Текст книги "Катріона"
Автор книги: Роберт Льюис Стивенсон
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 18 страниц)
Розділ двадцять дев'ятий
МИ ЗУСТРІЧАЄМОСЬ У ДЮНКЕРКУ
В наступні дні, незважаючи на своє горе, я зазнав багато щасливих і сповнених надій хвилин; як голодний на хліб, накинувся на навчання й усіма силами намагався не вдаватися в тугу, поки приїде Алан або ж поки я одержу від Джеймса вісточку про Катріону. З того часу, як вони поїхали, він написав мені три листи. В першому повідомляв, що прибув у французьке місто Дюнкерк, звідки невдовзі виїхав у якійсь секретній справі. Він їздив в Англію на побачення з лордом Голдернес, і мені до болю було шкода, що на цю поїздку витрачені мої гроші. Але той, хто побратався з чортом або з Джеймсом Мором, повинен розраховувати й на гірше. Перед тим як виїхати до Англії, Джеймс Мор передбачливо написав мені листа і доручив Катріоні відіслати його. Після кожного такого листа я висилав йому гроші. Наше листування викликало у дівчини підозру і, коли батько поїхав, вона розпечатала листа, прочитала і вже потім одіслала його мені. Рукою Джеймса Мора було написано:
«Любий сер, ваше великодушне послання і домовлену суму одержав своєчасно, про що й сповіщаю. Все буде витрачено на мою дорогу донечку, яка жива й здорова і просить нагадати про себе своєму щирому другові. Вона зараз перебуває у якомусь пригніченому стані, але сподіваюсь, що бог. допоможе і вона поправиться. Живемо ми відлюдниками, розважаємось піснями рідних гір і прогулянками вздовж берега моря, а звідти рукою подати до Шотландії. Скажу вам, що я почував себе набагато краще, коли лежав з п'ятьма ранами у полі біля Гледзмура. Тут я знайшов собі заняття на кінному заводі одного французького дворянина, де цінять мій досвід. Але, дорогий сер, платня настільки мізерна, що соромно навіть говорити про неї. Тому ваша допомога необхідна для моєї дочки, хоч, звичайно, хотілося б побачитися з давніми друзями.
Ваш покірний слуга
Джеймс Макгрегор Драммонд».
Нижче було дописано рукою Катріони:
«Не вірте йому, все це брехня.
К. М. Д.».
Вона спочатку, мабуть, мала намір зовсім не пересилати мені листа, бо я одержав його значно пізніше, ніж сподівався. Слідом за ним одразу ж прийшов і третій. На той час уже приїхав Алан. Як завжди веселий і говіркий, він своїми жартами та розмовами прикрасив моє життя і навіть обновив його. Познайомив мене з своїм двоюрідним братом, який служив у полку «голландських шотландців» і пив значно більше, ніж я вважав можливим для людини. Це, здавалося, була єдина його насолода. Часто мене запрошували на звані обіди, влаштовував я їх і в себе, проте розради в них не знаходив; усе це не розвіювало моїх дум і печалі. Ми з Аланом часто і подовгу обговорювали мої стосунки з Джеймсом Мором і його дочкою. Щоправда, я не ділився з ним подробицями своїх взаємин з Катріоною, але коментарі Алана з приводу того, що я розповідав, нерідко примушували мене червоніти.
– Нічогісінько не розумію, – говорив він, – але, на мою думку, ви наробили багато дурниць. Не кожен може похвастати таким досвідом, як у Алана Брека, але не пригадую, щоб я коли-небудь чув про дівчину, яка була б схожа на вашу Катріону. Якось не віриться, щоб усе було так, як оце ви описуєте. Ви, очевидно, наплутали, Деві.
– Іноді я й сам так думаю, – відповів я.
– Дивно те, що ви, мабуть, і справді кохаєте її, – зауважив Алан.
– Кохаю, Алан, і палко. Понесу, мабуть, це почуття і в могилу.
– Ну, ну, тільки не лякайте! – трохи остудив мене Алан.
Я показав йому листа з припискою Катріони.
– О-о, – протяг Алан, – не можна заперечувати, що в цій Катріоні є деяка порядність, не кажучи вже про розум! Що ж до Джеймса Мора, то це просто торохтій і базіка, він весь – утроба й пусті слова. Проте не заперечую, що під Гледзмуром він бився добре і правду каже про п'ять ран. Погано тільки, що він хвалько.
– Розумієте, Алан, дуже неприємно залишати дівчину в таких ненадійних руках.
– Що правда, то правда, – погодився Алан. – Та хіба це від одного вас залежить? Так завжди буває в стосунках чоловіка й жінки. У жінок немає розуму. Коли вони люблять, то з ними можете робити що завгодно, коли ж ненавидять, тоді хоч помирай за них, нічого не вдієш. Одні з них ладні продати заради вас останнє плаття, другі не хочуть навіть дивитись на дорогу, якою ви йдете. Якихось інших жінок не буває, а ви, здається, такий дурень, що досі не знаєте цього.
– Мабуть, ваша правда, Алан, – погодився я.
– Звичайно, що так! – вихвалявся Алан. – Я міг би навчити вас багато дечому, але ви, мабуть, народилися сліпим, і в тому вся трагедія.
– А ви не могли б допомогти мені? – запитав я його. – Ви ж так добре розумієтесь» у подібних справах.
– Бачте, Деві, мене тут не було, – відповів Алан. – Тому зараз я схожий на офіцера, у якого всі розвідники сліпі; хіба він може щось знати? По-моєму, ви в чомусь допустилися помилок, і на вашому місці я знову спробував би щастя.
– Правда, Алан?
– Авжеж.
Коли ми так розмовляли, саме принесли третього листа від Джеймса Мора, і ви самі побачите, яким він був доречним. Джеймс писав, що його турбує здоров'я дівчини, хоч, на мою думку, воно ніколи не бувало кращим. Як і в кожному листі, він і тут вихваляв мене, а в кінці запрошував провідати їх в Дюнкерку.
«Ви тепер, мабуть, проводите час у товаристві мого старого товариша, містера Стюарта, – писав батько Катріони. – Але коли він повертатиметься у Францію, то чому б вам не приїхати з ним до Дюнкерка? Я маю до містера Стюарта секретну справу і завжди буду радий зустрітися з колишнім товаришем по зброї. Що ж до вас, дорогий сер, то ми з дочкою будемо щасливі прийняти нашого благодійника, якого ми вважаємо за брата і сина. Французький дворянин виявився страшенним скнарою, і я був змушений залишити кінний завод. Отже, ви знайдете нас у скромному, майже бідному готелі Базена, що примостився на піщаних пагорбах. Околиці тут мальовничі, і я певен, що вам тут сподобається. Ми з містером Стюартом пригадаємо свою службу, а ви з дочкою знайдете собі іншу розвагу. Прошу, у всякому разі, містера Стюарта приїхати сюди: моя справа до нього дуже важлива».
– Що цьому чоловікові потрібно від мене? – здивувався Алан, прочитавши листа. – Від вас йому потрібні гроші, а від Алана Брека що?
– Це тільки привід, – зауважив я. – Він все ще хоче якось влаштувати наш шлюб, і я від душі бажаю, щоб це йому, нарешті, вдалося. Вас він запрошує тому, що думає, сам я не приїду.
– Цікаво, – сказав Алан. – Ми з ним ніколи не ладнали, завжди дивилися вовком один на одного. Секретна справа! Що ж, коли так, то, можливо, Алану доведеться почухати кулаки, перш ніж ми закінчимо цю справу! їй-богу, цікаво буде поїхати й дізнатись, що йому потрібно! За одним заходом побачив би і вашу Катріону. Що ви на це скажете, Деві? Поїдете з Аланом?
Я, звичайно, не відмовився, і ми негайно вирушили в дорогу, бо відпустка Алана кінчалася.
В сутінках січневого дня ми, нарешті, дісталися до Дюнкерка. Залишивши коней на поштовій станції, ми взяли провідника і вирушили до готелю Базена, що знаходився, як виявилось, за містом. Уже зовсім стемніло. Ми вийшли з фортеці, мабуть, останні, бо, проходячи мостом, чули, як за нами замкнули ворота. По той бік мосту деякий час ішли освітленим передмістям, а потім звернули вбік і незабаром у непроникній пітьмі опинилися серед піщаних пагорбів, куди, проте, долинав рокіт моря. Ми брели за провідником, прислухаючись до його голосу. Я вже думав, що провідник-заблудив, коли, нарешті, ми зійшли на вершину невисокого пагорба і в темряві побачили тьмяне світло у вікні будинку.
– Це і є готель Базена, – сказав провідник.
Алан прицмокнув язиком.
– Надто вже відлюдне місце, – мовив він, і з його тону я зрозумів, що він не дуже задоволений.
За кілька хвилин ми вже були на. нижньому поверсі готелю, у невеликій кімнаті, вздовж стін якої були розставлені лави й столи, а збоку вгору збігали сходи, що вели у жилі кімнати. В одному кінці кімнати на полицях стояли пляшки, поряд був льох і звідти визирала драбина, навпроти топилася піч. Базен, неприємний високий чоловік, сказав нам, що джентльмен з Шотландії пішов невідомо куди, але молода леді на горішньому поверсі і він покличе її вниз.
Коли він пішов, я витяг з бокової кишені косинку, в якій Катріона відрізала кінчик, і зав'язав її навколо шиї. Я відчув, як завмирає моє серце, а коли Алан почав сипати на мою адресу жартами, поплескуючи мене по плечі, я ледве стримався від різкого слова. Чекати довелось недовго. Над головою я почув кроки Катріони і, підвівши голову, побачив її на сходах. Вона зійшла вниз і якось спокійно привіталася зі мною. Її бліде обличчя було серйозним. Це мене дуже вразило.
– Мій батько, Джеймс Мор, скоро повернеться. Він буде радий бачити вас, – сказала дівчина.
І раптом обличчя її зашарілося, очі спалахнули якимось блиском, слова застигли на вустах. Я був певен, що Катріона помітила косинку. Та за хвилину вона, ніби нічого й не сталося, обернулась і привіталася з Аланом.
– Ви його друг, Алан Брек? Багато я наслухалася про вас, і ви мені подобаєтеся своєю хоробрістю і добротою.
– Дуже вдячний, дуже вдячний, – сказав Алан у відповідь, тримаючи її за руку й з цікавістю оглядаючи. – Так ось ви яка! Ну, Давід, ви зовсім не вмієте описувати.
Не пам'ятаю, щоб він коли-небудь говорив так задушевно, голос його дзвенів, мов пісня.
– Як? Хіба він описував мене? – збентежилась дівчина.
– Відтоді, як я прибув із Франції, Давід тільки й знав, що говорив про вас, не кажучи вже про ніч, проведену в Шотландії, у лісі поблизу Сілвермілза. Вам треба радіти, люба, бо ви набагато краща, ніж мій друг описував. А тепер ось що: будемо друзями. Адже я для Давіда ніби той паж, верчусь біля його ніг, як собака: те, що цікавить його, цікавить і мене, і, клянусь богом, його друзі повинні любити й мене! Тепер ви вже знаєте, як поставитись. до Алана Брека, і певен, що не прогадаєте. Хоч він і не дуже вродливий, моя люба, зате вірний тому, кого любить.
– Щиро вдячна за добрі слова, – промовила Катріона. – Я відчуваю таку глибоку повагу до вас, хороброї і чесної людини, що просто не знаю, як і відповісти.
Як вільні мандрівники, ми вирішили не чекати Джеймса Мора і повечеряли втрьох. Катріона сиділа поруч з Аланом і пригощала його. Він у свою чергу люб'язно прислуговував їй, навіть досяг того, що вона випила першою з його склянки. Робив він це делікатно, і у мене не було найменшого приводу до ревнощів. Алан, так би мовити, був душею вечора, опанував розмову й підтримував її весь час у веселому тоні. Ми з Катріоною відчули себе вільніше, хоч для стороннього спостерігача могло б здатися, що Алан давній приятель Катріони, а я чужа їй людина. Я завжди поважав свого друга, але ще ніколи так не захоплювався ним, як сьогодні. Він мав не тільки багатий життєвий досвід, а й природжений такт. Катріона здавалась зовсім зачарованою, сміх її лунав голосистим дзвіночком, обличчя сяяло радістю, як сонячний весняний день. Я теж був радий, але, признаюсь, якийсь смуток поволі огортав мою душу. Порівняно з своїм другом я вважав себе нудним, відлюдькуватим, нездатним зайняти гідного місця в житті молодої дівчини. Своєю вдачею я легко міг убити в ній веселість і життєрадісність.
Але якщо й справді мені судилася така доля, то незабаром з'ясувалося, що в цьому я був не єдиним. Коли повернувся Джеймс Мор, Катріона стала немов кам'яна. Решту вечора я не зводив з неї очей, аж поки вона, вибачившись, не пішла спати. Ручуся, що дівчина ні разу не посміхнулась, майже не говорила, а все дивилась перед собою на буфет. Мене надзвичайно вразило, що така сильна любов до батька, яку я помічав раніше у Катріони, перетворилася на ненависть.
Про Джеймса Мора взагалі нема потреби говорити, ви вже знаєте про цього чоловіка все, що про нього можна знати, а повторяти його брехливі слова мені набридло. Досить сказати, що він багато пив і дуже мало говорив розумного. Його ж секретну справу до Алана було відкладено до ранку.
Зробити це було неважко ще й тому, що ми з Аланом страшенно втомилися з дороги і невдовзі після Катріони пішли спати.
Нас поселили в кімнаті, де стояло одно ліжко, і довелося спати на ньому удвох. Алан, глянувши на мене з дивною посмішкою, раптом сказав:
– А ви справжнісінький осел!
– Що ви маєте на увазі? – розгубився я.
– На увазі? Просто дивно, Давід, що ви такий дурень.
Я знову попросив його висловитись ясніше.
– Ось що я хотів сказати, Деві, – відповів Алан. – Ви вже чули від мене, що є дві категорії жінок: ті, які продали б заради вас останню сорочку, і інші. Спробуйте догадатися самі, мій любий! Що то за косинка у вас на шиї?
Я пояснив йому.
– Я й думав, що це щось таке, – мовив Алан. Більше він не сказав ні слова, хоч я ще довго набридав йому.
Розділ тридцятий
ЛИСТ З КОРАБЛЯ
При денному світлі ми побачили, в якому відлюдному місці стояв наш готель.
Хоч море було й близько, але його затуляли від нас піщані пагорби, що з усіх боків оточували готель. Тільки з одного місця відкривався більш-менш привабливий вид – там, над схилом, бовваніли, наче вуха якогось невидимого віслюка, крила вітряка. Дивно було спостерігати вранці, коли подув вітрець, як ці двоє крил закрутилися, наче наздоганяли одне одного. Доріг тут майже не було, але в траві в усіх напрямках од дверей готелю містера Базена пролягали стежки. Справа в тому, що ця людина займалася багатьма ремеслами, серед яких не знайдеться жодного чесного, а місце, де стояв готель, сприяло цьому. Сюди навідувалися контрабандисти; всілякі політичні агенти і позбавлені прав чекали тут нагоди переправитися через море; гадаю, що бувало й гірше, бо тут можна було вирізати всю сім'ю і ніхто б не дізнався про це.
Я спав мало й погано. Прокинувся рано, вислизнув з ліжка, де ще спав мій товариш, і спробував погрітися біля вогню, а згодом почав ходити сюди й туди перед дверима. Світанок видався похмурим, але невдовзі вітрець, що подув із заходу, розігнав хмари, визирнуло сонечко, і закрутились крила вітряка. У повітрі, в сонячному сяйві було щось весняне, а може, то в моєму серці буяла весна. Мені було дуже цікаво спостерігати, як виходять із-за пагорба великі крила вітряка, перебігають якусь мить у повітрі і знову ховаються за пагорб, часом я навіть чув рипіння вітряка. Десь о пів на дев'яту в будинку пролунала пісня. Зачувши голос Катріони, я ладен був кинути в повітря капелюха, і це забуте, пустельне місце здалося мені раєм.
Однак у міру того, як починався день, а до готелю не приходила жодна жива душа, мною дедалі настирливіше оволодівало занепокоєння, якого я не міг би пояснити. Здавалося, що поблизу никає тривога, що крила вітряка, то здіймаючись над пагорбом, то знову ховаючись за нього, щось оглядали. Навіть коли відкинути уяву, то й тоді околиці і самий будинок здавалися дивним місцем для перебування молодої леді.
Снідали в цей день пізно. За столом було помітно, що Джеймс Мор чимось занепокоєний; він поводився так, ніби його підстерігала небезпека. Алан був весь час насторожі і уважно стежив за ним. Суперечливість настрою одного і підвищена пильність другого тримали мене весь ранок наче на розпеченому вугіллі. Тільки-но скінчився сніданок, як Джеймс Мор, здавалося, нарешті на щось зважившись, почав вибачатись. У нього, мовляв, призначено конфіденціальне побачення у місті з якимось французьким дворянином, тому просив пробачити його кількагодинну відсутність. Потім, викликавши дочку в найвіддаленіший куток кімнати, він щось гаряче говорив їй, але дівчина слухала не дуже уважно.
– Чим далі, тим більш не подобається мені цей Джеймс, – сказав раптом Алан. – Щось з ним негаразд, і Алану Бреку не завадило б простежити за ним сьогодні. Дуже вже кортить глянути на французького дворянина, Деві. А ви тим часом знайшли б і для себе зайняття і дещо розвідали б у дівчини відносно вашої справи. Говоріть з нею відверто, скажіть, що ви справжній віслюк, а потім, коли б ви тільки могли бути вдавано щирим, натякніть їй, що мені загрожує небезпека: жінки люблять такі речі.
– Я не можу брехати, Алан, не можу бути «вдавано щирим», – відповів я, передражнюючи його.
– Знайшов чим хвалитися! – зауважив Алан. – Тоді біжіть і скажіть їй, що це я вам порадив. Це її трохи посмішить, а може, й користь якась буде. Ви тільки подивіться на цю пару! Коли б я хоч трохи сумнівався в дівчині і в тому, що вона рада нам, особливо Алану, то подумав би, що навколо нас плетуться якісь інтриги.
– Хіба вона така вже рада вам, Алан? – не втерпів я.
– Про мене вона дуже високої думки, – відповів Алан. – Я ж не схожий на вас, можу розібратися що й до чого. Дівчина справді не складе мені ціни, і, якщо казати правду, я поділяю її думку. З вашого дозволу, Шооз, я схожу за пагорби і подивлюся, куди піде Джеймс Мор.
Розійшлися всі, лишивши мене самого за столом. Джеймс вирушив у Дюнкерк, Алан пішов стежити за ним, а Катріона піднялася у свою кімнату. Я добре розумів, що дівчина уникатиме лишатися зі мною, але це мене аж ніяк не втішало, тому я поклав собі будь-що добитися побачення з нею, поки повернуться чоловіки. Нарешті я вирішив, що найкраще зробити так, як Алан. Якщо я зникну серед піщаних пагорбів, то чудовий день виманить дівчину з дому, і тоді я зможу перестріти її й поговорити.
Так я й зробив; але чекати мені довелося недовго, бо на порозі готелю раптом з'явилася і Катріона. Вона подивилася навкруги і, нікого не помітивши, пішла стежкою, що вела до моря. Я рушив слідом за нею, не поспішаючи попадатися їй на очі. Чим далі вона відійде од дому, тим більше часу буде у мене на розмову з нею. На сипучому ж піску дуже легко йти за кимось нечутно. Стежка піднімалась угору і скоро вивела нас на вершину пагорба. Звідти я вперше побачив, у якому безлюдному і дикому місці губився наш готель. Ніде ані душі, жодної будівлі, крім будинку Базена та вітряка. Трохи далі виднілося море, а на ньому, наче на картині, – два-три кораблі. Один з них був не так уже й далеко, і коли я впізнав оснастку «Морського коня», в мою душу закралась нова підозра. Чому це англійський корабель підійшов так близько до берега Франції? Навіщо сюди, де не було ніякої надії на порятунок, замануто Алана? А чи випадково йде до берега дочка Джеймса Мора?
Я слідом за нею вийшов із-за пагорбів і невдовзі ступив на берег моря. У цьому місці він був довгий і здавався ще відлюднішим; недалеко від нас на хвилях погойдувався човен з військового корабля, за яким наглядав офіцер, походжаючи по піщаному берегу, ніби когось чекав. Я враз присів у густій траві і дивився, що буде далі. Катріона йшла просто до човна. Офіцер зустрів її люб'язно. Вони перекинулися кількома словами, потім офіцер передав дівчині листа, і вона пішла додому. Човен, очевидно, виконав своє завдання і одразу ж рушив до «Морського коня». Однак я встиг помітити, що офіцер лишився на березі і швидко зник серед пагорбів.
Усе це мені дуже не подобалося; чим більш я думав про це, тим моє занепокоєння посилювалось. Хто потрібен офіцеру: Алан чи Катріона? Тим часом дівчина наблизилася до мене; дивилася вона кудись під ноги на пісок, і весь її вигляд був таким зворушливим, що я не міг її підозрівати. Ось вона підвела голову і впізнала мене, зупинилася вагаючись, потім пішла повільніше і, як мені здалося, змінилася з лиця. У мене враз кудись зникли страх, підозра і вболівання за життя друга. Я звівся на ноги і сповнений надії став чекати.
Коли дівчина порівнялась зі мною, я вдруге побажав їй «доброго ранку», і Катріона стримано відповіла.
– Ви не гніваєтесь, що я пішов за вами? – спитав я її.
– Я знаю, що ви завжди бажаєте мені добра, – відповіла дівчина, потім, спалахнувши, додала: – Тільки навіщо ви присилаєте гроші цьому чоловікові? Не робіть цього.
– Я посилав їх не для нього, а для вас, ви це знаєте.
– Ви не маєте права посилати їх ні одному, ні другому, – мовила вона далі. – Це негарно, Давід.
– Не заперечую. Але разом з тим молю бога, щоб він допоміг цьому кретинові влаштувати все якнайкраще. Катріоно, вам не можна так далі жити; пробачте мені, але цей чоловік не придатний на те, щоб піклуватися про вас.
– Не кажіть мені про нього зовсім! – вигукнула вона.
– Більше нічого про нього казати. Я думаю не про нього, повірте своєму другові, а лише про одне. Весь цей довгий час я був зовсім самотній у Лейдені, навіть навчання не могло заглушити в мені болю і думок про те саме. Потім приїхав Алан, і я ходив з ним на гучні обіди в товаристві військових, але й там мене переслідувала думка про вас, вона не кидала мене й раніше, ще тоді, коли ми жили разом. Катріоно, бачите косинку у мене на шиї? Колись ви одрізали у неї кінчик, а потім викинули. Тепер це ваші кольори, і я ношу їх у серці. Люба моя, не можу жити без вас. О, зробіть так, щоб ми були разом, постарайтеся терпеливо переносити мене! – Я заступив їй дорогу, щоб вона не йшла далі. – Навчіться миритися з моїм характером, благаю вас, – молив я її.
Дівчина мовчала, і в душу мою почав закрадатися смертельний страх.
– Катріоно! – вигукнув я, пильно дивлячись на неї. – Невже я знову помилився? Невже все втрачено?
Дівчина підвела на мене очі і, здавалось, не дихала.
– Ви справді хочете, щоб я стала вашою дружиною, Деві? – спитала вона так тихо, що я ледве почув.
– Так, хочу! Ви ж самі це добре знаєте.
– Я не можу відмовляти вам, так само, як і не відмовляти, – сказала Катріона, – бо була вся ваша з першого ж дня, коли б ви тільки покликали мене з собою.
Ми стояли на пагорбі, що тягнувся вздовж берега. Місце продувалося вітром і було з усіх боків відкрите, нас могли бачити навіть з англійського корабля, однак я став перед нею на коліна просто в пісок, обняв її ноги і розридався. Хвилювання вивітрило у мене з голови всі думки. Не знав, де я і чому такий щасливий.
Пам'ятаю тільки, як вона нахилилася й ніжно пригорнула мене до своїх грудей, а я, мов крізь сон, чув її слова:
– Деві, о Деві, то це правда, що ви так думали про мене? Ви так кохали мене, бідну? Деві, Деві!
Тут Катріона теж заплакала, сльози наші змішалися, і ми були цілком щасливі.
Минала десята година ранку, коли я нарешті усвідомив, яке щастя випало мені на долю. Сидячи поруч з Катріоною, я тримав її руки в своїх, заглядав їй в обличчя, називав її безглуздими, але ніжними словами і голосно, як дитина, сміявся од радості. Ніколи я не бачив кращого місця, ніж оці піщані горби коло Дюнкерка, а поскрипування вітряка здавалось чарівною музикою.
Не знаю, чи довго б ми, забувши про все на світі, милувалися собою, коли б я випадково не заговорив про її батька. Це повернуло нас до дійсності.
– Мій маленький друг, маленький друг, – повторяв я, відроджуючи в пам'яті минуле, – тепер ви моя, назавжди моя, маленький друже, ви вже не належите цій людині.
Раптом Катріона зблідла і відняла од мене руки.
– Деві, заберіть мене від нього! – вигукнула вона. – Я відчуваю щось недобре, він нечесний. Насувається якесь лихо. Мені страшно. Які можуть бути у нього справи з королівським судном? Що в цій записці? – і вона показала мені листа. – Передчуваю, що в ньому криється нещастя для Алана. Розпечатайте, Деві, розпечатайте і прочитайте!
Я взяв конверт, оглянув його і похитав головою.
– Ні, я нездатний на це. Не можу розпечатувати чужі листи.
– Навіть тоді, коли йдеться про порятунок друга?! – вигукнула Катріона.
– Важко сказати, але думаю, що ні. Коли б я тільки знав напевне!
– Вам треба тільки зламати печатку, – наполягала вона.
– Знаю, але не можу цього зробити.
– Дайте сюди листа. Я сама розпечатаю.
– Вам теж не можна, – умовляв я її. – Вам особливо. Лист стосується вашого батька і його честі, хоч ми в ній і сумніваємось. Звичайно, місце тут само по собі небезпечне, не кажучи про корабель, лист до вашого батька і офіцера, який переховується на березі. Офіцер, очевидно, не один, з ним є й інші. Я певен, що за нами стежать. Лист неодмінно треба розпечатати, але не ми мусимо це зробити.
Мене вже почало непокоїти передчуття якоїсь прихованої небезпеки, коли я раптом помітив Алана, що повертався додому один серед піщаних пагорбів. Військовий мундир надавав йому бравого вигляду, але я не міг не здригнутися, коли подумав, як мало допоможе йому цей мундир, коли його спіймають, кинуть у човен і одвезуть на борт «Морського коня» як дезертира, заколотника і засудженого вбивцю.
– Ось той чоловік, – сказав я, – що має право розпечатати листа або ж не робити цього, як він вважатиме за потрібне.
По цьому я гукнув Алана, і ми з Катріоною підвелися, щоб він міг нас побачити.
– Коли це правда, коли це нове безчестя, то чи зможете ви перенести його? – допитувалась дівчина, проймаючи мене іскристими очима.
– З таким запитанням до мене зверталися ще тоді, коли я вперше вас побачив. І як ви думаєте, що я відповів? Сказав, коли любитиму вас, як любив тоді, – о, тепер я люблю вас ще більше! – то одружуся з вами хоч з зашморгом на шиї.
Кров прилила до її обличчя; вона ступила до мене зовсім близько, взяла за руку і пригорнулася. Так ми і стояли, коли підійшов Алан.
Він і цього разу не міг обійтися без жарту.
– А що я казав, Давід! – почав він з грайливою посмішкою на вустах.
– Усьому свій час, Алан, – зауважив я, – а зараз про справи. Як ваші успіхи? Говоріть усе, нічого не приховуйте від нашого друга.
– Чорта лисого взнав, – буркнув він.
– Тоді наші успіхи кращі, – похвастався я. – Принаймні багато є такого, над чим слід помізкувати. Бачите ось це? – і я показав йому на корабель. – Це «Морський кінь», капітан Паллізер.
– Я теж знаю його, – відповів Алан. – Немало натерпівся від нього, коли він патрулював у Форті. Але чого він так близько підійшов до берега?
– Я скажу вам, чого він тут, – почав я. – Він привіз листа Джеймсу Мору. Тільки чого він не відпливає, коли вручено листа дочці, чого між пагорбами ховається офіцер і чи сам він, над цим слід подумати вам.
– Лист Джеймсу Мору? – ніби сполошився Алан.
– Так, – відповів я.
– Ось воно що. Тоді скажу вам більше, – мовив Алан. – Минулої ночі, коли ви обоє міцно спали, я чув як цей чоловік розмовляв з кимсь по-французьки, потім рипнули двері й зачинились.
– Алан! – вигукнув я. – Ви спали всю ніч, і я свідок цьому.
– Е-е, друже. Ніколи не можна поручитись, спить Алан чи пильнує. Однак справи кепські. Ану покажіть листа.
Я передав йому.
– Катріоно, – заговорив Алан знову, – пробачте мені, люба, але тут ідеться про моє життя, і я зламаю печатку.
– Я сама цього хочу, – підтримала його Катріона.
Він розпечатав листа, перебіг його очима і погрозив кулаком.
– Ах мерзотник! – вигукнув він і, зібгавши папірець, сунув його в кишеню. – Скоріше забираймо свої речі, це місце для мене – погибель, – і він рушив до готелю.
Катріона заговорила першою.
– Він продав вас?
– Продав, люба, – мовив Алан, – але, завдяки вам і Деві, я ще можу обдурити його. Тільки б дістатися до коня.
– Катріона повинна їхати з нами, – сказав я. – Вона не може далі лишатися з цим чоловіком. Ми одружуємось.
У відповідь на мої слова дівчина притисла до себе мою руку.
– Он до чого ви дійшли! – ніби здивувався Алан. – Це найкраще з усього того, що ви коли-небудь робили досі. Мушу вам сказати, дорогі мої, що ви становите чудову пару.
Стежка, якою йшов Алан, привела нас близько до вітряка, де я помітив чоловіка в матроських штанях. Він, певно, стежив за кимсь із-за млина, а ми підійшли до нього ззаду.
– Глядіть, Алан!
– Ш-ш-ш! Покладіться на мене, – зашикав Алан.
Чоловік, безперечно, трохи оглушений рипінням вітряка, не почув нас. Коли ж він обернувся, то ми побачили здоровенного матроса з засмаглим обличчям.
– Сподіваюся, сер, ви говорите по-англійськи? – звернувся до нього Алан.
– Non, monsieur, – відповів той з неймовірно грубим акцентом.
– Non, monsieur, – передражнив його Алан. – Он як навчають вас по-французьки на «Морському коні». Тварюка! Ось тобі шотландський чобіт для твоєї англійської спини!
І, налетівши на матроса, поки той не втік, копирснув його ногою трохи нижче спини так, що бідолашний заорав носом, але враз схопився на ноги і чимдуж дременув за піщані горби. Алан убивчим поглядом дивився йому вслід.
– Мені давно пора ушиватися звідси, – кинув Алан, швидко прямуючи до дверей готелю. Ми рушили за ним.
Сталося так, що коли ми входили в одні двері, то в другі, з протилежного боку, до готелю заходив Джеймс Мор.
– Швидше! – сказав я Катріоні. – Швидше біжіть нагору і збирайте свої речі. Це сцена не для вас.
Джеймс і Алан тим часом зустрілися якраз насередині довгої кімнати. Катріоні довелося пройти повз них, а коли вона вже піднялася на сходах, то, не зупиняючись, обернулася і подивилась вниз. На них варт було глянути. Алан мав дружній, навіть люб'язний вигляд, однак Джеймс відчув у ньому войовничий запал, як, побачивши дим, дізнаються про пожежу, і приготувався зустріти небезпеку. Час був дорогий. Становище Алана, оточеного ворогами в цьому пустельному місці, стривожило б навіть Цезаря. Проте я не помітив у моєму другові якихось змін. Він, як і завжди, не міг обійтися без жарту і насмішки.
– Доброго ранку ще раз, містер Драммонд, – заговорив Алан. – Яка ж у вас до мене справа?
– Надто секретна і довга. Мабуть, краще зайнятися нею після обіду, – стримано відповів Джеймс.
– Я не певен, чи ми зможемо це зробити, – зауважив Алан. – Кажіть зараз або ж ніколи. Я і містер Бальфор одержали записку і збираємося їхати.
В очах Джеймса я помітив здивування, але він стримався.
– Я скажу тільки одно слово, і ви затримаєтесь. Тільки назву цю справу.
– Тоді кажіть, – мовив Алан. – Не бійтеся Давіда.
– Справа така, що зробить нас обох багатими, – знову заговорив Джеймс.
– Невже? – вигукнув Алан.
– Так, сер. Ідеться про скарби Клюні.
– Не може бути! Ви щось дізналися про них? – допитувався Алан.
– Я знаю місце, містер Стюарт, і можу показати його вам.
– Оце так діло! Їй-богу, не шкодую, що приїхав у Дюнкерк. Так, кажете, скарби? Сподіваюся, поділимо порівну?
– Ви правильно зрозуміли, сер. Це й є моя справа, – відповів Джеймс.
– Чудово, чудово! – невгавав Алан, а потім з дитячою цікавістю спитав: – І все це не має нічого спільного з «Морським конем»?
– З чим?
– Або ж з тим йолопом, якого я щойно шпурнув на землю он там за вітряком? – говорив Алан. – Мовчіть, чоловіче, годі брехати! У мене в кишені лист Паллізера. Час кінчати з усім цим і з вами теж, Джеймс Мор. Ви вже ніколи не зможете показатися в порядному товаристві.
Джеймса застукали зненацька. Він зблід і якусь мить стояв закам'янілий, потім вибухнув гнівом.
– І ви смієте мені це казати, байстрюк?! – заревів він.
– Свиня паршива! – вигукнув Алан і дав йому дзвінкого ляпаса.
За мить їхні шпаги схрестилися.
Зачувши дзвін сталі, я інстинктивно відскочив убік, але встиг помітити, як Джеймс відбив удар так близько, що той міг бути смертельним. В думці у мене майнуло, що він батько Катріони і в якійсь мірі мій. Тому я підбіг і спробував розігнати їх.