355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рексанна Бекнел » Похищенное сердце » Текст книги (страница 7)
Похищенное сердце
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 18:59

Текст книги "Похищенное сердце"


Автор книги: Рексанна Бекнел



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 19 страниц)

Книга II

Ворота замка встали перед ним,

Бесстрашно он на них взглянул.

И, не сморгнув и не смигнув,

Уперся луком и перемахнул.

Генри Хантингдон

Глава 9

Изольда была не в силах смотреть в его лицо – настолько оно стало для нее ненавистным. Что она наделала?!

Она зажмурилась и попыталась забыть то, что только что произошло между ними. Увы, грозная реальность не хотела отступать. Он и она находились в спальне ее родителей, оба прерывисто дышали, а тела их были мокрыми от пота. Рядом с ней лежал ее враг, гнусный враг, которому она подарила свою девственность. Но хуже всего, она не жалела об этом.

Напротив, с упоением вспоминала эти сладкие минуты!

– Господи, – шептала она. – Господи…

– Послушай, Изольда, не слишком ли позднее время для молитвы? – пошутил Рис, но теперь от него веяло чем-то враждебным и чуждым.

С диким воплем она отскочила от него. Растрепанная, в разорванной сорочке, она выглядела ужасно, хотя еще не подозревала об этом. Она натянула юбку, стараясь привести себя в порядок. Однако он с явным злорадством поспешил открыть ей глаза.

– Изольда, неужели ты собираешься в таком непотребном виде появиться среди своих слуг? Всклокоченные волосы, смятая, криво надетая одежда… Да любой из челяди, кто увидит тебя, сразу поймет, чем ты только что занималась. Ах, как нехорошо!

Он откровенно издевался над ней.

– А припухлые губы и раскрасневшееся лицо? Кроме того, от тебя так и отдает запахом похоти. Какой стыд!

Он по-прежнему насмехался над ней.

– О святая Мария! – отчаянно взмолилась Изольда.

Что же она натворила? Как ей жить дальше?

Но тут наконец заговорил ее хваленый здравый смысл. Этот человек был не только ее врагом, но и врагом всей ее семьи. И он находился в замке Роузклифф. Изольда забыла о своей чести, гордости и репутации, она думала об одном – надо как можно скорее поднять тревогу. Она развернулась и кинулась к двери, но каким бы быстрым ни было ее движение, Рис оказался еще проворнее. Не успела она открыть двери, как он схватил ее за талию и оттащил.

– Нет, нет, погоди, куда же ты? – угрожающе бормотал он.

– Отпусти.

Она забилась в его руках, но тут же его ладонь закрыла ей рот. Она извивалась, била его руками, брыкалась ногами, пытаясь вырваться, – все было тщетно. Рис поднял ее, бросил на кровать и навалился на нее. Она задыхалась, беспомощная, придавленная к постели всей тяжестью его тела. Создавшееся положение до смешного походило на недавнюю сцену любви, за одним маленьким исключением: теперь на смену ей пришла ненависть.

– Не надо поднимать лишний шум, – шептал он, отрывая кусок ткани от юбки и затыкая ей рот импровизированным кляпом. – Напрасно ты хочешь помешать мне. Ничего у тебя не выйдет!

Он грубо перевернул ее на живот, заломил руки за спину и связал их другой полоской материи, оторванной от платья. Затем наступила очередь ног. Сопротивляясь, Изольда вертелась, изгибалась, но все напрасно. Рис уселся прямо на ее ноги и ждал, пока не стихнет взрыв ее ярости. Выдохшись, Изольда замерла. Тяжелое свистящее дыхание вырывалось из ее груди, она по-прежнему дрожала от неослабевающего гнева.

– Послушай, я ведь не собираюсь причинять вред никому из англичан в замке.

Страх моментально вытеснил гнев в ее душе. Он ведь и в самом деле может убить обитателей замка! Стражу, прислугу – всех, кто доверился ей. И всех их она предала! Изольда слегка приподняла голову, чтобы лучше слышать то, что он скажет.

– Повторяю: я вовсе не хочу никого убивать. Мне бы хотелось избежать ненужного кровопролития.

Рис, заметив ее внимательный взгляд, перевернул Изольду на спину. Лучше бы он этого не делал! Перед ней предстало мерзкое лицо обманщика и врага. Боже, как она ошибалась, как можно было не разглядеть, кто скрывался под личиной странствующего менестреля?! Она со страхом наблюдала за тем, как Рис выудил откуда-то из сапога спрятанную там тонкую цепочку. Обмотав ее вокруг ее талии, он застегнул один конец, а другой прикрепил к столбику кровати. В мерцающем свете свечи он выглядел как слуга тьмы, а не как человек. Более того, маска злорадства на его лице, чередование темных и красных бликов придавали ему сходство с самим дьяволом. Боже, кого она полюбила? Изольда зажмурилась от ужаса.

Неужели Господь отверг ее или, хуже того, проклял? Неужели Всевышний оставил ее?

Рис внимательно все оглядел, проверяя, крепко ли она привязана. Его горящие, как уголья, глаза бегали взад и вперед, пока не остановились на Изольде. К ее удивлению, в его взоре не угадывалась ни ненависть, ни злоба, ни недавняя страсть – ничего. Она осторожно посмотрела на него из-под полуоткрытых век и тут же отвернулась, он стал ей невыносимо противен.

– Ты пока побудешь здесь. – В тишине и темноте спальни смысл его слов прозвучал угрожающе. – Не надо пытаться бежать. Это не только бесполезно, но и опасно. Я скоро вернусь. Но знай, когда это произойдет, замок Роузклифф будет моим. Он, как это и должно быть, опять попадет в руки валлийцев.

Он вышел, и Изольда осталась одна – связанная, беспомощная и обесчещенная. Из-за ее глупости и только по ее вине всем обитателям замка грозила неминуемая опасность, но, откровенно говоря, ей не было никакого дела до каких-то там стражников. Разве не их долг сражаться и погибать? Пусть это делают другие, но только не она. Чему научила ее мать, так это умению позаботиться о себе. Она попыталась освободиться от стягивающих ее пут, но все ее усилия оказались тщетными. Фитиль затрещал, свеча потухла. Спальня погрузилась в кромешную темноту. В ее душе зашевелился липкий страх, она лежала, тревожно прислушиваясь к полной тишине и стараясь удержать рыдания.

Рис ап Овейн вернулся, чтобы отомстить, и только одному Господу было известно, чем все это могло закончиться.

Рис шел через пустынные, погруженные в полутьму залы замка, и радостное предчувствие переполняло его сердце. Несмотря на неожиданный поворот событий, он был уверен в успехе задуманного им плана. Замок будет захвачен, причем именно сегодня ночью. Он будет принадлежать ему, точно так же, как дочь его врага. Воспоминания о недавних ласках на миг затуманили его взгляд. Какая она все-таки восхитительная любовница! Нежная, пылкая, страстная – о лучшей нельзя было и мечтать. Он помотал головой, отгоняя сладостные видения. Суровая реальность встала перед ним. Надо было действовать, причем немедленно. Немного везения – это все, что им требовалось. Мятежные валлийцы во главе с друзьями его детства Глином и Дэфиддом устроили стоянку в лесу рядом с замком и только ждали его сигнала.

Пройдя на конюшню, где ночевали его товарищи, он потряс за плечо спящего Гэнди, и тот, все поняв по одному лишь взгляду, тут же исчез в темноте. Вслед за карликом проснулся и Лайнус. Они тихо поднялись на стену замка.

Первый страж был оглушен одним ударом. Затем наступила очередь второго и третьего. Рис крепко связал их, а Лайнус перетащил всех поочередно вниз. Приоткрыв задние ворота, он аккуратно сложил связанных стражников возле стены снаружи. Теперь пришел черед прислуги на конюшне. Рис и Лайнус быстро расправились со спящими слугами, связанных конюхов заперли в прачечной.

Затем наступила очередь кухонной челяди, которая тоже не доставила особых хлопот. Один лишь дворецкий Одо начал сопротивляться, но тут же утих, как только Рис приставил к его горлу кинжал.

– Если хочешь сохранить жизнь своей хозяйке, веди себя смирно.

Ближе к рассвету Рис вместе с Лайнусом обезвредили всю дежурившую охрану. Остальные стражи мирно похрапывали у себя в казарме.

– Черт побери, где Гэнди, Глин и остальные? – тихо выругался Рис.

– Может, они сбились с пути в ночном лесу? – предположил Лайнус.

– Может быть, Гэнди передумал? – вдруг заметил Тилло.

Рис круто обернулся в сторону согбенного Тилло и ощерился:

– Мне кажется, первым, кто передумал, был именно ты. Я следил за тем, как ты разговаривал с Ньюлином.

– Ну и что из этого? В отличие от вас мы с Ньюлином управляем людьми без помощи оружия.

Желваки заходили у Риса на скулах. Слова, вернее, тон, каким их произнес Тилло, раздражал его.

– Не мели чушь! Гэнди никогда не предаст меня. Что же касается тебя… Не знаю, не знаю. Может, скажешь, о чем так долго вы говорили с Ньюлином?

– Он очень устал.

Тилло опустился на перевернутую вверх дном корзину.

– Неужели настолько, что ему уже все безразлично?

– Он верит, что ты никого напрасно не обидишь и никому не причинишь зла.

Вместо ответа Рис лишь презрительно фыркнул. Итак, Ньюлин признал то, что было неизбежным, и, как обычно, переметнулся в стан сильнейшего. Двадцать лет тому назад он встал на сторону победившего Фицхью. Вместо того чтобы помочь бедным валлийцам, он подружился с взявшими верх англичанами. Вот и сейчас он поступает точно так же: не помогает Рису, но и не мешает ему захватить замок.

От мысли, что сам Ньюлин ни в чем не препятствовал ему, бурная радость овладела Рисом, и всю его усталость как рукой сняло. Если великий Ньюлин встал на его сторону, значит, он обязательно победит. Это был верный признак.

Рис самодовольно ухмыльнулся.

– Ладно, старина, – сказал он Тилло, – не обижайся. Очень скоро тебе не надо будет скитаться по дорогам. Больше никаких турниров и музыкальных представлений, никакого фиглярства. Здесь ты обретешь дом и покой. Остаток жизни проведешь без тревог и забот.

Тилло покачал головой:

– Благодарю покорно. Боюсь, что замок Роузклифф – не очень-то подходящее место для меня.

Неясный шум и тени, возникшие во дворе замка, отвлекли Риса от разговора. Он насторожился, но тут же расслабился. Это был Гэнди, следом за которым шли вооруженные валлийцы. Рис поспешил им навстречу.

– Что случилось? – с тревогой прошептал Глин. – Неужели кто-то пронюхал о нашем заговоре? Неужели все открылось?

– Угу, – буркнул Рис, не вдаваясь в излишние подробности. – Но не все так плохо. Мы взяли в плен девять стражников. В казарме спят еще одиннадцать. Если мы захватим их, то замок будет наш.

Он разделил прибывших валлийцев на три отряда. Отряду под командованием Дэфидда была поручена охрана ворот замка и крепостных стен. Вторая группа должна была стеречь двор, чтобы никто не смог ускользнуть из казармы. Тем временем Рис и Лайнус подошли к входу в казарму, с другой стороны ее окружили воины под началом Глина. Как только все валлийцы заняли исходную позицию для нападения, Рис издал пронзительный свист – сигнал к атаке.

Валлийцы бросились на штурм. Начался ночной бой. Крики, лязг оружия, ругань, стоны. Казалось, битва происходит не во дворе замка, а в преисподней. Застигнутые врасплох англичане отчаянно оборонялись. Однако, теснимые с обеих сторон и сгоняемые на середину казармы, теряли боевой дух. Англичане попали в отчаянное положение, и хотя сопротивляться было почти бесполезно, они все-таки пытались это делать.

Перед атакой Рис отдал приказ: напрасно никого не убивать и щадить раненых. На то было две причины: во-первых, он хотел разрушить сложившееся о нем мнение. Нужно было показать всем окрестным жителям, что он вовсе не чудовище, каким его рисовали англичане. Он хотел захватить замок, пролив как можно меньше крови, – его отвага и удаль должны были подчеркнуть ничтожество и слабость англичан и самого Фицхью.

Но какими бы благими ни были намерения, к сожалению, войны без жертв не бывает. До его слуха доносились стоны и крики раненых. Одного английского рыцаря он оглушил сильным ударом, другого толкнул, и тот упал на пол.

– Принесите факелы! – приказал он, и через минуту их тусклый свет осветил казарму.

Это была настоящая бойня. Пять окровавленных англичан валялись на полу, шестеро полураздетых воинов толпились в центре казармы, среди них – Осборн с растрепанными седыми волосами.

– Сдавайся, Осборн де ла Вер! Сдавайся вместе со своими людьми на милость Риса ап Овейна! Плен или смерть!

Из-под седых бровей старого рыцаря сверкнули глаза, в которых, кроме гнева, отчаяния и злобы, внезапно отразилось удивление.

– Рис ап Овейн? Ты пришел в замок под видом менестреля? А где Изольда? Что ты сделал с ней?

Рис осклабился:

– Положи оружие и вскоре ты увидишь ее живой и невредимой.

Старый рыцарь быстро огляделся вокруг себя: положение англичан было безнадежным. Не желая лишнего кровопролития, Осборн крикнул:

– Сдаюсь! – и с этими словами положил меч на землю.

Его примеру последовали и его боевые товарищи.

Рис хмыкнул с довольным видом.

– Отведи их всех в подземелье, – приказал он Глину. – Лайнус покажет тебе, где находится тюрьма замка.

– А что же Изольда? – с тревогой спросил Осборн, проходя мимо Риса.

– Обещал, значит, покажу, – отрезал Рис. – Как только в замке уляжется тревога и я сяду за пиршественный стол в главном зале Роузклиффа как его хозяин, ее покажут тебе.

– Мерзавец! – Старый воин рванулся из рук валлийцев, но его держали крепко. – Лживый пес! Рэнду следовало повесить тебя десять лет тому назад, когда ты был в его руках.

Рис осклабился:

– Кто же спорит? Но все мы ошибаемся, и теперь Фицхью придется дорого заплатить за свой промах. – И тут же бросил державшим Осборна валлийцам: – Уведите его!

Пленных повели в подземелье. Рис задумчиво смотрел им вслед, и в его голове все отчетливее звучало: отныне он хозяин Роузклиффа. Сегодня ночью его заветная мечта сбылась. Если бы он верил в Бога, то возблагодарил бы Всевышнего за содеянное чудо. Сперва восхитительное свидание с английской красоткой, а потом короткая схватка и чистая победа. Впрочем, при чем здесь Провидение? Кто все придумал, кто все подготовил и свершил? Разве не он?

Рис задумчиво откинул прядь волос со лба. Несмотря на успех, ему вдруг стало грустно. Захваченный замок уже казался ему не такой уж большой наградой за двадцать лет унижений, тяжелой жизни в крепости Барнард, где он постигал азы боевого искусства, и после этого долгих скитаний по Англии. Он достиг всего, к чему стремился двадцать лет, но почему так скверно было у него на душе, понять не мог.

Он почесал бороду. Может быть, дело в том, что он по-прежнему выступает в роли менестреля Ривиуса? Ну что ж, в таком случае надо поскорее принять вид рыцаря Риса ап Овейна, что должно поднять его настроение, и заодно отпраздновать свою блестящую победу.

Расправив плечи, он задорно встряхнул головой. Помыться, побриться, а потом торжественная встреча с единственной представительницей рода Фицхью. Он боялся признаться самому себе, что ему хотелось увидеть Изольду Фицхью, предстать перед ней не только в затрапезном, бедном наряде, но в роли победителя.

До спальни, как ни прислушивалась связанная Изольда к тому, что творилось в замке, долетали лишь еле слышные голоса. Разобрать, кому они принадлежали – валлийцам или англичанам, – не было никакой возможности. Все, что ей оставалось, – это молча лежать в темноте, проклинать Риса ап Овейна, молить Господа о помощи и оплакивать свою собственную глупость.

Как можно быть такой слепой? Как могла она не заметить сходства, которое столь явно бросалось в глаза? Тот же самый наглый взор и заносчивый вид. Как она могла не узнать его? Она первой должна была увидеть, кто скрывался под маской менестреля Ривиуса, а вместо этого сама впустила бродячих актеров в замок вопреки подозрениям Осборна, который всячески отговаривал ее от этой безрассудной затеи. Но если отец был ей не указ, что уж говорить о несчастном Осборне? В замке никто не смел перечить самонадеянной, избалованной и взбалмошной Изольде. Вот куда завело ее собственное высокомерие!

В отчаянии она принялась рваться и метаться на постели, пытаясь освободиться от пут. Но все старания вырваться оказались напрасными, столь же тщетными были ее попытки утешить, успокоить голос совести, который мучил ее, упрекая в том, что она натворила. Изольда перебирала в памяти один промах за другим, одну ошибку за другой, и ни одной из них не было оправдания. Но самое ужасное – она отдала свою девичью честь злейшему врагу, человеку, которого ненавидела, который смертельно обидел ее, когда она была еще ребенком. Она, как глупая, наивная девчонка, поддалась его обаянию, его мужественной привлекательности, он буквально очаровал ее, вскружил голову. Более того, она вообще оказалась круглой дурочкой, вбив себе в голову, что он поэт и музыкант.

Она еще раз попыталась вырвать руки – бесполезно. Бессильные слезы полились из глаз. В душе Изольды в один кошмарный клубок сплелись обида, злоба, презрение и… любовь. Она застонала от отчаяния. Да, да, любовь, несмотря на то что мужчина оказался предателем и негодяем, причинившим ей столько страданий, он пробудил в ней любовь. Как бы там ни было, но она действительно любила его.

Вдруг до ее слуха донеслись приглушенные голоса и смех. Она прислушалась. Может, страже замка удалось разрушить планы Риса? Может, Осборн взял в плен этого негодяя и бросил его в самую глубокую темницу – туда, где и было ему место? Она горячо молилась, чтобы так все и случилось.

Но тут девушка отчетливо разобрала, как чей-то веселый голос на валлийском языке воскликнул:

– Эй, Дэфидд, как тебе эта ночка?

– Отличная для валлийцев и прескверная для англичан, – отозвался другой голос и тоже на валлийском языке.

Изольда в ужасе замерла. Все сразу стало ясно. Рис выиграл!

Она не успела до конца осознать весь ужас происшедшего, как на лестнице послышался стук шагов о каменные ступени. Он приближался и становился все более громким и наглым. Она приподняла голову, чтобы лучше видеть дверь, и как только та распахнулась и на ее пороге возник знакомый силуэт, вздрогнула от страха. Это был он, и встреча с ним ничего хорошего не предвещала.

Рис подошел к кровати, послышались удары, кремня, от каждого она невольно вздрагивала. Наконец в плошке для розжига вспыхнула промасленная ветошь, и от ее огня затеплился огонек на свечке. Рис зажег еще две свечи и вставил их все в подсвечник. В спальне сразу стало светло. Когда он повернулся к ней лицом, она с трудом узнала его: перед ней стоял настоящий воин, а не бродячий актер. На нем были камзол из плотной буйволиной кожи, высокие сапоги с отворотами, на поясе висел тяжелый меч, а с другой стороны – внушительных размеров кинжал.

Изольда никак не ожидала, что под маской менестреля может скрываться такой мужественный и грозный воин. Но где были раньше ее глаза? Широкие плечи и грудь, мускулистые руки, разве все это не очевидные признаки долгих и старательных упражнений с оружием, а не с гитарой? Как можно было быть такой слепой и наивной? Он приподнял подсвечник, свет упал на его выбритое лицо, на подстриженные волосы, на столь знакомые ей черты. Да, он изменился за десять лет, но не настолько, чтобы его невозможно было узнать. Он был все тем же Рисом ап Овейном, который десять лет назад похитил ее, взяв в заложницы. Перед ней стоял ее давний враг – молодой, красивый, обаятельный, но даже если бы у него была внешность ангела, на его лице, на всем его облике проступала печать, наложенная самим дьяволом.

У Изольды защемило сердце. Как можно было забыть об осторожности? Всему виной ее строптивый нрав. Ах, если бы она была хорошей дочерью, если бы послушалась отца и вышла замуж за Мортимера, сколько бы несчастий удалось избежать! Ее подвели собственное тщеславие, заносчивость и глупость. Но хуже всего было то, что она погубила не только себя, но и благополучие семьи Фицхью.

Рис словно читал эти мысли по ее лицу. Он ухмыльнулся, словно кот, поймавший мышку, которая никуда не могла убежать.

– Сегодня великий день для Роузклиффа, Изольда. Валлийцы вернули себе то, что было у них отнято, то, что принадлежит им по праву.

Она закрыла глаза и отвернулась, ей было противно торжествующее выражение на его лице, противен звук его голоса, совсем недавно очаровывавший ее, противен весь он сам.

– Я победил, – сказал он хриплым от волнения голосом и, нагнувшись над ней, прибавил: – А как известно, победителю принадлежит вся захваченная им добыча.

Глава 10

От ужаса Изольда сжалась в комок. Ее широко раскрытые глаза испуганно смотрели на зловещую фигуру, холодная рука страха сжала сердце.

По его самодовольному виду было видно, как он наслаждается ее испугом. Усмехнувшись, Рис вынул кинжал. На лезвии устрашающе заиграли блики от горящих свечей. Глаза Изольды, что казалось совсем невероятным, стали еще шире, еще темнее от страха. Он приставил острие к ее шее, и кровь отхлынула от лица Изольды. Рис не торопился, намеренно продлевая торжество победителя.

– Не бойся, я лишь хочу разрезать кляп, – осклабившись, произнес он.

Он осторожно просунул кинжал между шеей и скрученной полоской материи, закрывавшей рот Изольде, и мягким ровным движением разрезал ее. Глубоко вздохнув, она набросилась на него с вопросами:

– Что ты сделал с моими слугами? Говори! Многих ли убил?

– Замок мой, и теперь они служат мне, а не тебе, – резко осадил он ее. – Лучше подумай о себе. Прежде всего тебя должна волновать собственная участь.

Она бросила на него презрительный взгляд:

– Неужели ты рассчитываешь на их верность? Разве они будут тебя слушаться?

– Придется. В противном случае я их всех выгоню из замка, и они останутся без крыши над головой. Все очень просто.

Рис вдруг рассердился. Грубо перевернув ее на спину, он разрезал путы, связывавшие ей руки и ноги. Все это время он тихо ругался себе под нос. Хотя он уверял себя, что ему безразлично, что она думала о нем, тем не менее ему не нравился ее презрительный взгляд. Спрятав кинжал в ножны, он рывком поднял ее на ноги и прошептал прямо в лицо:

– Веди себя покладисто, особенно со мной. Я повелитель Роузклиффа, а ты просто одна из здешних девок, которая всецело в моей власти. Захочу… – В этот миг она попыталась вырваться, но он резко схватил ее и сжал: – Осборн хочет убедиться в том, что ты жива и здорова. Он не верит мне на слово.

Изольда глубоко вздохнула.

– Он жив, не ранен? Много ли крови ты пролил?

– Есть пострадавшие. Все они скоро поправятся. – Рис усмехнулся: – Судя по всему, доблестные защитники замка отнюдь не горели желанием сражаться до последнего дыхания. Англичане, как всегда, показали себя весьма скромными бойцами.

– Зато ты проявил себя во всей красе: сперва вкрался в доверие, затем всех обманул и предал, – съязвила Изольда.

– С волками жить – по-волчьи выть, – отрезал Рис.

– Ну, если вокруг тебя одни волки, то можно только пожалеть обитателей Роузклиффа и соседних деревень.

– Прикуси язычок, не то тебе придется пожалеть о том, что он у тебя такой острый.

– За правду не так уж страшно пострадать.

Она гордо вскинула голову.

Что она могла знать о страдании и о мире, переполненном людскими мытарствами и слезами? Рис покачал головой. Ну что ж, придется ей дать небольшой урок: надо сбить с нее эту английскую спесь.

– Я могу сделать с тобой все, что пожелаю. – Он обхватил ее за талию и привлек к себе. – Ты не против, чтобы я кое-что захотел?

– Нет! – испуганно вскрикнула Изольда.

Но ее страх лишь подстегнул пыл Риса. Вряд ли она посмеет отрицать, что несколько часов назад буквально сгорала от желания. Ну а если посмеет, то он не поверит ни одному ее слову.

– Неужели все дело в сбритой бороде? – Он открыто издевался над ней. – Твой возлюбленный менестрель имел роскошную бороду, может, мне нужно отрастить точно такую, чтобы понравиться тебе?

– Ты говоришь чушь! – закричала Изольда. – Я презираю тебя. Пусти меня!

– Но ведь ты не презирала Ривиуса. Может, надо спеть чувствительный романс, чтобы опять завоевать твое сердце? И тогда ты распахнешь мне свои страстные объятия?

Он по-прежнему насмехался над ней.

Она рванулась изо всех сил. Рис, понимая, что его шутка прозвучала пошло, оттолкнул ее от себя. Изольда упала спиной на кровать, но тут же в бешенстве вскочила на ноги. Взволнованно дыша, она стояла перед ним, переводя взгляд с дверей на него и обратно.

Рис дышал так же тяжело, как и она, внутри его опять заговорил знакомый голос похотливого желания. Однако он понимал, что сейчас Изольда не уступит. Она легко, удивительно легко пошла навстречу менестрелю Ривиусу, поддавшись или любовной страсти, или минутному влечению, но теперь, судя по ее блестящим от злости глазам, нельзя было рассчитывать на то, чтобы она легко уступила Рису ап Овейну.

И хотя Рис больше всего на свете любил борьбу, схватку, из которой он, как правило, выходил победителем, взятие Роузклиффа служило тому ярким подтверждением, сейчас ему было ясно – с Изольдой он не добьется успеха. Дочь Фицхью для Риса ап Овейна оказалась неприступной крепостью.

Он провел рукой по волосам, откидывая их назад.

– Все, хватит. Я владыка Роузклиффа. А ты одна из моих подданных. Выбирай: либо ты подчиняешься моей воле, либо пеняй на себя. Надеюсь, ты поняла, что я имею в виду.

Изольда презрительно сощурилась и гневно бросила в ответ:

– О, яснее некуда. Но вот вопрос: понимаешь ли ты, что ты натворил и что тебя ждет в ближайшем будущем?

Рис хмыкнул:

– Вполне. Теперь это моя спальня, и я буду хозяином здесь.

– Мой отец заставит тебя ответить. – Изольда перешла к бессильным угрозам. – Он не успокоится, пока не отомстит за все. Он не сойдет в могилу, прежде чем не распра…

– Он сойдет туда раньше, чем думает, – резко прервал ее Рис, ему надоело слушать озлобленные крики. – Ты не представляешь, с каким удовольствием я отправлю его на тот свет вместе с любимым братцем. Да упокоятся они навеки.

Он намеренно ответил так жестко, так грубо и цинично. Но едва эти слова вырвались у него, как он сразу пожалел об этом, напрасно он так погорячился. На него смотрели расширившиеся от ужаса глаза Изольды, в которых явственно отпечатались страх и презрение. Рис даже смутился. Ей удалось поколебать в нем чувство ненависти, которое он взращивал в себе годами.

– Как ты подл! Хотя что ж тут удивительного, я всегда подозревала это, – еле слышно сказала она. – Вот почему я так презираю тебя, несмотря на все твои достоинства. Я ненавижу тебя больше всех на свете!

Рис помрачнел и, не отдавая себе отчета, грубо схватил ее за руку:

– Что ж, Изольда, и правильно делаешь. Но что от этого меняется? Ничего. Ведь мы оба знаем, какие чувства я могу пробудить в тебе. Один раз мне удалось это сделать, уверен, что удастся и в другой.

Она бросила на него укоряющий взгляд, а он, растерявшись, принялся подталкивать ее к дверям:

– Советую поторопиться, если не хочешь, чтобы я доказал на деле справедливость моих слов. Пора навестить твоих доблестных вояк, попавших в плен к валлийцам.

Как бывший пленник, Рис хорошо знал дорогу в подземелье, но теперь узник стал в замке полновластным хозяином. Ему не надо было прикладывать особых усилий, превращение произошло просто и естественно. Рис уже ощущал себя настоящим повелителем, а не мятежником.

Злорадная мысль мелькнула в его голове. Обратная метаморфоза – из госпожи в служанку – была куда менее приятной. Конечно, Изольда будет сопротивляться, но он заставит ее смириться. Разве он не Рис ап Овейн?

Изольде очень хотелось плакать из жалости к себе, а также из-за бессильного презрения к Рису, но она изо всех сил удерживала душившие ее слезы. На душе у нее было горько и печально, как никогда. За одну ночь вся прежняя жизнь замка Роузклифф, с такой любовью выстроенная ее отцом и матерью, перевернулась кверху дном, ее уютный, спокойный мир разлетелся в клочья.

Но не только она одна стала жертвой свершившегося переворота. Проходя через главный зал, Изольда заметила Магду с мокрыми от слез глазами. Отчего плакала девушка? Может, ее обидели эти гнусные вояки? Или она оплакивала смерть своего возлюбленного, Джорджа, кажется, так его звали. У остальных слуг, изредка попадавшихся на пути, лица были опечалены и мрачны. Впрочем, их тревогу можно было понять: никто не знал, что их всех ждет в недалеком будущем.

Внезапно Изольда поняла: в замке она единственная из семьи Фицхью – и сразу ощутила тяжкое бремя ответственности на плечах. Как бы поступил ее отец в сложившейся ситуации? Впрочем, нет. Не стоило брать в качестве примера для подражания отца. Он был воином, мыслил и действовал как боец. Перед глазами Изольды тут же возник образ ее матери, Джослин Фицхью. Как бы она поступила, оказавшись на месте Изольды? Наверное, прежде всего дала бы знак, что замок захвачен и его обитателям срочно нужна помощь.

Изольда расправила плечи. Да, она во что бы то ни стало должна известить родителей о случившемся. Девушка окинула зал внимательным взглядом. Надо было действовать быстро, но соблюдая осторожность. Дворецкого Одо не было видно на привычном месте, вместо него там, поглубже забившись в тень, сидел Тилло. Склонив голову на руки, он как будто молился. Трое незнакомых вооруженных людей охраняли двери. Изольда не моргнув глазом встретила их наглые взгляды и презрительно повела плечом.

Нет, им не сломить ее, а сама она точно не поддастся диктату.

Рис схватил задумавшуюся Изольду под локоть и подтолкнул к лестнице, ведущей вниз.

– Где Одо? – спросила Изольда, когда они очутились в мрачных и холодных подвальных помещениях замка. – Он не военный человек, так почему его нет на обычном месте?

– Я не нуждаюсь в его услугах, – просто объяснил Рис. – А где Ньюлин?

– Откуда же я знаю?

В подземелье они остановились возле тяжелых, окованных железом ворот, за ними находились две клетушки-камеры. Ворота со скрипом отворились, и Изольда увидела темные фигуры сидевших или лежавших людей, кое-кто из них встал, услышав, что к ним идут. Но тут какой-то человек бросился к ней навстречу – это был Осборн. Он просунул руки сквозь прутья решетки и с радостью обхватил руки Изольды.

– Как ты, дитя? – тихо спросил он, но под низкими сводами темницы его слова прозвучали как погребальный звон. – Они не обидели тебя, Изольда?

Нежность и забота звучали в его словах. Она поняла, что он хотел сказать, но притворилась, что у нее все хорошо.

– Не беспокойся за меня, я цела и невредима, – как можно тверже ответила она.

– До нее пальцем никто не дотронется, – вмешался Рис, – если только все вы будете вести себя смирно и выполнять мои приказы.

Осборн метнул на него недоверчивый взгляд из-под косматых бровей и усмехнулся:

– Надеюсь, это и тебя тоже касается? Ты не будешь лапать ее своими ручищами?

Изольда круто обернулась к Рису:

– Ты Не имеешь права держать их здесь.

– Отчего же?

– Но в такой тесноте невозможно находиться.

– Они вольны покинуть темницу, как только присягнут на верность новому лорду Роузклиффа.

– Тебе, что ли? Не смеши. Ты никогда не станешь настоящим хозяином Роузклиффа.

– Чем же я хуже других? – с издевкой ответил он и, повернувшись к Осборну, бросил: – Ну что, убедился? Она жива и здорова. – Рис махнул рукой своим товарищам: – Отведите ее в общий зал и посадите за мой стол. Я скоро присоединюсь к тебе, – сказал он Изольде.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю