355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рексанна Бекнел » Похищенное сердце » Текст книги (страница 16)
Похищенное сердце
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 18:59

Текст книги "Похищенное сердце"


Автор книги: Рексанна Бекнел



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 19 страниц)

Книга III

Пусть Господь исполнит все пожелания двух влюбленных!

Из средневековой прозы

Глава 23

Шум тревоги раздался на рассвете. Но к этому времени Изольда уже успела сменить пропитавшиеся кровью повязки Риса. Ночью они не раз занимались любовью, и в моменты экстаза она в упоении шептала, что любит его.

Как и прежде, она не услышала этих же самых слов от Риса. Она понимала, что в той жизни, которую вел Рис, для любви не было места. В отличие от нее, выросшей в атмосфере нежности, он ничего не знал об этом высоком чувстве, за исключением его плотской части.

Он научил ее физическим наслаждениям, теперь пришла ее очередь открыть ему глаза на духовную часть любви. Это было очень нелегко и требовало времени. Но его трогательное внимание делало это возможным. Его спокойные ласки после того, как улеглись страсти, наполняли ее сердце радостью. Изольда понимала, что ему нужно время, чтобы признаться ей в любви. Совершить подобный поступок для Риса было очень непросто.

Но со временем он сделает это обязательно.

Беда была только в том, что времени у них как раз и не было.

Изольда отказывалась верить в то, что грозное будущее разрушит их нынешнее счастье. С беспечностью, свойственной юности, она отвернулась от надвигающихся опасностей, и тревога постепенно отступила. Со спокойным видом она сидела среди обитателей замка во время утренних молитв, а позже во главе стола. Временами сквозь густую пелену облаков прорывался яркий солнечный свет, и под его лучами вспыхивали разноцветными огнями снежинки. Мир, как всегда, был прекрасен. Так почему же она должна печалиться?

Но сигнал тревоги разрушил утреннее мирное очарование. Сначала послышались крики стражников со стены, затем ударили в колокол. Лязг цепей подъемного моста и тяжелый стук засова на воротах не оставлял никаких сомнений. А если они и были, то помрачневшее лицо Риса говорило красноречивее любых слов.

Итак, Фицхью вернулись. Отец и дядя – у стен Роузклиффа.

Казалось, Изольда должна была быть счастлива. Ее надежды осуществились. Наконец-то замок будет освобожден. Но ей было грустно, более того, даже хотелось плакать. Так быстро?! Ах, почему не позже?!

Хотя она понимала: лишние несколько дней ничего не изменят. Тем не менее она надеялась, что Рис перестанет быть ее врагом. Он оставит свои мстительные планы. Она верила: какой бы нелепой ни была ее вера – Рис смягчится, он поймет, что такое любовь, а она поможет ему.

Однако тревога развеяла все ее надежды. Суровое выражение лица Риса убивало ее.

Когда их взгляды на миг встретились, она поняла – все погибло. Это был конец, во всяком случае, начало конца.

Рис, а следом за ним валлийские воины ушли защищать замок. В зале остались одни женщины, дети и старики, кое-кто из них обернулся в сторону Изольды. На их лицах застыл немой вопрос. Она нервно сцепила пальцы. Наверняка многие из них знают о ее отношениях с Рисом. Но вот вопрос – догадываются ли они о подлинной глубине ее чувств?

На что они теперь надеются? На чьей она стороне – на стороне Риса или на стороне своих родных? Как себя поведет? Заметили ли они, как она расстроилась?

Изольда поджала губы, чтобы скрыть следы волнения. На лицах прислуги виднелись явные беспокойство и тревога, хотя кое-кто смотрел на нее с надеждой.

Она нервно хрустнула пальцами. На что они рассчитывали? Что она сумеет примирить обе враждующие стороны? Если у нее и была какая-то надежда, сегодня она испарилась. Перед ее мысленным взором возникло выражение лица Риса – холодное, отрешенное, жестокое. Но все равно она не могла оставаться в стороне, когда ее привычный мир рушился. Она сняла с крючка накидку и направилась к выходу. Но на пороге ее остановил голос Тилло.

– Боюсь, что они разобьют тебе сердце. Общими усилиями – отец и любовник. Мужчины – известные мастера в таких делах, – грустно заметил он.

– Ты ничего не понимаешь, – вспыхнула Изольда. – Разве можно хоть как-то в этом разобраться?

– Я знаю, ты любишь их обоих.

Старик осекся, потому что к ним неожиданно подошел Ньюлин.

– Она любит их обоих, – повторил бард. – Ведь они оба принесли ей столько радости.

Ньюлин взглянул на Тилло и взял его за руку.

– Она стоит перед выбором. Ей предлагают любовь, но сама любовь не может обидеть или причинить зло. Все дело в выборе, Тилли. Это всегда трудно и больно.

Изольда с удивлением взглянула на Ньюлина. Он обращался вовсе не к ней, а к Тилли. Слова Ньюлина прозвучали едва ли не как признание в любви. Как ни тяжело было на душе у Изольды, она не смогла сдержать улыбки. Старый провидец признавался в любви! Ей было смешно и радостно: по крайней мере хоть двое людей обретут счастье в надвигающейся сумятице.

Похоже, что другим повезло гораздо меньше. На их долю не выпадет подобного везения.

– Не торопись с ответом, – шепнула Изольда Тилли. – Подумай хорошенько и не бойся. Можно многое выиграть или проиграть.

– Тот же самый совет я могу дать и тебе, дитя, – прошептала Тилли.

Но в ее голосе не было слышно иронии, напротив, когда ее выцветшие от старости глаза взглянули на Ньюлина, в них отразилось смущение. Хороший признак.

– Вы обе поступите очень мудро, если прислушаетесь к совету, который только что дали друг дружке, – усмехнулся Ньюлин. – Ступай, дитя. Кто знает, может, тебе удастся установить что-то наподобие мира.

Она окинула его пристальным взглядом. Неужели Ньюлин верил, что в предстоящей схватке она сумеет умерить пыл воинствующих сторон? Стоявший возле выхода Лайнус распахнул двери перед ней настежь. Снаружи на крыльце стоял мрачный Гэнди, завернувшись в теплое одеяло. Изольда остановилась рядом с ним, разыскивая взглядом Риса.

– Не по душе мне все это, – грустно обронил карлик.

– Мне тоже, – усмехнулась Изольда.

– Как он сможет сражаться? Ведь он ранен.

Изольда нахмурилась – что верно, то верно. Из-за раненой руки Рис не мог свободно владеть мечом. Маленький огонек надежды затеплился в ее душе. Может быть, все-таки удастся избежать столкновения? Увы, вряд ли. Слишком долго, можно сказать, всю жизнь Рис ждал этого дня. Ничто его не остановит, даже ее любовь.

Откуда-то издалека, из детства, донеслись слова незамысловатой народной песенки:

Валлийцы склонят головы тогда,

Когда скалы будут там, где была трава,

И луна почернеет, как спинка жука,

А зимой вместо холода будет жара.

Изольда поглубже запахнулась в плащ. Первые два предсказания уже сбылись. Двадцать лет тому назад на скалистом берегу, усыпанном цветами шиповника, начали воздвигать каменную крепость, получившую название Роузклифф. Спустя десять лет ясным днем стало темно, как ночью, испугавшиеся до смерти местные жители думали, что пришел конец света. Затмение спасло дядю Джаспера, а Рис потерпел тогда первую в жизни неудачу.

Но оставалось третье пророчество – жара зимой. Изольда задумалась: что же оно могло значить? Не растают ли снега согласно божественной воле – точно так же, как потемнело небо солнечным днем? Не спасет ли всемилостивый Бог Риса точно так же, как спас дядю? Изольда верила в предсказания, хотя не могла понять, как такое может случиться.

На душе у нее было тяжело. Рис был ранен, как он может сражаться? Всему виной была она, он пострадал, спасая ее. Может быть, поэтому Изольде хотелось защитить его не меньше, чем своих родных.

Она начала подниматься на стену по крутой каменной лесенке, как вдруг дорогу ей преградил мрачного вида валлийский воин.

– Ступай назад! Здесь женщинам нет места.

– Пропусти, – запротестовала она. – Мне надо поговорить с Рисом.

– Придется подождать, – ответил воин, но уже более миролюбивым тоном.

– Может, ты забыл, что я камень преткновения между отцом и Рисом? И торг будет вестись вокруг меня. Мне надо сказать Рису что-то очень важное, от этого будет зависеть его жизнь, а также и ваши.

Валлиец отвел глаза, и Изольда поняла, что в этом столкновении она взяла верх. Впрочем, перед ней стояла более трудная задача: отговорить отца и Риса от вооруженной борьбы. Хотя эта миссия казалась ей почти невыполнимой.

Она прошла мимо воина, тот не препятствовал, и поднялась на парапет стены. Сверху открывался чудесный вид. Окрестные земли были занесены белым пушистым ковром. Река темнела, окаймленная темными зарослями кустарника и камнями. Возле берегов образовался ледяной припой, но мороз еще не сковал речку прочным панцирем.

Она решительно зашагала в сторону башни с воротами, делая вид, что ее нисколько не волнует кучка воинов, столпившихся на смотровой площадке. Они бросали на нее взгляды, в которых смешались осторожность, подозрительность и злорадство. Она была их врагом, которого они надеялись победить. Но Изольду это нисколько не волновало, для нее имело значение лишь мнение одного Риса. При ее приближении валлийцы столпились в кучу, о чем-то ворчливо переговариваясь.

– Идешь посмотреть, как мы разобьем твоего отца? – рассмеялся один из них.

– Помаши им ручкой! Кто знает, когда им удастся забраться на эти стены, – злорадно пошутил другой.

– Пропустите ее! – раздался приказ Риса.

Он стоял, нагнувшись вперед и упираясь руками в парапет стены, и рассматривал группу всадников, столпившихся по другую сторону рва.

– Иди сюда, Изольда. Пусть отец и дядя увидят тебя.

Затаив дыхание, она подошла к нему. Наверху было холодно и пустынно. На небе не было видно ни одной птицы, внизу, во дворе, – тоже никого. Здесь на стене раздавалось одно лишь завывание ветра.

– Рис, пожалуйста… – взмолилась она.

Обернувшись, он схватил ее за руку и подвел к краю парапета.

– Смотрите! Вот она – Изольда Фицхькх Жива и здорова, как я и говорил.

Она взглянула вниз и увидела отца и дядю, сидевших на лошадях. Позади них столпились еще четыре воина. Она помахала всем рукой, и один из всадников махнул ей в ответ. Это был ее брат Гэвин.

Слезы заблестели в глазах Изольды. Она смахнула их рукой – даже младший брат прискакал выручать ее.

– У меня все в порядке. Не волнуйтесь.

Отделившись от всех, к краю рва подъехал отец.

– Отец, – прошептала она и протянула руки навстречу ему.

– Я рад, что у тебя все хорошо. Мы все так волновались за тебя! – крикнул ей Рэндольф, а затем обратился к Рису: – Опусти ее! Не надо вмешивать дочь в наши дела!

– Я жива и невредима! – торопливо крикнула Изольда. – Мне ничто не угрожает. Мама здесь?

– Да.

– Хватит. – Рис оттолкнул ее назад. По его знаку один из воинов схватил ее за руку. – Вот видишь, Фицхью, я человек слова. Никто ее не обижает. Но я освобожу ее только тогда, когда отомщу тебе.

– За что же? Вспомни, я спас тебе жизнь. Благодаря мне ты стал рыцарем.

– Ты присвоил валлийские земли. Твой брат убил моего отца.

– Тогда сразись со мной. – Джаспер тоже выехал вперед и поравнялся с Рэндольфом. – Давай все решим в честном поединке. Не прячься за женскую спину.

– Не собираюсь! – заорал в ответ Рис.

– Тогда спускайся. Чего медлишь?

Джаспер воинственно потряс кулаком.

– Стой! Это мое дело. Я должен первым с ним биться, – накинулся на брата Рэндольф. – Изольда – моя дочь. Роузклифф – мой замок.

– Отец, позволь мне первым с ним биться, – вдруг вмешался Гэвин.

Кровь отхлынула от лица Изольды. Ей стало страшно.

– Нет, Рис. Пожалуйста, не надо!

Он злорадно ухмыльнулся:

– Чего это вы там перессорились? Я готов сразиться с каждым из вас. Но первый, кого я хочу свалить с коня, – это ты, Джаспер. Завтра днем я разберусь и с тобой, Джаспер Фицхью.

– Нет, Рис, нет, – плакала Изольда.

– После того как я одолею Джаспера, наступит черед всех остальных! – крикнул Рис всадникам.

– Хорошо, завтра днем, здесь, перед замком, – твердо ответил Джаспер.

Вокруг было тихо, только слышался постепенно затихающий стук лошадиных копыт о мерзлую землю. Всадники возвращались назад в деревню. Изольда сделала глубокий вдох и прислушалась: валлийцы торопливо говорили о чем-то между собой, но Рис хранил полное молчание. Он, только что вызвавший на смертельный поединок чуть ли не всех ее близких, больше не проронил ни слова и лишь мрачно смотрел вслед удалявшейся кавалькаде. Когда всадники исчезли за дорожным поворотом, он медленно повернул голову в ее сторону.

На его лице застыло враждебное, суровое выражение. Это было лицо воина накануне решающей битвы, которого не страшили ни поражение, ни смерть. Его глаза блестели мрачно и холодно, их отрешенность напугала Изольду больше, чем просто мстительное выражение. Его взгляд был красноречивее любых слов. Изольда поежилась от страха, пробежавшего холодной струйкой по ее спине. Как бы ей ни было приятно быть вместе с ним, все прежнее очарование растаяло под влиянием ожесточенного выражения, превратившего его лицо в маску совершенно незнакомого ей человека. Она его не узнавала. Между ними не было ничего общего, их ничего не соединяло. С пронзительной ясностью она увидела его преображение, с горечью осознавая, что не в силах ничего изменить.

Они долго и молча смотрели друг на друга.

– Отведи ее в башню, – приказал Рис воину, державшему Изольду за руку. – Ты останешься там до тех пор, пока все не разрешится.

Он повернулся и пошел прочь от нее.

Изольда вдруг поняла, что его тревожило не столько завтрашнее сражение, сколько душевное страдание. Его настоящие раны располагались не на руках, а глубоко в душе, и вряд ли бы они зажили. Да, он заботился о ней, но не любил ее. Он тоже начал понимать: без любви их ждет расставание.

Оба – и Рэндольф, и Джаспер – были в бешенстве. Они злились не только на Риса, но и друг на друга. Джослин и Ронуэн благоразумно помалкивали, не задавая лишних вопросов.

– Сражаться должен я!

Рэндольф метал громы и молнии.

– Но ведь он вызвал на бой не тебя, а меня! – возразил Джаспер.

– Да, но не забудь – речь идет о моей дочери и о моем замке, который он захватил.

Джослин потихоньку увела Гэвина в дом, так как хотела его подробно обо всем, расспросить.

– Как Изольда? Ты видел ее?

– Да, как и все. Она помахала нам рукой и сказала, что с ней все в порядке.

Стоявшая рядом Ронуэн одобрительно закивала:

– Я же говорила, он не обидит ее.

Джослин вопросительно изогнула бровь:

– Так что же тогда произошло?

Гэвин рассказал о том, как Рис бросил вызов им всем, но первым, кого он вызвал на бой, был Джаспер. Когда он ушел, Джослин и Ронуэн остались наедине.

– Они не должны сражаться ни в коем случае.

– Но как мы сможем им помешать? – удивилась Ронуэн. – Как только мужчины хватаются за оружие, у них пропадает всякое желание о чем-либо договариваться.

– Все зависит от нас с тобой и от Изольды. Только мы сможем установить здесь мир. Иначе те, кого мы так любим, погибнут.

Наступила тишина. Ронуэн первая прервала тягостное молчание:

– Ты думаешь, что он соблазнил ее?

– Да, я почти уверена. Но у меня закрадывается мысль – не сделала ли это она сама? Может, ей удалось разбить его каменное сердце?

– Но как нам узнать обо всем?

Джослин взглянула на двор, где ее муж по-прежнему спорил с Джаспером.

«Рэнд не молод, – подумала она, – ему будет нелегко сразиться с молодым, полным сил противником. Да и Джаспер уже не тот, что раньше».

– Да, мы ничего не знаем. И остается только одно. Надо выиграть время. – Она решительно тряхнула головой. – Надо во что бы то ни стало помешать завтрашнему поединку, хотя бы перенести его на более поздний срок. А затем довериться Изольде, думаю, она – наша верная союзница.

Запертая в башне, Изольда ходила взад и вперед по комнате. Четыре шага в одну сторону, четыре – в обратную. Сегодня не было так холодно, как в прошлые дни. Небо нахмурилось, но вместо снега пошел дождь, превращая все вокруг в сплошную непролазную грязь. На душе у нее было мрачно и скверно.

Завтра произойдет поединок, и один из тех, кого она любила, должен был погибнуть. Ей было невыносимо тяжело.

Внезапно она упала на колени и взмолилась:

– Господи, Дева Мария, милостивый Иисусе, помогите. Пусть я согрешила, но не наказывайте меня. Пусть завтра никто не умрет. Пощадите их, помилуйте их всех…

Девушка опустила голову на руки и застыла. Она хотела получить какой-то знак свыше, что ее горячая мольба услышана, и терпеливо ждала. Неужели Господь не внемлет ее мольбам?

Но никакого знака, который она могла бы истолковать как указание свыше, не последовало. Впрочем, разве вправе она требовать от Бога сиюминутного ответа на ее просьбу? Надо набраться терпения. И она ждала, но все было напрасно.

Когда она встала с колен, то по-прежнему не знала, как ей быть. Впрочем, одно осознавала ясно и четко – она была не в силах ненавидеть Риса. Даже если бы он убил, на поединке ее родных – она страдала бы всю жизнь, но самого Риса не могла за это винить. Ее охватила безумная надежда: может быть, вопреки всему ничего не случится?

Она беспокойно металась по комнате, подергала дверь, ведущую вниз, но она была заперта. Она прошла к другому выходу, ведущему на стену замка. Эта дверь не была закрыта, она выглянула наружу, но там шел холодный дождь со снегом, и она поспешила укрыться в башне. От нечего делать Изольда взяла в руки угольный карандаш и нерешительно взглянула на чистую поверхность стены.

Она вспомнила, как был нежен с ней Рис. Тот ночной образ никак не совмещался в ее сознании с тем Рисом, который поклялся убить всех ее близких. Она провела углем легкую линию на стене, затем еще одну. Сперва возник нос с горбинкой, потом овал упрямого подбородка. Мурашки пробежали по ее коже. Что она делает? Неужели она хочет нарисовать его облик на стенах Роузклиффа?

Однако Изольда продолжала рисовать. Легкие, взметнувшиеся вверх брови – он улыбался. Она поежилась и приступила к другому наброску. Теперь он хмурился, из-под грозно сдвинутых бровей злобно сверкали глаза. Ее рука все быстрее и быстрее водила углем по стене. Выражение лица Риса становилось все отчетливее. От резкого движения уголь сломался и рассыпался на мелкие кусочки.

– Но почему? – закричала Изольда, возмущенная несправедливостью жизни, и набросилась на рисунок, вытирая его ладонями, размазывая нанесенные углем линии и штрихи по стене. – Почему? Почему?

– Изольда, – раздался за ее спиной тихий голос.

Она вздрогнула и оглянулась. На пороге стоял Рис. Его появление стало для нее настоящим шоком. Она не слышала, как он вошел. Видимо, он услышал шум, и теперь стоял, удивленно рассматривая два столь разных наброска. Вернее, то немногое, что от них осталось.

– Что тебе здесь нужно?

Задав вопрос, она тут же отвернулась.

Мягкая трогательная улыбка скользнула по его губам. От ее вида слезы выступили на глазах Изольды.

Он ответил не сразу, а сначала внимательно рассмотрел ее наброски.

– Похоже, что это я?

– Да, иногда ты бываешь таким. Добрым. Внимательным.

– И на другом рисунке тоже я?

Изольда молча кивнула.

– Только здесь я совсем другой. Злой и мрачный. Наверное, я выглядел таким, когда там, наверху, клялся убить твоих родных?

– Если ты пришел сюда, чтобы напомнить мне об этом, тогда тебе лучше всего уйти.

Но он не торопился.

– Я не похож ни на того ни на другого, Изольда. Скорее всего это две мои разные половины. Неужели ты не понимаешь? Я ни добр, ни зол, как и всякий человек.

– Я знаю.

Он развел руками:

– Так почему ты не нарисуешь меня таким, каков я есть на самом деле?

Да, это была интересная и вместе с тем трудная задача. Он уселся на стул возле окна, сквозь которое пробивался тусклый зимний свет. Мерцающий отблеск свечи на подоконнике лишь подчеркивал его мужественность. Он был красив, против этого трудно было возразить, и она стремилась отобразить его внешность как можно полнее и выразительнее.

Вздохнув, она решилась и достала драгоценный кусок пергамента, давно хранимый для особенного случая. Видимо, теперь он настал. Она напишет его портрет. Кто знает, что произойдет завтра? Возможно, это все, что останется у нее после его гибели. Но она поспешно отогнала эти мрачные мысли.

Изольда уселась на кровать и принялась за работу.

– Повернись лицом чуть-чуть к свету.

– Хорошо.

Оказалось, изобразить его вовсе не так уж трудно, как ей казалось вначале. Он смотрел в сторону, и его черные горящие глаза не тревожили ее.

Она делала набросок неторопливо и старательно, макая гусиное перо в чернила и выводя тонкие четкие линии. Изольда стремилась как можно лучше нарисовать Риса – что бы ни случилось завтра, пусть у нее останется на память его образ.

Нет, она не пыталась выставить его целиком в темном свете, в его душе был не только мрак. Как она недавно открыла, там присутствовали еще и свет, и доброта. Изольда старалась передать все его качества, ничего не упуская из виду. Наконец она вздохнула, положила пергамент на кровать, а перо сунула в баночку – труд был завершен.

– Ты не покажешь, как я получился?

– Ты хорошо позируешь, не вертишься, – похвалила она его, протягивая пергамент. – Моя сестра Гвен не может долго усидеть спокойно на месте.

Изольда запнулась. Не стоило упоминать о ее родных. Тень пробежала по лицу Риса, он нахмурился и встал.

– Отличный портрет. Я же говорил, у тебя настоящий талант. – Он немного помолчал. – Скоро ужин. Можешь спуститься в главный зал.

Она тоже встала:

– Ты мне приказываешь, или я могу вести себя так, как мне хочется?

– Поступай как знаешь.

Он вышел, но его слова эхом отозвались в ее сердце. «Поступай как знаешь». Смех и слезы душили ее. Он не оставил ей выбора. Разве она собиралась полюбить его? Разве она в состоянии уйти от него? Видимо, Господь все решил за нее.

В своих поступках она руководствовалась голосом сердца, а не сиюминутными капризами.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю