Текст книги "Зараза"
Автор книги: Робин Кук
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 29 страниц)
Но тут Джек неожиданно наступил ногой на что-то мягкое. К его ужасу, в тот же момент перед ним словно вздыбилась земля. В первую секунду он не мог понять, что произошло, потом разглядел во мраке фигуру-призрак, замотанную в какие-то лохмотья. Казалось, это покойник пробудился от вечного сна. Завывая и трясясь, словно дервиш, создание вдруг дико заверещало: «Ублюдки»! – без конца повторяя это слово на все лады.
В то же мгновение будто из-под земли возникла еще одна фигура.
– Ты у нас ничего не получишь! – заорал этот второй. – Сначала мы тебя убьем.
Не успел Джек отшатнуться, как первый бросился на него, нанося беспорядочные удары и обдавая Джека нестерпимым зловонием. Степлтон попытался отбросить нападавшего, но тот изловчился вцепиться ногтями ему в лицо.
Джек собрал все силы, чтобы избавиться от вонючего бродяги, намертво прилипшего к нему. Но прежде чем Джек смог освободиться, тишину ночи разорвал грохот выстрела. Степлтон почувствовал, как ему в лицо брызнула теплая жидкость, тело бродяги сначала окаменело, а потом начало расслабленно сползать на землю. Чтобы устоять на ногах, Джеку пришлось отпрыгнуть. Вспышка второго выстрела ярко осветила фигуру другого бродяги. Его вопли и стенания вдруг смолкли, сменившись какими-то булькающими звуками.
Поняв, откуда стреляли, Джек развернулся и бросился в противоположную сторону. Несмотря на темноту и всяческие препятствия, ему все-таки удалось довольно далеко оторваться от вооруженного преследователя. Внезапно почва стала уходить из-под ног Джека – начался крутой спуск. Степлтон несся вниз, едва удерживаясь на ногах. Пролетев спуск, он врезался в густые заросли терновника.
Некоторое время Джек изо всех сил продирался сквозь колючий кустарник, который внезапно кончился вымощенной дорожкой. Джек от неожиданности не устоял на ногах и упал на четвереньки. Впереди, в неверном свете фонарей, Джек разглядел какие-то ступени.
Вскочив на ноги, он добежал до лестницы и бросился наверх, перескакивая через две ступеньки. Здесь его едва не настигла пуля. Выстрел раздался, когда Джек был почти у вершины лестницы. Пуля ударила в камни справа и, рикошетировав, с воем улетела в ночную тьму.
Петляя как заяц, Джек выскочил на обширную террасу. Посередине площадки помещался отключенный на зиму фонтан. С трех сторон площадка террасы была окружена аркадой, с четвертой стороны начиналась еще одна лестница, ведущая наследующий уровень.
До слуха Джека донесся стук металлических подковок – убийца уже был на лестнице и явно догонял Степлтона. Добежать до следующего пролета лестницы Джек не успевал, поэтому он бросился к аркаде. Под ее сводами царил непроглядный мрак – чтобы не налететь на стенку, Джек передвигался, вытянув перед собой руки.
Грохот шагов на лестнице внезапно стих – преследователь был уже на террасе. Степлтон заторопился, стараясь поскорее добраться до второй лестницы, но тут же, к своему неописуемому ужасу, налетел на металлический мусорный бак, который опрокинулся и с шумом покатился по земле. В ту же секунду раздался выстрел, потом еще. Пули с визгом рикошетировали от гранитных стен аркады. Джек бросился ничком на землю и, сцепив руки на затылке, дождался, пока последняя пуля не улетела в ночь.
Джек поднялся и на этот раз крадучись и очень медленно продолжил свой путь. Добравшись до угла, он столкнулся с новым, весьма неприятным, препятствием – весь пол под аркадой был усеян пустыми бутылками и пивными жестянками, которые как нарочно все время попадались под ноги, звеня и скрежеща.
При каждом таком звуке Джек непроизвольно вздрагивал и зажмуривал глаза, но продолжал упрямо двигаться вперед. В тусклом свете он уже видел вторую лестницу. Добравшись до нее, он довольно быстро стал подниматься – света было вполне достаточно, чтобы видеть, куда ставить ногу.
Степлтон добрался почти до самой вершины лестницы, когда в ночной тишине раздался резкий и властный голос:
– Эй, парень, остановись, не то я тебя прикончу!
По звуку этого голоса Джек определил, что преследователь стоит у подножия лестницы. Выбора не было – Степлтон подчинился.
– Повернись ко мне лицом!
Джек повиновался. В руке преследователя он разглядел направленный на него огромный пистолет.
– Ты не помнишь меня? Я – Реджинальд.
– Я помню тебя, – ответил Джек.
– Спускайся сюда, – скомандовал Реджинальд, тяжело дыша. – Я не собираюсь больше гоняться за тобой по лестницам. Хватит.
Джек медленно спустился вниз. Дойдя до третьей ступеньки, он остановился. Сцена была освещена тусклым рассеянным светом огней большого города, отраженных от облаков, обложивших небо. С такого близкого расстояния глаза убийцы казались двумя бездонными черными провалами.
– У тебя, мужик, наверное, очень крепкие яйца. – В голосе Реджинальда просквозило своеобразное уважение. Бандит медленно опустил руку с пистолетом. – Надо отдать тебе должное – ты в хорошей форме.
– Что ты от меня хочешь? – спросил Джек. – Говори, ты получишь все.
– Мне от тебя ничего не надо, – ответил Реджинальд. – Да в общем, с тебя и взять-то нечего. В твоем тряпье точно нет ничего, а в твоей квартирке я был, там тоже разжиться нечем. Если честно, мне надо просто тебя замочить. Поговаривают, что ты не прислушался к советам Твина.
– Я тебе заплачу, – продолжал Джек. – Сколько бы тебе ни обещали, я заплачу больше.
– Это звучит интересно, – задумчиво проговорил Реджинальд, – но я не могу заключить с тобой сделку. Мне придется объясняться с Твином, а за это удовольствие ты мне заплатить не сможешь. Так что ничего не выйдет.
– Тогда скажи хотя бы, кто вам платит, – попросил Джек. – Просто чтобы я знал.
– По правде говоря, я и сам-то не знаю, – ответил Реджинальд. – Я только знаю, что деньги обещаны неплохие. Мы получаем пять сотен. Хорошая цена за пятнадцать минут пробежки по парку.
– Я заплачу тебе тысячу долларов. – Джека охватило отчаяние. Предмет разговора был исчерпан.
– Прости, но наш маленький базар окончен. Реджинальд медленно поднял пистолет.
У Джека не укладывалось в голове, что сейчас, на этих загаженных ступеньках, его застрелит человек, которого он не знает и который не знает его. Это было абсурдно, нелепо, чудовищно. Джек понимал, что с Реджинальдом надо о чем-то говорить, но слов больше не было. Дар красноречия покинул Джека, и теперь он беспомощно наблюдал, как ствол пистолета, поднимаясь, упирается черным дулом ему в лоб.
– Мой грех, – произнес Реджинальд. Из общения с гарлемскими обитателями Джек знал, что этими словами они берут на себя ответственность за то, что собираются сделать.
Грянул выстрел, и Джек непроизвольно зажмурил глаза. Он ничего не почувствовал. Джек решил, что убийца играет с ним, как кошка с пойманной мышкой. Степлтон открыл глаза. Как ни был он охвачен ужасом, Джек решил не показать его Реджинальду – убийца не должен получить морального удовлетворения. Но то, что Джек увидел, повергло его в шок. Реджинальд исчез.
Джек несколько раз нервно моргнул, думая, что его подводит зрение. Но нет, привыкнув к темноте, Джек увидел распростертое на плитах террасы тело Реджинальда. Из-под его головы растекалась темная лужа, похожая на жидкость, какой осьминоги отпугивают врагов.
Во рту пересохло. Джек судорожно сглотнул. Ноги стали ватными. Степлтон словно прирос к месту, не в силах сделать ни шагу. Из тени аркады вышел человек в надетой задом наперед бейсболке и с таким же огромным пистолетом, какой был у Реджинальда. Первым делом человек подошел к оружию убийцы, валявшемуся в десяти футах от мертвого тела, и поднял его. Бегло осмотрев пистолет, человек в бейсболке сунул его за пояс. Перешагнув через мертвеца, спаситель Джека носком ботинка повернул голову убитого, чтобы осмотреть рану. Удовлетворенно хмыкнув, он наклонился, сноровисто обыскал труп и положил бумажник Реджинальда себе в карман.
– Пошли, док, – скомандовал человек.
Джек послушно спустился на террасу. Ступив на площадку, он узнал своего спасителя – это был Спит!
– Что ты здесь делаешь? – Джек с трудом выдавил из пересохшего горла свистящий шепот.
– Слушай, парень, у нас нет времени на болтовню, – отрезал Спит, но, подумав, снизошел до объяснения. – Нам надо поживее рвать отсюда когти. Один из тех хануриков на холме только ранен, скоро здесь будет полно копов.
С того самого момента, как раздался выстрел Спита, у Джека голова пошла кругом. Он не мог понять, каким образом его спаситель оказался рядом в столь трагический момент и почему сейчас Спит торопливо выводит его, Джека, из парка.
Сначала Степлтон пытался протестовать. Бегство с места убийства – уголовно наказуемое деяние, а здесь состоялось двойное убийство. Но Спит не был расположен обсуждать подобные тонкости, и когда Джек, остановившись, попытался растолковать все это своему спутнику, тот не долго думая ударил его в челюсть. Удар был нешуточным – кожа на лице горела огнем.
Джек схватился рукой за ушибленное место.
– За что ты меня ударил?
– Хочу добавить тебе ума, – ответил Спит. – Нам надо как можно быстрее добежать до Амстердама. На-ка, возьми эту матушку. – С этими словами Спит сунул в руку Джека пистолет Реджинальда.
– Что мне с ним делать? – задыхаясь на бегу, спросил Джек. «Это же орудие убийства, – мелькнуло в голове, – его можно брать только в латексных перчатках – это же важнейшее вещественное доказательство!»
– Сунь его под свитер, – приказал Спит. – Пошевеливайся.
– Спит, я думаю, что мне нельзя взять и просто такбежать отсюда, – выпалил Джек. – Ты беги, если тебе надо, и прихвати с собой эту пушку, – протянул оружие Спиту.
Тот взорвался, как пороховая бочка. Схватив пистолет Реджинальда, он уткнул ствол в лоб Степлтона.
– Ты мне осточертел! – прорычал он. – Ты что,спятил? Здесь могут околачиваться «Черные короли». Слушай, я тебе вот что скажу: если ты сейчас не сдвинешь с места свой зад, то я тебя пришью, понял? Я не стал бы рисковать своей черной задницей, если бы мне не приказал Уоррен.
– Уоррен? – переспросил Джек. Дело принимало какой-то сложный и запутанный оборот. Однако он воспринял угрозу Спита всерьез и решил больше не спорить. По играм Джек знал, что Спит – человек весьма импульсивный и ссориться с ним небезопасно.
– Так ты идешь? – спросил Спит.
– Да, – ответил Степлтон. – В этих делах ты разбираешься лучше меня.
– Ну наконец-то, – выдохнул Спит, отдал пистолет Джеку и пинком принудил его двигаться.
Когда они прибежали в Амстердам, Спит начал звонить куда-то из автомата, оставив Джека нервничать около будки. Вездесущие полицейские сирены, казалось, выли отовсюду. Никогда Джек не думал, что этот звук может так выводить из себя. Вот что значит быть уголовным преступником. Раньше Джек всегда относил себя к жертвам, и вот, пожалуйста, – теперь он соучастник преступления.
Спит повесил трубку и показал Джеку большой палец – все в порядке. Джек не понял значения жеста, но попытался изобразить на лице улыбку, видя, что Спит чем-то очень доволен.
Через пятнадцать минут к тротуару подрулил низкий темно-бордовый «бьюик». Сквозь тонированные стекла доносились рваные ритмы рэпа. Открыв заднюю дверцу, Спит жестом пригласил Джека в машину – тот повиновался. А что ему оставалось делать?
Быстро оглядевшись, Спит тоже сел в машину. «Бьюик» резко рванул с места.
– Что стряслось? – спросил водитель. Его звали Дэвид, и Джек знал его по баскетбольной площадке – парень был заядлым игроком.
– Дерьмо дело, – мрачно ответил Спит. Опустив стекло, он смачно харкнул.
Всякий раз, когда динамик изрыгал очередную порцию басовых нот, Джек непроизвольно вздрагивал. Нерешительным движением он извлек из-под свитера пистолет Реджинальда – прикосновение оружия к животу было очень неприятным.
– Что мне делать с этой штукой? – спросил он Спита. Чтобы перекричать музыку, приходилось орать во всю глотку.
Повернувшись к Джеку, Спит забрал пистолет и показал его Дэвиду, который закатил глаза от восторга.
– Совсем новая модель, – произнес парень восхищенно.
Мило болтая таким образом, троица доехала до Сто шестой улицы и свернула направо. Дэвид притормозил у площадки – там все еще играли.
– Подождите меня здесь. – Спит вышел из машины и направился к игровому полю.
Степлтон видел, как Спит подошел к площадке и стал терпеливо ждать, когда Уоррен обратит на него внимание. Заметив Спита, гигант прекратил игру.
Спит передал Уоррену кошелек Реджинальда, потом двое мужчин перекинулись несколькими словами и пошли к машине Дэвида. Джека так и подмывало спросить, что происходит, но шестое чувство подсказало ему, что лучше помолчать. Дэвид опустил стекло, и Уоррен, просунув голову в кабину, взглянул на Джека.
– Так чего ты там натворил? – зло спросил Уоррен.
– Ничего, – ответил Джек. – Тут я только жертва. Не понимаю, отчего ты так злишься.
Уоррен не ответил. Вместо этого он, размышляя, облизнул пересохшие губы. На лбу великана поблескивали капли пота. Приняв решение, Уоррен выпрямился и открыл дверь машины.
– Выходи, – приказал он. – Нам есть о чем поговорить. Пошли к тебе домой.
Джек вылез из машины и пошел вслед за Уорреном. Шествие замыкал Спит.
Все трое поднялись в квартиру Джека в полном молчании.
– У тебя есть что-нибудь выпить? – поинтересовался Уоррен.
– Виски или пиво? – спросил Джек. С пятницы он успел пополнить свои запасы.
– Виски, – ответил Уоррен и уселся на диван. Спит решил выпить пива.
Джек раздал непрошеным гостям бутылки и уселся на стул напротив дивана. Спит предпочел поместиться за столом.
– Я хочу знать, что происходит? – нарушил молчание Уоррен.
– Я и сам хочу это знать, – твердо произнес Джек.
– Хватит молоть чушь, – прикрикнул на Степлтона Уоррен. – В прошлый раз ты был со мной неискренен.
– Что ты хочешь этим сказать?
– В субботу ты спрашивал меня о «Черных королях», – напомнил Уоррен Джеку. – Ты сказал мне, что это простое любопытство. А сегодня один из их мальчиков пытается тебя пришить. Сейчас-то я кое-что знаю об этих прохвостах. Они торгуют наркотиками. Ты понял, куда я клоню? Если ты замешан в их дела, то я не хочу, чтобы ты жил в нашем квартале. Видишь, как все просто.
Джек недоверчиво усмехнулся.
– Ты говоришь серьезно? – спросил он. – Ты и правда думаешь, что я замешан в торговле наркотиками?
– Слушай, док, – заговорил в ответ Уоррен, – ты очень странный чудак. Я никогда не мог понять, почему ты живешь в нашем районе. Но все было хорошо, пока из-за тебя у нас не было неприятностей. Если ты здесь из-за наркотиков, то тебе следует подумать, стоит ли жить в этом районе.
Джек нервно откашлялся. Он признался Уоррену, что действительно был с ним не вполне откровенен, когда интересовался «Черными королями». Он рассказал и то, что «Черные короли» избили его, но за нечто связанное с его работой, в чем он сам еще не до конца разобрался.
– Ты точно не наркодилер? – спросил недоверчиво Уоррен. Он смотрел на Джека пристально, сильно сощурив глаза. – Смотри, если ты и на этот раз решил меня дурачить, то тогда об этом пожалеешь.
– Теперь я говорю истинную правду, – заверил Джек Уоррена.
– Тогда ты просто счастливчик. Если бы Дэвид не заметил, что тот ублюдок околачивался в нашем районе в своем «камаро» и они со Спитом не решили понаблюдать за ним, то ты давно был бы покойником. Спит говорит, что тот молодчик должен был тебя пришить.
– Я очень тебе признателен, – искренне произнес Джек.
– Это пустяки, парень, не стоит благодарности, – отмахнулся Спит. – Этот молокосос был так увлечен погоней, что ни разу не оглянулся. Мы висели у него на хвосте с самой Сто шестой.
Джек почесал затылок и глубоко вздохнул. Только теперь он начал по-настоящему приходить в себя.
– Ну и ночка, – проговорил он. – Но это же еще не конец. Нам надо обратиться в полицию.
– Черта с два! – В Уоррене снова вскипел гнев. – В полицию никто не пойдет.
– Но там же лежат трупы – не один и не два, если считать тех бродяг.
– Трупов будет три, если ты пойдешь или позвонишь в полицию, – мрачно предупредил Джека Уоррен. – Слушай, док, не лезь в наши дела – а это дело стало нашим. Этот сукин сын Реджинальд знал, что ему нельзя показываться в нашем районе. Никак нельзя. Они не должны воображать, что могут спокойно соваться ко мне и делать все, что они хотят, даже если всего лишь хотят застрелить тебя. Потом они обнаглеют и замочат кого-нибудь из братьев. Оставь это дело, док. Полиция ничего не станет делать, они и пальцем о палец не ударят. Они будут только счастливы узнать, что один из братьев замочил другого. Единственное, чего ты добьешься, если обратишься в полицию, – доставишь нам и себе кучу неприятностей. Если ты туда пойдешь, считай, что ты нам больше не друг, ясно?
– Но покинуть место убийства – это...
– Ну да, я знаю, – поморщился Уоррен, – это – уголовно наказуемое деяние. Подумаешь, большое дело. Кого это вообще интересует? И вот что я тебе еще скажу, док. У тебя большие неприятности. Они остались. Если «Черные короли» решили тебя убить, то тебе лучше держаться за нас. Мы сможем тебя уберечь, а полиция – нет, поверь мне.
Джек хотел было возразить, но потом передумал. Зная нравы нью-йоркской улицы, он понимал, что Уоррен прав на все сто процентов. Ясно как божий день, что «Черные короли» хотят его убить, а теперь, после смерти Реджинальда, это желание скорее всего удвоилось. И никакая полиция его действительно не спасет, потому что никому не придет в голову предоставить какому-то Джеку Степлтону круглосуточную охрану. Уоррен выразительно посмотрел на Спита.
– Пусть кто-нибудь из наших несколько дней попасет дока.
Спит кивнул:
– Нет проблем. Уоррен встал и потянулся.
– Знаешь, что самое плохое: у меня сегодня была замечательная команда, и вот – игру пришлось остановить. Жаль.
– Прости меня, – сказал Джек. – Но в следующий раз я дам тебе выиграть у своей команды.
– В одном могу тебе признаться. – Уоррен добродушно рассмеялся. – На площадке ты можешь потягаться с лучшими.
Он жестом дал понять Спиту, что пора идти.
– Мы еще увидимся, док, – произнес Уоррен, остановившись в дверях. – Только не делай глупостей.
Ты будешь бегать завтра вечером?
– Может быть, – машинально ответил Джек. На самом деле он не знал, что будет делать через пять минут.
Помахав Джеку, Уоррен и Спит ушли. Дверь за ними захлопнулась.
Несколько минут Джек сидел в полной прострации. Он чувствовал себя совершенно выбитым из седла. Потом встал и пошел в ванную. Посмотрев на себя в зеркало, он съежился. На улице, пока они со Спитом ждали Дэвида, несколько прохожих взглянули на Джека, но никто не проявил особого любопытства. Теперь Джека это несказанно удивило. Свитер и лицо были забрызганы кровью – скорее всего это была кровь несчастного убитого бродяги. На лбу и носу красовались свежие царапины, оставленные ногтями того же бедолаги. Все лицо вымазано грязью – такое впечатление, что Джек побывал на передовой.
Степлтон залез в ванну и включил душ. И тут его мозг наконец заработал. Он не помнил, чтобы был в таком состоянии, с тех пор как погибла его семья. Но депрессии сейчас не было – только испуг.
Джек вышел из ванны и насухо вытерся полотенцем. Он все еще колебался: может быть, все-таки стоит вызвать полицию? В нерешительности он подошел к телефону и только тут заметил, что лампочка автоответчика мигает. Джек нажал кнопку и выслушал взволнованный монолог Бет Холдернесс. Он сразу же набрал номер лаборантки. Подождав, пока телефон прозвонит десять раз, Джек повесил трубку. «Что она нашла?» – подумал он. Его мучило раскаяние. В конечном счете это он, Джек Степлтон, несет ответственность за ее увольнение.
Достав из холодильника пиво, Джек направился в гостиную. Усевшись на подоконник, он невидящими глазами уставился на поток машин и толпы пешеходов, заполнивших узкое ущелье Сто шестой улицы, борясь с искушением все же позвонить в полицию.
Так проходили нескончаемые часы. Наконец до Джека дошло, что, не принимая никакого решения, он давно уже сделал свой выбор – стал союзником Уоррена. Доктор Джек Степлтон превратился в уголовного преступника.
Подойдя к телефону, Джек попытался вновь дозвониться до Бет Холдернесс. Было уже далеко за полночь, но к телефону никто не подходил. Джек начал волноваться не на шутку. Оставалась только одна надежда – что Бет в поисках утешения отправилась плакаться в жилетку какой-нибудь подруге. Однако невозможность дозвониться до Бет вместе с остальными неприятностями тяжелым грузом ложилась на сердце.