Текст книги "Похищенное сердце"
Автор книги: Рексанна Бекнел
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 19 страниц)
– Пожалуйста, сделайте что-нибудь, чтобы остановить это сумасшествие!
– Ты хочешь укрыться в башне замка. Прекрасное решение, дитя, – одобрил ее замысел Ньюлин. – Теперь все зависит от них.
Он взглянул в сторону троих рыцарей посередине поля.
– Пусть Господь им поможет.
Тяжелее всего для Изольды было уйти с поля битвы и не узнать, что же произойдет там дальше. Она пересекла двор замка и начала подниматься наверх, ни слова не говоря встречавшимся на ее пути слугам и служанкам. Удивление, замешательство, сочувствие – их лица выражали самые разнообразные переживания.
Девушка обхватила голову ладонями. Она и сама не понимала, что делала. Это вышло невольно, но счесть это безумием или безрассудством было никак нельзя. Она прошла мимо своей девической спальни, мимо спальни Риса, бывшей спальни ее родителей, пока не поднялась в верхнюю комнатку башни.
Там было сумрачно, гораздо темнее, чем раньше. Небо застилали свинцовые тучи. Она взглянула на задуманную ею картину, посередине которой виднелось грязное пятно от пролитой на нее воды. Волк и дракон, они вместе или нет?
Пока еще нет. Все так перепуталось!
Она отвернулась. Неужели для нее все кончено? Все и навсегда? Ее любовь, семья, будущее – все теряло смысл. Там, за стенами замка, трое мужчин сейчас начнут убивать друг друга. Мертвящее чувство безысходности овладело ее душой. Она не смогла им помешать и даже не могла наблюдать за ними.
Изольда машинально поставила опрокинутый горшок с краской, подняла с пола кисть, подняла рогожку и промокнула ею мокрое пятно на стене. Слезы бежали по ее щекам. У нее не было никакого желания рисовать дальше. Она напряженно прислушивалась к любым звукам, доносившимся из-за стены. Но там было тихо, лязга мечей пока не было слышно.
Она безотчетно обмакнула палец в горшок с серой краской и нарисовала крест между драконом и волком.
– Боже, спаси их обоих! Валлийца и англичанина. Боже, защити их!
Глава 26
Рис внимательно смотрел на Джаспера Фицхью, самого ненавистного для него на свете человека.
Рука стиснула рукоять меча. Один на один! Из опыта многочисленных предыдущих боев и поединков на рыцарских турнирах Рис прекрасно усвоил одно мудрое военное правило: перед лицом врага нельзя думать о загробном мире – это был верный способ потерпеть поражение. Лучше отбросить все посторонние мысли в сторону, только так можно добиться победы. Сначала он расправится с младшим братом, затем наступит очередь старшего – Рэнда.
Но вот вопрос – захочет ли после этого общаться с ним Изольда?
От одной этой мысли холодный озноб пробежал по спине и задрожали руки. Его дрожь передалась мечу, который он держал, и приподнятый острый конец слегка закачался в воздухе. Колебания меча не ускользнули от острых глаз Джаспера.
– Да у тебя меч дрожит в руках? Не от страха ли? – спросил язвительно Джаспер. – А может, от неуверенности? Впрочем, и то и другое одинаково плохо.
Рис покрепче обхватил рукоять меча и сразу почувствовал острую боль от незаживших ран. Ничего, все к лучшему, поспешил он успокоить себя. Боль придаст ему сил и ярости. Он еще раз пристально взглянул на Джаспера. Время его лучшей формы уже прошло, он постарел и был уже не так ловок и силен, как раньше. Тем не менее, высокий и рослый, без грамма лишнего веса, Джаспер по-прежнему был серьезным противником, к которому нельзя было относиться с пренебрежением. Рис смело взглянул ему в лицо:
– Я дрожу не от страха, а от предвкушения битвы, о которой мечтал двадцать лет.
– Только сегодня ставки намного выше, чем в ту пору. Вероятно, поэтому ты слегка волнуешься.
– Чепуха, – огрызнулся Рис. – Ничего не изменилось с тех пор.
Лезвия сверкнули, и мечи зазвенели. Поединок начался.
Интересно, наблюдает ли Изольда за ходом битвы?
От этой мысли рука у Риса опять дрогнула, и меч отклонился в сторону.
– Должно быть, Изольда любит тебя, – заметил Джаспер. – Иначе нельзя объяснить ее странное поведение. Несомненно, это так.
– Но недостаточно, – пробормотал Рис.
Он нанес сильный удар, затем другой, решительно тесня Джаспера. Рис ощущал на себе взгляды воинов, окруживших место поединка, мысленно представлял лица невидимых деревенских жителей и обитателей замка. Он знал, что Фицхью нетерпеливо ждет своей очереди в случае гибели своего брата. И он убьет его, мысленно поклялся Рис, нанося очередной удар и усиливая натиск.
Джаспер отступал, но Рис понимал, что это всего лишь тактическая уловка, и не поддавался на нее.
– Подумай о том, почему ты сражаешься со мной, – сказал Джаспер. – Твой отец погиб от моего меча. Зато была спасена Джослин. А ведь он собирался убить ее. Но вместо нее умер сам. Неужели, зная об этом, ты продолжаешь чтить память человека, который намеревался убить женщину? Неужели ты считаешь, что твой отец сделал бы больше для местных жителей, чем сделала Джослин? Кто их лечил, кормил во время голода, мирил при необходимости? Кто делал все, чтобы их жизнь стала лучше?
– Побереги дыхание для битвы, – процедил сквозь зубы Рис, не желая ничего слышать.
Он сделал выпад, но Джаспер ловко отбил его. На миг их клинки сцепились. Они оказались совсем рядом и злобно смотрели друг другу в глаза.
Вдруг Рис заметил, что у Джаспера точно такой же цвет глаз, как у Изольды. Он был потрясен. Надо же – точно такие же серые, с мягким внутренним светом.
– Нет! – закричал Рис, нанося яростный удар.
Он оторопел от сделанного внезапного открытия.
Джаспер пошатнулся, отступил на шаг назад и споткнулся о камень. От неожиданности он потерял равновесие и упал на колено. Миг, и он оказался на ногах. Мгновения хватило бы Рису, чтобы нанести смертельный удар.
Но он не сделал этого.
Он чуть помедлил, из-за его неповоротливости благоприятный момент был упущен. Рис выругался. Неужели он даст себя убить из-за ее серых глаз? Погибнуть ради женщины, которая не решилась пренебречь семьей ради него, Риса?
Рис опять чертыхнулся и с новой силой набросился на Джаспера, все сильнее тесня противника.
Теперь оба бойца настолько устали, что не могли уже ничего говорить. Из их груди вырывалось одно лишь свистящее дыхание. Они кружили вокруг друг друга. Земля под их ногами превратилась в грязную скользкую кашу. В небе послышались раскаты грома. Вокруг раздались подбадривающие обоих бойцов возгласы:
– Бей его! Бей!
– Сделай его!
– Будь осторожнее. Береги дыхание!
Рис взмок от пота. Соленый пот тек по спине, по рукам, обжигая свежие раны. Он напряг и расслабил мышцы. Ничего, еще немного, и он взломает защиту противника. Рис бился, механически нанося и отражая удары. Через сколько же боев и поединков ему пришлось пройти, чтобы приобрести подобный автоматизм движений? Сотни и сотни, возможно, даже около тысячи. Хотя Джаспер Фицхью был достойным противником, молодость все равно должна была победить. Заветный миг становился все ближе.
Хотя до конца поединка было еще не близко, Рис уже предчувствовал приближающуюся победу. Ряд мелких, но вполне осязаемых признаков говорил в его пользу. Джаспер явно устал. Он запыхался и уже не так энергично размахивал тяжелым мечом, как в самом начале. Рис не забывал о том, что тот опытный боец, и отдавал ему должное. Но Джаспер был намного старше, он уже выдыхался. Еще немного – и все будет закончено.
Вдруг ослепительная молния расколола небо на две половины. Страшная вспышка, и гром потряс воздух прямо над головами бойцов – словно невидимый великан кулаком потряс небесную твердь. Оглушенные и ослепленные противники отшатнулись в разные стороны и застыли как столбы. Но Рис все-таки различал испуганные крики всадников и конское ржание.
От страха мурашки пробежали по всему его телу. Ему неожиданно стало страшно, внезапный ужас овладел его душой.
– Боже мой! – удивленно воскликнул он, начиная понимать, что же произошло на самом деле.
Слишком близко от них молния ударила в землю, оглушив и напугав людей. Его противник был растерян и ошеломлен. Старший Фицхью стоял, обхватив голову руками. Вид у него был ошарашенный, он как будто ничего не слышал.
Рис помотал головой, пытаясь прийти в себя как можно быстрее. Удобный момент наступил! Оглушенный Джаспер был беззащитен, он опустил меч, и его ничего не стоило достать одним ударом.
Рис весь подобрался. Надо было воспользоваться беспомощностью противника. В этом не было ничего бесчестного. Если бы Фицхью первым пришел в себя после удара молнии, то поступил бы точно так же.
Рис напрягся перед завершающим ударом. Он знал, куда следует нанести удар – в слабо защищенное место между плечом и шеей. Столько лет он ждал этого момента, снедаемый ненавистью и злобой.
– Двадцать лет, – напомнил он себе.
Джаспер нахмурился и потер ухо. Он по-прежнему ничего не слышал, тогда как Рис уже полностью пришел в себя.
Он хорошо слышал крики людей, ржание напуганных лошадей. Джаспер был целиком в его власти.
«Надо бить! Сейчас!» – шептал ему внутренний голос. Он хорошо слышал его – жестокий, суровый, безжалостный, очень напоминавший голос отца. Но странная нерешительность овладела Рисом, он не мог понять, почему медлит. Он поднял меч. Оставалось лишь сделать последнее движение, и его месть наконец-то свершится.
Как вдруг раздался чей-то истошный крик:
– Пожар! Пожар! Башня горит!
Рис замер с поднятым мечом.
– Огонь в башне!
Крики становились все громче. А ведь Изольда находилась именно там!
От этой мысли кровь заледенела в жилах Риса. Он испугался так, как никогда еще в жизни, потом быстро оглянулся и остолбенел. Над башней вздымались густые клубы дыма, и временами выбивался наружу огонь. Изольда говорила, что она направляется в башню. Именно туда. Если сдержала слово, то не попала ли в ловушку? Не оказалась ли в огненном кольце?
Рис тут же забыл о поединке, о мести, о противниках, которые, судя по их виду, еще не пришли в себя. Он развернулся и что есть духу помчался в замок. В его голове крутилась лишь одна мысль: если Изольда в башне, он должен вызволить ее оттуда.
Поле, мост, ворота, и наконец-то двор замка. Вокруг царили шум, суета и столпотворение. Воины и прислуга метались из стороны в сторону.
Он вбежал в большой зал, расталкивая всех, кто попадался ему на пути. Здесь, в помещении и на лестнице, уже чувствовался запах дыма.
– Изольда! – в отчаянии закричал он. – Где ты?
Но в ответ раздалось лишь глухое эхо ее недавних слов, брошенных ему в лицо: «Не подходи ко мне, если ты прольешь кровь отца или дяди». А потом ее вопрос: «Неужели месть для тебя важнее меня?»
Нет, не важнее, но тогда он выбрал месть.
Неужели это кара Господня за его глупость и упорство? Слепой бессердечный глупец, вот кем он был.
– Господи, спаси ее, – твердил он, поднимаясь все выше и выше по лестнице. – Господи, молю Тебя, прости меня, не наказывай ее. Из всех нас она виновата меньше всех. Господи, помоги ей!
Какой-то оглушающий шум, даже рев врывался в уши Изольды. Она постепенно приходила в сознание, хотя голова почему-то сильно болела. Удивительное ощущение тепла охватило ее… Так хорошо ей было в последний раз, когда она находилась с Рисом. Хотя тогда у нее не болела так сильно голова и не стоял странный шум в ушах. Она улыбнулась, вспомнив, как ей было хорошо в объятиях Риса…
Рис.
При одном воспоминании о нем она почти сразу вспомнила, что сейчас он сражается против ее дяди и, возможно, отца. Она глубоко вздохнула и тут же закашлялась от едкого дыма.
Что случилось?
Изольда попыталась приподняться и открыла глаза. То, что она увидела, не сразу дошло до ее сознания. Крыша над спальней разрушена, более того, она вся пылала. Языки пламени вздымались высоко, растворяясь в темно-сером небе. Что же произошло?
Она вспомнила страшный раскат грома, поток света за окном и удар, потрясший башню. В нее угодила молния! Испугавшись, девушка кое-как села, выпрямившись на полу. В помещении становилось горячо и дымно, от этого чада у нее слезились глаза. Надо было поскорее выбираться отсюда.
Острая боль пронзила ей спину и ногу, от предпринятого усилия у нее закружилась голова. Она огляделась по сторонам, пытаясь сориентироваться во времени и пространстве. Одна из стен башни была разрушена, сквозь отверстие виднелось небо. Она обхватила голову руками, пытаясь остановить головокружение. Где же дверь? В какой стороне выход?
Изольда с трудом поползла через каменные и деревянные обломки стены. Сверху на нее сыпались горячая зола, пепел и обугленные куски дерева. Все это очень походило на зрелище ада в ночном кошмаре, все выглядело настолько страшно, ужасно и реально, что она не на шутку перепугалась.
– Рис! – в отчаянии закричала она, откашливаясь от проникавшего в горло дыма и с ужасом понимая, что он не может ее услышать. – Рис, помоги мне!
Она опять закашлялась и принялась соображать, где же все-таки выход. Дым стал настолько густым, что она опять легла на пол, в самом низу еще можно было хоть как-то дышать. Изольда жадно вдыхала холодный воздух, Задавая себе один и тот же вопрос: где же все-таки дверь? Наконец она увидела ее, полузасыпанную обвалившейся стеной, и хуже всего – верхняя часть ее уже была объята огнем.
Во дворе замка столпились почти все его обитатели. Многие в панике бегали из стороны в сторону, лишь усиливая общий беспорядок и волнение. Кое-где раздавались возгласы, что Господь решил уничтожить Роузклифф, и люди в страхе начали выбегать из замка. Мимо кучки обезумевших от страха людей во двор замка ворвались братья Фицхью, их жены, а также воины.
Джаспер, так до конца и не оправившийся от глухоты, спешно начал руководить тушением пожара, раздавая указания и тумаки людям, если они не понимали, что им делать. Тем временем Рэнд метался по двору в поисках дочери.
– Где она может быть? Ее нигде нет, – причитала Джослин, бегая следом за мужем. – Надо найти ее, Рэнд. – Вдруг она увидела Ньюлина и с мольбой устремилась к нему: – Ньюлин, помоги нам. Нам надо найти Изольду. Где она?
– Он уже идет на помощь, – спокойно ответил бард. – Рис ап Овейн пошел наверх искать ее. Он обязательно ее спасет. Хотя я боюсь, как бы он сам не погиб. Видишь, сбывается третье предсказание.
Джослин удивленно заморгала. О чем он говорит? Ах да, конечно, жара зимой. Но Рис уже побежал, он должен спасти ее дочь! Неужели все это безумие когда-нибудь завершится?
Она повернулась к Рэнду и схватила его за руку.
– Помнишь предсказание: «Зимой вместо холода будет жара»? Речь шла о пожаре. Когда все закончится…
– Все закончится только тогда, когда Рис ап Овейн будет схвачен и обезоружен, а сейчас мне надо во что бы то ни стало найти дочь.
– Она наверху, в башне, и Рис уже побежал туда. Неужели ты ничего не понимаешь? – кричала она вслед мужу, взбежавшему на крыльцо перед главным входом. – Он мог легко убить Джаспера, но не сделал этого. Для него жизнь Изольды важнее дурацкой мести!
Войдя внутрь, Рэнд сразу помрачнел – всюду очень сильно пахло дымом.
– Он наш враг, и его нельзя недооценивать. Не бойся. Я сам обязательно найду Изольду. – Он поймал жену за руку и подтолкнул обратно к выходу из зала. – Лучше иди во двор. Попытайся успокоить слуг и спасти что еще можно.
Джослин начала было возражать, говорила, что тоже хочет искать дочь, что не надо нападать на Риса и прочее в таком духе, но Рэнд не стал ее слушать, а бросился наверх.
Как только он исчез в клубах дыма, Джослин замолчала. Она хорошо знала мужа и верила каждому его слову. Он любил дочь не меньше, чем она. Она не сомневалась в том, что Изольда будет спасена.
Джослин понимала, Рис должен ответить за все свои преступления. Но кто лучше Изольды и Рэнда мог определить степень его вины и меру наказания?
Глава 27
На втором этаже не было никого, и на третьем тоже. Оставался только четвертый этаж. А что, если она заплутала в переходах? Но Рис торопливо отбросил эту мысль. Он через две ступеньки бежал вверх по лестнице, ведущей на последний этаж башни. Вверху дым уже стоял сплошной стеной, ничего нельзя было разглядеть и почти невозможно дышать. Рис сорвал занавесь с дверей швейной мастерской и закрыл лицо и рот, чтобы дым не выедал глаза и не проникал в горло.
– Изольда?
В ответ ни звука. Он не знал, где она могла быть.
Наверху дверь в помещение была закрыта. Однако из щелей между дверной коробкой и дверью пробивались густые полосы дыма. Не колеблясь, Рис навалился всей тяжестью тела на дверь. Верх немного поддался, пропустив сразу тучу дыма и пепла, но сама дверь устояла.
– Изольда! Отзовись! – закричал Рис и с новой силой ударил плечом в двери.
Он чувствовал, что она там.
Дверь уступила еще чуть-чуть. Сквозь образовавшуюся щель можно было увидеть, какой ад царил там, внутри. Все помещение утопало в густом плотном дыму и в огне. Языки пламени охватили дверной косяк и, прорываясь сквозь полувыбитую дверь, стали проникать на лестницу.
– Изольда!
В бешенстве он изо всех сил бросился на дверь. Удар, еще один, еще. Дверь не выдержала могучего натиска и приоткрылась. Он сразу увидел, что мешало ему. Обломки разрушенной стены завалили вход изнутри. Удар молнии разрушил стены Роузклиффа!
Рис закашлялся от удушающего дыма и отступил на шаг. Но глаза по-прежнему слезились от въедливого дыма. Он отступил еще немного назад, набрал полную грудь воздуха и с новой силой ударил всем телом о дверь. Та наконец открылась ровно настолько, чтобы он мог пролезть внутрь.
– Изольда!
– Рис!
Скорчившись, она лежала в углу позади дверей, пытаясь хоть чуть-чуть сдвинуть камни, мешавшие вырваться наружу. Их взгляды встретились на один миг, но он показался им целой вечностью. Она протянула к нему руку, он схватил ее и тут же поднял, прижав к груди.
Крыша над ними трещала и вот-вот грозила обвалиться. Сверху сыпались горящие уголья, огненные искры, зола. Рис подтолкнул Изольду сквозь щель, а затем кое-как протиснулся сам.
Площадка и лестница были уже полны дыма. Изольда вся сотрясалась от кашля. Приступ был настолько силен, что Рису стало страшно. Надо было как можно скорее вынести ее на свежий воздух. Если она умрет… Нет, об этом лучше было не думать.
– Рис, – прошептала она.
Он нежно обнял драгоценную ношу, прижал к груди и начал уже было спускаться вниз, как вдруг она его остановила.
– Постой! Надо закрыть двери.
Она опять зашлась в судорожном кашле.
– Прежде всего я должен вынести тебя отсюда.
– Не спеши. Сперва закрой двери, чтобы огонь не охватил весь замок.
«Да пусть сгорит он дотла», – едва не сорвалось с губ Риса, но он вовремя спохватился. Если он не мог владеть замком, тогда пусть Роузклифф сгорит и не достанется никому. Но ведь Изольда была дочерью его врага, а он любил ее и не хотел причинять ей зла.
Рис осторожно опустил ее на пол. Он едва видел дверь сквозь густой, удушливый дым. Нащупав ручку – хорошо, что на нем были боевые рукавицы, хотя даже сквозь них ощущался жар, – он рванул ее на себя, и дверь закрылась. Конечно, пожар этим нельзя было остановить, зато можно было хотя бы замедлить его распространение.
Задыхаясь, он вернулся к Изольде, подхватил ее на руки и понес вниз. Спустившись на этаж ниже, он перевел дыхание.
– Ты не ранена? – спросил он, прислонившись к стене и жадно хватая ртом холодный и чистый, без примеси дыма, воздух.
Бледное лицо Изольды покрывал тонкий слой копоти и сажи. Глаза покраснели от дыма и слез. Платье во многих местах было прожжено. Однако ее голос прозвучал спокойно, хоть и хрипловато.
– Нет, все в порядке. Вот только нога сильно болит. А в остальном – терпимо. – Она обвила его шею руками. – Рис, милый, ты опять спас мне жизнь. Как мне отблагодарить тебя?
Он помотал головой, показывая, что не нужно ему никакой благодарности. Ему не хотелось говорить об этом. Он лишь чувствовал, как страх за ее жизнь постепенно покидает его.
Но Изольда не унималась:
– Ты опять пришел мне на помощь.
Вид у нее был очень серьезный. Глаза смотрели пристально, нежно, они были так близко, что сердце Риса подпрыгнуло и быстро заколотилось. Он отвернулся. Пожар бушевал двумя этажами выше и уже был не опасен, зато чуть ниже его ждала другая напасть, более страшная – встреча с родными Изольды.
Но Рис уже ничего не боялся. В руках он держал любимую женщину. Господь держал в своих руках его душу. Его жизнь была в руках братьев Фицхью. А его сердце – в руках Изольды… Он не боялся ни смерти, ни ада, ничего, кроме одного-единственного. Если она не любит его, если она уйдет от него, то все потеряет для него всякий смысл, он превратится в ничто и ему незачем станет жить.
Он прижал ее к груди, не в силах скрывать свои чувства.
– Я не могу жить без тебя… – Голос у него дрогнул и прервался.
Изольда уловила в его словах некую напряженность и поняла, какую нелегкую битву с самим собой ему пришлось выдержать. Но почему он никак не решается сказать ей о своей любви?
Да потому, что он особенный. Он не похож ни на кого другого. Для него признаться в своих чувствах – это все равно что перешагнуть через самого себя, через свою ненависть к ее родным, через все то, что разделяло их.
И вот наконец он признался ей. Он не может жить без нее.
Она еще крепче обхватила его за шею:
– Я так и знала. Я знала, что ты обязательно придешь за мной. Пожар уже бушевал, крыша горела и осыпалась, но я все равно ждала тебя.
Она закашлялась, а когда успокоилась, ласково улыбнулась, глядя ему в глаза.
Он ничего не ответил, но она и так все поняла по его лицу. Он продолжил спуск, лежать в его объятиях было покойно и радостно. Счастливая, на минуту забыв обо всех грозящих опасностях, она положила голову на его плечо.
– Знаешь, я тоже не могу без тебя. Мне кажется, мы должны быть вместе, иначе умрем. – Она провела рукой по его шее в том месте, где виднелась узкая полоска кожи над верхним краем доспехов, и лукаво улыбнулась. – Думаю, ты догадываешься, какой выход я предпочитаю?
– Еще бы. Сегодняшний день многому научил меня.
Но тут он остановился, увидев поднимавшегося им навстречу Рэнда. Тот побледнел, увидев дочь на руках врага.
– Она не ранена? Как ты, Изольда?
– Я цела, отец. Рис спас меня.
– Ха, именно из-за него ты и оказалась в опасности, – проворчал Рэнд.
Он выхватил меч и угрожающе взмахнул им.
– Отпусти ее, – а затем спросил Изольду: – Ты можешь идти?
Рис начал было ставить ее на пол, но она уцепилась руками за его шею и, бросив возмущенный взгляд на отца, сказала:
– Я пока не в состоянии ходить. – Обернувшись к Рису, она попросила: – Отнеси меня к моей матери.
Как раз в этот миг внизу появилась Джослин.
– Боже мой, Изольда! Рис, ты нашел ее!
Глаза Джослин встретились с глазами дочери, и они обе сразу поняли друг друга. Решительно взмахнув рукой, Джослин твердо произнесла:
– Рис, неси ее вниз, во двор. Не стой истуканом, Рэнд. Шевелись! Надо тушить пожар. Джаспер уже организовал людей, чтобы подносили воду.
Джослин явно сердилась на Рэнда: вместо того чтобы тушить пожар – думать о мести. Фицхью наконец опомнился. Изольда жива, теперь надо думать о спасении Роузклиффа.
– Дверь наверху закрыта, но крыша вся охвачена огнем, – сказал Рис. – Нельзя мешкать, а то пожар распространится по всей башне.
Рэнд сурово взглянул на него. Два врага смотрели в лицо друг другу, между ними было единственное препятствие – Изольда, только она одна не позволяла им натворить каких-нибудь глупостей. Похоже, ей придется играть роль примирительницы, но она не собиралась вечно выступать в этом качестве.
Она дотронулась до руки отца:
– Будь осторожен, отец. Я люблю тебя.
– Я тебя тоже, – глухо проворчал Рэнд.
– Проходите скорее, – сказала Джослин Рису с Изольдой на руках. Когда они спустились вниз, она улыбнулась Рэнду: – Не натвори глупостей, дорогой. Я тоже очень люблю тебя.
Во дворе царил хаос. Но несмотря на внешний беспорядок, уже чувствовалась чья-то опытная направляющая рука. Мальчики доставали из колодца воду. Женщины наливали ее в разные ведра, горшки, кувшины, а мужчины как можно быстрее несли в зал, торопясь затушить пожар. А над всей суетой возвышалось грозное небо, изредка перечеркиваемое молниями. Гулкий ворчливый гром катился от стен замка в сторону леса, где постепенно затихал.
Неужели это светопреставление завершается? Изольда была так счастлива, что все как будто благополучно закончилось, поэтому не отдавала себе отчета в том, насколько опасен пожар. Но когда Рис вынес ее во двор и поставил на ноги, она оглянулась на башню и замерла от ужаса.
Вся крыша была охвачена огнем, высокие языки пламени вздымались над ней и таяли в черном небе. Горящие угли выстилали двор, стены замка и падали на близлежащие хозяйственные постройки. Несколько женщин с мокрыми тряпками и рогожками тушили загоревшиеся дрова, другие-тлевшие дрова возле кухни. Однако пожар в башне не утихал, а, напротив, усиливался, жар был настолько силен, что долетал до лица Изольды.
Вспомнились слова пророчества: «А зимой вместо холода будет жара».
Неужели Ньюлин предсказывал пожар в замке? Огонь действительно был очень силен, казалось, он гонит прочь зимний холод.
– Не хочешь ли ты помочь им? – Голос Ньюлина вывел Изольду из задумчивости. Однако слова барда относились не к ней, а к Рису. – Почему бы тебе не сделать что-нибудь ради спасения Роузклиффа? Он стоит того.
Рядом с ним стояла Тилли, не скрывая, кто она на самом деле. Длинные седые волосы выбивались из-под капюшона. А лицо поражало мягкостью и женственностью.
– Только от людей зависит, что будет на этом месте. Красивый высокий замок или несколько грязных лачуг. Помоги им, мой дорогой. Пусть все будет хорошо.
Если бы Рис отказался, Изольда его хорошо поняла бы. Сегодня он и так сделал очень много, рисковал жизнью, спасая ее. Тушить пожар – это уж как бы превышало запас его сил.
Но тут он взглянул на нее, тяжело вздохнул, застенчиво улыбнулся, и ей все стало ясно.
– Я скоро вернусь. Нам надо еще кое-что обговорить, не правда ли?
И он, подхватив по пути два ведра с водой, пошел к входу в башню.
Вдруг блеснула молния, ударил гром, и по щеке Изольды скользнула одна капля, затем другая.
Пошел дождь, и не какой-нибудь мелкий, а самый настоящий ливень. Потоки воды с ревом низвергались с небес. Обитателям замка пришлось спешно спасаться, одни прятались под крышу конюшни, другие скрывались на кухне и в других хозяйственных помещениях.
Забравшись под стреху домика при воротах замка, Изольда вытянула руки вперед, как в детстве, ловя дождевые капли. Порыв ветра обрызгал дождевой пылью лицо, по которому струились слезы благодарности.
– Признавайся, – весело окликнула она Ньюлина, – это ты вызвал дождь, не так ли? А перед этим наслал молнии, чтобы они подожгли башню?
Старик лишь покачал головой:
– Я многое вижу – то, что зачастую ускользает от обычных людей. Но командовать погодой я не властен. Точно так же, как управлять поступками других.
Изольда не поверила ему, но сейчас это не имело никакого значения. Пламя над башней не только стихло, но и почти погасло. Вскоре оно совсем исчезло, напоследок выпустив черные густые клубы дыма. Она улыбнулась и повернулась к Ньюлину:
– Возможно, все так, как ты говоришь. Но ведь ты заранее знал, что случится. Я уверена! А теперь мне надо лишь окончательно помирить отца, Джаспера и Риса.
Увидев счастливое лицо Изольды, Ньюлин по привычке закачался взад и вперед. Тилли, стоявшая рядом, ласково взяла его за руку. Его движения замедлились, как только их руки соприкоснулись, но затем она начала раскачиваться точно так же, как и он. Вздох явного удовольствия вырвался у Ньюлина. Они оба смотрели, как Изольда, прихрамывая, идет через двор, протянув вверх руки, словно моля дождь не прекращаться. Вскоре она исчезла в дверях – девушка шла на поиски своего возлюбленного.
– Конец зимы не за горами, – пробормотал Ньюлин.
– Зима едва началась, – возразила Тилли. Но тут же поняла свой промах. – Верно, конец зимы не за горами. Но я замерзла и проголодалась. Пойдем, поищем теплое место, где можно перекусить.
Глаза Ньюлина лукаво блеснули.
– Д умаю, это место не в замке. Вряд ли ты мечтала об этом?
– Остаться в этой дыре? Ни за что. Ты можешь попросить любого жителя деревни, и он тут же предложит тебе кров и стол. Все они боятся тебя.
– Ты не права. Им незачем меня опасаться, – возразил старый бард.
– Угу-угу, – согласилась Тилли с улыбкой. – Они уважают тебя.
В большом зале Изольда встретила мать и тетку Ронуэн.
– Где он?
– Наверху.
– Все они там, – сказала Джослин.
Она размахивала плащом, выгоняя дым сквозь раскрытую дверь. Ронуэн открыла нижние окна в зале, а слуга – два верхних. Свежий ветер выдувал остатки дыма из зала и с лестницы. Дождь почти перестал.
Изольда направилась наверх.
– Ты же хромаешь, – попробовала остановить ее мать.
– Ничего, пустяки.
– Послушай, Изольда…
– Мама, прошу тебя! Мне надо найти Риса.
– Да-да. Конечно, это важно, – закивала Джослин. И пошла за дочерью, а за ними следом – Ронуэн.
Мужчин они нашли на самом верхнем этаже. Дверь была открыта, в полуразваленном жилье пахло гарью, дымились обгорелые стены, балки, стропила, но огонь уже повсюду отступил. Дождь сделал свое дело. Пожар был потушен.
Несмотря на унылое зрелище, у всех мужчин был довольный вид победителей. Однако с появлением Изольды радость стала понемногу утихать и все взоры устремились на Риса. С пожаром было покончено. Оставалось решить другую, более важную задачу.
Однако Изольда уже подготовилась и знала, как ей надо действовать. Она сразу направилась к отцу.
– Вы вместе боролись против огня. Ты, Джаспер и Рис. Вы сделали все, чтобы спасти меня, чтобы спасти от огня Роузклифф. Разве этого мало, чтобы вы забыли о вражде, разделяющей вас? Разве после этого вы не должны оставить все мысли о поединке друг с другом?
Отец что-то буркнул под нос, но не стал ничего возражать: умоляющее выражение на лице Изольды действовало обезоруживающе. Что-то пробурчав, он раскрыл объятия для дочери, и она бросилась ему на грудь.
– Хорошо, я готов забыть прошлое, – сказал Рэнд, задумчиво глядя на Риса. – Только пусть он поклянется, что не будет причинять зла ни мне, ни моим близким.
– Если ты имеешь в виду меня, – начала Изольда, – то можешь не бояться.
– Я имею в виду Джаспера, – отрезал он.
Изольда повернулась. Рядом с ними стояли Джаспер и еще два дюжих английских воина. Напротив, на другой стороне сгоревшей комнаты, с мрачным и решительным видом стоял Рис. Дождь капай сквозь обрушившуюся крышу, и его мокрые волосы слиплись. Мужественный и сильный, он без страха, так, во всяком случае, казалось Изольде, смотрел на своих противников. В ее глазах он выглядел настоящим мужчиной: сильный, надежный, стойкий и в то же время такой ранимый. Все, что его волновано и мучило, он скрывал в своем сердце, никогда не выставляя наружу.