Текст книги "Странствие за Фарадоунами (ЛП)"
Автор книги: Рик Форд
Жанры:
Детские приключения
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 22 страниц)
– Получается! – ликующе крикнула она Набу. – Получается!
Она только молилась, чтобы ткань ее джинсов выдержала. Мало-помалу Наб ощутил, как его вытягивают из болота. Вскоре в топи оставалась только нижняя часть его ног, и он смог подтягиваться руками по плащу, чтобы побыстрее вытащить себя. Ему никогда не забыть восхитительного чувства освобождения, когда каждая частичка тела боролась с засосавшей его липкой жижей.
Наконец он улегся на травяную дорожку рядом с Бет, тяжело дышавшей от напряжения. Сустав в плече ее правой руки дергала ужасная пульсирующая боль, а пасти Сэма и Брока кровоточили, однако звери себя не помнили от облегчения. Немного оправившись, Наб потихоньку поднялся, от души всех поблагодарил, и, нарвав большой пук травы, принялся отирать с тела вонючую грязь. Вокруг стояла мертвая тишина. Затем его мысли вдруг обратились к Голконде, о которой он за только что пережитой драмой совсем забыл. Ведь наверняка цапля уже должна была их хватиться и повернуть назад? Но никаких признаков большой белой птицы не замечалось. Наб отчаянно всматривался в темноту, но все, что ему удалось увидеть, – это весело пляшущие в тумане фигуры. На миг с ним сыграли шутку усталые глаза, и он почти поверил, что тени над ним смеются. Была ли цапля плодом его воображения? Нет, они все видели Голконду и говорили с ней. А что если дело обстоит еще хуже? Что если Голконда сговорилась с гоблинами? Завоевав доверие путников, завела всех в болото и оставила вечно бродить по этому ужасному месту, чтобы топь поглотила их одного за другим, как чуть не случилось с Набом.
Его мысли неожиданно нарушил сидевший рядом на пне Уорригал.
– У нас нет проводника, – просто сказал он. – И у нас теперь нет выбора, кроме как возвращаться по этой тропинке, пока не найдем другую и не посмотрим, куда она нас приведет.
– Где же Голконда? – спросил Наб.
– Не знаю. Боюсь, мы никогда не увидим ее снова. Буди остальных, мы должны двигаться.
Бет лежала с закрытыми глазами, другие животные уснули. Тревожить их, не успевших осознать безнадежность положения и все еще переживающих возбуждение успеха, было очень жаль, но Наб согласился с Уорригалом, что они не могут рисковать, задерживаясь.
Наб осторожно всех разбудил, и животные зашагали обратно по тропинке, которой Голконда вела их в тот вечер. Сейчас с трудом верилось, что совсем недавно прогулка проходила куда беззаботнее, она им словно приснилась. Подойдя к тому месту, где Наб услышал крик, он вдруг споткнулся обо что-то на земле и чуть не упал, сбросив Уорригала с плеча. Он наклонился и увидел лежащую на пути стрелу; древко было сделано из грубой древесины, а наконечник из зазубренного камня. Мальчик поднял голову и заметил, что все остальные уставились на пень по другую сторону тропки. Он проследил за их взглядом… и увидел Голконду. Ее голова была отрублена и насажена на верхушку пня – глаза широко раскрыты, длинный острый клюв распахнут. Остаток тела расчленили, и каждую часть прикрепили к отдельной стороне пня, так что все вместе представляло собой какую-то пугающую карикатуру. Белоснежные перья были испещрены пятнами и темно-пунцовыми кровавыми потеками. Ошеломленные животные не могли оторвать глаз от мертвой птицы, ледяной страх стиснул их сердца и заморозил кровь в венах, так что они не были в силах сдвинуться с места. Потом ужас дал знать себя физически: всех начало неудержимо рвать; желудки сводило спазмами, пока зверей не зашатало от слабости. Бет, собрав всю силу воли, о наличии которой раньше и не подозревала, взяла себя в руки и прикрикнула на них, чтобы шли дальше. Не получив ответа, она обошла всех животных и яростно трясла каждого за плечи до тех пор, пока оцепенение не спадало. Наконец все двинулись в путь – поначалу медленно, спотыкаясь, как во сне, но затем, когда туман в сознании рассеялся, пошли быстрее, все время ускоряя шаг, так что под конец едва не бежали, стараясь поскорее убраться из этого ужасного места. Долго ли они шли и далеко ли ушли – звери не знали, но в конце концов их всех разом одолело изнеможение и они рухнули наземь.
Теперь до Наба дошла страшная истина. Они с Уорригалом слышали всплеск и крик, когда стрела ударила в цель и гоблины уволокли Голконду в болото. Фигура, за которой они тогда следовали, была вовсе не Голкондой, а каким-то существом с болот, управляемым гоблинами. Это мог быть даже сам туман, наведенный гоблинами, чтобы по их велению уводить животных все дальше и дальше вглубь топи, а тем временем сами они занимались своей ужасной работой, зная, что любому, кто бы ни выжил, придется возвращаться этой же дорогой. Мальчику пришла мысль, что с ними играют, и его захлестнуло чувство полной и абсолютной безнадежности. Он оглянулся на остальных, сидящих и лежащих на грязной полоске земли, которая не давала болоту засосать их. Их шерсть спуталась и извозилась в мокрой грязи, а на мордах Наб видел лишь крайние страдания и отчаяние. Даже Уорригал уставился в землю тусклыми и вялыми глазами, а его плечи ссутулились, выдавая усталость и апатию. Бет лежала лицом вниз, обхватив голову руками, и ее тело слегка подрагивало от тихих рыданий. За ней сидел Перрифут со сложенными вдоль спины ушами, глядя поверх болота, а рядом с ним лежали, как два призрака, Брок и Сэм. Нам не сдвинуться дальше, подумал Наб. Это конец. Гоблины хорошо сделали свое жуткое дело. Всякая воля к продолжению борьбы была полностью подавлена зрелищем, которое звери обнаружили по дороге.
Внимание Наба, занятого этими размышлениями, уже какое-то время все сильнее привлекал звук, идущий с болота. Сначала Наб посчитал, что это не более чем порывы ветра в камышах, но по мере того, как звук потихоньку крепчал, мальчик мог различить шумы, из которых он слагался: они очень походили на шелест тихих разговоров и шлепанье шагов. Другие тоже расслышали шум, потому что подняли головы и уставились в сторону, откуда он шел; на их лицах отчаяние сменилось затравленностью. Шум придвигался ближе и ближе, пока разговоры внезапно не прекратились, и все что было слышно – это хлюпанье приближающихся шагов по болоту. Затем остановились и шаги, и звери разглядели сквозь тьму и туман длинную шеренгу теней, стоящих молчаливо и неподвижно как раз в пределах видимости, но слишком далеко, чтобы различить какие-либо подробности.
– Гоблины, – прошептал себе под нос Брок, но было так тихо, что его услыхали все.
Устрашенным животным показалось, что строй теней простоял так целую вечность. А затем он снова двинулся вперед. Звери едва могли разглядеть среди идущих отдельные фигуры. И вдруг раздался резкий, словно солнечный луч во мраке, крик, отдавшийся эхом над болотом и раздробивший зловещую тишину. То был чистый переливчатый клич, который пронзил тьму и словно наполнил воздух светом и красотой, и путешественники ощутили, как сердца мгновенно освобождаются от сжавшего их холодного ужаса. В крике была радость первого зова кроншнепа после зимы, тепло и отрада первого солнечного сияния по весне. Как раз занимался рассвет, и в радужных оттенках золотистого света раннего солнца, просвечивающего сквозь туман, животные увидели, как темная угрожающая линия начала ломаться и распадаться, когда в нее ворвалось воинство эльфов со сверкающими и вспыхивающими на солнце мечами. Они завороженно смотрели, как гоблины в беспорядке отступали, и воздух наполнился звуками битвы – лязгом мечей и ужасными криками гоблинов, когда их ранили или убивали. Гоблины не смирились с поражением и сражались с ужасающей силой. Эти приземистые коротышки орудовали массивными саблями и булавами, словно перышками. Но они были медлительны и неуклюжи, и эльфы танцевали вокруг них, сбивая гоблинов с толку и осыпая насмешками, так что те злились и бешено нападали, пока не выбивались из сил; тогда эльфы быстро и ловко их добивали. Битва бушевала все утро, но в конце концов горстка оставшихся гоблинов удрала в глубь болот, и все опять успокоилось. Потом животные увидели выходящих к ним из тумана эльфов. Эльфы шли медленно, потому что бой был долгим и тяжелым, и они утомились. А еще они были невеселы, потому что убийство не в природе эльфа, и эльфы стараются по возможности его избегать. Даже убийство гоблинов для них – зло, поэтому они никогда не прославляли свои боевые победы.
Вскоре эльфы выстроились на тропе, и их предводитель заговорил:
– Вы в безопасности, – сказал он. – Добро пожаловать на землю Шейгры. Я Фарайд, военный вождь морских эльфов, и пришел, чтобы отвезти вас к Аурелону, Повелителю моря. Нам стало известно, что силы Дреагга пошли на вас облавой и вы сильно запаздываете. А теперь хлебните этого питья; оно подбодрит вас до поры, пока вы не сможете отдохнуть и подкрепиться в пещерах Элгола.
Из-под одежды, сотканной из серебра, Фарайд достал флягу и протянул Набу, который поднес ее к губам и сделал большой глоток игристого напитка. Цвета мальчик не разглядел, но аромат напомнил ему сладкий запах созревшего на солнце клевера, и он почувствовал, как по телу, оживляя и освежая, разбегается тепло. Он передал флягу Бет, после чего Фарайд забрал ее обратно и наполнил из нее большую чашеобразную раковину, переливающуюся изнутри перламутром, – чтобы напились звери.
Когда они утолили жажду и к ним стали возвращаться жизнь и бодрость, Фарайд повел маленькую компанию путешественников через болото. Эльфийская армия последовала за ними. Проходя по месту битвы, звери содрогались от отвращения, видя, как сочащаяся из ран гоблинов черная кровь смешивается с застойными маслянистыми водами болота. Весь район теперь густо пропах омерзительным зловонием, исходившим от этих ран, и животным было трудно дышать. Они пробирались между толстыми уродливыми телами, лежавшими там, где их завалили, и отворачивались от лиц, в смерти еще более мерзких, чем при жизни. Отвратительные, распухшие рожи исказились и искривились, а слюнявые липкие губы выражали такие ненависть и презрение, что даже после гибели выглядели устрашающе. Зрелище смерти напомнило Набу о Голконде, и он рассказал Фарайду о том, как гоблины обошлись с цаплей, но эльфы уже об этом знали, поскольку по пути сюда видели страшное место расправы.
– Мы собрали ее воедино, и она будет спать спокойно, – сказал эльф.
Набу стало легче – он чувствовал вину за то, что усомнился в верности Голконды, и не мог освободиться от ощущения своего рода ответственности. Вот и еще одно животное, которое положило свою жизнь ради него; и мысль об их любви и вере заставила его остро проникнуться смирением.
Они шли и шли, туман понемногу редел, а земля становилась не такой топкой. И вот зверей внезапно ослепило солнце теплого мартовского дня. Они как будто омылись в золотистом свете, и все зло и ужас болота превратились в воспоминание. Теперь отряд стоял на краю небольшого ровного участка, заросшего деревьями, вереском и высокой травой и покрытого пестрым одеялом из коричневых и зеленых цветов, а с дальней его стороны сверкало и искрилось на солнце море. Никто из животных, кроме Бет, никогда не видел его раньше, и этот первый волшебный проблеск синей необъятности навсегда сохранится в их памяти. Бет, которая обожала море так же, как и землю, словно вернулась домой. Когда крики чаек и соленый ветер, бьющий им в лица, растревожили память, сердце девочки забилось от волнения и предчувствий, в нем ожили воспоминания о восхитительных каникулах на море.
ГЛАВА XVII
Животные стояли на вершине утеса и восхищенно разглядывали море. Дул сильный ветер, и неровная поверхность волновалась, словно сотни маленьких белых лошадок мчались к берегу, по мере приближения набирая скорость и силу, и в конце концов обрушивались на маленький каменистый пляж под утесом, где стоял отряд. По обе стороны пляжа в море выдавались огромные скальные выступы, и волны разбивались о них, яростно взметываясь вверх фонтанами брызг и опадая легким безобидным ливнем. Иногда солнце ловило брызги и просвечивало в них мгновенной, тут же исчезающей радугой. Наб и Бет, чьи тела еще не совсем избавились от давешней болотной сырости, обнялись, чтобы противостоять холодному ветру, дующему с моря и отбрасывавшему волосы им за спины. Дикая сила и мощь природы, которая ясна уму, но редко бросается в глаза на суше, здесь выступала напоказ, зримая и удивительная, и, стоя рядом с этой огромной, находящейся в постоянном движении массой, Наб показался себе совсем маленьким и незначительным. Казалось, непрерывно меняющиеся сине-зеленые глубины забрали себе его проблемы и заботы да и затеряли их в ряби и вихрях воды, разбивающейся о скалы. Мальчик был загипнотизирован всеобщим бурлением и затерялся сам в рисунке и ритме волн, налетающих, а затем отступающих, налетающих и отступающих, снова и снова… Он погружался в пульсацию моря, пока не стал с ним единым целым.
Бет, продрогшая, но счастливая от того, что их злоключения на болоте завершились, вдруг поймала себя на том, что глазеет на эльфов, рассыпавшихся поодиночке и попарно вдоль вершины утеса. Хотя Наб рассказывал ей о лесных эльфах Элмондрилла, она не ожидала, что почувствует к ним такую живую симпатию. Она была очарована этими созданиями. «Эльфы, – медленно проговорила про себя девочка, словно заклинание, и еще раз, как будто не веря, что те действительно здесь: – Я вижу эльфов!» Конечно, об их существовании среди уркку ходили слухи, и Бет припомнила кое-какие истории, которые мать рассказывала или читала ей на ночь, но никто, даже элдрон, не верил, что эльфы действительно существуют. Никто не мог объяснить, откуда взялось представление об эльфах, но, тем не менее, от рассказов о них всегда отмахивались как от фантазии. Фантазия! Вот они стоят, обратившись лицами к ветру, и солнце отблескивает золотом на их щитах и шлемах. Напряжение в битве с гоблинами брало свое, и эльфы восстанавливали истраченные силы и бодрость здесь, в своем Ситтеле; вот они и расположились – кто стоя, кто сидя – в молчании и покое и давали снизойти на себя его мощи. Бет разглядывала их, поражаясь, что так долго могла не верить в их существование. Вид хрупкой и изящной красоты эльфов взял ее за душу и наполнил глаза слезами грусти.
Прочие животные сидели рядком, все тихо смотрели на море, ощущая, как чары этого места и времени смывают болотное зло, пока не почувствовали себя снова очистившимися и ужасные воспоминания не улетучились. От времени, проведенного в болотах, в их думах осталась только высокая белая фигура Голконды, движущаяся сквозь мглу, словно яркая звезда в безлунную ночь. Цапля вновь стала единым целым, и порой при взгляде на горизонт животным чудилось, что они видят ее вдали над морем, летящую низко над волнами: огромные крылья медленно бьют то вверх, то вниз, длинный клюв вытянут вперед, будто пролагая путь в воздухе… А потом звери моргали, и видение исчезало, чтобы появиться где-нибудь еще.
В конце концов, когда солнце в небе начало клониться к горизонту, Фарайд встал. Он вытащил из пояса большую раковину в форме рога и, дунув, издал протяжный звук, низкий и скорбный. Звук, казалось, еще долго разносился над морем после того, как эльф отнял рог от губ. Он подождал некоторое время и подул в рог снова, и зов отозвался эхом, отразился от утесов к скалам внизу, а затем покатился поверх волн, пока не утих вдали. На этот раз с моря пришла ответная нота – она пробивалась сквозь рокот волн и стоны ветра, пока не добралась туда, где они стояли. Звук этот полнился грустью и страданием, но не отчаянием, ибо в его глубоких тонах звучала надежда. Тогда эльфы встали и двинулись вдоль утеса. Фарайд подошел к животным.
– А вы выглядите получше! – радостно заметил он, потому что глаза зверей, вялые и потускневшие от невзгод при их встрече в болоте, теперь прояснились и заблестели. Ветер и солнце заодно подсушили странников, а грязь и тина на их шкурах и на одежде, которую носили Наб и Бет, превратились в мелкие хлопья, которые они легко стряхнули. Брок, ненавидевший ходить грязным, долго чистился, а потом они с Сэмом поухаживали друг за другом, так что теперь их мех сиял: один густой и черный, цвета эбенового дерева, другой – как золото солнца осенним днем. Перья Уорригала расправились и улеглись ровно, а Перрифут стоял на задних лапах с ушами торчком и нетерпеливо подрагивал всем телом.
– Пойдемте, – сказал с улыбкой Фарайд. – Аурелон ждет нас на острове Элгол. – И он указал на маленький скалистый остров недалеко от берега. Волны не бились с яростью, а скорее нежно плескались о его отвесные каменные бока. Островок напомнил Бет трехъярусный торт. Нижний ярус, всегда лежащий под водой, был темно-коричневым и блестел от водорослей. Средний имел желтовато-коричневую окраску от наросших на нем ракушек, и среди охры вкрапливались, словно смородинки, маленькие иссиня-черные гроздья мидий. Третий, верхний, ярус был темно-зеленым от морских мхов, лишайников и плесени. С одного края на обнаженной скале сидела группа черных с белым куликов-сорок, и вдруг все они, сердито и пронзительно крича, снялись с места. Над водой быстро и низко пролетели от Элгола к берегу элегантные длинношеие бакланы и исчезли из поля зрения за мысом так же быстро, как и появились. А в вышине реяли и кричали белые чайки, плавая в воздушных потоках и описывая круги высоко в голубом небе.
К этому моменту эльфы добрались до места на утесе, с которого к пляжу спускалась крутая узкая тропа, и уже шли по ней вниз.
– Пойдемте, – снова позвал Фарайд и повел животных к тропе. Сначала тропа шла с довольно плавным уклоном через заросли невысокой травы, но потом внезапно резко ныряла, увлекая вниз по скалистому утесу. Фарайд пошел первым, чтобы указывать путь, а остальные гуськом пустились за ним по зигзагам каменистой тропы. Уорригал летел рядом, слегка важничая, довольный, что ему не приходится тащиться по земле. Кое-где из скалы сочилась вода, делая камень грязным и скользким, и путникам приходилось осторожно переступать через лужицы. Бет страшилась больше прочих животных, потому что боялась высоты. Пересекая эти коварные клочки грязи с отвесным обрывом по одну сторону узкой тропки и лишь крохотными зацепками, за которые можно было ухватиться руками, по другую сторону, под налетающим с моря ветром, она время от времени просто впадала в панику, хотя Наб, который шел впереди нее, ждал с протянутой рукой, чтобы поймать ее ладонь, как только она окажется в пределах досягаемости.
По мере того как путешественники спускались по тропе, рев волн становился громче. На последних шагах вниз сердца у зверей от волнения забились быстрее, и наконец они с радостью и облегчением шумно спрыгнули на окатанные камни и гальку берега. С высоты их собственного роста море выглядело совсем иначе – с утесов они как будто смотрели на картину, зато теперь ступили на полотно сами, стали его частью, полностью растворились в окружающих звуках и запахах. В них вливалась безграничная энергия и сила моря, до тех пор пока они не почувствовали, что вот-вот взорвутся. Их охватило неудержимое желание пробежаться вдоль берега, и Сэм внезапно сорвался с места. Домчавшись до самой кромки моря, он понесся по мелководью, где о берег разбивались волны. Прочие побежали следом: Перрифут наперегонки с Броком, за ними Наб и Бет. Они прошлепали по воде навстречу ветру и соленым брызгам до самых скал в конце пляжа, а затем побежали обратно, туда, где ожидали Уорригал и Фарайд. Глаза у них счастливо сияли, и Фарайд захохотал, когда они остановились перед ним, тяжело дыша.
– Рад, что море вам пришлось по вкусу, – сказал он, и звук его смеха так перемешался с шумом волн и криками морских птиц, что получалось, будто с ним заодно хохочет весь берег.
Он повел их в направлении, противоположном тому, куда они бегали, – к скалам на другом конце пляжа. Под ногами погромыхивали камешки. Ближе к морю галька была все еще влажной и блестящей от недавнего прилива, и в отличие от тусклых серых, черных и белых больших камней выше по берегу, эти камешки – помельче, окатанные и сглаженные морем, – сияли, как драгоценности. Здесь встречались темно-красные и зеленые, оранжевые и черные как смоль; некоторые были в крапинку, или в полоску, или сплошь черные за исключением широкой или узенькой чистейшей белой полосы, опоясывающей их или образующей круг или же овал с одного конца. Другие выделялись своими очертаниями – идеально круглые или овальные, или же в форме крохотных гор. Наб и Бет постоянно останавливались, чтобы подбирать и рассматривать их; каждый камешек был уникален и прекрасен по-своему, и так хотелось сохранить их все. Они с неохотой выбросили камешки, чтобы те навсегда затерялись в море.
Наконец они достигли скального выступа и начали карабкаться по нему. Поначалу камни были сухими и ракушки давали конечностям хороший упор, так что животные не встречали затруднений, но по мере того, как скалы уходили дальше в море, они делались влажными и скользкими от покрывающих их коричневых и зеленых водорослей. Особенно трудно перемещение по скалам давалось Перрифуту, Броку и Сэму. Они привыкли к лесам и полям, у них не было навыков, которые пригодились бы в этом совершенно ином мире. Набу с Бет удавалось перешагивать на соседние камни, поэтому они справлялись относительно легко, но им приходилось ждать, пока остальные их догонят, или же возвращаться, чтобы помогать им (что зверей тихо бесило), спуская вниз или перетаскивая с одной глыбы на другую. Привыкшие к мягкой земле подушечки на лапах животных поранились и болели от острых ракушек, а иногда кто-нибудь случайно наступал на улитку-«морское блюдечко», спиральная раковина больно впивалась в лапу, и зверь едва не соскальзывали с камня, пытаясь ее стряхнуть.
Вскоре они ушли по скалам так далеко, что, оглядываясь на берег позади, видели бегущие мимо волны. С наступлением прилива лужи морской воды между скал становились все больше и глубже, и когда животные оборачивались, то оказывалось, что скалы, по которым они прошли, покрыты водой, так что они были отрезаны от берега и не могли вернуться, даже если бы захотели. От этой мысли Наба пробирала дрожь. В лужах кружились и танцевали в едином ритме с морем водоросли, и маленькие рыбки в них быстро прятались под защиту листьев, когда путники проходили мимо. Некоторые из луж теперь стали так широки, что Набу и Бет было проще переходить их вброд, перенося прочих; так они и делали. Бет беспокоилась, не зальется ли вода через верх в ее веллингтоны, а Наб наслаждался ощущением вихрящейся вокруг лодыжек воды.
В конце концов животные обогнули большой валун и увидели перед собой Фарайда и нескольких эльфов, собравшихся вокруг него. Камни закончились, и впереди было только море, простирающееся до горизонта – длинной закругленной линии вдали, окрашенной в золото там, где за нее только-только начинало опускаться солнце. Затем, к своему удивлению, путники увидели морских котиков – их серые головы качались вверх-вниз в воде. Тюлени равно удивились, увидев лесных жителей, и, будучи очень любопытными, глазели на них до тех пор, пока не почувствовали, что вышли за границы вежливости. Тогда они повернулись в воде к ним спиной. Но затем котики – по-видимому, не в силах сдержать свое ненасытное любопытство, – обернулись и снова принялись таращиться на визитеров круглыми черными глазами, глубоко посаженными в блестящие куполообразные головы. Фарайд подозвал их, и они подобрались ближе к скалам, после чего другие эльфы вскарабкались им на спины, и тюлени устремились через море к Элголу.
– Это мы так будем переправляться? – с тревогой спросил Брок у Фарайда, осторожно пробираясь к скале, где стояли остальные. Эльф с улыбкой обернулся.
– Других способов нет, разве что ты умеешь плавать, – сказал он, и барсук внутренне застонал.
– Я повезу тебя с собой, – засмеялся Наб, но Брок решительно заявил:
– Сам справлюсь!
Перрифута под конец их прогулки по камням в основном несли на руках, а Сэму с его более длинными ногами было управиться легче, чем барсуку, но Брок отказался от всякой помощи, решив сделать все самостоятельно. Он снова оказался в положении, когда от него потребовалась вся его отвага. «Хорошо Уорригалу», – думал он, глядя на птицу, усевшуюся на скале и смотрящую в море. Уорригал, однако, не был так беззаботен, как представлялось Броку. Филину никогда прежде не доводилось летать над таким обширным водным пространством и в таких яростных и порывистых ветрах, норовящих сбить его с крыла. Он наблюдал за группой чаек и пытался, как только мог, ухватить любые подсказки, восхищаясь тем, как чайки использовали ветер вместо попыток бороться с ним.
Наб и Бет сели рядышком на скалу у самой кромки моря и уставились в серые глубины. Они забрались так далеко, что волны здесь не разбивались о скалы; вместо этого вода прибывала и опадала, напоминая Набу слова Викнора, которые он слышал, казалось, так давно: «И в радости от своего творения наделил он его частью своей собственной силы, чтобы оно вздымалось и перекатывалось подобно его дыханию». Словно загипнотизированный движением, Наб смотрел, как вода уходила в воронки меж гладких, округлых скал, бешено врывалась обратно, а затем ее снова высасывало – почти в том же темпе, как отступали волны перед очередным натиском. И вот он опять уловил тот длинный скорбный зов с моря, который они слышали на вершине скалы в ответ на рог Фарайда, и, подняв глаза, увидел, что вернулись тюлени. Значит, именно они издавали этот крик. Чем-то он был очень тюленям созвучен, ибо голоса этих грациозных существ, казалось, передавали всю боль и страдания всех животных на свете, и в то же время котики заключали в себе саму суть зверей: чистоту, невинность, силу и, возможно, новый элемент – надежду. Сейчас они плыли привольно и надолго уходили под воду; их головы внезапно исчезали, а потом совершенно неожиданно вновь появлялись где-то в другом месте. Вскоре тюлени очутились у скал, тяжело дыша и время от времени отфыркиваясь через ноздри так, что дрожали их длинные усы. И все время котики поглядывали на это странное, но очень любопытное сборище сухопутных существ, которые по неведомой причине сильно нервничали и остерегались воды.
Наб повернулся к Бет.
– Я помогу тебе спуститься, – сказал он, пытаясь казаться храбрым и беспечным, но, по правде говоря, он был так же испуган и обеспокоен, как и все остальные. На самом деле, пожалуй, Бет нервничала меньше других, потому что пару раз побывала на яхте с отцом, когда они отдыхали у друзей, живших на побережье, а кроме того, она хорошо умела плавать. Держась за руку Наба, она спускалась спиной вперед со скалы, пока не почувствовала, что ее сапоги в воде, а затем ей удалось перекинуть одну ногу через спину тюленя, который подплыл и все время работал ластами, чтобы ровно держаться у скалы. Она опустилась на его спину, а затем, плотно обвив его ногами, отпустила руку Наба и обнаружила, что вполне комфортно покачивается вверх-вниз на морском котике, если не считать того, что ее джинсы промокли выше колен и теперь холодили и прилипали к ногам.
– Я с тобой! – требовательно выпалил Перрифут.
– Ладно, лентяй, прыгай, – улыбнулась Бет, и Наб сверху вручил ей зайца. Она посадила Перрифута перед собой, а сама наклонилась и обняла обеими руками шею тюленя так, чтобы ее лицо покоилось на его спине всего в нескольких дюймах от воды.
«Никакой гордости», – подумал Брок, но Перрифуту, с его короткими лапами, было бы совсем не сподручно цепляться за тюленя и переправляться в одиночку.
Бет попыталась что-то сказать котику, но тот ее как будто не услышал. Фарайд крикнул:
– Они не говорят на вашем языке, они знают только язык моря. Я скажу ему, когда трогаться. Ты готова?
Она ответила, что да. Фарайд что-то сказал тюленю, и тот внезапно пустился в плаванье. Поначалу Бет держалась с трудом, потому что тюлень был очень скользким, и она запаниковала, глотнув соленой воды. Но как только девочка привыкла к мощному ритму его движения и приспособилась более или менее угадывать, когда они пробьют волну, и задерживать дыхание, она начала наслаждаться поездкой. Под ее склоненным лицом пролетало сине-зеленой рябящей массой море, и, оглядываясь назад, она видела белый пенящийся след, оставленный ластами тюленя. Она повернула голову в сторону так, чтобы видеть небо там, где оно на горизонте встречалось с морем, а когда они отплыли подальше, смогла увидеть другие заливы и пляжи вдоль побережья. Берег выглядел пустынным, если не считать одинокого коттеджа на горе, поднимавшейся из моря, словно сказочная крепость. Бет прикинула: а вдруг кто-нибудь смотрит на море? И что они подумают, если увидят ее – девочку в коричневом плаще, катающуюся на спине тюленя? Ущипнут себя, чтобы убедиться, что не спят, решила она; впрочем, теперь она с тюленем слишком далеко в море, чтобы их кто-то мог отчетливо разглядеть с берега.
– Как ты там? – окликнула она Перрифута, но тот не слышал ее сквозь рев моря. Он плотно зажмурился и дрожал от страха, распластав лапы по темной скользкой спине тюленя и выпустив когти на всю длину в попытке хоть за что-нибудь ухватиться.
Девочка повернула голову, чтобы взглянуть на остальных, пока еще держащихся у берега. Похоже, они вот-вот отчалят. Брок, попытавшись сесть на спину одного из котиков, свалился, и Набу пришлось вытаскивать его из воды; поэтому теперь барсук снизошел до того, чтобы ехать с Фарайдом, и сидел верхом на тюлене, всем своим видом выражая, как ему неуютно, а эльф придерживал его сзади. Сэм ехал с Набом. Как и Бет, он однажды ранее побывал на море со своим хозяином-уркку, и тоже чувствовал себя вполне уверенно. Собственно говоря, он привык купаться в прудах вокруг Серебряного Леса и подумывал, не отправиться ли на Элгол вплавь, но ему не нравился вид волн, да и остров был далековато от берега. Однако сознание того, что он в состоянии и сам добраться, если свалится, придавало Сэму смелости, а это помогло и Набу почувствовать себя лучше, когда он неуверенно уселся на спину тюленя позади пса.
– Попроси его плыть помедленнее, – закричал он через волны Фарайду, и эльф сказал об этом тюленю, прежде чем они двинулись от скал.
– Сэм, сиди спокойно! – выкрикнул Наб, потому что собака завертелась перед ним и попыталась дотянуться пастью до воды, чтобы поиграть с волнами.
– Не беспокойся, я тебя поймаю, если соскользнешь, – со смехом отвечал Сэм.
Уорригал над их головами летел против ветра. Филин справлялся с сильными воздушными потоками не без труда, пока не подлетел баклан и не показал ему, как летать низко над водой, где ветер был не так порывист и более ровен. Уорригалу казалось, что, чем ближе к воде он летит, тем меньший простор у него останется для исправления любой оплошности, прежде чем он упадет в море. Однако когда он все же последовал примеру баклана, то обнаружил, что прием работает, и вскоре филин с огромным удовольствием скользил над волнами рядом с товарищами, которые смотрели на него с завистью.