Текст книги "Река духов (ЛП)"
Автор книги: Роберт Рик МакКаммон
Жанры:
Исторические детективы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 20 страниц)
– Итак, – сказал он. – Вы говорите, если я продолжу двигаться по Северной Дороге, то вскоре найду нужный дом?
– Да, он будет чуть дальше. Вы увидите.
– Спасибо. Мне очень повезло встретить вас, сэр. И вас тоже, – последние слова он обратил к Ройсу, затем отвернулся и неспешно направился к своей лошади.
– Мистер Корбетт! – окликнул Кинкэннон, и Мэтью, замерев, оглянулся назад. – Не так уж часто я встречаю кого-то, кто бы прибыл настолько издалека. К тому же, меня заинтересовала ваша работа: никогда ни о чем таком не слышал. Почему бы вам не остановиться в Грин Си, когда будете возвращаться от Малдуна? Предложу вам стаканчик рома. И моя дочь, я уверен, будет рада познакомиться с вами, – он слабо улыбнулся, что, как определил Мэтью, для этого человека было очень теплым жестом. – Она тоже любит читать. Где бы ни была, все время утыкает свой нос в книгу.
– Буду рад, – отозвался Мэтью. – Если это будет не слишком поздно.
– Поздно или нет, приходите в любом случае. Для Сары это будет прекрасным развлечением.
Мэтью кивнул. Он не мог не заметить, что Гриффин Ройс курил, как дракон, и все его лицо уже окутало облако дыма.
– Благодарю вас, сэр, – повторил он Кинкэннону, после чего снова направился к своей лошади, готовясь к продолжению сражения с кровососущими насекомыми и влажным жаром этой суровой местности.
Он отъехал от Джубили, бросив последний взгляд на городок, существующий, по всей видимости, лишь в качестве подспорья для плантации Грин Си. Вновь выехав на Северную Дорогу, он вскоре проехал мимо низкой каменной стены. В ней была арка, через которую виднелись травянистые луга, где паслись десятки овец, и простирающаяся вдаль плантация Грин Си. Здесь также в изобилии росли дубы и плакучие ивы. С этого расстояния Мэтью уже не мог разглядеть ни главного здания Джубили, ни реки. Вскоре каменная стена закончилась, зато луга остались неизменными. Тогда, не далее, чем в пятидесяти ярдах от себя, Мэтью вдруг заметил белую лошадь, пасущуюся рядом с кучкой больших серых валунов под ивами. На одном из этих камней, скрываясь от солнечного жара в тени деревьев, сидела молодая девушка в желтом платье и широкополой желтой шляпе, скрестив ноги.
Разумеется, это, должно быть, Сара Кинкэннон, подумал Мэтью. Она читала книгу, устремив свой сосредоточенный взгляд в ее страницы. За ее спиной располагался круглый, искрящийся на солнце прудик, и Мэтью решил, что она нашла свое особенное место, исполненное тишины и покоя, в котором могла полностью придаться своим мыслям и образам, которые приносило ей чтение.
Стоило Мэтью уже обрадоваться, что он может спокойно продолжать свой путь к обители Малдуна верхом на Долли, неспешно шагающей по дороге, как молодая девушка вдруг оторвалась от книги и заметила его. Несколько секунд она сидела неподвижно, а затем махнула рукой.
Мэтью снял треуголку и махнул в ответ. Он решил, что на этом этот контакт закончится, однако Сара Кинкэннон вдруг приложила руку ко рту, чтобы ее было лучше слышно, и воскликнула:
– А куда вы направляетесь?
Отчего-то вопрос, заданный с прямотой и конкретикой, характерной для Берри Григсби, буквально выбил из Мэтью присутствие духа. Эта девушка, как и Берри, была ярким цветком, стремящимся к приключениям, по-своему любопытной, умной, любящей читать и… да и, скорее всего, сильно скучающей здесь, на рисовой плантации, вдали от Чарльз-Тауна. У молодого человека было несколько секунд, чтобы принять решение, и он его принял. Он направил Долли, заставив ее сойти с дороги, и через луг направился к девушке, которая села, сложив руки на груди, и приняла более женственную позу, как только он приблизился.
– Здравствуйте, – поздоровался он, подъехав ближе. – Вы, должно быть, Сара!
– Так и есть. Вы меня знаете?
– Встретился с вашим отцом в Джубили, – Мэтью остановил Долли чуть дальше от первого валуна, боясь напугать девушку. – Он рассказывал, что вы любите книги.
– О, да, люблю! Они прекрасны! – она подняла томик, который держала в руках, чтобы молодой человек увидел. – Это поэзия Роберта Херрика. Знакомы с его работами?
– Да, – ответил Мэтью. – Знаком.
Самыми известными стихами Херрика были те, что побуждали юных дев срезать свои бутоны, ибо время быстротечно; об этом Мэтью решил не упоминать. Он отметил, что Сара Кинкэннон сняла обувь, и теперь ее ножки в изящных чулочках грациозно свисали с валуна. Плотные черные туфли стояли рядом.
Она широко улыбнулась ему, и ее красивое лицо с милыми ямочками на щеках буквально засияло. Светло-русые волосы аккуратными волнами ниспадали на плечи. У нее были светло-карие глаза, как у ее отца, однако в отличие от него, она обладала мягким и искренним взглядом, вдобавок к тому, немного… мечтательным. Мэтью счел, что ей около семнадцати лет, и вновь она напомнила ему Берри из-за той прямоты, с которой она смотрела на него, что было весьма привлекательным дополнением к ее внешности. В ту же секунду он понял, как сильно ему не хватает Берри, и перед глазами вновь воскресла сцена их последней встречи.
– Здесь нечасто можно встретить путников, – сказала Сара. – Кто вы?
– Меня зовут Мэтью Корбетт, – ему показалось, что он уже успел представиться половине колонии Каролина в это утро. – И, как вы уже поняли, я не здешний. Я из Нью-Йорка, – он произнес это с легкими нотками рисовки, и его самого встревожило, как это прозвучало, ибо это могло лишь распалить интерес девушки.
– Нью-Йорк? Но что же вы делаете здесь? – она хитро улыбнулась ему. – Заблудились?
– Пока нет, – ответил он. – Хотя еще не вечер, – он махнул рукой, стараясь отогнать назойливых насекомых и заметил, что ни один кровосос отчего-то не докучает Саре. Похоже, дело было в том, что ее кожа блестела от какой-то мази, которая, должно быть, отгоняет этих паразитов.
Она словно прочла его мысли, потому что вдруг запустила руку в небольшую сумочку, висящую на боку, и извлекла из нее фиолетовую бутылочку, заткнутую пробкой.
– Масло семян фенхеля, – объявила она. – Действительно помогает.
Девушка предложила ему бутылку, и он с радостью принял ее. Откупорив горлышко и смочив маслом пальцы, он нанес чудодейственное средство на лицо, шею и затылок, тут же заметив, что насекомые перестали осаждать его, поспешив убраться подальше от источника неприятного для них запаха.
– Вот, – одобрительно заметила Сара. – Теперь они точно оставят вас в покое на некоторое время.
– Настоящее чудо, – ответил Мэтью.
– Никакого чуда. Меня Бабуля Пэгг научила. О… Бабуля Пэгг – это женщина с плантации.
– Рабыня?
Сара кивнула.
– У нас много рабов. Ну, то есть… у моего отца, – ее взгляд подернулся мимолетной тенью, или, быть может, это была лишь тень от небольшого облака, на миг заслонившего летнее солнце? – В Чарльз-Таун нужно поставлять рис. Он продается по всему побережью, поэтому так важно продолжать работать на плантации. Даже жизненно важно.
– Не сомневаюсь, – согласился Мэтью. Он решил сменить тему, не желая прогонять улыбку с лица девушки разговорами о рабах. – Я направляюсь к дому Магнуса Малдуна. Насколько я успел узнать, он стеклодув?
– О, да! Он сделал это, – она приподняла фиолетовую бутылочку. – У него есть даже мастерская, где можно найти множество прекрасных вещей. – Она чуть прищурилась. – Магнус… в беде?
– Нет. Просто хочу поговорить с ним.
– Мне было интересно, потому что…. простите, что говорю это, но вы выглядите серьезным человеком. Старше своих лет, как я думаю. И поэтому кажетесь… – она помедлила, подбирая нужные слова. – Официальным. Как… закон.
– Ну, на самом деле, все немного иначе, – ответил Мэтью. – Но… в каком-то смысле можно сказать, что я представляю закон. Но это не имеет никакого отношения к мистеру Малдуну – к нему я направляюсь с дружеским визитом.
– Не знала, что у него есть друзья. Он очень нелюдимый.
– Скажем так, со вчерашнего вечера один друг у него появился, – ответил Мэтью. Если, конечно, он будет столь любезен и не свернет мне шею до того, как я успею ему об этом сообщить, в следующую секунду подумал он. – Поэтому мне следует продолжать путь. Кстати, ваш отец пригласил меня посетить ваш дом после моего визита к мистеру Малдуну. Уместно ли это будет, как думаете?
– Конечно, – ответила она. – И передайте Магнусу привет от меня.
– Непременно, – Мэтью вновь махнул треуголкой и развернул Долли обратно к дороге. Уже в следующую секунду он уверенно направился на север, однако все же оглянулся, и Сара Кинкэннон в награду еще раз махнула ему на прощание. Молодой человек ответил тем же и после сосредоточил свое внимание на дороге. Это внимание было необходимо: дальнейшая дорога проходила через сплошные заросли чертополоха, сорняки и густой лес. Мэтью пришлось осторожничать и сдерживать Долли, чтобы она ненароком не угодила копытом в яму, вырытую каким-нибудь смышленым лесным зверьком. Справа от Мэтью сквозь густую растительность открывался вид на реку Солстис, изворачивающуюся своим течением, как коварная змея, и на одном из изгибов ее гладкого тела виднелся одиноко стоящий дом, окруженный вербами и белым забором. Этот домик едва ли был достаточно большим, чтобы тот, кто его построил, мог разместиться там с комфортом. Слева находились амбар и загон, который служил пристанищем для двух лошадей: вороной и серой в яблоках. Также виднелись свинарник и курятник, рядом с которым располагался сарай, размерами достигающий едва ли не половины дома – также побеленный, – и Мэтью решил, что именно там Малдун мог бы обустроить свою стеклодувную мастерскую. Молодой человек, разумеется, не был специалистом в этом деле, но знал, что стекло нагревают, пока оно не начнет плавиться, затем надувают из него пузырь, а после уже придают ему нужную форму. Это была сложная процедура, требующая твердой руки и сильных легких, которыми Магнус Малдун, судя по всему, обладал.
Пока Долли подходила к дому, одна из лошадей в загоне заржала и фыркнула, и через несколько секунд после этого парадная дверь распахнулась с таким шумом, будто пришел Судный День и могучий Малдун собственной персоной явил себя миру, одетый в черные брюки и белую рубаху с оторванными рукавами. Его волосы выглядели так же дико, борода казалась бешеной, а железно-серые глаза метали искры. Он поднял короткоствольный мушкет, который держал в руках, и направил его прямо в голову Мэтью, выкрикнув:
– Стой, где стоишь, расфуфыренный денди! Разве тебе не известно, что человеку без головы гребень не нужен?
Мэтью осадил Долли – возможно, слишком резко, – и она взбрыкнула так, что потребовалось несколько секунд, чтобы ее успокоить.
– Назад! – приказал Малдун. – Это моя земля! Прочь с нее!
– Успокойтесь, сэр. Я пришел, чтобы…
– Наплевать! Не намерен слушать! Ты получил Пандору Присскитт и, надеюсь, задохнешься ею! Пусть расчесывает твои треклятые волосы каждую ночь, если хочет! А теперь пошел прочь!
Лицо Мэтью не выразило ничего. Он лишь сказал:
– Сара Кинкэннон.
– Что? – полупрорычала-полупроревела гора.
– Сара Кинкэннон, – повторил Мэтью. – Она передавала вам привет. И говорила, что вы делаете очень красивые бутылки. Он показала мне одну некоторое время назад.
– Ты просто глупец, или конченый идиот? – Малдун демонстративно повел мушкетом, показывая, что все еще направляет его в голову Мэтью.
– Всего понемногу, – отозвался молодой человек спокойно. – Вам разве совсем не любопытно, зачем я проделал весь этот путь из Чарльз-Тауна сюда?
– Я знаю, почему. Потому что тебя Господь наделил здравым смыслом меньше, чем шмеля! – теперь он опустил мушкет, однако его взгляд при этом внушал угрозу лучше любого оружия. – Корбетт, не так ли? Ну, что, во имя семи Преисподен, ты здесь делаешь? У нас была дуэль, ты выиграл ее – я убежден – честно, и все кончено. Так что же тебе нужно?
Мэтью кивнул:
– Мне не нравится мысль о том, что я прибыл из Нью-Йорка, чтобы умереть за леди Присскитт в угоду ее желанию попасть на бал. Вы убили ради нее троих, как я понимаю…
– Этого не повторится! Я стыжусь того, что делал. Видеть ее вчера… видеть, кто она на самом деле, было… я стыжусь этого почти до смерти!
– И у меня есть по этому поводу несколько предложений, – сказал решатель проблем.
– Мм? Что ты имеешь в виду?
– Предложения, – повторил Мэтью. – Для вас. Некоторые идеи. Могу ли я спешиться, привязать свою лошадь и поговорить с вами?
– Мы и сейчас говорим.
– Поговорить без мушкетного прицела – вот, что я имею в виду. И, мистер Малдун, мне кажется, что мои предложения вас заинтересуют.
– Вот как? С чего бы?
– Потому что у вас появится возможность отомстить Пандоре Присскитт. И у меня тоже.
– Как?
– Я думаю, у вас есть потенциал, – ответил Мэтью. – Быть джентльменом. Я могу помочь вам с этим, если вы готовы будете слушать и учиться.
Магнус Малдун фыркнул так, что Долли и две лошади в загоне испуганно подпрыгнули.
– С чего бы мне хотеть стать джентльменом? – заговорил он так, будто говорил о моче в ночном горшке. – Чтобы уметь танцевать и гарцевать, как те придурки в городе?
– Нет, – ровным голосом отозвался Мэтью. – Чтобы со временем суметь выбрать себе любую даму в Чарльз-Тауне, чтобы не жить здесь, как отшельник и… чтобы суметь заработать хорошие деньги, если вы и впрямь так хороши в своем ремесле, насколько я счел по примеру, который видел. Но для начала… нужно сгладить неровности.
– Похоже, у тебя лунная болезнь, – был ответ Малдуна. – Готов поспорить, ты один из этих перевертышей, которые говорят о чести, пока не догорит полуночная свеча, а на деле не провел ни одного дня в своей жизни за честной работой.
– Кто-то может с этим согласиться, – пожал плечами Мэтью. – Но, по крайней мере, выслушайте меня, ладно?
– А если я откажусь?
– Я просто развернусь и уеду обратно в город. Но имейте в виду, мистер Малдун, что медовый аромат притягивает дам куда больше злого уксуса. Леди Присскит была несправедлива с вами, и со мной, между прочим, тоже. Вы это знаете теперь. А я знаю, что вы не обладаете сердцем убийцы. Многое из того, что вы сказали леди Присскитт вчерашним вечером… поэтичность этого была прекрасна, но подача не верна. В Чарльз-Тауне живет множество женщин, которые мечтали бы услышать в свой адрес выражение столь искренних чувств… без угроз убийства и насилия, разумеется…. поэтому я не могу просто уехать и оставить все, как есть, мистер Малдун, пока не буду уверен, что сделал все возможное, чтобы верно направить ваш поэтический посыл. Когда-нибудь в будущем Пандора Присскитт может заглянуть в вашу стекольную мастерскую где-нибудь на Фронт-Стрит и страстно пожалеть, что упустила из виду такого человека и что теперь вы принадлежите другой. И если вы меня послушаете, мы сможем начать действовать в этом направлении.
Малдун издал еще один тревожный шум, словно пытался проглотить мощный крик, застрявший в горле.
– Если бы мой дорогой покойный Па услышал все это, – сумел лишь сказать он. – Он бы перевернулся в гробу!
– А если бы то же услышала ваша матушка, не перевернулась бы она? – спросил Мэтьью.
Повисло долгое молчание, сквозь которое Мэтью услышал кваканье лягушек недалеко от реки и карканье одинокого ворона, сидящего на ветке дерева.
Наконец, горообразные плечи подались вперед. Магнус окончательно опустил мушкет и уставился в половицы своего крыльца, будто бы мог увидеть там свое будущее. Затем, прогрохотав: «Заходи. Говори, что хотел», вошел внутрь, оставив дверь открытой, прежде чем Мэтью успел что-либо ответить и спешиться.
Глава шестая
Все шло гладко, пока Магнус не откупорил бутылку с длинным горлышком – красную, как священный огонь – и не сказать Мэтью, что это ликер его собственного приготовления. Налив приличную – на вкус Мэтью – порцию в деревянную чашку для своего гостя, он настойчиво предложил:
– Глотни-ка.
Маленький дом был, как ни странно, в хорошем состоянии и довольно аккуратен, что резко контрастировало с его хозяином. Мебель казалась простой, но крепкой, стены из и пол были выложены из плотных широких сосновых досок. Также здесь находился небольшой очаг из серого камня. На сосновых полках были выставлены некоторые работы мастера, которые с первыми шагами Мэтью по полу этого дома, навели на мысль, которая никогда бы не пришла в голову при виде Магнуса Малдуна: этот человек – настоящий художник.
Одни бутылки были тонкими и высокими, другие – короткими и приземистыми, округлыми, квадратными, и ни одна не была похожа на другую. Они были окрашены в темно-синий, ярко-желтый, цвет морской волы, фиолетовый, небесно-голубой и темно-красный. Некоторые из них имели несколько разных оттенков – контрастирующих или плавно переходящих из одного в другой, другие – были рельефными и рифлеными. Это было совершенно точно не меньшим искусством для Мэтью, чем изящная шахматная стратегия, которой он посвятил много лет. Задумки некоторых работ Малдуна были ясны, как Божий день, другие – туманны и расплывчаты, как серый дождь, однако каждый замысел был четко сформирован и реализован мастером.
– Отличная работа! – оценил Мэтью, наконец, обретя дар речи. – Как вы научились этому?
– Мой Па был стеклодувом. Он меня научил. Потом… я думаю… после того, как он скончался, я решил сам сделать несколько бутылок, идеи которых были у меня в голове, но еще не воплотились. Он продал несколько своих работ в Чарльз-Тауне, я же решил предложить свои Кинкэннонам. Мисс Сара приобрела девять из них.
– Я никогда не видел бутылок, похожих на эти, – оценивающе произнес Мэтью. – Даже в Нью-Йорке. Я думаю, вы могли бы заработать на этом большие деньги.
– Я делаю это не ради денег, – ответил Магнус, опустившись в кресло, обтянутое воловьей шкурой. – Я делаю это, потому что наслаждаюсь, когда смотрю на них. Они доставляют мне удовольствие, заставляют чувствовать, что я сделал что-то достойное, на что не жалко потратить время и силы, – он положил свои грязные ботинки поверх необработанного куска дерева, служившего столом. При входе в дом он поставил мушкет к стене, чем вызвал у Мэтью облегченный вздох. – Теперь, – сказал Магнус, и в голос его вернулась прежняя суровость. – Чем ты там хотел забить мне голову?
Мэтью уже успел отметить, что медвежий жир в волосах Магнуса сегодня отсутствовал. И, хотя прическа его все еще выглядела растрепанной, уже казалась несколько чище. Мэтью решил, что Магнус смазал свои волосы специально к вечеру, готовясь к встрече с Пандорой на балу, как будто бы это могло помочь великой горе удвоить свои шансы завоевать это жестокое сердце.
– Во-первых, – заговорил Мэтью, став в центре комнаты. – Никогда не пытайтесь снова встретиться или заговорить с леди Присскитт. Я могу точно вам сказать, что она не стоит усилий, и что каждый убитый человек во имя ее умер мучеником. Во-вторых, волосы нужно держать в чистоте. Медвежий жир – не лучшее средство для смазывания. Есть куда более легкие мази в природе, и многие из них можно найти в Чарльз-Тауне. Идея заключается в том, чтобы привлекать людей, а не отпугивать их. В-третьих – пусть это будет несколько трудным решением для вас – я хочу предложить вам сбрить бороду.
Магнус смотрел в пол в течение всей речи Мэтью, однако сейчас его серые с металлическим отливом глаза резко поднялись и буквально пробуравили дыру в молодом решателе проблем.
– Что?
– Ваша борода, – повторил Мэтью. – Избавьтесь от нее.
– Я растил эту бороду еще, наверное, с детства!
– Вполне допускаю, – согласился Мэтью. – Но теперь настало время расстаться с детскими игрушками и погремушками. Сколько вам лет, кстати сказать?
Магнус потратил некоторое время, чтобы сосчитать на своих грязных пальцах.
– Двадцать шесть.
– Всего на два года старше меня? Ваша борода вас очень старит.
– Бороду я не сбрею, – решительно отозвался Малдун. – Мои Па и Ма считали, что она меня красит. Много раз говорили мне об этом.
У Мэтью было ощущение, что Ма и Па, похоже, не очень хотели, чтобы их сын вышел в мир далеко за пределы их опеки. У него не было ни малейшего желания критиковать мертвых, более того – он думал, что критика приведет лишь к тому, что его пинком выставят за дверь, однако…
– Вы могли бы рассмотреть вариант стрижки, – предложил он.
– Борода останется. И, знаешь, я тебя слушаю, только не слышу ничего дельного. Меня устраивает то, каков я есть. С чего бы мне хотеть что-то менять? – он пожал плечами и сел плотнее в обтянутое шкурой кресло. – Будь я проклят, если вновь положу глаз на женщину, вроде нее. Я думал, что она сделает меня лучше, однако вместо этого подтолкнула меня к трем дуэлям, и я поддался, проглотив эту провокацию, как кусок сладкого пирога! Я-то хотел, чтобы они просто сбежали! Я просто хотел, чтобы они убрались прочь с моего пути, чтобы Пандора разглядела меня… – глаза его умоляюще блеснули, когда он взглянул на Мэтью. – Я отправлюсь в ад?
– Я так не думаю, – покачал головой молодой человек. – Могу сказать, что многие поступали в жизни намного хуже, чем вы, и из куда худших побуждений. Итак: вы говорите, леди Присскитт должна была сделать вас лучше? То есть, вы хотите найти свое место в этом мире? Мои предложения именно об этом. Приведите себя в порядок, срежьте – или хотя бы подстригите – свою бороду, приобретите себе новый костюм и отвезите свои работы в город. Уверен, вам удастся найти заинтересованных покупателей на Фронт Стрит, которые, увидев плоды ваших трудов, захотят заполучить еще. Вы можете заработать действительно много денег и, пусть вы работаете не ради них, могу вас заверить, что они служат неплохим подспорьем в мире. Позвольте спросить вас, почему ваши отец и мать решили осесть здесь? Почему не захотели жить в городе?
– Мой Па искал золото, – ответил Магнус. – Слышал, что на этой земле золото попросту ждет того, кто нашел бы его. Это место ему понравилось, потому что ни он, ни Ма не жаловали соседей. И пока мы тут жили, он все копал и копал, брал меня с собой на эти раскопки, но мы ни разу не нашли ни одной крупицы золота. Я сам до сих пор хожу и ищу эти залежи, чтобы почтить его память, но тоже безуспешно, – он указал на деревянное ведро в углу комнаты на полу. – Зато нашел кое-что из этого в наших краях. Решил сохранить, потому что это красиво. Пытался скопировать такой зеленый оттенок в своих бутылках.
Мэтью подошел и с интересом заглянул в ведро. В нем было двадцать или около того зеленых камней различных размеров: самые маленькие были примерно с деревянную щепку, а самые большие – с ноготь большого пальца.
– Выкопал их в лощине недалеко отсюда. Когда очистил, понял, насколько они красивые, – буднично рассказал Магнус, пожав плечами. – Но золота там нет. Бедный Па, копал и копал всю жизнь… и все впустую.
– Могу я задать вопрос? – Мэтью нагнулся, чтобы детально рассмотреть содержимое ведра, взял большой камень и принялся разглядывать его в лучах солнечного света, струящегося из окна. На полу появилась яркая зеленая полоса.
– Валяй.
– Вы когда-нибудь слышали об изумрудах?
– О чем?
– Боже милостивый… – выдохнул Мэтью, с трудом сдержав приступ нервного смеха. Этот человек не имел ни малейшего понятия о ценности этих камней. Пусть некоторые из них имели небольшие дефекты и были далеки от идеала, но в целом можно было сказать, что взнос за собственный магазин Магнуса Малдуна на Фронт-Стрит уже оплачен. А быть может, и взнос за хороший дом в Чарльз-Тауне. – Они очень ценные. Насколько точно, я сказать не могу… но вы должны отнести их к ювелиру. Я думаю, как минимум три из них отвечают высоким стандартам качества и будут хорошо оценены.
– Ценные? Эти маленькие зеленые камни?
– Необработанные изумруды, – поправил Мэтью. Он положил взятый камень обратно к его собратьям и подумал, что если бы Пандора Присскитт увидела то, что лежит в этом ведре, она настояла бы на том, чтобы самостоятельно расчесать волосы Магнуса и вычистить его бороду. Молодой решатель проблем распрямился. – Да, ценные. Может быть, стоят около сотни фунтов.
Магнус округлил глаза на секунду или две, затем нахмурился, почесал бороду, как будто бы на этот раз она действительно зачесалась.
– Об этом надо серьезно подумать. Больше я не нашел, но если они так ценны, как ты говоришь, и я отвезу их кому-то в городе, и он подтвердит ценность, этот кто-то тут же захочет узнать, где я их нашел. А если я расскажу, он передаст это кому-то еще, а за ним другому, и скоро здесь не будет отбоя от охотников за ценными камнями. Не уверен, что хочу этого. Чего я действительно хочу, так это просто продолжать заниматься своим делом.
– Если вы хотите продолжать быть отшельником и жить так, как жили до этого, продолжайте, – сказал Мэтью, опасаясь, что все его слова могли разбиться об эту человекоподобную гору, как о стену. – Но если вы хотели сделаться лучше – именно этого вы хотели добиться от леди Присскитт – то вы уже стоите на подступе к переменам.
– На чем?
– На перекрестке… – попробовал подобрать другое слово Мэтью. – То есть, сейчас вы можете изменить себя. Сначала ванна и чистая одежда, затем прическа и борода, а после – возьмите изумруды и бутылки, отвезите их в город и посмотрите, что можно сделать. Ваше ремесло может пользоваться большим спросом, а Вы – можете привлечь нескольких дам, куда как более достойных, чем Пандора Присскитт. Но, если вы предпочитаете уединенную жизнь здесь, то можете похоронить эти возможности, прирасти здесь корнями, зарыться в раковину так глубоко, что попросту исчезнете. Выбирать вам. Это ведь ваша жизнь, не так ли?
Магнус не ответил. Он смотрел куда-то в неопределенную точку пространства, его глаза ничего не выражали.
– Итак, я «забил вашу голову», сэр, – сказал Мэтью после долгой паузы. – И я буду спокоен, зная, что попытался предложить вам вариант, как прекратить жить этой одинокой ущербной жизнью, сделаться джентльменом и частью общества и бросить горсть жгучего перца в лицо леди Присскит за то, что она была так несправедлива к вам. Но остальное зависит от вас: только вы можете решать, действовать или нет.
– А ты любишь говорить загадками, не так ли?
– Сейчас я закончил говорить. Хорошего вам дня, сэр, и я надеюсь, что вы не упустите своих возможностей, какой бы путь ни выбрали, – Мэтью направился к двери.
– Куда ты теперь? – растерянно спросил Магнус.
– Обратно в Чарльз-Таун, разумеется. Мне нужно добраться туда до темноты.
– Погоди минуту. Я тут подумал… может… мне бы хотелось услышать больше… твоих идей. Может быть, они действительно имеют смысл, даже если я их не разделяю, – Магнус помедлил мгновение, оглядывая маленькую комнату так, будто она вдруг показалась ему тюремной камерой. – Я собираюсь на охоту: нужно добыть себе ужин, – сказал он своему гостю, когда тот уже подошел к стене, у коей ждал своего часа мушкет. Прочие принадлежности, необходимые на охоте, находились здесь же. – Если захочешь присоединиться, буду рад. Сможешь и себе что-то поймать на ужин, если захочешь…
Первым порывом Мэтью было отказаться и объяснить, что он должен вернуться в Чарльз-Таун, но что-то в предложении Магнуса заставило его отбросить эту идею. Ему казалось, что такое с Малдуном происходило впервые: вряд ли когда-либо раньше он приглашал другого человека разделить с ним трапезу. Мэтью подумал, что путь этого человека к цивилизации может начаться здесь и сейчас, поэтому решил, что еще на несколько часов может задержаться в его обители.
– Хорошо, – согласился молодой человек. – На кого вы охотитесь?
– На белок, – был ответ. – Их отлично жарить. Устроишь себе настоящий пир, если подстрелишь где-то четырех.
Мэтью кивнул, решив, что для Хадсона Грейтхауза то был бы в действительности пир. Он последовал за Малдуном, и в следующие несколько минут бродил по лесу, надеясь засечь хоть малейший признак их ужина.
Когда четыре белки были освежеваны и зажарены на сковороде в очаге, и Мэтью отведал это блюдо с куском кукурузного хлеба, солнце уже начало понемногу клониться к закату, тени стали длиннее. Тогда Магнус встал, вышел из комнаты и вскоре вернулся с длинной бутылкой, красной, как священный огонь, откупорил ее и возвестил:
– Это ликер моего собственного приготовления, – он налил приличную порцию на донышко чашки Мэтью, сидевшего на плетеном кресле, и кивнул. – Глотни-ка.
– Пожалуй, я воздержусь, – сказал Мэтью, когда Магнус налил порцию себе. – Думаю, мне уже пора возвращаться.
– Брось, от одного глотка тебе ничего не будет. К тому же, если тебе нужен проводник, я смогу помочь тебе добраться до города. Я могу ездить по этой дороге даже в темноте. Ну, давай, Мэтью, – он хитро улыбнулся. – Парень, столь бесстрашный перед убийственным гребнем, не должен бояться маленького глотка ликера.
Мэтью взял чашку, в которой плавала бесцветная жидкость. Он понюхал ее и почувствовал резкий аромат, сбивающий с ног, но… отказаться от такого вызова, брошенного в лицо, он попросту не мог. К тому же, по правде говоря, день выдался приятным, ужин был замечательным, да и спешить было на деле некуда. Сейчас все опасения насчет Профессора Фэлла казались такими далекими и несущественными, будто они остались далеко в лесах за рекой Солстис. Там же остались и терзания по поводу Берри Григсби и его собственного будущего. Молодой человек поднес чашку ко рту и осушил ее одним глотком.
Малдун был прав – никакого вреда не было; возможно лишь глаза на секунду увлажнились от чувства жгучей вспышки, прокатившейся вниз по горлу и обжегшей язык, но в остальном – да, никакого вреда…
– Уфф… – выдохнул Мэтью, когда понял, что глаза и горло у него пришли в норму. – Очень мощный!
Магнус, не поморщившись, до дна осушил свою чашку, затем налил новую порцию этого живого огня себе и своему гостю.
– Давай я расскажу тебе свою историю, – предложил он. – О том, как мы прибыли сюда из Уэльса. Прибыли сквозь море и бурю с волнами выше любого известного тебе здания. Как мы поселились здесь, а затем… как я встретил Пандору – в смысле, леди Присскитт – на улице однажды днем. Ты хочешь послушать?
Мэтью вновь пригубил ликер – на этот раз осторожно, однако дьявольский напиток вновь пролился в горло жидким огнем.
– Хочу, – хрипло отозвался он, решив, что Малдун, вероятно, действительно изголодался по человеческому обществу: он искренне хотел поведать кому-то о себе. И пара убитых белок явно не могла заполнить пустоту, разросшуюся в его душе за время его одиночества.
В течение следующего часа, пока содержимое красной бутылки стремительно уменьшалось, пламя в очаге слабело, а на землю опускались сизые сумерки, мир и история Магнуса начали ходить кругами, и комната перед глазами Мэтью стала выполнять причудливые кульбиты. Молодой человек протянул руку, чтобы осушить последний глоток, и ему показалось, что рука его вдруг стала длиннее на пять футов. Тело начало заваливаться на пол, соскальзывая с кресла, однако в затуманенной напитком голове мелькнула мысль, что он падает с дерева, и в попытке удержаться, Мэтью ухватился за ручки кресла, чем в итоге заставил безвинный предмет мебели рухнуть вместе с собой. Как в тумане, молодой человек слышал неподалеку искренний смех Магнуса, который мог по праву считать себя победителем в этом поединке. Мэтью попытался сказать что-то остроумное, подходящее для ситуации, однако сумел выдать лишь звук, отдаленно напоминающий лягушачье кваканье: похоже напиток Малдуна и впрямь прожарил его изнутри, не оставив ничего от его прежнего естества. За секунду до того, как потерять сознание, молодой человек понял, что вряд ли сумеет сегодня пуститься в дорогу.