сверкнули из-под полей шляпы, как две огромные черные жемчужины. Уилл воспользовался моментом и вырвался из захвата, толкнув нападавшего в грудь. Воротник затрещал и порвался.

Мужчина, отвлекшийся из-за столкновения с Честером, злобно зарычал и развернулся. Бросив воротник, оставшийся у него в руках, он кинулся на Уилла, чтобы снова его схватить.

В панике ребята забыли обо всем, кроме спасительной двери магазина, и побежали к ней. Честер, будто собираясь ее протаранить, втянул голову в плечи; Уилл пытался поспеть за ним, спотыкаясь и махая руками, как неумелый фигурист. Мужчина в шляпе прыгнул на них, но промазал.

Уилл и Честер одновременно ринулись в дверной проем, на секунду застряли в нем, из-за чего колокольчик над дверью зазвенел как безумный, и наконец рухнули на пол. Честер опомнился первым и захлопнул за собой дверь, а потом уперся в нее ногами для надежности.

– Эх, мальчишки, мальчишки! – сказал мистер Кларк-младший, балансировавший на стремянке у полки с импортными кокосовыми орехами. – Что у вас стряслось? Так захотелось фруктов, что не смогли с собой совладать?

– Ну, не совсем, – ответил Уилл, поднимаясь с пола и отдуваясь. Он старался вести себя как можно более естественно, несмотря на то, что Честер несколько неуклюже стоял у двери, подпирая ее плечом и одновременно пытаясь смотреть на продавца.

Тут из-за прилавка высунулся, будто перископ, мистер Кларк-средний.

– Я слышал ужасный шум. Что это было? – вопросил он, сжимая в обеих руках бумаги.

– Не беспокойся, братец, – улыбнулся ему мистер Кларк-младший. – Извини, что отвлекли тебя от бумаг. Полагаю, это просто двое хулиганов, возжелавших редкостных фруктов.

– Надеюсь, не кумкватов. У нас кончились кумкваты, – проворчал мистер Кларк-средний, опускаясь на место.

– Кому кумкваты, а кому ком ваты, – скаламбурил его брат.

Мистер Кларк-средний что-то сердито пробурчал из-за прилавка.

– Не обращайте внимания на моего старшего братца – он всегда так нервничает, когда занимается документами. Только и знает, что шелестеть, будто липа какая, – объявил мистер Кларк-младший воображаемой публике, встав в позу.

Магазин Кларков был семейным делом. Нынешние владельцы унаследовали его от отца, а тот – от своего. Вполне вероятно, что какой-нибудь древний Кларк держал в этих местах овощную лавку еще во времена римского владычества, успешно торгуя репой.

Мистеру Кларку-младшему было за сорок, он отличался жизнелюбием и питал слабость к ослепительно ярким пиджакам, которые заказывал у местного портного. Облаченный в желтое, розовое с коричневым или белое с голубым, он сновал между лотками с благопристойно-красными помидорами и чинно-зелеными кочанами капусты. Благодаря добродушию и неистощимому запасу шуток мистер Кларк-младший пользовался расположением дам всех возрастов, однако, как ни странно, оставался холостяком.

Мистер Кларк-средний был ярым сторонником традиций, не одобрял вычурных нарядов и шумного поведения брата и придерживался строгого, проверенного временем стиля. Он был аккуратен до педантизма; одежда сидела на нем как на манекене – ни единой лишней складки, ни единого пятнышка на буром сюртуке, белоснежной рубашке и черном галстуке. Ботинки он неизменно начищал до блеска, а волосы, безупречно подстриженные, приглаживал таким количеством бриолина, что со спины порой казалось, что ему на голову надели ботинок.

В темно-зеленых стенах магазина братья казались гусеницей и бабочкой, по недоразумению обитающими в одном коконе, а постоянные пререкания легкомысленного шутника с серьезным старшим братом напоминали репетицию комического дуэта, который никогда не выйдет на эстраду.

– Планируете атаку на мой чудесный крыжовник? – поинтересовался мистер Кларк-младший у Честера и заговорщически улыбнулся.

Честер, еще не до конца пришедший в себя, даже не попытался ответить, только поудобнее оперся на дверь.

– Сильный, надежный и слов на ветер не бросает. Мечта любой девушки, – негромко сказал мистер Кларк-младший, подмигнул публике и слез со стремянки.

Пританцовывая, он подошел к Уиллу.

– Юный мистер Берроуз, если я не ошибаюсь? – спросил он, сразу посерьезнев. – Я вам очень сочувствую. Мы все за вас тревожимся и молимся, – продолжил он, прижав руку к груди. – Как поживает ваша матушка? И очаровательная сестрица?

– Хорошо… Они обе в порядке, – рассеянно ответил Уилл.

– Она у нас часто бывает. Постоянный клиент, можно сказать.

– Ага, – торопливо выпалил Уилл, пытаясь одновременно поддерживать беседу с мистером Кларком-младшим и следить за дверью, на которую Честер навалился так, будто от этого зависела его жизнь.

– Почетный клиент, – отозвался мистер Кларк-средний из-за прилавка и зашелестел бумагами.

Мистер Кларк-младший кивнул и заулыбался.

– Подлинно так. Ладно, ребятки, чувствуйте себя как дома, но не забывайте, что вы в гостях! А я пока соберу подарочек для вашей матушки и сестрицы.

Не дожидаясь ответа Уилла, он изящно развернулся, прищелкнул каблуками и поплясал в сторону склада. Уилл воспользовался моментом и подошел к окну, чтобы оценить обстановку на улице, но тут же отпрянул.

– Они все еще там! – сказал он.

Два странных человека стояли на тротуаре по обе стороны от входа, напротив витрин, и вглядывались внутрь поверх лотков с фруктами и овощами. Снаружи стемнело, и их лица в неярком свете вывески казались призрачными. Оба так и остались в непроницаемых черных очках. С такого расстояния Уилл мог разглядеть их необычные головные уборы, гладкие плащи с пелеринами и грубые лица с неумолимо сжатыми губами.

– Пусть вызовут полицию, – сдавленно произнес Честер, кивнув в сторону прилавка, где мистер Кларк-средний стучал по степлеру с такой силой, будто работал отбойным молотком.

Тут, приплясывая, вернулся мистер Кларк-младший с полной корзиной разнообразных фруктов, увенчанной огромным розовым бантом. Он протянул щедрый дар Уиллу с таким видом, словно собрался разразиться оперной арией.

– Для вашей матушки, сестрицы и, конечно, для вас, голубчик. От меня и от этой старой развалины. В знак нашего сочувствия вашему неприятному положению.

– Лучше быть развалиной, чем тряпкой, – глухо отозвался мистер Кларк-средний.

Уилл повернулся к витринам и хотел было заговорить о странных людях, но тут Честер громко сказал:

– Все чисто.

– Что это значит, дружок? – спросил мистер Кларк-младший, глядя мимо Уилла на Честера, который отошел от двери и теперь внимательно смотрел в окно.

– Что значит «все чисто»? – вскочил со своего места мистер Кларк-средний, будто кукла на пружинке.

– Бумаги! – приказал мистер Кларк-младший тоном рассерженного библиотекаря, но его брат остался стоять.

– Э-э… да там просто ребята, – соврал Уилл. – Гнались за нами.

– Старые добрые игры! – хихикнул мистер Кларк-младший. – Пожалуйста, передавайте привет вашей дорогой сестрице, мисс Ребекке. Знаете, она прекрасно разбирается в продуктах. Отменная хозяйка будет!

– Хорошо, передам, – кивнул Уилл и натужно улыбнулся. – И спасибо вам, мистер Кларк.

– О, не за что, – ответил продавец.

– Надеемся, что ваш батюшка скоро вернется домой, – скорбно произнес мистер Кларк-средний. – Не беспокойтесь, время от времени такое случается…

– Ну да… как с маленьким Грегсоном… ужасная история, – знающим тоном подметил мистер Кларк-младший и вздохнул. – Или тот случай с Уоткинсами… – он уставился куда-то между рядами моркови и огурцов. – Чудесные были люди. И никто о них больше не слышал, с тех самых пор как…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю