355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Родерик Гордон » Туннели » Текст книги (страница 3)
Туннели
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 02:40

Текст книги "Туннели"


Автор книги: Родерик Гордон


Соавторы: Брайан Уильямс
сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 23 страниц)

Глава 6

На следующий день Уилл и Честер после уроков снова занялись раскопками. Уилл вынес вырытую землю и осколки и вернулся в туннель, толкая перед собой тачку, заставленную пустыми ведрами. Честер тем временем продолжал бить по каменной стене.

– Ну как? – поинтересовался Уилл.

– Да все так же, – ответил Честер, отирая пот со лба грязным рукавом, от чего на лице у него появилась темная полоса.

– Погоди, дай я посмотрю. А ты пока передохни.

– Идет.

Уилл посветил фонариком на поверхность камня, изучая желто-коричневые пласты, расслоившиеся под ударами кирки.

– Надо прерваться и подумать, – подытожил он со вздохом. – Что толку биться об стену песчаника? Пойдем попьем.

– Ага, хорошо, – благодарно согласился Честер.

Они вернулись в комнату, и Уилл выдал Честеру бутылку воды.

– Рад, что тебе нравится копать. Затягивает, правда? – спросил он у Честера, глядевшего перед собой.

Честер повернулся к нему.

– Ну, да, только… Я помогу тебе с этой стенкой, как обещал, а дальше – не знаю. У меня вчера страшно болели плечи.

– Это с непривычки. А вообще у тебя талант к этому делу.

– Правда? – просиял Честер.

– Еще бы! Когда-нибудь научишься копать не хуже меня!

Честер добродушно стукнул его по плечу, и мальчики расхохотались. Но Уилл вдруг посерьезнел.

– В чем дело? – спросил Честер.

– Надо еще раз все обдумать. А что если пласт песчаника окажется слишком толстым, и мы просто не сможем через него пробиться? – Уилл обхватил руками затылок и переплел пальцы, этот жест он позаимствовал у отца. – Как тебе кажется… может быть, пройдем под ним?

– Под ним? А это не слишком глубоко?

– Да ладно, я и глубже копал.

– А где?

– Ну, были у меня кое-какие туннели, – уклончиво ответил Уилл. – Видишь ли, если мы будем копать под песчаник, он послужит потолком для нового туннеля. Он лежит единым пластом, так что даже опоры не понадобятся.

– Не понадобятся? – недоверчиво переспросил Честер.

– Это совершенно безопасно.

– А вдруг ты ошибаешься? Вдруг он обвалится и засыплет нас? – Честер всерьез забеспокоился.

– Не парься. Ладно, пора браться за дело! – Уилл уже принял решение.

– Погоди, – остановил его Честер. Уилл застыл у входа в туннель. – А ради чего мы тут корячимся?.. Ну, там есть что-нибудь на чертежах? Зачем вообще копать?

Вопрос озадачил Уилла, и ответил он не сразу.

– Нет, ни у отца на картах, ни в геодезических обзорах про это место ничего нет, – признал он. Глубоко вздохнув, Уилл обернулся к другу. – Просто нужно копать.

– Так ты думаешь, там что-то есть? – быстро спросил Честер. – Какая-нибудь древняя свалка из тех, про которые ты рассказывал?

Уилл покачал головой.

– Нет. Конечно, находки – это здорово, но главное – вот это, – он замысловатым жестом обвел комнату рукой.

– Что «вот это»?

– Все это! – Уилл указал взглядом на стены туннеля, на потолок. – Разве ты не чувствуешь? Мы с каждым шагом как будто движемся назад во времени… – Он помолчал, улыбаясь своим мыслям. – Туда, где никто не бывал сотни лет… а может, и вообще никогда не бывал.

– Так ты не знаешь, что там дальше? – спросил Честер.

– Понятия не имею. Но меня не остановит кусок песчаника, – решительно ответил Уилл.

Честер в замешательстве почесал затылок.

– Просто я не понимаю… Раз мы не что-то конкретное ищем, может, будем копать в другом туннеле?

Уилл снова покачал головой и ничего не сказал.

– Это же проще! – в голосе Честера появилось раздражение. Он уже чувствовал, что не добьется от Уилла понятного ответа. – Почему нет-то?

– У меня предчувствие, – отрезал Уилл и устремился в туннель. Честер не успел ему возразить. Поежившись, он взял свою кирку.

– Он ненормальный. И я, наверно, тоже. Что мне вообще тут понадобилось? – бормотал Честер себе под нос. – Сидел бы сейчас дома, в тепле, играл на приставке… – Он поглядел на свою одежду, испачканную в земле. – Не, точно ненормальный.

День доктора Берроуза начался как обычно. После обеда он развалился в стоматологическом кресле с газетой на коленях, готовясь, по своему обыкновению, задремать. Но тут входная дверь распахнулась, и в музей, стуча каблуками, вошел отставной майор Джо Каррузерс. Проведя рекогносцировку, он обнаружил доктора Берроуза, клевавшего носом в кресле.

– Не спать на посту, Берроуз!

Гость не без удовольствия поглядел на доктора, машинально выпрямившегося. Джо Каррузерс, ветеран Второй мировой, сохранил и военную выправку, и командный тон. Доктор Берроуз про себя называл его Ананасным Джо за нос, удивительно напоминавший этот фрукт. Необычная форма и потрясающий красный оттенок носа, по всей видимости, были следствием ранения или, как предполагал доктор Берроуз, чрезмерного употребления джина. Майор Каррузерс был необычайно энергичен для своих семидесяти лет. Меньше всего доктору Берроузу хотелось сейчас видеть и слышать этого человека.

– Подъем, Берроуз. Мне надо, чтобы вы пошли со мной кое на что взглянуть. У вас же нет никаких дел, насколько я вижу.

– Простите, мистер Каррузерс, я не могу оставить музей без присмотра. Я же все-таки на дежурстве, – медленно ответил доктор, мысленно прощаясь с надеждой поспать.

Джо Каррузерс прокричал в ответ от дверей:

– Слушайте, дружище, дело-то особое. Нужно ваше мнение. Моя дочка с мужем – она недавно замуж вышла – купили дом в двух шагах от Центральной улицы. Так они затеяли ремонт на кухне и нашли кое-что… кое-что странное.

– Странное? – спросил доктор. Он все еще сердился на майора за вторжение.

– Странную дыру в полу.

– Так это забота строителей. Или нет?

– В том-то и дело, дружище. В том-то и дело.

– И что же это за дыра? – доктору Берроузу стало любопытно.

– Это уж вы нам скажете, дружище, когда посмотрите своими глазами. Вы же у нас главный историк. Я сразу о вас подумал, как эту дыру увидел. «Уж доктор Берроуз точно знает, что это такое», – вот как я сказал Пенни.

Польщенный доктор Берроуз встал с кресла и деловито принялся застегивать пиджак. Он запер музей и бросился догонять Ананасного Джо.

После марш-броска по Центральной улице они завернули на улицу Джекила. Ананасный Джо молчал, пока они не вышли на площадь Мартино.

– Проклятые собаки! Бегают всюду без присмотра! – проворчал он, покосившись на газеты, разбросанные по дороге в отдалении. – На цепи их держать надо.

Они подошли к дому. Площадь застраивали по единому плану, и дом № 23 ничем не отличался от других – кирпичный, с характерными георгианскими чертами. Позади угадывалась узкая полоска садика. Несмотря на тесную застройку, площадь Мартино доктору Берроузу нравилась, и он порадовался возможности побывать в одном из этих уютных домиков.

Ананасный Джо постучал в дверь – традиционную георгианскую, с четырьмя филенками. Доктор Берроуз вздрагивал с каждым ударом. Молодая женщина открыла дверь и просияла, узнав отца.

– Здравствуй, папа. Так ты уговорил его прийти, – она с довольной улыбкой повернулась к доктору Берроузу. – Проходите, пожалуйста, на кухню, я поставлю чайник. Извините за беспорядок, – сказала она, закрывая за гостями дверь.

Доктор Берроуз следом за Ананасным Джо вошел в неосвещенный коридор. Пол был застелен брезентом – со стен начали снимать обои.

На кухне дочь Ананасного Джо обратилась к доктору:

– Простите, я забыла представиться. Меня зовут Пенни Хэнсон, – она с гордостью подчеркнула новую фамилию. – Кажется, мы с вами знакомы.

Доктор Берроуз был явно озадачен таким предположением, и после минуты неловкого молчания Пенни, покраснев, забормотала про чай. Доктор, не заметив ее смущения, принялся осматривать комнату. Со стен счистили старую штукатурку и начали класть новую; в углу красовались новая мойка и кухонный шкафчик.

– Мы решили разобрать каминную трубу, чтобы сделать там стойку, – Пенни указала на неоштукатуренную стену, в которой зияла дыра. – Архитектор сказал, что нужно только укрепить потолок. – Доктор Берроуз посмотрел на блестящую металлическую балку. – Но когда строители ломали старую кладку, вся стенка вдруг провалилась, и там оказалось вот это. Я связалась с архитектором, но он мне пока не перезвонил.

Там, где раньше была задняя стенка камина, лежала куча потемневших от сажи кирпичей. За ней оказалась глубокая ниша наподобие тайника, что встречаются в старых замках.

– Это необычно. Второй дымоход? – спросил себя доктор Берроуз и тут же отрицательно покачал головой. – Нет, нет, нет… – Он подошел поближе и заглянул внутрь. В полу ниши темнело отверстие размером примерно полметра на метр.

Перешагнув через кирпичи на полу, доктор склонился над отверстием.

– У вас есть фонарик? – спросил он. Пенни принесла. Доктор Берроуз посветил вниз. – Облицовано кирпичом. Пожалуй, начало девятнадцатого века, – забормотал он. Ананасный Джо с дочерью смотрели на него во все глаза. – Вот только что это? – задумчиво проговорил доктор. Самое странное, что сколько он ни вглядывался в отверстие, дна видно не было. – Вы измеряли, глубоко ли там? – спросил он у Пенни.

– А чем? – невинно спросила она в ответ.

– Можно? – доктор взял из кучи у разобранного камина половинку кирпича. Хозяйка кивнула, и он вернулся в нишу.

– А теперь слушайте, – доктор бросил кирпич вниз. Было слышно, как он ударяется о стенки. Звуки становились все тише, и скоро доктор Берроуз, склонившийся над отверстием, мог различить только слабое эхо.

– Он… – начала Пенни.

– Тс-с-с! – оборвал ее доктор и поднял руку. Пенни даже вздрогнула от неожиданности. Через некоторое время он повернулся к Ананасному Джо и молодой женщине. Лицо его было хмурым. – Я не слышал, как он упал на дно, но по стенам он стучал целую вечность. Неужели… там настолько глубоко?

Тут, не обращая внимания на грязь на полу, доктор лег на живот и сунул в отверстие голову и руку с фонариком, пытаясь получше рассмотреть загадочную трубу. Вдруг он замер и стал принюхиваться.

– Быть не может!

– Что там, Берроуз? Докладывайте, – потребовал Ананасный Джо.

– Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, там есть тяга. Восходящий воздушный поток, – сказал доктор Берроуз, отползая от отверстия. – Даже не могу предположить, зачем это нужно. Разве что все дома в квартале строили с такой системой вентиляции. Но это очень необычно. Самое любопытное, что труба, – он перевернулся на спину и посветил фонариком вверх, – труба идет до самой крыши параллельно каминной. Полагаю, ее даже видно снаружи.

Доктор Берроуз не сказал майору и Пенни – это прозвучало бы совсем нелепо – о том, что из отверстия веяло чем-то затхлым, точь-в-точь как от «человека в кепке», с которым он недавно столкнулся на Центральной улице.

Тем временем в туннеле кипела работа. Уилл и Честер делали подкоп под пласт песчаника. Вдруг кирка Уилла наткнулась на что-то твердое.

– Черт! Неужели и внизу тоже камень?! – рассерженно крикнул он. Честер бросил тачку, которую вез в комнату, и побежал назад.

– Что случилось?

– Черт! Черт! Черт! – кричал Уилл.

Честеру стало не по себе. Он никогда не видел, чтобы его друг терял самообладание.

Уилл бил по камню, как одержимый. Честеру пришлось отойти на шаг назад, чтобы друг не задел его киркой.

Вдруг Уилл остановился. Бросив инструмент, он упал на колени и принялся руками разгребать землю.

– Ну надо же! Смотри!

– На что смотреть?

– Да иди сюда! – выдохнул Уилл.

Честер подобрался поближе и увидел, что так поразило его друга. Там, где Уилл разгреб землю, из-под слоя песчаника показалась кирпичная кладка. Несколько кирпичей уже расшатались.

– А вдруг это канализация, или туннель метро, или еще что-нибудь в этом роде? Ты уверен, что стоит копать дальше? – взволнованно спросил Честер. – Может, там вода. Мне это не нравится!

– Успокойся, Честер. Это было бы отмечено на картах. Мы же на краю старого города, верно?

– Верно, – неохотно согласился Честер, не понимая, к чему клонит Уилл.

– Этой стене не меньше ста лет, значит, это не может быть метро, даже заброшенный туннель. Слишком далеко от станций. Мы с папой смотрели все старые карты. Ну да, возможно, это канализация, но судя по тому, как изгибается стена вот здесь, на границе с песчаником, это верхняя часть трубы. Может быть, это просто подвал старого дома. Или фундамент – правда, я не знаю, как его могли построить под песчаником. Это очень странно.

Честер молча отошел назад. Уилл снова взялся за работу, но через несколько минут обернулся, чувствуя, что его друг по-прежнему переминается с ноги на ногу у него за спиной.

– Слушай, если тебе от этого будет легче, давай на сегодня закончим, – со вздохом сказал Уилл. – Вечером я поговорю с папой, может, он что-нибудь подскажет.

– Да, давай, Уилл. Знаешь… а то мало ли что.

Доктор Берроуз попрощался с Ананасным Джо и его дочерью, пообещав, что поищет сведения об этом доме в архивах. Он посмотрел на часы и поморщился. Нехорошо было оставлять музей надолго, но доктор не мог уйти, не проверив еще кое-что.

Он несколько раз обошел площадь кругом, разглядывая дома. Их строили в одно время, и все они были одинаковыми. А если такая труба проходит в каждом из них? Доктор Берроуз вышел в центр площади, представлявший собой мощеный участок, окруженный поникшими розовыми кустами. Отсюда были хорошо видны крыши, и он принялся считать трубы, тыкая пальцем в воздухе.

– Не сходится. – Он нахмурился. – Очень, очень странно.

Доктор Берроуз ушел с площади и добрался до музея как раз к закрытию.

Глава 7

Глубокой ночью Ребекка наблюдала из окна за человеком, слонявшимся по тротуару у дома Берроузов. Его лицо скрывали бейсболка и надетый сверху капюшон. Человек украдкой осмотрелся, будто дикий зверь, убедился, что никто его не видит, и кинулся к мешкам с мусором. Выбрав самый объемистый, он разорвал его и принялся быстро перебирать содержимое.

– Думаешь, я такая дурочка? – прошептала Ребекка. Стекло напротив ее губ запотело. Она нисколько не была обеспокоена. Жителей Хайфилда официально предупредили о том, что в последнее время участились случаи «кражи личности», и Ребекка скрупулезно уничтожала все оплаченные счета, извещения, официальные письма – короче говоря, любые документы с данными членов семьи.

Пытаясь отыскать хоть что-нибудь, человек вытряс мусор из мешка на лужайку. Среди пустых банок, бутылок и пакетов он нашел какие-то бумаги. Поднеся их к лицу, он силился разобрать, что там написано.

– Ну давай же, постарайся! – шепотом бросила ему вызов Ребекка.

Человек отряхнул один листок и повернулся к тусклому фонарю, чтобы рассмотреть его.

Облокотившись на подоконник, Ребекка смотрела, как он жадно вчитывался в письмо, потом скорчился, осознав, что оно для него бесполезно, и пренебрежительно бросил его на землю.

Ребекке это надоело. Она выпрямилась и отдернула шторы.

Человек заметил движение краем глаза и посмотрел наверх. Увидев Ребекку, он застыл, потом, осмотревшись вокруг, побрел прочь. Он несколько раз обернулся, будто напрашивался на то, чтобы она вызвала полицию.

Ребекка в бешенстве сжала кулачки. Это ведь ей придется утром убирать лужайку. Еще одна забота!

Она задернула шторы и вышла из комнаты на лестничную площадку. Здесь Ребекка остановилась, прислушиваясь к звукам, доносившимся из спален. Она бесшумно шагнула к двери родительской спальни. Похрапывание миссис Берроуз узнать было нетрудно. Вслушавшись, она различила и медленное сопение доктора Берроуза. Затем Ребекка повернулась к комнате Уилла. Он дышал быстро и неглубоко.

– Да, – торжествующе прошептала она, тряхнув головой. Все крепко спали. Ей сразу стало легко. Утром, когда они проснутся, снова начнется хаос. Но сейчас было время Ребекки – прекрасные часы затишья, когда весь дом оставался в ее распоряжении, и она могла делать что угодно. Неслышно ступая в мягких тапочках, она подошла к двери Уилла, вытянула шею и заглянула внутрь.

Ничто не шелохнулось. Словно тень, скользнула она к его кровати и остановилась, глядя на брата. Он лежал на спине, раскинув руки. Сквозь не задернутые до конца шторы на его лицо падал тусклый лунный свет. Ребекка подошла еще ближе и склонилась над ним.

«Полюбуйтесь-ка – ни о чем не беспокоится», – подумала она и наклонилась еще ниже. Тут Ребекка заметила пятнышко у него под носом.

Она обвела взглядом спящего брата, остановившись на руках. «Грязь!» Уилл лег спать, не позаботившись вымыть руки. А еще он во сне ковырял в носу.

– Грязная собака, – тихо прошипела Ребекка. Уилл потянулся и пошевелил пальцами, но не проснулся. Не подозревая о присутствии сестры, он что-то довольно пробурчал и повернулся на бок.

– Бесполезное создание, – пробурчала Ребекка и подошла к куче грязной одежды на полу. Подобрав ее, она направилась к плетеной корзине для белья, стоящей на лестничной площадке, и принялась по одной перекладывать туда вещи, тщательно осматривая карманы. В джинсах Уилла она нашла листок бумаги, повертела его в руках, но читать не стала – на лестнице было слишком темно. «Наверняка какая-нибудь глупость», – подумала она, убирая листок в карман халата. Вынимая руку из кармана, она зацепилась ногтем за ткань. Ребекка задумчиво обгрызла неровный ноготь и направилась в комнату родителей. Она осторожно подошла к кровати, избегая скрипучих половиц, и стала смотреть на отца и мать, как будто желая прочесть их мысли.

Через несколько минут Ребекка взяла с тумбочки миссис Берроуз пустую кружку и понюхала. Как всегда, растворимый шоколадный напиток, сдобренный бренди. С кружкой в руке она вышла из комнаты на цыпочках и спустилась на кухню, без труда ориентируясь в темноте. Поставив кружку в мойку, Ребекка развернулась и направилась в коридор. Здесь она опять остановилась, слегка наклонила голову вбок, закрыла глаза и прислушалась.

«Как тихо… и спокойно, – подумала она. – Вот бы так было всегда». Девочка стояла неподвижно, как будто в трансе. Наконец она глубоко вдохнула через нос, на несколько секунд задержала дыхание и выдохнула через рот.

Наверху кто-то глухо кашлянул. Ребекка возмущенно поглядела в сторону лестницы. Момент был испорчен.

– Как же мне все это надоело, – проговорила она.

Ребекка сняла цепочку на входной двери и ушла в гостиную. Окна не были зашторены, и она могла наблюдать за садом, усыпанным пятнами серебристого лунного света. Не сводя глаз с сада, Ребекка опустилась в кресло миссис Берроуз и откинулась на спинку. Так она, окутанная шоколадной темнотой, сидела до самого утра, наслаждаясь одиночеством. И наблюдая.

Глава 8

Доктор Берроуз никак не мог навести порядок в витрине с пуговицами у окна. Нужно было добавить к неровным рядам пластиковых, перламутровых и эмалевых пуговиц новые – позеленевшие латунные армейские пуговицы различных полков, недавно поступившие в музей. Доктор начинал сердиться, потому что новоприбывших из-за петель сзади никак не получалось ровно уложить на сукно – они то и дело норовили перекатиться. Он устало и раздраженно вздохнул. На улице засигналил автомобиль, и доктор машинально поднял голову на звук.

Краем глаза доктор заметил на другой стороне дороги человека в кепке, длинном пальто и – несмотря на то, что день был пасмурный, – в темных очках. Это мог быть тот, с кем доктор столкнулся у магазина, но точно он бы не сказал, ведь все «люди в кепках» были очень похожи друг на друга.

Чем же его так притягивали эти люди? Доктор Берроуз чувствовал, что в них есть что-то особенное, что-то чуждое – они как будто вышли прямиком из другого времени, быть может, из георгианской эпохи, если судить по покрою пальто. Для него эти люди были живой историей – как кистеперая рыба, попавшаяся в рыбачью сеть, или даже нечто более редкое и удивительное…

Доктор Берроуз был всерьез заинтригован. Поведению загадочных людей должно было найтись рациональное объяснение, и доктор решительно вознамерился найти его.

«Что ж, сейчас вполне подходящий момент», – вдруг подумалось ему.

Оставив витрину с пуговицами, доктор Берроуз устремился к выходу из музея. Когда он запер за собой дверь и осмотрелся, «человек в кепке» шел по Центральной улице. Держась на почтительном расстоянии, доктор последовал за ним.

Вслед за незнакомцем он повернул на улицу Дизраэли, перешел дорогу и повернул направо на улицу Гладстона сразу после старого монастыря. Доктора отделяли от преследуемого около пятнадцати метров. Вдруг «человек в кепке» резко остановился, развернулся и посмотрел прямо на доктора.

Доктор Берроуз увидел, как в стеклах очков незнакомца отразилось небо, и у него почему-то по спине пробежали мурашки. Понимая, что игра окончена, доктор быстро отвернулся и присел, сделав вид, что завязывает отсутствующий шнурок. Не вставая, он осторожно посмотрел через плечо, но загадочный человек уже исчез.

Вертя головой по сторонам, Доктор Берроуз будто безумный, пошел, потом побежал к тому месту, где стоял незнакомец. Там он заметил узкий проход между двумя невысокими домами. Как ни странно, доктор никогда раньше не обращал на него внимания, хотя часто бывал в этом квартале. Из-за арочного свода проход напомнил доктору туннель. Свод шел до конца стен; проход продолжался еще несколько метров, но уже без крыши. Доктор Берроуз заглянул внутрь, но в темноте было трудно что-либо различить. Только в конце прохода виднелась глухая стена. Тупик.

Доктор еще раз обвел глазами улицу. Так быстро незнакомец мог исчезнуть только здесь. Глубоко вздохнув, доктор шагнул в проход. Он осторожно продвигался вперед, понимая, что тот человек может поджидать его в темноте. Постепенно его глаза привыкли к темноте, и он увидел валяющиеся на брусчатке по всему проходу размокшие картонные коробки и молочные бутылки, большей частью битые.

Наконец арочный свод кончился, и доктор с облегчением вышел на свет. Проход упирался в стену трехэтажной фабричной постройки. Справа и слева возвышались садовые ограды. Окна в здании были только на верхнем этаже, так что туда незнакомец никак попасть не мог.

«Куда же он делся?» – подумал доктор Берроуз, разворачиваясь лицом к улице. Там, вдалеке, проехала машина. Ограда справа от него дополнялась решеткой высотой в метр. Перелезть через нее было практически невозможно. Слева же такой преграды не наблюдалось, так что доктор спокойно мог заглянуть в одичавший садик, заваленный пластмассовыми тарелками с темно-зеленой дождевой водой.

Доктор Берроуз беспомощно посмотрел на это частное болото. Он был готов сдаться, но вдруг передумал. Он решительно перебросил через ограду портфель и неуклюже полез через нее. Приземлился он не так удачно, как рассчитывал, и задел одну из тарелок, промочив весь рукав. Доктор встал на ноги, тихо выругался и начал отряхиваться.

– Черт! Черт! Черт! – пробормотал он сквозь стиснутые зубы, услышав, как у него за спиной скрипнула дверь.

– Эй, кто здесь? Что случилось? – спросил встревоженный голос.

Доктор обернулся и увидел седоволосую женщину, стоявшую в дверях. У ее ног сидели три кошки, созерцавшие его с типичным кошачьим безразличием. Судя по тому, как женщина рассматривала его, наклоняя голову то в одну, то в другую сторону, видела она плоховато. Одета она была в цветастый домашний халат. Доктор заключил, что ей не меньше восьмидесяти.

– Э-э… Позвольте представиться, Роджер Берроуз, – сказал он, не зная, как объяснить свое появление. Выражение лица хозяйки тут же изменилось.

– Ах, доктор Берроуз, как мило, что вы заглянули! Какая приятная неожиданность!

Для доктора это стало не меньшей неожиданностью.

– Э-э… Что вы, что вы… – сбивчиво проговорил он. – Благодарю…

– Знаете, нам с кошечками тут бывает одиноко… Не желаете чаю? Чайник только что вскипел.

Не найдя что сказать, доктор Берроуз кивнул.

Женщина развернулась, и кошачий эскорт умчался на кухню.

– С молоком и сахаром?

– Да, спасибо, – ответил доктор. Он стоял у входа на кухню, пока хозяйка суетилась, доставая чашки. – Простите, что явился без предупреждения, – сказал он, чтобы заполнить паузу. – Спасибо, вы очень любезны.

– Нет, это вам спасибо. Это вы были со мной очень любезны.

– В самом деле? – пробормотал доктор, лихорадочно пытаясь вспомнить, кто же это такая.

– Да, вы написали мне такую чудесную записку. Вижу-то я уже плохо, но мистер Эмберс прочитал мне ее вслух.

Все встало на свои места. Доктор Берроуз вздохнул с облегчением.

– Светящийся шарик! Миссис Тантруми, это в самом деле удивительный предмет.

– Ох, я очень рада.

– Мистер Эмберс, наверное, сообщил вам, что я собираюсь его изучить.

– Это правильно, – сказала старушка. – А то вдруг он радиоуправляемый!

– Вряд ли, – сказал доктор Берроуз, сдерживая улыбку. – Но я все проверю, не беспокойтесь. М-м… На самом деле я зашел к вам с другой целью…

Миссис Тантруми наклонила голову и принялась размешивать чай, ожидая, что гость скажет дальше.

– Ну… я надеялся посмотреть на то место, где вы его нашли.

– Нет-нет, это вовсе не я его нашла. Это газовщики. Песочное или имбирное? – спросила она, придвигая к гостю помятую жестянку с печеньем.

– Э-э… песочное. Спасибо. Так вы говорите, его нашли газовщики?

– Они самые. Прямо в подвале.

– Там? – доктор посмотрел на открытую дверь, к которой спускалась короткая лестница. – Вы позволите? – он встал из-за стола, сунув печенье в карман, и направился к замшелым кирпичным ступенькам.

Подвал делился на две комнаты. В первой было пусто, не считая мисок с темным засохшим кошачьим кормом и кучек осыпавшейся штукатурки. Пробравшись между ними, доктор попал во вторую комнату, расположенную под передней частью дома. От первой она отличалась тем, что здесь было потемнее, а у стены приютился старый гардероб с треснутым зеркалом в двери. Доктор Берроуз открыл его и остолбенел.

Он принюхался и различил тот самый затхлый запах, который исходил от незнакомца и из трубы в доме Пенни Хэнсон. Когда его глаза привыкли к темноте, он увидел, что в шкафу висит несколько пальто – по всей видимости, черных. Рядом на полке лежали кепки и другие головные уборы.

Под этой полкой был ящичек, который доктор немедленно выдвинул. Там обнаружилось пять или шесть пар темных очков. Доктор Берроуз взял одни, снял с вешалки пальто и вышел из подвала.

– Миссис Тантруми! – позвал он хозяйку, стоя на лестнице. Она появилась в дверях. – А что за вещи у вас там в шкафу?

– Какие вещи?

– Пальто и солнечные очки. Это ваше?

– Нет, я туда почти и не хожу. Боюсь упасть. Дайте-ка посмотреть поближе.

Доктор поднялся к кухонной двери и протянул миссис Тантруми пальто. Она погладила его, осторожно, словно незнакомую кошку. Плотная, как будто вощеная ткань показалась ей странной на ощупь. Она обратила внимание на старомодный покрой с тяжелой пелериной.

– Не припомню, чтобы раньше видела такую одежду, – решительно сказала миссис Тантруми. – Может быть, муж себе покупал, царство ему небесное.

Женщина вернулась на кухню, а доктор Берроуз принялся рассматривать черные очки. У них были толстые плоские стекла, как на маске сварщика. Дужки по обеим сторонам крепились хитроумным пружинным механизмом – очевидно, для того, чтобы очки плотно прилегали к голове. Доктор был озадачен. Почему эти странные люди держали свои вещи в старом шкафу в пустом подвале?

– А у вас еще кто-нибудь бывает? – спросил доктор у миссис Тантруми, разливавшей чай. Руки у нее дрожали.

Хозяйка в замешательстве посмотрела на гостя.

– Не понимаю, о чем вы, – ответила она, как будто доктор Берроуз заподозрил ее в чем-то непристойном.

– Видите ли, я в последнее время часто замечаю в нашем районе странных людей. Они носят как раз такие пальто и очки… – он замолчал, увидев, как женщина встревожилась.

– Ох, я надеюсь, это не преступники, про которых говорят в новостях. Я ведь живу совсем одна, всякое…

– Значит, вы не встречали людей в таких пальто? – перебил ее доктор. – Людей с белыми волосами?

– Нет, дорогой доктор, я даже не представляю, о ком вы говорите, – она вопросительно посмотрела на гостя. – Что же вы там стоите? Заходите, будем пить чай.

– Сейчас, только положу вещи на место, – сказал доктор Берроуз, спускаясь обратно в подвал. Прежде чем вернуться к хозяйке, он еще раз быстро осмотрел помещение, даже поискал на полу потайную дверь. С той же целью под пристальным взглядом кошек он потопал по земле в садике.

В это время на другом конце города Честер и Уилл снова работали в туннеле под Сорока Ямами.

– Что сказал твой папа? Он не знает, на что мы наткнулись? – спросил Честер.

Уилл с помощью молотка и долота крошил раствор между кирпичами загадочного сооружения.

– Мы посмотрели по картам, здесь ничего нет, – соврал он. Доктор Берроуз весь вечер не выходил из подвала, а утром ушел на работу до того, как Уилл проснулся.

– Это не водоснабжение и не канализация – на этом участке вообще нет ничего подобного, – продолжил он, успокаивая Честера. – Видишь, какая крепкая кладка? Явно строили на века.

Действительно, они удалили уже два слоя кирпичей, но стена оказалась толще.

– Слушай, если я ошибся и отсюда что-нибудь польет, беги в конец комнаты. Поток вынесет тебя к выходу, – добавил Уилл и принялся за работу с удвоенной силой.

– Что? – тут же спросил Честер. – Какой поток? Вынесет к выходу?.. Мне это не нравится. Все, я пошел.

Он развернулся, постоял, как будто собираясь с мыслями, а потом решительно зашагал к центральной комнате, что-то бормоча себе под нос.

Уилл пожал плечами. Он не собирался останавливаться, тем более теперь, когда он, возможно, был в двух шагах от открытия, которому позавидует даже отец. Никто не заставил бы его остановиться, даже Честер. Принимаясь высвобождать следующий кирпич, Уилл ударил долотом по полоске раствора.

Внезапно она лопнула. Осколок, будто каменная пуля, со свистом пролетел между руками Уилла, затянутыми в перчатки, и ударил в стенку туннеля у него за спиной. От удивления мальчик выронил инструменты и шлепнулся на землю. Встряхнув головой, он поднялся и вернулся к работе. Вытащить кирпич было минутным делом.

– Эй, Честер!

– Что? – сердито отозвался тот из комнаты. – Что у тебя там?

– Тут нет воды! – крикнул Уилл. Его голос отдавался странным эхом. – Иди сюда.

Честер неохотно вернулся в туннель. Он обнаружил, что Уилл действительно пробил в стене небольшое отверстие и теперь принюхивался к выходящему оттуда воздуху.

– Это явно не канализация, – сказал Уилл.

– Может, там газ?

– Нет, по запаху не похоже. И газовые трубы не делают из кирпича. А судя по тому, какое там эхо, она достаточно большая. – У Уилла загорелись глаза. – Я знал, что мы найдем что-то необыкновенное. Принеси, пожалуйста, свечку и железный прут из комнаты.

Когда Честер вернулся, Уилл забрал у него свечку и отошел подальше от кирпичной стены. Здесь он ее зажег и медленно понес к отверстию, внимательно наблюдая за пламенем.

– Зачем это? – спросил зачарованно глядевший на него Честер.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю