412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рене Карлино » Клянусь этой жизнью (ЛП) » Текст книги (страница 17)
Клянусь этой жизнью (ЛП)
  • Текст добавлен: 8 июля 2025, 16:39

Текст книги "Клянусь этой жизнью (ЛП)"


Автор книги: Рене Карлино



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)

Благодарности

Спасибо всем моим преданным читателям, некоторых из них я сейчас называю друзьями. Нет ничего, что я любила бы делать больше, чем писать книги. Я так благодарна вам, что вы вдохновляете меня продолжать.

Спасибо Джудит, Джанти, Тори, Джеки, Джин и остальным ребятам из банды «Атрия», спасибо, что стоите за мои книги и предоставляете мне уйму возможностей.

Кристина, ты была со мной с самого начала, и я невероятно ценю ту сложную работу, которую ты проделала. И мне просто крышу сносит от того количества идиом, которые ты знаешь.

И, конечно, спасибо всем из «Джейн Ротроузен» – за все, что вы делаете.

Спасибо моим друзьям и семье, с этого момента я постараюсь укладываться в тридцать секунд – это обещание, и вы знаете, как я обожаю рассказывать истории. Спасибо, что любите меня и слушаете мои рассказы.

Спасибо Кристал и Дени за то, что мы воплотили всю эту ерунду в жизнь, вы просто рок-звезды. Навсегда.

Спасибо Сэму и Тони, ваша мамочка вовсе не сумасшедшая. Я просто продумываю следующую главу… иногда вслух… говорю сама с собой… пока пеку блинчики. Вы – радость моей жизни и лучшие учителя, которые у меня когда-либо были. Люблю вас.

И, наконец, спасибо Энтони. Сказанное – ПРАВДА! Ты есть, был и всегда будешь тем единственным человеком, для которого я пишу.

Notes

[

←1

]

Сто одно правило писательского мастерства (англ. Writing 101) – система курсов для писателей, обучающая написанию художественных текстов, содержащая курс лекций и практических домашних заданий, который потом детально разбирается преподавателем, он указывает на ошибки, дает советы и т. д. Здесь и далее прим. перев.

[

←2

]

Калифорнийский университет в Беркли (англ. The University of California, Berkeley) – государственный исследовательский университет США, расположенный в Беркли, штат Калифорния. Старейший из десяти кампусов Калифорнийского университета.

[

←3

]

Квотербек (англ. Quarterback), QB – позиция игрока нападения в американском и канадском футболе. В современном футболе он является лидером и ключевым игроком в атакующих построениях команды, задачей которого является продвижение мяча по полю.

[

←4

]

Национальная футбольная лига (НФЛ) (англ. National Football League (NFL)) – профессиональная лига американского футбола в США. В настоящее время в НФЛ играет 32 команды.

[

←5

]

Магистр (мастер) изящных искусств (англ. Master of Fine Arts Degree (MFA)) – магистерская степень в области изящных искусств, включающая изобразительное искусство, писательское творчество, графический дизайн, фотографию, кинопроизводство, танцы и т. д.

[

←6

]

UCSD – Калифорнийский университет Сан – Диего.

[

←7

]

Барнэс и Нобл (англ. Barnes and Noble) – американская компания, крупнейшая в США по продажам книг. Один из мировых лидеров по обороту продаваемых книг и услуг через Интернет и один из первых Интернет – сервисов, ориентированных на продажу реальных товаров массового потребления. Штаб – квартира расположена в Нью – Йорке.

[

←8

]

В оригинале Кара спрашивает: «What’s eating you?» в английском языке – игра слов: эта фраза может переводить как есть/пожирать, а также делать куннилингус.

[

←9

]

Поп-Тартс – название известного печенья, наиболее популярный бренд компании Kellogg. Представляет собой два слоя запеченного теста, между которыми находится сладкая начинка.

[

←10

]

Цитата из романа Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит» (пер. с англ. – К. Барановой)

[

←11

]

Герой романа «Моби Дик, или Белый кит»

[

←12

]

англ. Fun Dip – конфеты, производимые The Willy Wonka Cand

[

←13

]

«7–Eleven» – сеть магазинов

[

←14

]

Guns N'Roses – американская хард – рок группа

[

←15

]

Budweiser – марка пива

[

←16

]

Camel Lights – марка сигарет

[

←17

]

National Enquirer – американская консервативная бульварная газета.

[

←18

]

Бессмертные – фильм режиссера Джей Рассел.

[

←19

]

Коронер – в некоторых странах англо-саксонской правовой семьи должностное лицо, расследующее смерти, произошедшие при необычных обстоятельствах или внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти.

[

←20

]

англ. Goodwill – сеть секонд – хенд магазинов.

[

←21

]

две мили – примерно 3 км.

[

←22

]

англ. She’s Come Undone – книга авторства Уолли Лэмба.

[

←23

]

New Yorker – один из самых известных журналов в Америке.

[

←24

]

отсылка к фильму Сте́пфордские жёны (англ. The Stepford Wives) – фильм режиссёра Фрэнка Оза, экранизация книги Айры Левина, ремейк одноимённого фильма 1975 года.

[

←25

]

Аврил Лавин (англ. Avril Lavigne) – канадская певица, автор песен, актриса и дизайнер

[

←26

]

Золотые медведи (англ. California Golden Bears) – футбольная команда, представляющая Калифорнийский университет Беркли.

[

←27

]

В библейском смысле (англ. in the biblical sense) – знать кого-то «в библейском смысле» – иметь с этим человеком в прошлом сексуальные отношения.

[

←28

]

Романы с ключом – светские романы, получившие распространение в Испании XVI века и Франции XVII века, в которых за условными историческими или мифологическими персонажами угадывались современные придворные.

[

←29

]

«Хэйл Мэри» – в американском футболе одна из наиболее редких комбинаций, при которой квотербек бросает мяч наудачу в то место, где, по его мнению, у игроков его команды больше всего шансов поймать мяч.

[

←30

]

«Пино́-нуа́р» – технический сорт винограда, используемый для производства вина. В переводе с французского название звучит как «чёрная шишка», поскольку небольшие плотные гроздья этого винограда по внешнему виду немного напоминают шишки.

[

←31

]

Avis Rent a Car System – международная компания, оказывающая услуги проката автомобилей.

[

←32

]

aнгл. Human Qualities

[

←33

]

Навязчивые грезы – психологическая концепция, впервые предложенная Эли Сомером для описания постоянной интенсивной мыслительной активности, в основном направленной на фантазирование и продумывание разнообразных сюжетов и миров.

[

←34

]

англ. Sno Balls – шоколадные пирожные с кремовой начинкой, покрытые глазурью из зефира и кокосовой стружкой.

[

←35

]

англ. Donut Gems – пончики с джемом.

[

←36

]

англ. Slim Jim – американский бренд закусок, мясные палочки.

[

←37

]

англ. Doritos – американский бренд ароматизированных чипсов из тортильи.

[

←38

]

англ. «My Girl» (Моя девочка или Моя дочь) – комедийная драма 1991 года режиссера Говарда Зиффа, рассказывающая об одиннадцатилетней девочке. Главные роли исполнили Анна Кламски и Маколей Калкин.

[

←39

]

Здесь: если сражаешься с Богом, судьбой, высшими силами.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю