Текст книги "Похищенное сердце"
Автор книги: Рексанна Бекнел
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 19 страниц)
Глава 24
Мелкий нудный дождь шел весь день и всю ночь. К тому часу, когда на рассвете над деревней и окрестностями замка раздался колокольный звон, Джослин уже давно не спала. Тревога не давала ей покоя, она то молилась, то замирала, погружаясь в раздумья. Она была против поединка, никто не должен был погибнуть сегодня – ни ее муж, ни его брат, ни Рис. Но видно, уж такова натура мужчин, что они готовы были сражаться с любым, кто угрожал им, и не раздумывая бросались в бой, чтобы защитить своих близких. Хотя они были злы, но и в уме им нельзя было отказать. Если бы она смогла убедить Рэнда немного обождать, не торопиться…
Но откуда у нее была такая уверенность? А что, если она заблуждается? Что, если Рис из чувства мести жестоко оскорбил Изольду?
Джослин, обхватив себя скрещенными руками, не находила места от страха. Она боялась как за дочь, так и за Риса. Но на что решиться, не знала.
Во дворе появилась невысокая фигурка. Кто же это мог быть? Присмотревшись, она узнала Ньюлина.
В задумчивости она поднесла обе ладони ко рту. Вот кто знает, что делать. То, что он сам пришел к ней, внушало ей тайную надежду. Она поспешила открыть ему двери, и он вошел с привычным полупоклоном. Несмотря на дождь, он не слишком промок и даже отказался от предложенного чая.
– Пришла пора перемен, как думаешь, дитя? – шутливо спросил Ньюлин. – Конец зимы не за горами. Помнишь, как я учил тебя этим словам на французском и саксонском?
– А как же, хотя это было лет двадцать назад. Но эти уроки сослужили мне хорошую службу.
– Да, твой муж родом из Нормандии, и вы довольно часто навещаете саксов.
– Верно, но сейчас я вернулась к себе, в Уэльс, – с мрачным видом добавила она. – Хотя местные жители что-то не очень рады нашему приезду.
– Конец зимы не за горами, – повторил старый бард.
– О чем ты говоришь? Ведь мы еще не отпраздновали Святки.
Ньюлин улыбнулся, и его добрая улыбка, как всегда, ободряюще подействовала на Джослин. Неужели он подразумевал, что близок конец беспорядков в Роузклиффе? Она присела перед Ньюлином, взяла его за руки и с нетерпением спросила:
– Рис не обидит ее? Я не могу поверить в то, что этот человек, каким бы злым его ни выставляли, способен опорочить или унизить мою Изольду. Он не тронет ее, даже если сегодня не состоится никакого поединка? Даже если что-то непредвиденное помешает ему сразиться с Джаспером или Рэндом?
Бард с загадочным видом ласково похлопал ее по руке.
– Поединок состоится. Более того, только в результате их противостояния умрет старое время года и родится новое.
– Ах, Ньюлин, я не имею в виду времена года. Боюсь, как бы не погиб кто-нибудь из моих близких. – Джослин выпрямилась и принялась опять ходить взад и вперед по комнате, потом вдруг остановилась. – Скажи, только откровенно. Он любит ее? Вот уже две недели Роузклифф находится под его властью, и за все это время он не причинил зла Изольде, по крайней мере дочь так утверждает. – Она запнулась. – Скажи, он спал с ней?
– Да, в замке ходят подобные слухи.
Джослин окинула его задумчивым, внимательным взглядом. Известие о том, что ее дочь потеряла невинность, не слишком огорчило здравомыслящую Джослин. Скорее всего ее дочь сама этого хотела.
– Все так, все так, – отозвался Ньюлин на невысказанный вопрос.
Повернувшись к огню, он стал греть озябшие руки.
– Однако у меня к тебе просьба, – произнес неожиданно бард.
Мысли Джослин были целиком посвящены дочери, которая, по-видимому, не устояла перед Рисом, поэтому она не сразу поняла, о чем идет речь.
– Я внимательно слушаю тебя.
Ньюлин уставился на огонь.
– Среди бродячих актеров, которые вместе с Рисом пришли в Роузклифф, есть женщина. Старая женщина по имени Тилли. Она выдает себя за мужчину, поэтому все называют ее Тилло.
Брови Джослин поползли кверху. Ее удивлению не было границ, особенно когда она заметила, как Ньюлин покраснел от смущения. Неужели старый бард влюбился?
– Как ее зовут? Тилли? – переспросила ошеломленная Джослин.
– Да, и ей нужен кров над головой. Хотя она утверждает обратное, но я знаю, что Роузклифф ей понравился.
Джослин сразу встрепенулась и горячо воскликнула:
– Неужели ты хочешь сказать, что скоро я опять буду решать, кто может, а кто не может жить в замке?
Бард ухмыльнулся:
– Я ничего не собирался скрывать от тебя. Но живость твоего ума опередила мои намерения.
Она счастливо рассмеялась, польщенная похвалой и его неожиданно приятным предсказанием.
– Похоже, тебя тоже кто-то подбодрил?
Джослин махнула рукой:
– Не обращай на мои слова внимания. Договорились. Тилли получит в Роузклиффе стол и кров. Но что ты думаешь насчет Риса?
– Кое-что мне ясно, миледи, а кое-что нет, – вздохнул Ньюлин. – Не забывай, Рис обладает незаурядной силой воли. Он сам все решает, меня не спрашивает. Только время поможет нам узнать его планы, только время.
– Но ведь он не причинит ей зла, – шептала Джослин как молитву вслед уходившему Ньюлину.
Больше ей ничего и не надо было. Теперь оставалось только одно – убедить во что бы то ни стало Рэнда и Джаспера отложить поединок. И пусть в их глазах это будет выглядеть не как трусость, а как стратегическая хитрость. Вопрос только в том, как осуществить задуманное. Обоих обуревали злоба и нетерпение, надо было каким-то образом отвлечь их внимание. Но как?
Вдруг раздался глухой раскат грома, гулко прокативший по всем окрестностям. Дождь полил с новой силой. Хотя снега уже не было, но вокруг все утопало в грязи, благоразумнее всего в этих условиях было оставаться дома. Она задумчиво провела пальцами по подбородку. В такую непогоду лучше всего лежать в постели.
Джослин улыбнулась. Ее ласки – вот что может отвлечь Рэнда от военных игрищ, Ронуэн точно так же могла обвести вокруг пальца Джаспера.
От этой мысли у нее полегчало на душе. Она живо подбросила несколько поленьев в огонь и начала подниматься наверх. Сначала надо было переговорить с Ронуэн, а уж потом она найдет способ уговорить своего упрямого муженька, преподаст ему урок житейской стратегической мудрости.
Рис раздраженно метался вдоль смотровой площадки на стене. Где же они? Куда запропастились?
Он то и дело бросал взгляд на деревню, ближайшие дома которой почти подступали к стенам замка. Вокруг стояла странная тишина. Небеса немного прояснились. Судя по всему, деревенские жители, словно сговорившись, решили воспользоваться перерывом в непогоде и все ушли по хозяйским делам: кто привезти корм для скота, кто собирать дрова, кто на охоту.
Деревня словно вымерла. Если бы не многочисленные столбы дыма из труб, можно было подумать, что жители покинули ее.
Рис перестал метаться и застыл на месте, в который раз оглядывая пространство на противоположной стороне рва.
– Ну, где же вы, жалкие трусы? – прошептал он.
Краем глаза он увидел Лайнуса, укрывшегося под сводом ворот замка. Рядом с ним виднелись и другие валлийские воины. Все они были вооружены и готовы к бою. Хотя предполагалось сражение только между Рисом и Джаспером, но ведь на кон была поставлена свобода валлийцев. Это их исконные земли, и они должны принадлежать им. Если ему суждено погибнуть от меча Джаспера, Рис надеялся, что Глин и другие отомстят за него.
Но как воспримет его смерть Изольда?
Он закрыл глаза, пытаясь отогнать навязчивые мысли о девушке. Думать о ней перед решающей битвой было непростительной глупостью, и раньше он никогда не совершал подобного промаха. Но сегодня образ Изольды навязчиво преследовал его. Более того, он весь дрожал от одного лишь воспоминания о ней.
Она была с ним исключительно внимательна и вчера, и сегодня утром, очень бережно и аккуратно перевязывала его раны. В разговоре ни словом не обмолвилась о сегодняшнем поединке, вела себя очень деликатно, что вроде бы не соответствовало ее вспыльчивому характеру. Как ни странно, она говорила только о посторонних вещах – о музыке, архитектуре, с неподдельным интересом расспрашивала его о величественных зданиях, которые он видел в Йорке, Ричмонде и в аббатстве Витби на Немецком море. Он даже объяснил ей устройство шотландской волынки, а она сыграла ему кое-что на гитаре. Со временем девушка обещала стать хорошей исполнительницей.
Ни он, ни она ни разу не коснулись политики, избегали говорить о вражде между их семьями и о взбунтовавшихся местных жителях.
Вечером она блестяще справилась со своей ролью хозяйки Роузклиффа. Кто знает, может быть, он в последний раз видел ее в этой роли? Победит он или погибнет, она в любом случае потеряна для него. Если он одержит верх, она скорее всего вернется в поредевший круг своих родных.
Он смотрел невидящим взглядом перед собой. Лучше всего было бы вернуть ее в семью сейчас, до битвы.
Нет, он не мог отпустить ее.
Рис с силой стукнул кулаком по каменному парапету.
– Когда же вы появитесь?! – в гневе закричал он и, вне себя от ярости, спустился вниз.
– Приведи мне лошадь, – велел он первому попавшемуся воину. – Глин, ты остаешься за меня старшим в Роузклиффе. Я выеду за ворота с тремя воинами.
Долговязый Глин удивленно уставился на Риса:
– Но ведь никто не приехал. А вдруг они устроили засаду? Судя по слухам, у них много воинов, так что нам лучше всего оставаться в замке. Стены – наша защита и спасение. Кроме того, в твоих руках девушка. Вряд ли они захотят рисковать ее жизнью и пойти на приступ.
Рис тоже не хотел подвергать жизнь Изольды опасности.
Он едва не высказал эту мысль вслух, но вовремя спохватился. Ни он, ни ее родные не хотели такого поворота событий. Однако Рис решил извлечь максимум выгоды из создавшегося положения, не выдавая своих чувств к ней.
– Изольда Фицхью в наших руках. – Он метнул суровый взгляд на Глина. – Ни один волос не должен упасть с ее головы, слышишь? Никто не должен даже пальцем дотронуться до нее.
В его словах звучало грозное предостережение, и Глин прекрасно все понял.
– Я не так глуп, как Дэфидд. Мы сражаемся с нашими врагами, а не с женщинами.
Рис кивнул. Хотя на душе у него было тревожно. Если он погибнет от рук Фицхью, кто поручится за жизнь и безопасность Изольды? Его валлийские сподвижники будут в первую очередь думать о спасении собственной шкуры. Нет, он не верил Глину и никому из взбунтовавшихся валлийцев.
Единственные, кому он доверял, были Лайнус, Гэнди и Тилло.
Изольда всматривалась с башни вниз. Отсюда, с высоты, было забавно наблюдать за маленькими людскими фигурками, которые суетливо готовились к предстоящему сражению. Сегодня отец, дядя и Рис должны сойтись в битве за право обладать замком. Все они были хорошими, благородными людьми. Она не сомневалась – если бы между ними не было разногласий, обид, споров, они с уважением относились бы друг к другу.
Прикрыв глаза от мелких дождевых капель, Изольда смотрела на дорогу, ведущую в деревню. Там было спокойно, так же как и в крепости. Только во дворе замка и вдоль стены ходили вооруженные стражники. Вокруг царила тяжелая мертвая тишина. Все куда-то попрятались. Но Изольда не уходила со стены.
Она смотрела, как Рис спустился сверху и о чем-то разговаривал со своими товарищами. Хотя его голова оставалась неприкрытой, на нем были рыцарские доспехи и он был готов к сражению. По взмаху его руки слуги вывели из конюшни четверых коней.
«Пожалуйста, отступи, не ввязывайся в бой», – молча молила Изольда, глядя вниз.
Но Рис не поднимал головы и не смотрел на башню. Он был поглощен разговором с Лайнусом, отдавал приказания, и люди вокруг него суетились, разбегаясь в разные стороны. Наконец он оседлал коня, взял в одну руку копье, а другой сделал жест – открывать ворота. Они со скрипом отворились, мост опустили, и четверо всадников выехали из замка.
Изольда заломила руки в бессильной мольбе. Она не знала, что делать. Ей казалось, что она попала в какой-то чудовищный несправедливый мир, в котором одно только горе. Девушка отвернулась и зашла в башню.
Вскоре всадники показались из-за скрывавшей их стены. Рис оглянулся назад, словно для того, чтобы оценить еще раз укрепления замка.
Однако крепость являлась неприступной, и ему это было хорошо известно. Зато уязвимое место оставалось в его душе. И это была Изольда. Он любил ее и никуда не мог деться от охватившего его чувства. Он часто оглядывался только для того, чтобы увидеть ее, вполне вероятно, в последний раз.
Как он ни всматривался, но не мог разглядеть Изольду на площадке вокруг башни. С досадой он отвернулся и посмотрел на деревню и на дорогу, ведущую к ней. Вокруг было тихо и пустынно. Он помотал головой: нет, мужчине не следует думать о женщине и отвлекаться от мыслей о предстоящем поединке, от исхода которого зависела его жизнь. Он стиснул зубы. А может быть, мужчине и не нужна женщина – за исключением тех случаев, когда ему надо удовлетворить свое плотское желание.
Появились первые деревенские дома. Рис ехал, мысленно ругая себя, потому что по-прежнему думал об Изольде. До сих пор он никогда так сильно не привязывался ни к одной женщине. Но с появлением Изольды его жизнь изменилась. Она была некоторое время его пленницей, хотя и совсем не долго. И вот они должны были расстаться. Она любила его без всякого притворства. Это были не пустые слова. Он видел проявления ее чувства даже в повседневных мелочах. Для него оставалось загадкой, как ей удавалось выражать любовь с помощью обычного жеста или знака внимания, но именно подобные мелочи лучше всяких заверений убеждали его в ее искренности. Более того, он настолько привык ко всему этому, что уже не представлял свою жизнь без Изольды.
Однако было поздно о чем-либо сожалеть. Сегодня либо он погибнет, либо она возненавидит его после гибели своих родных.
– Они не нападут на нас? – встревожено спросил один из спутников.
Это был крепкий парень, один из лучших воинов в его окружении. Но если бы на них напали все воины Фицхью, то исход сражения был бы предрешен заранее.
– Я еду, чтобы вызвать на бой одного из этих прохвостов, и не собираюсь подвергать вас опасности, – ответил Рис. – Это мое личное дело, только мое и Фицхью.
Рис слегка пришпорил коня и выехал вперед: они как раз поравнялись с началом главной улицы. Серое низкое небо лишь усиливало тяжелое, гнетущее настроение. В деревне стояла тишина, но в окнах мелькали людские силуэты, а из дверей иногда высовывалось чье-нибудь любопытное лицо.
– Выходи, Джаспер Фицхью! Я, Рис ап Овейн, вызываю тебя! – закричал Рис.
Сильный порыв ветра подхватил его слова и разнес вдоль всей улицы.
– Черт возьми! Если ты не выйдешь, я ославлю тебя как труса среди валлийцев и англичан!
Вдруг до его слуха донеслись чьи-то сердитые голоса, он вздрогнул и взглянул в ту сторону, откуда они доносились.
Двери большого дома распахнулись, и через порог, толкаясь друг с другом, вырвались два брата Фицхью. Однако они были не в доспехах, у каждого на поясе висел лишь короткий меч.
Рис осадил коня настолько резко, что тот даже попятился на несколько шагов назад. Из-за них вся его жизнь круто изменилась. До того как они вторглись в эти земли и в его судьбу, он был сыном Овейна ап Мэдока, могущественного валлийского лорда, повелителя всего этого чудесного края. Но Фицхью убили его отца и отняли у него все то, что должно было перейти к Рису по наследству. Теперь, через двадцать лет, он вернулся, чтобы стать законным властелином не только всего края, но и новой крепости, а также дочери английского захватчика.
Им овладело было безрассудное, опьяняющее и вместе с тем какое-то беспокойное желание. Рис понимал: ему удалось покорить земли, замок и даже Изольду, он мог удержать и замок, и земли, но удержать ее было не в его власти. Мотнув головой, он отогнал мрачные мысли.
– А, наконец-то. – Он наклонился в седле, как бы подготавливаясь к схватке. – Решайте, кто из вас первым умрет от удара моего меча.
Лица Фицхью помрачнели, но никто из них не выявил явного намерения сойтись в смертельной схватке.
– Как Изольда? – резко спросил Рэнд Фицхью.
Он вышел вперед, судорожно сжимая рукоять короткого меча.
– С ней все в порядке. Кто из вас готов к поединку?
– Не будет никакого поединка. По крайней мере сегодня, – буркнул Джаспер Фицхью из-за плеча брата.
Рис не верил своим ушам. Несмотря на все раздоры, он отнюдь не считал братьев трусами. Неужели они намеренно откладывают поединок, чтобы собрать как можно больше сил?
– Или сейчас, или сами пеняйте на последствия, – пригрозил Рис.
Рэнд начал было вынимать меч, но рука брата остановила его.
Рис принялся с новой силой осыпать их оскорблениями:
– Неужели вы такие бесхребетные? Может, мне сойти с коня и бросить вам перчатку? Может, тогда вы из червей превратитесь в настоящих мужчин?
Его слова попали в цель. Это было заметно по изменившемуся выражению лиц братьев. Но все равно обоих что-то удерживало.
– Нас всего четыре человека, тогда как у вас, по слухам, не меньше двадцати воинов. Неужели вы боитесь? – Рис насмешливо улыбнулся и обернулся к своим слегка нервничающим спутникам. – Вы только поглядите: двадцать англичан боятся четырех валлийцев. Видно, не зря нас считают потомками драконов. Разве мы не самые смелые и свирепые воины в этих краях?
– Настолько смелые, что прячетесь за юбками моей дочери! – не выдержав, закричал Рэнд.
Весь боевой задор Риса как рукой сняло. В ответ он холодно бросил:
– Она всего лишь приманка для того, чтобы вы вернулись.
– Освободить замок – для меня уже вполне достаточная приманка. Нет, ты удерживаешь мою дочь не ради того, чтобы завлечь меня сюда. Скорее всего ты сам попал к ней на удочку, это она стала для тебя приманкой. Вот почему ты не отпускаешь ее. Хотя я был бы рад сбить тебя с коня прямо сейчас, но, пока она не вернется в свою семью, не хочу подвергать ее жизнь опасности.
Рис презрительно взглянул на него:
– Прежде всего я хочу сразиться не с тобой, а с убийцей моего отца. Но спешу тебя утешить: как только я покончу с ним, так сразу придет твоя очередь.
– До тех пор пока ты не освободишь Изольду, никто из нас не будет сражаться с тобой, – вмешался в спор Джаспер. – Для нас это единственный способ уберечь ее от мести твоих сподвижников после твоей смерти.
Рис злобно фыркнул, и его конь, уловив настроение хозяина, заплясал под ним.
– Можете быть спокойны. Валлийцы никогда не мстят женщинам.
– Однако твой отец мстил.
Рис едва не задохнулся от гнева. Он окинул свирепым взглядом Джаспера, но они оба знали, что это правда. Его отец смело сражался против нормандских захватчиков, но во время войны не брезговал никакими средствами для достижения своих целей. Он захватывал в плен и женщин, и детей – всех, кто был слабее его. Даже жена и сын были разменной монетой в его политических интригах.
Рис потупился. Фицхью были вправе подозревать его в таком низком поступке. Он быстро взвесил их требование.
Если к ним должно было подойти подкрепление, то ему следовало поторапливаться. Надо было как можно скорее сразиться с ними. Если они отказываются от поединка до тех пор, пока не будет освобождена Изольда… Он нахмурился. Ну что ж, он готов.
– Хорошо, я отпущу ее.
Где-то вдали раздался глухой удар грома, протяжный и низкий, в нем словно скрывалась угроза или предостережение. Но Риса не испугало требование Фицхью. Он давно понял – рано или поздно ему все равно придется расстаться с Изольдой. И вот этот час наступил.
– Надевайте рыцарские доспехи. Встретимся на поле прямо перед рвом замка. Только туда вы придете вдвоем, а я привезу Изольду. Там мы сразимся. Посмотрим, чья возьмет.
«Впрочем, не все ли равно, – подумал Рис. – Если я и не погибну, то моя душа точно умрет».
Глава 25
Она услышала, как он вернулся в крепость. Впрочем, даже глухого разбудил бы тот шум, который поднялся при въезде всадников. Гулкий стук копыт о деревянный настил моста, лязг цепей подъемного моста, сердитые выкрики на дворе. Однако Изольда по-прежнему увлеченно занималась рисованием. Блеск молнии внезапно озарил комнату, а от грохота последовавшего за ней грома задрожали ставни. Но она не отрывалась от картины.
Как только Рис выехал за ворота замка, Изольда принялась за работу. Она опять занялась картиной с драконом и волком. Ее подгоняли жгучая потребность выплеснуть свои чувства, желание выразить душевное беспокойство. Изольда принялась расписывать голую стену. Огнедышащий дракон против оскаленного волка. Два чудовищных в своем великолепии зверя сходятся в смертельной схватке. Кому это нужно? Не лучше ли им примириться друг с другом?
Изольда тихо всхлипнула. Невольно темные глаза дракона у нее вышли как две капли воды похожими на глаза Риса. У волка глаза были серыми, точно такого же цвета, как у нее.
Внизу стукнула дверь, и послышался приближающийся топот шагов, кто-то поднимался по лестнице. Он шел к ней в маленькую спальню в башне. Зачем?
Рис вошел, даже не удосужившись постучать. Она склонила голову пониже, делая вид, что целиком увлечена работой. Тишину нарушало только его хриплое дыхание. Сразу стало понятно, что он очень разозлен. Впрочем, сегодня трудно было ожидать от него другого настроения.
– Я пришел, чтобы освободить тебя.
Изольда вздрогнула, но по-прежнему не поднимала головы. У дракона были очень длинные и острые клыки. Огонь вылетал из его раскрытой пасти. Но и волк оказался не лыком шит, отваги и бесстрашия ему было не занимать.
– Черт возьми, Изольда! Ты что, оглохла?! Я отпускаю тебя! Иди к своим родным.
Она отрицательно покачала головой:
– Ты не можешь выгнать меня. – Она вскинула на него глаза. – Видишь ли, это мой дом. И я не хочу уходить из него. Неужели тебе не понятно?
Он возвышался над ней в полном рыцарском облачении с грозным, величественным, победным видом. В этот миг он казался ей истинным рыцарем, которым невозможно было не восхищаться. Печально вздохнув, она опять повернулась лицом к картине. Дракон у нее не получился, иначе Рис бы с большей теплотой разговаривал с ней.
– Ты должна вернуться к своим, – убавив гнев и понизив голос, сказал он. – Прямо сейчас.
– Нет, и не проси.
– Да. Выбирай: или ты идешь добровольно, или я поведу тебя силой.
– А кто меня уверял, что никогда не применит силу к женщине?
– Черт, черт!
С этими словами он схватил ее за плечи, приподнял и повернул лицом к себе. От резкого движения кисти и краски полетели на пол, но Изольде уже было все равно. Жизнь теряла для нее смысл, если ее возлюбленный, пусть даже с таким тяжелым, жестким характером, бросал ее.
Его черные глаза едва ли не с мольбой впились ей в лицо.
– Ты пойдешь сама. Они тебя ждут.
– Но почему именно сейчас? Что изменится, если я уйду?
– Когда ты опять очутишься среди своих родных, только тогда Джаспер Фицхью согласен встретиться со мной в поединке.
– Не надо, Рис! Прошу тебя, не делай этого.
– Давным-давно я поклялся, что верну земли, которые принадлежат мне. Я слишком долго ждал этого часа.
– Но неужели нельзя сделать это без кровопролития? Неужели ради этого кто-то должен умереть?
Он окинул ее долгим недоумевающим взглядом.
– Ты слабая женщина и многого не понимаешь. А я воин, как и они, и мы должны сражаться за то, что нам принадлежит.
– И я сражаюсь, Рис. В меру своих сил, конечно. У мужчин свое оружие, у нас свое. Мне кажется, что ты любишь меня. – Голос Изольды задрожал и прервался, а вдруг она ошибается? – Возможно, ты меня любишь: Зато я твердо знаю, что люблю тебя. Почему бы тебе не взять меня в жены? Ведь тогда прекратится междоусобная вражда. Давай поженимся, Рис. Я, как первый ребенок, наследница…
Он встряхнул ее и взглянул на нее так, как будто она была не в своем уме.
– Все унаследует твой брат. – Он рассек рукой воздух. – Кроме того, наш брак не в состоянии изменить прошлого.
– Почему же? Все зависит только от тебя; Если ты откажешься от мести и возьмешь меня в жены.
С решительным видом он помотал головой. Изольде стало очень страшно и больно.
– Рис, пожалуйста. Ради моей любви!
Жестокая гримаса исказила его лицо. Он даже весь затрясся – то ли от злости, то ли от бессилия что-либо изменить. Изольда с надеждой протянула к нему руку и погладила по плечу.
– Неужели ты не видишь, как мы счастливы вместе…
– Оставь свои штучки! – рассердился он. – Не надо меня уговаривать. Я таков, каков есть, и тебе не исправить меня. Ничего нельзя изменить. Такова моя судьба.
Сердце Изольды сжалось от боли. Рис жаждал любви, ведь до сих пор никто его не любил. Но могла ли она заплатить так дорого за это чувство? Сможет ли она стать женой человека, который перебьет половину ее семьи?
Вдруг что-то сломалось в душе Изольды.
– Если ты разрушишь счастье моей семьи, я не смогу быть вместе с тобой, Рис. Я их люблю не меньше, чем тебя.
Он отбросил ее руку так сильно и резко, что она пошатнулась.
– Тогда иди к ним, чего медлишь, – разозлился он. – Меня ты любить не можешь, зато можешь любить моих врагов. Вот и ступай к ним.
Побледневшая Изольда отступила назад.
– Я остаюсь. Здесь мой дом, и никуда я из него не уйду.
– Нет? Ну что ж, посмотрим!
Он обхватил ее и, приподняв, перекинул, как мешок, через плечо. Ему было больно, он как будто собственными руками отсек часть души, которая проснулась в ответ на ее ласку. Она пробудила в нем любовь. Но когда он протянул руки, чтобы взять этот дар, потребовала заплатить такую высокую цену, которую он никак не мог дать.
– Нет, Рис! Не надо, отпусти меня! – забила она кулаками по его спине.
Он шёл, стиснув зубы и не обращая внимания ни на ее крик, ни на все попытки вырваться. С самого начала их сближения он предвидел, что ни к чему хорошему это не приведет. Иногда даже спрашивал себя, не сошел ли он с ума, и не мог дать ответа. Он никак не предполагал, что ему могло быть так больно.
Он вышел во двор. Изольда устала сопротивляться и просто висела на его спине. Ее спутанные волосы щекотали кожу на его шее, и на душе у него становилось все тяжелее и тяжелее.
– Рис! – вдруг взмолилась она. – Отпусти меня. Неужели ты в самом деле хочешь, чтобы я ушла?
– Я знаю, что делаю, – возразил он. – И всегда знал.
Он шел, не обращая внимания на удивленные взгляды прислуги и валлийских воинов. Ему все стало безразлично. Он прошел под аркой ворот и вышел на мост. Перейдя через ров, оказался на краю поля, где его поджидали трое валлийцев. От околицы деревни раздался чей-то крик, и он понял, что о появлении Изольды скоро будет известно Фицхью.
Он поставил девушку на землю, и она, чтобы не упасть, сделала два-три быстрых шага вбок. Взглянув на него, Изольда сказала:
– Ты воин, и поэтому считаешь себя смелым. Но знай: для того чтобы любить, нужно не меньше отваги, чем для сражения. Ах, если бы в твоем сердце нашлась хоть капля мужества!
Он поморщился: ее слова, похоже, попали в цель. Ему оставалось только одно средство – лгать и изворачиваться.
– Между нами не было любви, – проворчал он. – Это была всего лишь похоть.
Увидев, как она побледнела, он возненавидел себя за то, что вынужден скрывать правду.
Прижав руки к груди, Изольда воскликнула:
– Нет, Рис, это неправда! Ты лжешь!
Но ее дрожащий голос звучал робко и нерешительно.
– Иди.
Он указал рукой на противоположный конец поля, на котором появились женские фигуры – Джослин и Ронуэн. Как ни удивительно, но именно эти женщины подарили ему все то, о чем мог мечтать человек. Джослин одаривала его почти материнской лаской, Ронуэн была его лучшим другом, а Изольда – возлюбленной. Он с радостью принимал их дары, но в конце концов они все предали его. Все до единой!
Рис выпрямился во весь рост, словно бросая им вызов. Он научился ненавидеть тех двух женщин. Со временем научится ненавидеть и Изольду.
Джослин схватила мужа за рукав:
– Не надо сражаться, Рэнд! Прошу тебя!
Резким движением он сбросил ее руку.
– Брось! Он захватил наш дом и бог знает что сотворил с нашей дочерью. Он поклялся убить моего брата. Нет, Джослин. Я долго шел у тебя на поводу. И видишь, куда все это привело. Теперь Рис не мальчик, а мужчина и должен ответить за свои поступки.
С этими словами Рэнд направился вперед.
Джослин в отчаянии заломила руки. К ней подошла Ронуэн и ласково обняла за плечи. Они обе с тревогой смотрели, как их мужья шли навстречу Изольде и Рису. Итак, сегодня кто-то должен был погибнуть, но кто бы это ни был, им было горько и тяжело. Несмотря на все их женские хитрости, похоже, им так и не удалось предотвратить поединок.
Рис ждал Фицхью. Позади него полукругом выстроились трое его воинов на лошадях, защищая его от нападения сзади. Ранд окликнул дочь, и та, чуть помедлив и бросив отчаянный взгляд на Риса, побежала к отцу. Джослин и Ронуэн заметили ее секундное замешательство.
– Она любит его, – вслух заметила Джослин.
– А как же иначе? Он неплохой человек. Уж я-то знаю.
– Если бы так думали о нем и наши мужья.
Сзади выехало трое вооруженных рыцарей, чтобы прикрыть своих хозяев. В небе раздался гулкий раскат грома.
– Пусть лучше будет дождь, – взмолилась Джослин. – Дождь, снег, буря, ураган… Все что угодно, лишь бы это помешало поединку. Пресвятая Дева Мария, помоги нам. Остуди эти горячие головы.
В ответ раздался очередной удар грома. Рэнд подтолкнул Изольду:
– Ступай к матери!
– Изольда! – закричала Джослин, протягивая к ней руки.
Если она не могла предотвратить поединок, то надо увести дочь подальше, чтобы она не видела этого бессмысленного кровопролития.
– Изольда, иди ко мне! Нам надо уходить!
Изольда бросила на мать и тетку взгляд, полный отчаяния, и, не доходя до них, крикнула:
– Мама, прошу тебя! Останови отца и дядю Джаспера!
– Мы пытались. Но ничего не вышло.
Изольда замотала головой и оглянулась назад. Отец стоял между Рисом и Джаспером, обсуждая условия поединка. Смертельная схватка за обладание замком приближалась.
Она взглянула на милый ее сердцу Роузклифф. Но как бы он ни был ей дорог, еще дороже для нее были жизни троих мужчин, которые готовились к сражению. Вдруг какие-то люди вышли из-под свода ворот. Присмотревшись, она увидела Ньюлина и Тилли. Они шли вместе, плечом к плечу, и их вид вселил в нее решимость.
Девушка повернулась и устремилась назад, в замок. Молния расколола небо над ее головой, и все окрест потряс удар грома, но она не обращала внимания на начинавшийся ливень.
– Я возвращаюсь в замок, – обратилась она к раскрывшим от удивления рты троим мужчинам. – В мой дом. Забудьте обо мне, отец и ты, дядя Джаспер, если вы убьете Риса. И ты, Рис, забудь обо мне, если прольешь кровь моих близких.
Она прошла мимо них не оборачиваясь. Впрочем, какой у них был вид, можно было легко догадаться, взглянув на растерянные, удивленные лица троих валлийских всадников, стоявших поодаль. Они взирали на нее как на помешанную. Точно так же смотрели на Изольду стражники возле ворот. Однако Ньюлин одобрительно улыбнулся, а Тилли дружески помахала рукой.