Текст книги "Мишень (ЛП)"
Автор книги: Ричард Карл Лаймон
Соавторы: Джек Кетчам,Эдвард Ли
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 13 страниц)
И тут он увидел Карлу. Они с Рэнди лежали на одеяле, прислонившись к дубу в нескольких ярдах от него. Карла кормила Рэнди чипсами. Они смеялись. Он вдруг понял, что рычит. Теперь уже не было смысла останавливаться, и он не стал этого делать. Он сунул руку в карман и шагнул к ним.
Они еще не заметили его, но он собирался радикально это изменить, как вдруг его взгляд упал на белокурого парнишку в куртке с нагрудным знаком в виде первой буквы названия колледжа, зеленой, соответствующей тридцать четвертому размеру, который стоял, прислонившись к дереву, футах в сорока от них, и Струп подумал: что, блядь, этот придурок делает в куртке в такую жару? он что, чокнутый? – когда парень оттолкнулся от дерева, расстегнул куртку и вытащил что-то короткое и черное, похожее на комбинацию пистолета и пулемета, и начал поливать огнем поле и деревья слева направо.
Струп рухнул на землю. Он увидел, как женщина с мыльными пузырями опускается вниз с красным цветком на плече, а парень с наушниками согнулся пополам, как будто кто-то пнул его в живот. Он увидел, как одному из мальчишек лет семи пуля попала прямо в лоб, и как его отец рванулся к нему, прежде чем его бедро разверзлось.
Люди кричали. Карабкались в укрытие.
Пистолет парня двигался в сторону Карлы. Они даже не опустились вниз. Держались друг за друга, широко открытые мишени, тупые лесбийские сучки.
Этот парень собрался сделать это за меня, – подумал Струп.
Этот парень собрался пристрелить их к чертовой матери.
Пошел он на хер.
У него же есть .38-й. Он снял револьвер с предохранителя, прицелился и нажал на спуск.
Парень взвизгнул и отшатнулся, чертовски удивленный, а затем посмотрел вниз на свой живот. Там было сплошное месиво. Струп этого и хотел. Парень закричал. Струп выстрелил еще раз, и у парня пропали яйца. Хорошие попадания, – подумал он, – но низко. А закончить надо повыше. Парень все еще выл, когда его челюсть ударилась о дерево.
Струп сунул оружие в карман и встал. Карла смотрела на него. Он подошел ближе.
– Я спас твою долбаную жизнь, Карла, – сказал он. – Разве не так?
Карла была бледна как полотно. И Рэнди тоже.
– Д-да, – сказала она. – Да, это так, Струп.
– Теперь ты забудешь об арендной плате?
– Э-э. Хо-хорошо, – oна кивнула.
– Спасибо, сука.
Он повернулся и пошел прочь.
* * *
Он смотрел канал "Нью-Йорк один", когда позвонил босс. Он смотрел репортаж о стрельбе уже в пятый раз. Пил виски. Было похоже, что чернокожий парнишка и его отец останутся в живых, и леди-мыльный пузырь тоже, но парню в наушниках пришел конец. Так же как и стрелявшему. Стрелка опознали как некоего Уилла Оби, родом из города Сентер Кат, штат Техас. Накануне он сказал друзьям, что он на шестом месяце беременности и ждет ребенка от чудища с Юггота. Они ему не поверили. До сих пор никто не упоминал имени Струпа, но этого не могло быть.
Он убавил громкость. Ему пришлось сделать это вручную. Черт возьми, придется купить новый пульт.
– Струп?
– Ты звонишь мне в субботу, Макс. Ты звонишь уже второй раз. Это странно.
– Я знаю.
– Ты не можешь меня уволить, Макс. Ты это уже сделал.
– Тебя сократили, Струп. Сократили.
– Мне все равно, как ты это называешь.
– Слушай, ты новости смотришь, Струп?
– Вообще-то, да.
– Мне позвонила Карла.
– Кто?
– Карла. Я знаю, что это был ты, Струп. Карла мне все рассказала. Ты же герой, Струп. Ты спас человеческие жизни.
– Я не понимаю, о чем ты говоришь.
– Думаю, мы можем заключить контракт на книгу.
– Что?
– Контракт на книгу. Это была идея Карлы, но я думаю, что она совершенно права.
– Права, как минимум.
– А?
– Не обращай внимания.
– Послушай, мы сделаем это анонимно, под псевдонимом. Никто никогда не узнает.
– Узнали ведь про Эда Макбейна[78], Макс. Узнали о Ричарде Бахмане[79]. А какой будет псевдоним у меня? Кетчам[80] или что-то в этом роде?
– Мы будем осторожны. А эти парни – нет. Эти парни были неуклюжи. Я знаю множество писателей, которых никогда не разоблачали. Ты неплохой писатель, Струп. Эта книга может стать для тебя началом новой карьеры.
– Карле тоже обломится, верно? И в этом все дело?
– Ну, да.
– Она упоминала какую-то цифру?
– Ну, в общем, да.
– Это случайно не около двух тысяч семисот долларов?
– Тридцать пять сотен. Но послушай, в наши дни авансы за такие вещи просто безумны. Книга будет правдива – преступление-то настоящее. Если бы это была выдумка, нам повезло, если бы мы заработали хоть цент. Но если мы сделаем все правильно, ты сможешь заработать миллион долларов. Это приемлемо?
– Давай два миллиона, и мы подпишем контракт.
– Думаю, могу с уверенностью сказать, что мы договорились.
Струп отправился спать. И проснулся с улыбкой.
Перевод: Гена Крокодилов
Бесплатные переводы в нашей библиотеке:
BAR «EXTREME HORROR» 18+
https://vk.com/club149945915
Примечания
1
Рубен Reuben sandwich – сэндвич, состоящий из солонины, швейцарского сыра, квашеной капусты и русского соуса. Готовится на гриле между ломтиками ржаного хлеба. 2
Мэттью Скаддер – герой серии детективных романов Лоуренса Блока. Частный сыщик, уволенный из полиции за алкоголизм. 3
Шон Коннери (25.08.1930 – 31.10.2020) – шотландский актер и кинопродюсер. Наиболее известен как первый актер, сыгравший в кино британского секретного агента Джеймса Бонда, снялся в семи фильмах о Бонде. 4
Джеймс Бонд, также известный как «агент 007» – главный персонаж романов британского писателя Яна Флеминга о вымышленном агенте MI6. 5
Глен Кэмпбелл (22.04.1936 – 08.08.2017) – американский кантри-музыкант, автор песен, актер. 6
Майк Хаммер – вымышленный нью-йоркский частный детектив, герой произведений американского писателя Микки Спиллейна. 7
Болезнь легионеров (Legionnaires Disease) – это чрезвычайно серьезный, потенциально опасный для жизни тип пневмонии, вызываемой бактериями легионеллы. Легионелла растет естественным образом в воде и почве и безвредна в этом состоянии, но становится опасной, попав в системы водоснабжения, кондиционирования воздуха и отопления. 8
Рискованный бизнес (Risky Business) – американская молодежная кинокомедия, снятая в 1983 году. Главную роль сыграл Том Круз, которого этот фильм сделал звездой первой величины. 9
Гомер Симпсон – один из главных героев мультсериала «Симпсоны». Д’оу! (D’oh!) – его характерное выражение. В те годы восклицание «Проклятие!» (Damn!) было запрещено на телевидении, поэтому он произносит нечто созвучное. 10
Румпельштильцхен (Rumpelstilzchen) – сказка братьев Гримм о злом карлике. 11
Строки из стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (10.10.1830 – 15.05.1886). Стихи Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии. Их строки коротки, названия, как правило, отсутствуют, и часто встречаются необычная пунктуация и использование заглавных букв. 12
имеются в виду Адольф Гитлер и Генрих Гиммлер. 13
около 19 л. 14
Компания «Спарклеттс» (Sparkletts) – производитель и поставщик бутилированной воды. 15
около 2.5 см. 16
Ски́ния – в основном употребляется в значении походного храма евреев, скинии собрания, использовавшегося, согласно Библии, как место принесения жертвоприношений и хранения ковчега завета до постройки иерусалимского храма, созданного строго по образу скинии. В русской традиции также употребляется синоним слова скиния – куща. 17
Тень – (латынь) 18
КГС (CFS) – контейнерная грузовая станция. 19
Роза Шэрона – листопадный цветущий куст, член семейства мальвовых. 20
Друзы – арабоязычная эзотерическая этнорелигиозная группа из Западной Азии, придерживающаяся религиозной веры, которая первоначально развилась из исмаилизма, ветви шиитского ислама, хотя они и не идентифицируют себя как мусульмане. Они исповедуют друзизм, авраамическую, монотеистическую, синкретическую и этническую религию, основанную на учении Хамзы ибн Али ибн Ахмада и древнегреческих философов, таких как Платон, Аристотель, Пифагор и Зенон из Ситиума. 21
коммунистическая международная организация, альтернативная сталинизму. Базируется на теоретическом наследии Льва Троцкого, своей задачей ставит осуществление мировой революции, победу рабочего класса и строительство социализма. Интернационал был учреждён во Франции в 1938 году Троцким и его сторонниками, считавшими, что Коминтерн находится под полным контролем сталинистов, и не способен вести международный рабочий класс к завоеванию им политической власти. Поэтому в противовес они основали собственный «Четвёртый Интернационал», многие деятели которого в тот период подвергались преследованиям агентов НКВД, давлению со стороны буржуазных властей (например, Франции и США) и обвинениям в нелегитимности со стороны сторонников СССР и позднего маоизма. Интернационал впервые пострадал от раскола в 1940 году, а также от более значительного раскола в 1953 году. Несмотря на частичное воссоединение в 1963 году, множество групп утверждают, что именно они представляют политическую преемственность с Четвёртым интернационалом. 22
один из «радужных гербицидов», который известен своим применением Соединенными Штатами во время войны во Вьетнаме. Он содержал смесь диметиларсиновой кислоты (также известной как какодиловая кислота) и связанной с ней соли, какодилата натрия и воды. Во многом вдохновленный использованием британцами гербицидов и дефолиантов во время Чрезвычайной ситуации в Малайзии, уничтожение риса было военной стратегией с самого начала военного вмешательства США во Вьетнаме. 23
Обыгрываются созвучные слова rector («пастор») и rectal. 24
Валкрон (valcron) – вымышленная ткань, упоминается в 5-й серии фантастического сериала «Звездный крейсер Галактика» (1978-1979гг). 25
ЦОКР – Центр оперативной космической разведки. 26
Тинкербелл – фея из сказки Дж. Барри «Питер Пэн». 27
Оскар из телятины – блюдо, названное в честь шведского короля Оскара II, который был особенно неравнодушен к его ингридиентам. 28
Большо́й Бра́т, также Ста́рший Бра́т (англ. Big Brother) – персонаж романа Джорджа Оруэлла «1984». Нарицательное имя для любой организации, стремящейся установить тотальный контроль над людьми. 29
Крипто-фашисты – это те, кто тайно поддерживают или восхищаются фашизмом. 30
Додекане́с – архипелаг в юго-восточной части Эгейского моря, принадлежит Греции. 31
Вероятно, ассоциация с картиной Эдварда Мунка «Крик». 32
Locus coeruleus (Голубое пятно) – ядро, расположенное в выпуклости ствола мозга, участвует в физиологических реакциях на стресс и панику. 33
«Овечий луг» (Sheep Meadow) – луг в юго-западной части Центрального парка на Манхэттене. Ранее использовался для выпаса овец. Овчарня находилась на месте нынешней «Таверны на Лужайке». 34
Джон Хинкли (John Hinckley) влюбился в 13-летнюю Джоди Фостер (Jodie Foster), посмотрев фильм «Таксист» (1976), где она играла проститутку. Он активно преследовал актрису – писал ей письма, подсовывал записки под дверь, звонил. Так и не сумев привлечь ее внимание, Хинкли решил совершить преступление, которое прогремит на весь мир и сделает его знаменитым. 30 марта 1981 года он выпустил шесть пуль в президента Рональда Рейгана. Суд признал Хинкли невиновным по причине невменяемости, и психопат был заключен в лечебницу. 35
Мартин Лютер Кинг (Martin Luther King, 15.01.1929 – 04.04.1968) – американский баптистский проповедник, общественный деятель и активист, получивший известность как лидер движения за гражданские права чернокожих в США. 36
«Хэмптонс» (The Hamptons) – группа деревень и деревушек в округе Саффолк, Нью-Йорк. Популярный морской курорт для богатых. 37
Виски «Дьюарс» (Dewars) – популярен не только в Шотландии. Это один из самых уважаемых брендов в США – даже несмотря на то, что здесь предпочитают бурбоны на основе кукурузных спиртов. Отмечен множеством наград. 38
Детская песенка: Fat and Skinny had a race/Up and down a pillow case/Fat fell down and broke his face/And that’s how Skinny won the race. 39
Джордж Бёрнс (George Burns), урожденный Натан Бирнбаум (Nathan Birnbaum, 20.01.1986 – 09.03.1996) – американский актер, комик, автор десяти книг, лауреат премии «Оскар». 40
Обыгрываются разные значения слова «bedridden» – 1) – быть прикованным к постели, 2) – страдать половым бессилием. 41
В анекдоте используются созвучные слова. 1) – big breaths – глубокий вдох, 2) – big breasts – большие груди. 42
«Патмарк» (Pathmark) – сеть супермаркетов на северо-востоке США, одни из самых популярных супермаркетов в Нью-Йорке. 43
Рудольф «Руди» Джулиани (Rudolph Giuliani – 28.05.1944) – американский юрист и политик, мэр Нью-Йорка в 1994-2001 годах. 44
Ставангер (Stavanger – Норвегия) – один из красивейших городов Скандинавии, окруженный лесами и Норвежским морем. Сюда приезжает множество туристов, желающих увидеть фьорды. 45
«Фуд Эмпориум» (Food Emporium) – сеть продуктовых магазинов в Нью-Йорке и Нью-Джерси. 46
«Обеды Свенсона» (Swanson Hungry Man Dinners) – различные замороженные обеды. 47
«KFC» – Kentucky Fried Chicken (Жареный цыпленок из Кентукки) – международная сеть ресторанов, специализирующаяся на блюдах из курицы. KFC присутствует и в пост-советских странах. 48
Яппи (сокр.от Young Urban Professional) – субкультура молодых людей, добившихся высоких результатов в работе еще в молодом возрасте, и являющихся бизнес-элитой современного социума. Возникла в начале 80-х годов прошлого столетия в США. 49
Юггот (Yuggoth) – вымышленная планета Солнечной системы, плод фантазии Г.Ф. Лавкрафта. Населена странными существами. 50
«Марни» (Marnie) – психологический триллер Альфреда Хичкока (1964), завершает трилогию фильмов о жертвах психопатических отклонений, начатую фильмами «Психо» (1960) и «Птицы» (1963). Песню «Que sera, sera» исполняет Дорис Дэй в фильме Хичкока «Человек, который слишком много знал» (1956). 51
«Носферату-вампир» (Nosferatu the Vampyre – 1979) – фильм ужасов режиссера Вернера Херцога. В главных ролях Клаус Кински и Изабель Аджани. 52
пидидимальная гипертензия, известная в народе как синие яйца, представляет собой дискомфортное состояние, которое возникает в результате продолжительной эрекции без эякуляции. 53
«Линкольн-центр» (Lincoln Center) – крупнейший культурный центр Нью-Йорка, местонахождение всемирно известного театра «Метрополитен-опера» и целого ряда других культурных учреждений. 54
«Полная луна» (Harvest Moon) – песня из одноименного студийного альбома (1992) канадского музыканта Нила Янга (Neil Young). 55
«Блумингдэйл» (Bloomingdale’s) – американская сеть роскошных универмагов. 56
Сохо (SoHo) – район в Нижнем Манхэттене в Нью-Йорке. Район известен своими зданиями XIX века с чугунными элементами, наличием множества галерей, магазинов, кафе, ресторанов и отелей, популярен среди туристов. 57
Ист-Сайд (East Side) – крупный район Манхэттена. В этом районе расположены элитарные кафе и кинотеатры. 58
Мэдисон-сквер-гарден (Madison Square Garden) расположен в центральной части Манхэттена. Имеет репутацию главной спортивно-концертной арены мира. Именно на этой арене провел свои лучшие бои легендарный Мохаммед Али и спел в последний раз Джон Леннон. 59
«Мертвая река» (Dead River) – Реки с таким названием есть в нескольких штатах США. А в штате Висконсин (Wisconsin) протекает река под названием «Плохая река» (Bad River). 60
«Американский психопат» (American Psycho) – фильм ужасов 2000 года по одноименному роману Брета Истона Эллиса. 61
Эл Шарптон (Al Sharpton – 03.10.1954) – борец за гражданские права чернокожих, баптистский священник, политик, ведущий ток-шоу на радио и ТВ. 62
«Боливийская пудра» (Bolivian Marching Powder) – эвфемизм слова «кокаин». 63
Кваалюд (метаквалон) – наркотик, вызывающий очень быстрое привыкание, с которым очень тяжело бороться. Широкое распространение препарат получил из-за эффекта метаквалона – сильного наркотического опьянения и вызываемого сексуального возбуждения. 64
Уитни Хьюстон (Whitney Houston, 09.08.1963-11.02.2012} – американская актриса кино и ТВ, поп-, соул– и ритм-энд-блюзовая певица, продюсер и фотомодель. Одна из самых коммерчески успешных исполнительниц в истории мировой музыки. 65
Полиамория – система этических взглядов на любовь, допускающая существование любовных отношений с несколькими людьми одновременно. 66
Лори Сингер (Lori Singer – 06.11.1957) – американская актриса. Получила широкую известность после работ в фильмах «Чернокнижник» и «Последний ковбой». 67
Ассоциация с названием американского драматического фильма 1921 года «Чудесная штука» (The Wonderful Thing). 68
«Гэп» (Gap) – американская компания, крупнейший ритейлер одежды и владелец третьей по величине в мире сети магазинов по продаже одежды. 69
«Нью-Йорк Янкиз» (New York Yankees) – профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в Бронксе. Команда выступает в Восточном дивизионе Американской лиги. 70
«Супер Сабадо» (Super Sabado) – испаноязычное развлекательное шоу, считается одним из самых рейтинговых телешоу в США. 71
«Она написала убийство» (Murder, She Wrote) – американский детективный телесериал, рассказывающий о приключениях писательницы Джессики Флетчер, который выходил в эфир на протяжении 12 сезонов, с 1984 по 1996 год. 72
«Морские котики» (Navy SEALs) – элитное подразделение ВМС США. Среди основных функций морских котиков – проведение спецопераций на море, в джунглях, городских, арктических и пустынных условиях. 73
«Мэтлок» (Matlock) – американский детективный сериал, который транслировался на протяжении 9 сезонов с 1986 по 1992 год. 74
«Дорогая мамочка» (Mommie Dearest) – американский драматический фильм-биография(1981), снятый по книге Кристины Кроуфорд, в которой она рассказывает о своей жестокой и властной приемной матери. 75
Уиллоу Бэй (Willow Bay – 28.12.1963) – американская тележурналистка, редактор, автор и бывшая модель. 76
«Вторжение похитителей тел» (Invasion of the Body Snatchers) – фильм режиссера Филипа Кауфмана, снятый по роману Джека Финнея в 1978 году. 77
«Таверна на Лужайке» (Tavern on the Green) – ресторан американской кухни на Манхэттене недалеко от пересечения Сентрал-Парк-Уэст и 67-й улицы. Здесь праздновали дни рождений Джон Леннон и его сын Шон. 78
Эд Макбейн (Ed McBain) – псевдоним автора детективных романов Эвана Хантера (Evan Hunter) {15.10.1926-06.07.2005}. 79
Ричард Бахман (Richard Bachman) – псевдоним Стивена Кинга. 80
Джек Кетчам (Jack Ketchum) – тоже псевдоним. Настоящее имя писателя – Даллас Мэйр (Dallas Mayr){10.11.1946-24.04.2018}.








