412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ричард Карл Лаймон » Хорошее укромное местечко (сборник) (ЛП) » Текст книги (страница 4)
Хорошее укромное местечко (сборник) (ЛП)
  • Текст добавлен: 15 июля 2025, 17:38

Текст книги "Хорошее укромное местечко (сборник) (ЛП)"


Автор книги: Ричард Карл Лаймон


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц)

Солнечным, прохладным утром в конце недели Чарли вышел во двор с чашкой кофе и удивлённо остановился.

– Что ты здесь делаешь? – спросил он.

Лу, в солнечных очках и кепке с эмблемой «Доджеров», сидел в своём кресле. Из его рта торчала сигара. Подперев коленкой, он держал блокнот на пружинках.

– Как это звучит? – спросил он. – «Танец перед смертью: Правдивая история Душителя «Лебединого озера», рассказанная им самим»?

– Это звучит как враньё, – ответил Чарли.

– Можно делать с фактами что хочешь, – сказал Лу, – если ты – литературный негр.

Перевод: Амет Кемалидинов

Музей Бигфута Барни

© Richard Laymon – «Barney’s Bigfoot Museum», 1981

Люди шли к нам весь день. Не просто выпить пива или перекусить, запастись блесной или спреем от насекомых, или заглянуть в мой музей Бигфута. Не поэтому. Я расскажу вам, почему.

На улице стояла серая, безлюдная погода, одна из тех, что заставляет тосковать по ярко освещённой закусочной, супу-чили или знакомой мелодии из музыкального автомата. Всё это вы можете получить у меня дома. Это место – первое после почти пятидесяти миль леса, такого густого и унылого, что, может показаться, будто вы больше никогда не увидите человеческого лица. Я зову его музей и закусочная «Бигфут Барни».

Моя жена работала в закусочной, когда ближе к вечеру вошёл этот парень. Он вылез из пикапа «додж» на прицепе с домом на колёсах «патфайндер» и поднялся по ступенькам крыльца. У двери он остановился и огляделся, словно опасаясь, что кто-то может подкрасться к нему сзади, а потом вошёл.

Он выглядел худым и крепким, но весь в ссадинах. Рукав его фланелевой рубашки был порван. Лицо и шея были покрыты царапинами.

Отвернувшись от прилавка, он прихрамывая направился ко входу в музей. Мне стал любопытно и я пошёл следом за ним. Должно быть, он услышал меня. Он развернулся почти бесшумно и полез под рубашку. Я мельком увидел чёрную сталь – рукоятку автоматического пистолета, прежде чем он убрал руку и полы рубашки опустились.

– Чёрт, – сказал он.

– С вами всё в порядке?

Он не ответил. Просто отвернулся и уставился на винчестер. Тот висел на стене над витриной, с загнутым к потолку стволом.

– Это сделал Бигфут? – спросил он.

– Так мне сказали.

– Где вы его взяли?

– Купил у одного парня.

Его взгляд опустился на витрину и некоторое время изучал гипсовые слепки гигантских следов.

– И это тоже купили?

– Не все. Я сам сделал два из них по отпечаткам, которые нашёл неподалёку от Клэмаута.

– Подлинные?

– Да, насколько я знаю.

Он доковылял до следующей витрины и уставился сквозь стекло на полдюжины фотографий.

– Когда-нибудь видели такого? – спросил он.

– Бигфута?

– Да.

– Нет. Пока нет. Хотя, надежды не теряю. Они несколько раз появлялись в этих местах. Я видел следы, как уже говорил. Я отправляюсь на поиски, когда у меня появляется такая возможность.

Он отошёл в угол и вгляделся в гипсовый бюст.

– Он в натуральную величину, – сказал я ему. – Один скульптор из Калама утверждает, что видел одного из них в семьдесят восьмом году.

– И много вы за него заплатили?

– Прилично.

– Вас обманули. Это всё фальшивки.

– Да?

В то время у меня возникли подозрения, но в конце концов я согласился заплатить скульптору непомерную цену. Независимо от того, видел ли он это чудовище на самом деле, обезьяноподобные черты лица соответствовали рассказам других очевидцев и нечётким фотографиям.

– Почему вы думаете, что это фальшивки?

Мужчина повернулся ко мне. Он потёр затянувшуюся царапину над глазом, как будто она зачесалась.

– Боже мой, – ахнул я. – Вы видели его, да?

Мрачная улыбка исказила его лицо.

– Не просто видел.

– Расскажите мне, расскажите мне всё об этом! Я это к тому, что как раз сейчас этим занимаюсь, я пишу книгу. Книга будет о Снежном человеке. Я работаю над ней вот уже пять лет, собирая артефакты и истории… Мой музей привлекает всех, кто…

Он поднял руку, призывая меня остановиться. Он улыбнулся, словно его позабавила моя пылкая речь.

– Я расскажу вам об этом.

– Отлично! Просто отлично! Подождите, я принесу магнитофон. Ничего, если я запишу наш разговор?

– Да на здоровье, – он посмотрел в окно на хмурое небо. – Только поторопитесь.

– Хорошо.

Я поспешил в свой кабинет и притащил тяжёлый катушечный магнитофон в музейный зал. Мужчина по-прежнему был один. Я закрыл дверь, чтобы не вошли посторонние, и подключил магнитофон к розетке. Поставил свежую катушку с лентой и заправил её в приёмную катушку.

– Осталось только одно, прежде чем я начну, – сказал он.

Я поднял глаза, ожидая услышать плохие новости.

– Я хочу кое-что взамен. У вас есть машина?

Я кивнул.

– Какой марки?

– «Бушмастер» семьдесят девятого года выпуска, полноприводный.

– Есть на него документы?

– В моём кабинете.

– Я оставлю вам свой «додж» и «патфайндер», а вы перепишете «бушмастера» на меня.

– Я не…

– Оно того стоит, поверьте мне. Пока что вы заплатили кучу денег за барахло. Тут одно барахло.

Он посмотрел на меня усталыми, покрасневшими глазами.

– Я расскажу вам нечто такое, что сделает ваш музей знаменитым.

Я колебался.

– Подождите, пока я не закончу, тогда и решайте.

У меня не нашлось никаких особых возражений.

– Ну, давайте…

– Запускайте аппаратуру.

Я включил магнитофон, и мужчина начал говорить.

Он говорил быстро, глядя в пол, часто оборачиваясь, чтобы бросить быстрый взгляд в окно.

– Меня зовут Томас Ходжсон. Мне тридцать два. Я родом из Инамклоу. Последние две недели я охотился на Бигфута в лесах примерно в тридцати милях к северу отсюда.

Со мной были трое друзей. Чарльз Рейдер, Боб Чамберс и Армондо Руис – все из Инамклоу. Это была идея Чамберса. В начале июня он наткнулся на следы Бигфута. Он вообразил, что мы все станем миллионерами, если поймаем Бигфута. Или убьём его. В любом случае. Хотя, я не думал, что мы действительно рассчитывали найти это существо. Просто повод провести отпуск на полную катушку. Мы все вместе служили в морской пехоте. Там мы и познакомились – во Вьетнаме. Мы все приехали в Инамклоу в семьдесят втором и открыли магазин спортивных товаров… Забыть обо всём том дерьме. Дело в том, что мы отправились на поиски Бигфута и, чёрт возьми, нашли его.

Руис увидел следы на двенадцатый день пути. Он собирал хворост для костра и хлебал своё пойло. Сервеса[5]5
  Сервеса (исп. cerveza) – пиво.


[Закрыть]
– так он его называл. Редко можно было увидеть Руиса без сервесы в руке.

Мы провели следующие полтора дня двигаясь по следам. В конце концов мы потеряли их у ручья примерно в двадцати милях от нашего базового лагеря. Они просто закончились там. Мы не смогли найти их снова, поэтому решили задержаться и посмотреть, как будут развиваться события дальше.

Той ночью мы разбили лагерь у ручья. Первым дежурил Руис, затем Чамберс. Около двух часов ночи меня разбудил выстрел. Чамберс начал орать во всё горло:

– Эй, я поймал одного! Я поймал одного!

Я схватил винтовку и вылез из палатки как раз в тот момент, когда он вбежал в лагерь. Рейдер и Руис выскочили из другой палатки. Они направили на Чамберса лучи своих фонариков. Господи, что за… Он стоял, широко расставив ноги, и поднял это… существо за руки. Оно висело как мёртвое. Однако кровь продолжала вытекать. Было слышно, как она шлёпает по земле.

Чамберс опустил эту штуку.

Руис осветил его, и мы все увидели, что это был не человек. Оно было покрыто жёсткой шерстью и имело неправильную форму: руки слишком длинные, зад больше напоминает медвежий, чем человеческий. Но его лицо было безволосым и бледным, и это почему-то наводило на мысль о маленьком ребёнке.

– Оно пришло попить к ручью, – сказал нам Чамберс. Голос у него был довольно расстроенный. – Думаю, вы уже поняли… Это Бигфут.

– Как-то маловат, тебе не кажется? – сказал Рейдер.

– Полагаю, что это Снежный человек, – сказал я. – Молодая особь. А что ещё это может быть? Ты когда-нибудь видел что-то подобное? Никто из нас не видел.

– У нас появилась потрясающая возможность, – сказал я. – Мы пришли за Бигфутом, и, слава богам, мы его поймали! Вы смотрите на единственный экземпляр, ребята. Мы станем знаменитыми и богатыми! Мы можем продать это существо, или отправиться с ним в турне, или благодаря ему заключить грандиозный контракт на издание книги. Возможности просто ошеломляющие!

Но Чамберс завёл речь о том, что мы должны выкопать могилу и похоронить существо. Однако никто на это не купился. Пока Руис и Рейдер всё ещё были ошеломлены идеей о богатстве, я попробовал воздействовать на них другим способом.

– Мы получим гораздо больше, если поймаем взрослую особь. Если это детёныш Бигфута, то его родители, вероятно, где-то поблизости. Они все посмотрели на меня так, словно подумали об одном и том же, и им не очень понравилась эта идея. Но я продолжил.

– Мы используем детёныша в качестве приманки. Когда появятся папаша или мамаша, ба-бах!

– Ни за что, – сказал Чамберс. – На меня не рассчитывай.

– Тебе не нужны деньги? – спросил я его.

– Есть правильные вещи, а есть неправильные, Ходжсон. Я только что прикончил эту тварь. Для меня этого достаточно. Более чем достаточно.

– А как насчёт вас? – спросил я остальных.

Руис покачал головой.

– Я не знаю, чувак.

– А я скажу, что надо использовать возможность пока она есть, – сказал Рейдер. – Синица в руках, понимаете?

Руис кивнул.

– Мы убили детёныша, чувак. Если его родичи придут искать…

Он покачал головой, и в его глазах мелькнул страх.

Я настаивал на том, чтобы остаться, но остальные не сдавались. В итоге, мы связали тушу, подвесили на шест от палатки и отправились в путь. Рейдер шёл впереди, Чамберс и я несли шест, а Руис замыкал шествие. Никто из нас не разговаривал. Я думаю, мы прислушивались, ожидая услышать шаги, рёв или что-то в этом роде. Ничего из этого не произошло. В лесу было тихо, если не считать обычных ночных звуков: криков сов, лягушек и тому подобного.

Затем Рейдер вскрикнул и взлетел вверх, размахивая руками и брыкаясь. Кроме него, я ничего не увидел. Секунду он просто висел там, извиваясь и крича, а потом рухнул вниз. Он приземлился прямо у моих ног, и у него не хватало головы.

Да, его голова всё ещё была там, примерно в двенадцати футах над землёй. В руках этого существа. Этого огромного, тёмного существа! Бигфута. Это могло быть только оно. Оно швырнуло голову Рейдера на землю и растоптало. Просто раздавило её.

К этому времени мы уже бросили ношу. Пока существо было занято тем, что вдавливало голову Рейдера в землю, я вскинул винтовку и выстрелил. Существо вздрогнуло и отшатнулось. Затем оно ушло. Попросту убежало.

Мы втроём постояли рядом немного, глядя на то, что осталось от Рейдера, и одновременно всматриваясь в лес. Руис качал головой и бормотал «Господи Иисусе».

– Оно убьёт всех нас! – прокричал Чамберс.

– У него была такая возможность, – сказал я ему. – Наверное, оно отправилось куда-нибудь спокойно умереть.

– Оно вернётся, – сказал Чамберс. – Оно будет возвращаться снова и снова.

– С каких это пор ты стал ясновидцем? – поинтересовался я у него.

Но Чамберс проигнорировал меня.

– Оно хочет забрать детёныша, – сказал Руис. – Предлагаю его оставить.

– Я его не оставлю, – сказал я им.

– Это твоя проблема, – сказал Чамберс. Он повернулся и махнул Руису, и они двинулись прочь вместе.

Так я их и нашёл час спустя – вместе. Со сломанными руками и ногам, и скрученными в ужасный кровавый узел.

Я шёл не останавливаясь. Я не надеялся, что переживу эту ночь, но продолжал тащиться вперёд с этим существом на спине. Его связанные руки тянули меня за шею, как ребёнок, которого несут на плечах.

Наступил рассвет, а я продолжал движение. Солнце пробивалось сквозь кроны деревьев, туша воняла, вокруг нас роились мухи, но я продолжал двигаться. Наконец, я добрался до базового лагеря. Я забросил тушу в заднюю часть своего «патфайндера», а затем погнал изо всех сил.

– Это было сегодня днём, – сказал он.

– Вы хотите сказать…?

Он кивнул, предвосхищая вопрос.

– Да. Эта существо в моём доме на колёсах.

– Боже мой! Можно мне… можно мне его увидеть?

– Просто перепишите ваш «бушмастер» на меня, а я дам вам документы на «патфайндер» и пикап. Справедливый обмен.

Я колебался.

– С ними что-то не так?

Улыбка исказила его лицо.

– Ничего особенного. Просто хочу поменяться, вот и всё. Вы же не думаете, что Снежный человек может преследовать машину?

– Конечно, нет. Просто уточнил, чтобы развеять свои сомнения. Я сейчас вернусь.

Кивнув, он повернулся к окну и уставился на тёмный лес.

Я оставил его и побежал в свой кабинет, не обращая внимания на любопытные взгляды жены и полудюжины посетителей у стойки.

В кабинете я лихорадочно рылся в своём столе, дрожащими руками перебирая бумаги в поисках документов на машину. Наконец-то я нашёл их. Когда я задвигал ящик обратно, услышал, как снаружи разбилось стекло. Следом раздался выстрел.

Я побежал в музейный зал, опережая посетителей, и распахнул дверь.

Ходжсон исчез.

В помещении стоял отвратительный, затхлый смрад, который навёл меня на мысль о плесени и мертвечине.

Подавляя рвотный позыв, я ринулся к разбитому окну. Выглянув, увидел только тёмную дорогу и лес по другую сторону от неё.

Я выбрался наружу и побежал сквозь ветреную ночь в сторону закусочной. На парковку, к потрёпанному «патфайндеру» Ходжсона.

Его задняя дверь валялась на гравии.

Перешагнув через нее, я заглянул в автодом и увидел на полу какой-то тёмный предмет. Я поспешно забрался внутрь. Опустившись на четвереньки, я поднял это за волосы.

Голоса. Торопливые шаги.

До того, как появились любопытные, я надёжно припрятал это в шкафу.

Это гордость моего музея Бигфута, но я никому его не показываю, даже своей жене. Я всё набивал и выделывал сам. Я храню это в запертом ящике, в углу, под искорёженной металлической дверью «патфайндера».

Возможно, когда мой эпос о Бигфуте будет завершён, я поведаю об этом миру.

А может, и нет.

Это только моё, и я хочу, чтобы так оно и оставалось.

Часто поздно ночью я запираюсь во мраке своего музея и открываю ящик. Я держу голову Ходжсона у себя на коленях и слушаю запись его голоса. Иногда я словно ожидаю, что его губы начнут шевелиться в такт записанным на плёнку словам.

Но они никогда не делают этого.

Бларни

© Richard Laymon – «Blarney», 1981

– Что это?

Дик посмотрел направо, куда указывала Вэл. В полумиле от берега, на скалистом выступе высоко над прибоем возвышались серые каменные стены развалин замка.

– Замок, я полагаю, – сказал он.

– В Калифорнии?

– Наверное, его построил какой-нибудь чудак. Парень, который не знал куда девать свои деньги.

Она потянула его за руку.

– Мы можем подойти к нему?

– Отпусти руку.

Она отпустила его.

– Подойдём?

– Посмотрим, – сказал Дик. Он вытащил из-за пояса автоматический пистолет 32-го калибра.

– Эй, что ты делаешь?

– Целую его на прощание.

– Ты же не собираешься его выбросить?

– Ещё как собираюсь.

– Дик!

В целом, он не испытывал неприязни к Вэл. В конце концов, она неплохо выглядела для своего возраста. Её волосы были выкрашены в яркий рыжевато-каштановый цвет. Лицо несколько обвисло, как и тело, но чего можно было ожидать? Девчонки начинают опускаться с восемнадцати, а Вэл было под пятьдесят. Не сказать, что ему больше не нравилась её внешность. Главная беда заключалось в том, что у неё не хватало здравого смысла.

– Я должен его выбросить, – сказал он ей.

– Может, он нам ещё понадобится.

– Всегда можно купить новый. Если нас поймают с этим малышом, то могут связать его со стрельбой в того идиота клерка. И тогда нам обоим крышка.

Вэл удивлённо вытаращила глаза.

– Я же не стреляла в него!

– Не имеет значения глупышка. Ты там была. Ты в этом замешана. Это то же самое, как если бы ты нажала на курок.

– Правда? – она выглядела несчастной и постаревшей на десять лет.

Дик ухмыльнулся.

– Всё в порядке. Пусть это тебя не беспокоит. Я просто скормлю его рыбам.

Он швырнул пистолет со всей силы. Тот завертелся падая как подстреленный ворон. Его сине-стальной силуэт темнел на фоне пасмурного неба. Из-за шума прибоя далеко внизу он не услышал всплеска.

– Теперь мы сорвались с крючка. Ни веских улик, ни свидетелей…

– И я никому ничего не скажу, – сказала Вэл.

– Боже мой, – пробормотал он. За два месяца знакомства он так и не смог ей полностью довериться. Теперь это замечание. Она вполне может его заложить.

– Что случилось? – спросила она.

– Ничего, – ответил Дик.

Он слишком поторопился выбросить пистолет. Он снова посмотрел на далёкую каменную крепость. Башня на берегу океана казалась отличным местом для несчастного случая.

– Всё ещё хочешь посетить замок? – спросил он.

Вэл просияла.

Они поспешили обратно к машине.

Пройдя по бесплодному уступу, Дик долго рассматривал замок. Тот стоял на выступе скалы полностью отрезанный от обрыва. К нему вёл шаткий пешеходной мостик длиной около 30 футов.

«Он мог бы легко сбросить её оттуда. Но что, если мостик обвалится, и он нырнёт вместе с ней?»

Сам замок представлял собой четыре каменные стены с большой башней на юго-западном углу. Забудь о пешеходном мостике. Башня самое подходящее место для этого.

– Разве он не прекрасен! – воскликнула Вэл. – Он такой, я не знаю, величественный, ему место в путеводителе.

– Может быть, он там и есть.

– О, это не так. Я их все прочитала. Я знаю Калифорнию как свои пять пальцев, но никогда не слышала об этом замке. Конечно, есть ещё замок Херста[6]6
  Херст-касл (Hearst Castle, то есть «замок Херста») – национальный исторический памятник на тихоокеанском побережье Калифорнии, примерно на полпути между Лос-Анджелесом и Сан-Франциско. Главный усадебный дом стоит на «Зачарованном холме» (исп. La Cuesta Encantada) в 8 км от океана. В доме 56 спален, 61 уборная, 19 гостиных, на территории усадьбы – несколько бассейнов и теннисных кортов, кинотеатр, аэродром и крупнейший в мире частный зоопарк (сейчас без животных).


[Закрыть]
, но он совсем другой. Знаешь, я была там дважды. Один раз со вторым мужем, и… Как ты думаешь, где здесь билетная касса?

– Я не думаю, что она существует.

– О, она должна быть.

– Может быть, внутри, – предположил Дик. Он был почти уверен, что её там нет. Место выглядело пустынным и заброшенным. Однако ему не хотелось ничего объяснять. Вэл сама всё увидит, и довольно скоро.

Они дошли до пешеходного мостика. Далеко внизу бился и пенился прибой.

– Как там глубоко!

– Я пойду первым, – сказал Дик. – Оставайся тут, пока не перейду.

Вэл кивнула.

Дик поспешил по раскачивающемуся мостику и вздохнул с облегчением, когда добрался до дальнего конца. Он весь дрожал. Пока он пытался успокоиться, рядом с ним появилась Вэл.

– О, смотри! – воскликнула она и указала на вывеску над воротами замка. «Замок Херлихи», – прочитала она. – «Пусть годы не коснутся твоего тела».

– Мило, – сказал Дик.

Они прошли под аркой ворот. Если не считать дюжины чаек, укрывшихся от ветра, во дворе было пусто.

– Похоже, нам всё-таки не придётся покупать билеты.

Вэл засунула руки в карманы пальто.

– Мне не нравится это место, Дик. Оно заставляет меня нервничать.

– Минуту назад ты сказала, что оно величественно.

– Да, но…

– Да, но, да, но, – передразнил Дик.

– Его не должно быть здесь. Понимаешь, что я имею в виду?

– Нет, не понимаю.

– Я имею ввиду, замка в Калифорнии.

Не обращая на неё внимания, он зашагал через двор. Чайки на его пути взлетали, кружили и снова садились.

Вэл поспешила догнать его. Она схватила его за локоть, но он продолжал идти.

– У меня какое-то странное чувство, Дик. Как будто мы в кошмарном сне. Нам нужно убираться отсюда. Должно случиться что-то плохое, я это костями чую.

– Это артрит.

– Очень смешно. Пожалуйста, давай вернёмся к машине.

– Ты же сама хотела увидеть это место. «Мы можем посмотреть? Можем, можем?» Ну вот, мы и здесь.

– И я не уйду, пока не поднимусь на башню. Оставайся здесь и жди, если хочешь, а я пойду наверх.

Высвободив руку, он шагнул к тёмному входу.

– Не оставляй меня здесь.

– Оставаться или идти, решать тебе.

– Дик, ну пожалуйста! Мы не должны здесь находиться. Я это чувствую.

– Конечно. Увидимся позже. Вероятно, это не займёт у меня и получаса.

Он вошёл в проём и начал подниматься по винтовой лестнице. Его ботинки издавали громкие шаркающие звуки по бетону. На третьей ступеньке он понял, что тут нет перил.

– Подожди! – закричала Вэл. – Не оставляй меня!

– Тогда поторопись.

Он подождал, пока она не поднялась на ступеньку ниже него.

– Держись рядом, – сказал он и продолжил подъём.

Ступеньки лестницы имели форму клиньев, шириной в фут у внешней стены и сужалась к нулю справа от Дика. Он держался поближе к стене, опираясь левой рукой на прохладный, влажный камень.

После одного полного поворота лестницы свет снизу пропал. На лестнице было темно, если не считать тонкой полоски света из оконной щели.

– Дик, давай вернёмся.

– Забудь об этом.

– Я чувствую, что сейчас упаду.

«Ты, должно быть, экстрасенс», – подумал он и посоветовал ей:

– Просто держись за стену.

Пока он говорил, его правая нога нашла ступеньку достаточную, чтобы поставить только носок ботинка и соскользнула. Колено ударилось о бетон.

– Чёрт! – рявкнул он.

– Я же тебе говорила…

– Заткнись.

Они продолжали карабкаться, и только свет из оконных щелей указывал им путь. Один раз свет исчез полностью, поэтому Дик как будто ослеп. Дезориентированный и испытывающий головокружение, он прекратил восхождение. Он вздрогнул, когда Вэл коснулась его спины.

– Тебя это уже достало, так ведь? – спросила она.

– Меня ничего не достаёт, кроме темноты. Через минуту я буду в порядке.

– Давай спустимся, Дик.

– Мы почти наверху.

– Откуда ты знаешь?

– Не волнуйся, я знаю.

Когда он снова начал подъём, его ноги тряслись.

– Как мы будем спускаться? – спросила Вэл.

– На своих двоих, – сказал он.

– Будет совсем темно, мы ничего не будем видеть.

– Значит, проведём здесь ночь.

– Я не хочу подниматься выше. Не сейчас. Всё это слишком жутко.

– Поступай, как знаешь.

Внезапно он увидел над собой свет.

– Ха! Мы добрались!

Он быстро преодолел последнюю ступеньку и шагнул в дверной проём. Прямо перед ним, спиной к стене башни, сидел человек.

– Вы пришли поцеловать камень? – спросил он с мелодичным акцентом, который Дик принял за ирландский. На нём была старая серая куртка и мешковатые брюки с кожаными заплатками на коленях. У него было хитрое выражение лица.

– Какой камень?

Вэл подошла к Дику и встала рядом с ним. Она улыбнулась, увидев незнакомца.

– Ну, камень Херлихи. Значит, вы о нём не слышали?

Дик покачал головой.

Мужчина встал, опираясь на терновую трость. Молодой, крепко сложенный мужчина явно не нуждался в трости.

– Вы ведь, без сомнения, знаете о камне Бларни? – спросил он. – Это кусок мрамора, вмонтированный в стену замка в графстве Корк. Это в Ирландии.

– Поцеловавшему его, сопутствует удача, – сказала Вэл.

– Это самая обычная дезинформация, которая вертится у всех на языке, мэм. Камень Бларни приносит не удачу, а Дар красноречия. Будешь молоть языком без конца, но слушатели ни слова не поймут. Вот такой Дар у камня Бларни. А вот камень Херлихи – совсем другое дело. Целуешь, и остаешься вечно молодым.

– Я никогда не слышала о камне Херлихи, – сказала Вэл.

– Мало кто слышал. Видите ли, мы не распространяемся о его существовании. Херлихи уже сто лет живут в этом замке, и мы всегда были скромными людьми. Нам нравятся тишина и уединение, потому что они успокаивает душу. В конце концов, толпы – это проклятие Божье, и, несомненно, здесь появятся толпы народа, если поползут слухи о Даре нашего камня. Время от времени путники платят нам вполне достаточно. Мы не жадные.

– А сколько стоит поцеловать камень? – спросил Дик, пытаясь скрыть гнев и разочарование в голосе. Все эти труды, это восхождение – ради чего? Он должен был знать, что замок не заброшен.

– По два пятьдесят с каждого. Не слишком дорого? – поинтересовался мужчина.

– Два доллара и пятьдесят центов? – спросила Вэл.

– Такова цена поцелуя камня Херлихи. И вы никогда не состаритесь.

Вэл улыбнулась.

– Жаль, что я не приехала сюда тридцать лет назад.

– Вам нечего беспокоиться. Вы по-прежнему очаровательная женщина.

Она одарила Дика высокомерной, обвиняющей улыбкой, как будто он был слишком невежественным, чтобы заметить качества, столь очевидные для этого незнакомца.

– Давай, поцелуй эту чёртову штуку, – сказал Дик. – Что тебе терять?

– Прежде чем примите решение, взгляните на сам камень.

Мужчина указал тростью на пролом между каменной дорожкой и парапетом.

– Подойдите и посмотрите.

Дик и Вэл подошли ближе.

– Боже мой! – сказала Вэл.

Опустившись на колени рядом с проломом, мужчина протянул руку с тростью и постучал по стене.

– Вот камень Херлихи. Тот кусок мрамора внизу.

В двухстах футах ниже куска мрамора волны разбивались о скалы мыса.

– Это не так опасно, как может показаться, – сказал мужчина. – Вы должны сесть на край тропы и откинуться назад, как будто целуете камень Бларни. Я, разумеется, буду держать вас за ноги.

– И скольких вы не удержали? – спросил Дик и ухмыльнулся.

Мужчина улыбнулся в ответ.

– Не так много, чтобы об этом упоминать.

– Ну, – сказала Вэл. – Не думаю, что я на такое способна. Правда, не думаю.

– Поначалу многие люди чувствуют то же самое. Однако уверяю от всего сердца, что поцеловав камень Херлихи, вы сохраните свою молодость. Угадайте сколько мне лет?

– Тридцать? – попыталась Вэл.

– А как вы думаете, сэр? – спросил он Дика.

– Тридцать пять?

– В октябре мне исполнится восемьдесят три.

Дик рассмеялся.

– С тех пор, как я поцеловал камень Херлихи, прошло 50 лет.

– Конечно, – сказал Дик.

– Вы ведь не считаете, что я лгу?

Дик оценил габариты мужчины и его трость.

– Нет, только не я. Иди и поцелуй камень, Вэл. Посмотри, что он с ним сделал.

Она покачала головой.

– Я буду крепко держать вас за ноги, мэм. Мои руки ещё ни разу не подводили меня.

– Что ж…

Дик видел, что, несмотря на свои колебания, она очень этого хотела. «Неужели она действительно поверила в эту чушь о вечной молодости? Она не могла быть настолько глупой. Скорее всего, она с нетерпением хотела почувствовать эти большие сильные руки на своих ногах».

– Хорошо, – сказала она. – Я в игре. Дик?

«Может, он придумает способ избавиться от неё используя дыру». Ухмыляясь, Дик достал бумажник. Он протянул мужчине три доллара.

– За вас и даму пять долларов.

– Правильно. Вы должны мне пятьдесят центов.

– Значит, вы не собираетесь целовать камень?

– Вы шутите?

– Дик, ты должен.

– Я не обязан. Вы двое, идите и развлекайтесь, а я посмотрю.

– Дик, пожалуйста! Разве ты не хочешь остаться молодым?

– Ты веришь в эту чушь? – Дик указал на небольшую мраморную плиту. – Его следовало бы назвать камень Брехни.

– Ну, я всё равно это сделаю.

– Пожалуйста. Я не пытаюсь тебя остановить.

– Тогда, ладно, – сказала Вэл.

Мужчина сунул руку в карман и достал пару четвертаков.

– Ваша сдача, сэр.

Дик убрал их. Он застегнул куртку, спасаясь от холодного ветра.

Мужчина постучал тростью по каменной платформе рядом с проломом.

– Если у вас в карманах есть ценные вещи, мэм, положите их сюда, иначе они могут улететь вниз.

Вэл положила свою сумочку на платформу. Достала из карманов пальто перчатки. Потом сняла очки. Мужчина взял её за руку, когда она села на дорожку, спиной к стене.

Дик ухмыльнулся.

– Слушай, хочешь, я подержу тебя за ноги?

– Нет, – сказала Вэл. – Всё в порядке.

– Да ладно. Почему бы и нет?

– Я не могу этого допустить, – вмешался мужчина. – Это я должен её придерживать.

– Не понимаю, почему?

– Таковы правила, сэр.

– Чьи правила?

– Если вы хотите, чтобы леди поцеловала камень, я должен её держать. Это не обсуждается.

Дик пожал плечами.

– Делайте, как знаете, – сказал он.

Когда мужчина опустился на колени рядом с Вэл, Дик взглянул на терновую трость. Её узловатая рукоятка выглядела смертоносной. Хорошим ударом в нужный момент, он мог бы уничтожить их обоих. К сожалению, трость была прислонена к парапету в пределах досягаемости мужчины.

– Готовы?

Вэл кивнула.

Мужчина схватил её за бёдра.

– Теперь осторожно лягте на спину. Так. Не бойтесь.

Дик наблюдал, как голова Вэл опускается в пролом. Он взглянул на терновую трость.

Что, если он не сможет застать парня врасплох? У него было мало шансов против такого сильного молодого человека.

Вэл выгнулась назад как лук, и её плечи и голова полностью скрылись из виду.

«Сейчас или никогда!»

«Никогда», – решил Дик. «Только не здесь. С этим парнем тут не справишься. Надо подождать более удобного случая. Может быть, на тёмной лестнице по пути вниз. Или на пешеходном мостике».

– Вы поцеловали камень Херлихи? – крикнул мужчина вниз.

– Да, – послышался напряжённый голос Вэл.

Он приподнял её за ноги и отпустил. Дик с изумлением наблюдал, как ноги Вэл исчезли в проёме.

Она долго кричала.

Мужчина подобрал свою терновую трость и встал.

Дик попятился.

– Что вы делаете? – требовательно спросил он. – Вы её нарочно уронили!

– Конечно, и я этого не отрицаю. Теперь ваша очередь, сэр, поцеловать камень.

Он поднял трость и шагнул к Дику.

– Нет! Не подходите!

Трость рассекла воздух и ударила Дика по плечу. Его рука онемела. Следующий удар попал в голову. Ошеломлённый, он упал на колени.

– Вам пора вниз, – сказал мужчина, таща его к пролому.

Спина болезненно согнулась, когда его опустили вниз головой. Он увидел гладкий мрамор в нескольких дюймах от своего лица.

– Вы уже поцеловали его?

– Нет!

– На самом деле это не имеет значения.

– Поднимите меня!

– Я не могу этого сделать. Это моя работа. Это, так сказать, семейная традиция, наделять даром камня Херлихи.

Отпуская ноги Дика, он крикнул:

– Теперь ты не состаришься, мой друг, никогда!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю