Текст книги "Голубые цветочки"
Автор книги: Раймон Кено
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 13 страниц)
Сидролен зевнул.
– А вы не хотите рассказать еще разок? – спросил он.
– Еще чего! – сказала Лали. – Надо было слушать, а не спать.
– Ну ладно, тем хуже для меня, – сказал Сидролен, – оставим до другого раза.
– Никакого другого раза не будет, хватит с вас.
– Я учту, – сказал Сидролен.
Он потянулся и встал. Рыболов на другом берегу все еще сидел на месте; пес, свернувшись калачиком, по-прежнему дремал в лодке.
– В общем-то, не так уж они и жестоки, – сказал Сидролен, – ведь они никогда ничего не вылавливают.
Лали глянула на рыбака, но не сказала ни слова. Она сидела, но теперь тоже встала.
– Я не хотела портить вам обед и сиесту, – сказала она, – но на вашей загородке кто-то намалевал целую кучу надписей. И препротивных – более чем.
Сидролен молча отправился за банкой краски и кистью.
– Там ругательства, – сказала Лали, – и оскорбления.
Сидролен направился к мостам.
– Это что, про вас написано? – спросила Лали.
– Ну да, – отозвался Сидролен.
– Что ж вы такого натворили?
– Я вам расскажу, когда вы заснете.
Сидролен взбирается вверх по откосу. Он даже не смотрит на надписи, а прямо начинает замазывать их. Лали отправляется мыть посуду. Целая компания кочевников с турбазы останавливается рядом, желая что-то спросить у Сидролена: они даже знают, как по-французски «метро». Про метро-то они у него и спрашивают. Он отвечает жестами.
– Ну вот, уже начинают мигрировать, – говорит Сидролен, глядя им вслед. – Осень наступает. «Моя вечная осень, томленье души!..»
– Что вы сказали? – спросил прохожий.
– Я цитировал, – ответил Сидролен.
– Кого ж это?
– Поэта, конечно. Вы что, не услышали анапеста?
– Я не обратила внимания. Думал, вы хотите что-то у меня узнать. Время, например.
– Да ничего я от вас не хотел, – сказал Сидролен.
И он продолжал красить, а прохожий молча наблюдал.
Подошла новая группа кочевников; эти тоже знали, как по-французски «метро», – с соответствующим вопросом они и обратились к прохожему. Тот жестами изобразил незнание.
– Есть здесь поблизости метро? – спросил он у Сидролена.
Сидролен указал кочевникам дорогу, они горячо поблагодарили его и удалились.
Сидролен вновь взялся за кисть и вполголоса промолвил:
– Так я и думал. Они начинают мигрировать. Осень подходит.
И он продолжал молча трудиться.
– А где конец? – спросил прохожий.
– Конец чего?
– Конец цитаты.
– Экий вы нетерпеливый! Я еще и не начинал цитировать.
– Значит, это ваши собственные слова: «Они начинают мигрировать. Осень подходит»?
– Мои собственные.
– А те слова, что вы сейчас замазали, они чьи?
– Какого-нибудь прохожего, я полагаю.
– Это вы меня обвиняете?
– А вы что, единственный прохожий на свете?
Не слыша ответа, Сидролен оглянулся на прохожего: тот стоял к нему спиной и притворялся, будто разглядывает завершавшееся строительство дома напротив. Сидролен делает еще несколько мазков… так, теперь все в порядке. Он опускает кисть в банку и поднимает банку с краской за ручку – тоненькую металлическую ручку, которая слегка врезается в пальцы.
Прохожий исчез.
XIII
Часы на деревенской колокольне давно уже отзвонили пять, когда герцог д’Ож выехал из замка в сопровождении Пешедраля, самого младшего из братьев виконта де Прикармань, недавно поступившего на службу к герцогу. Оба они ехали верхом – герцог на Сфене, а паж на Стефе. Герцог молчал, и Сфен скакал молча; Стеф и Пешедраль делали то же самое. Проезжая по городской площади, они повстречали группу местных нотаблей, которые низко поклонились им.
– Ну как жизнь, господа, – спросил рассеянно герцог, – в добром ли вы здравии?
– В превосходном, – отвечал бальи, – в превосходном.
– А кроме этого есть ли что-нибудь заслуживающее нашего внимания?
– Мы идем сейчас выбирать делегатов в Генеральные Штаты, – отвечал бальи.
– Ах, да, Генеральные Штаты…
И герцог не стал развивать эту тему.
– Мы начали составлять книгу жалоб, – продолжал бальи. – Монсеньор Биротон и аббат Рифент присоединятся к нам, и ежели господин герцог соблаговолит оказать нам свою милостивую помощь, мы смогли бы отослать в Париж общий перечень претензий от всех трех судебных округов, что доказало бы Его Величеству единство и сплоченность французов перед лицом священной особы короля.
– Да здравствует король! – вскричали нотабли. – Да здравствует король!
– Да здравствует король! – счел нужным заорать и Пешедраль.
Оплеуха герцога тотчас отправила его в дорожную пыль, откуда он медленно выбрался, чтобы вновь, с обалделым видом, вскарабкаться в седло. Нотабли благоразумно воздержались от комментариев.
– Ну что ж, – сказал повеселевший герцог, – желаю успехов в работе, господа.
И он резвым галопом поскакал в направлении кладбища. Там он спешился и бросил Сфеновы поводья Пешедралю, который еле успел их подхватить.
– Эй ты, макака! – сказал герцог, – кто тебе позволил кричать «да здравствует король»?
– Я как все! – прохныкал Пешедраль.
– Так вот, запомни… но сперва сойди с коня. Когда паж спешился, герцог схватил его за ухо и, довольно сильно выкручивая это последнее, повел свою речь в таких словах:
– Запомни же, дорогой мой пажёнок, макака, попугай несчастный, что ты должен поступать не как все, а как твой господин, уразумел? – как твой господин. Ясно?
– Нет. Ничего не ясно.
Герцог взялся за другое ухо пажа и, накручивая его, продолжал в таких словах:
– Вот я – что я сделал? Кричал ли я «да здравствует король!»? Нет, не кричал, Понял теперь?
– Да, конечно… но разве нам не велено во всех случаях кричать «да здравствует король»?
– Может быть, – ответил герцог, выпустив пажеское ухо, ставшее пунцовым, и впадая во внезапную задумчивость. – Может быть, – повторил он спустя несколько минут.
И направился к кладбищу.
Когда Пешедраль счел, что герцог отошел достаточно далеко, он принялся растирать себе уши, ворча:
– Ух, горилла, как больно дерется! И за что! За здравицу королю! Как будто в тысяча семьсот восемьдесят девятом году нашей христианской эры запрещено кричать «да здравствует король». Ну так вот, я буду, буду кричать «да здравствует король», буду и все тут!
Что он тотчас же и сделал, но только шепотом.
– Вам, юноша, этого не понять, – сказал Сфен. – Просто наш герцог не занимается политикой.
– Господи Иисусе! – завизжал паж. – Конь заговорил!
– Да, лучше уж сразу ввести вас в курс дела, это значительно облегчит наши отношения. Впрочем, я не один такой: Стеф тоже говорит. Правда, Стеф?
– Да, – лаконично молвил Стеф.
– Ну-ну, не дрожите же так, – сказал Сфен Пешедралю, – чего вы испугались? Накануне революции бояться не велено.
– Революции? – воскликнул Пешедраль, стуча зубами от ужаса, – ка-ка-какой ре-ре-во-во-люции?
– Той, что грядет, – ответил Сфен.
– Господи, он еще и пророчествует, – вскричал Пешедраль голосом сколь придушенным, столь же и душераздирающим. – Пророчествует, что твоя Валаамова ослица.
– Нет, это не конюший, это семинарист какой-то, – презрительно изрек Сфен, – подумать только, он меня сравнивает с ослицей! Да ты глянь мне под брюхо!
Шутка эта так развеселила Сфена, что сам он, а за ним и Стеф засмеялись, а потом прямо заржали от восторга, и хохот их окончательно деморализовал несчастного Пешедраля, который рухнул наземь, горько плача. Выплакав добрую пинту слезной жидкости и слегка успокоившись, паж встал, по-прежнему дрожа, и увидал, что Сфен и Стеф мирно и молча выискивают самые лакомые травки среди луговой флоры. Это их занятие, вполне, однако, орфогэппическое[58]58
Гибрид слов «орфоэлия» (совокупность произносительных норм языка) и «гипнология» (коневодство, наука о лошадях).
[Закрыть], доконало Пешедраля: в целях безопасности он счел самым разумным искать спасения под крылышком у своего господина. Вот почему он также вошел на кладбище и в конце аллеи увидел герцога, в глубокой задумчивости стоящего перед могилой, из которой двое могильщиков выгребали чьи-то кости; они складывали их в две кучки перед герцогом. Зрелище это вселило в пажа такой ужас, что он со всех ног кинулся прочь и вскоре очутился на террасе замка, где несколько особ, беседуя о том о сем, попивали кофе и ликеры, в частности, укропную настойку.
– Пешедраль! – воскликнул его брат, – что с тобой стряслось? Отчего ты покинул высокородного и могущественного сеньора Жоакена, герцога д’Ож?
Все засмеялись – все, но не Пешедраль, который плаксиво высказал самое свое заветное желание:
– Я хочу домой, к маме!
– Ну-ну, Пешедраль, – сказал его брат, – неужто высокородный и могущественный сеньор посягнул на твою честь?
Все засмеялись – все, но не Пешедраль, который продолжал причитать:
– Это не герцог! Это не герцог! Это лошади!
– Не болтай ерунды, Пешедраль, никогда я не поверю, что наши славные коняги питают слабость к маленьким мальчикам.
Все засмеялись – все, но не Пешедраль, который, дрожа, объявляет:
– Они говорят! Они говорят!
– До чего же он глуп! – восклицает герцогиня, любуясь пажом.
– Болван! – кричит ему разгневанный брат, – неужто ты веришь в эти затхлые средневековые сказки?!
– Я читал о таком в рыцарских романах, – говорит с усмешкой монсеньор Биротон, – во времена последнего или предпоследнего крестового похода, кажется…
– Седьмого, – уточняет аббат Рифент.
– Ах, какая эрундиция! – восклицает герцогиня, поигрывая веером.
– Итак, во времена седьмого крестового похода, – продолжает Онезифор все тем же ироническим тоном, – конь герцога д’Ож повергал в ужас сарацинов, осыпая их ругательствами.
– Какая нелепица! – фыркнул виконт де Прикармань, – виданное ли дело, говорящее четвероногое!
– Ну как же, – возразил аббат Рифент, – одно-то было. Валаамова ослица.
– Сфен пророчествует точь-в-точь, как она, – сказал робко Пешедраль.
– Ты не слишком-то силен в катехизисе, – строго заметил ему Рифент, – Валаамова ослица вовсе не пророчествовала, она открыла рот лишь затем, чтобы воспротестовать против побоев хозяина, ибо узрела ангела Господня. И это было чудо.
– В общем, – заключил Пешедраль, – я хочу домой, к маме.
– Ты останешься здесь, – ответил ему брат. – Это приказ.
– Если бы мама знала, что здешние лошади говорят, она бы велела мне ехать домой сию же минуту.
– Но ведь тебе уже сказали, что говорящих лошадей не бывает, – втолковывал ему аббат Рифент. – Разве что это чудо.
– А чудеса в наши дни стали редки, – вздохнул монсеньор Биротон.
– Это что ж такое, Пешедраль? – сказал незаметно вошедший герцог. – Так-то ты сторожишь лошадей? Можешь возвращаться домой к матери!
Даже не поблагодарив, Пешедраль тут же исчез.
– Твой братец болван, – сказал герцог виконту де Прикармань, наливая себе укропной настойки.
Несколько мгновений он молча разглядывал напиток, потом добавил:
– Рецепт Тимолео Тимолея. Увы, бедняга Тимолео! Я опять ходил скорбеть и размышлять на его могиле.
– Ах, да забудьте вы этого знахаря, этого шарлатана! – сказал Онезифор. – Кто в наши дни еще верит в эликсиры долголетия и в философские камни?!
– Зато вы верите в то, что мир был создан точно в четыре тысячи четвертом году до Рождества Христова.
– Господин герцог, – возразил аббат Рифент, – у нас есть веские основания верить в это.
– Какие же? – спросил герцог.
– Ах, как вы скучны, Жоакен! – сказала герцогиня. – Теперь вы заделались богословом.
– Да уж не прогневайтесь, милочка, – ответил герцог, вновь наполняя опустевший стакан. – Итак, аббат, ваши основания?
– Святое Писание, господин герцог, – сказал аббат Рифент.
– Хорошо сказано, Рифент, – заметил монсеньор Биротон.
– Оно противоречиво, ваше Святое Писание, – отрезал герцог, – стоит только сунуть туда нос, как это сразу бросается в глаза. А вот что нам делать – тем, кто логически мыслит? К четыре тысячи четвертому году до Рождества Христова мир просуществовал уже тысячи и тысячи лет.
– Абсурд! – вскричал Онезифор.
– Ах, Жоакен никогда не был силен в астроломии, – вздохнула герцогиня, – то есть в астроногии, хотела я сказать.
– В хронологии, – уточнил аббат Рифент. – Ну а люди, – спросил он иронически у герцога, – люди, по-вашему, тоже существовали за тысячи и тысячи лет до сотворения Адама?
– Конечно.
– А какое доказательство можете вы сему представить, господин герцог?
– Ага! – возликовал монсеньор Биротон, – вот когда нашего преадамита приперли к стенке!
– Да, какое же доказательство, Жоакен? – спросила в свою очередь герцогиня.
– Вы ввели его в затруднение, – заметил виконт де Прикармань, который до сих пор не осмеливался вмешиваться в дискуссию.
– Да нисколько! – спокойно ответил герцог. – Доказательства непременно где-нибудь да существуют, остается лишь найти их.
– Прекрасный ответ, – усмехнулся аббат Рифент. – Господин герцог, надеюсь, не прогневается, если мы сочтем, что он уклонился от разъяснений.
– Рифент, – сказал монсеньор Биротон, – вы его посрамили.
– Жоакен, – сказала герцогиня, – ты напрасно уперся: где уж тебе вести богословский диспут с аббатом! У тебя кишка тонка.
– Да, я бы, например, не рискнул, – подтвердил виконт тоном заправского остроумца.
– Черт подери! – вскричал герцог, энергичным пинком подкинув в воздух стол, – да вы меня за придурка, что ли, держите?
От китайского кофейного сервиза эпохи Минг осталась лишь фарфоровая пыль, а от бутылок и стаканов – стеклянная. Герцог стоя оглядел сверху вниз присутствующих особ и враждебно вопросил их:
– Вы, сволочи, уж не биржуа ли какие-нибудь, что так измываетесь надо мной? Я гляжу, эти чертовы кюре вообразили, будто им все дозволено. Не знаю, что меня удерживает от того, чтобы задать трепку этим долгополым.
– Жоакен! – вскричала герцогиня, – ты просто темный феодал!
– А ты, милочка, заслуживаешь хорошей порки!
И герцог хватает герцогиню за руку. Руссула сопротивляется. Герцог хватает ее за другую. Руссула вырывается. Герцог тащит ее к чулану, где хранятся плетки. Лакей собирает осколки фарфора и стекла. Монсеньор Биротон и аббат Рифент удаляются с оскорбленным видом. Герцог все так же упорно тащит свою супругу, которая все так же энергично тормозит; ее каблуки высекают искры из булыжников.
Виконт де Прикармань решает вмешаться.
– Господин герцог, – говорит он голосом таким же упавшим, как китайский фарфор, – при всем моем почтении к вам…
– Как ты смеешь лезть в мои дела, олух? – в ярости кричит герцог.
Выпустив герцогиню, которая шлепнулась задом оземь, он влепил виконту такую пощечину, что тот пошатнулся. Виконт, скорее инстинктивно, нежели от храбрости, выхватил шпагу. Герцог обнажил свою, и вот уже Прикармань распростерт на земле, продырявленный насквозь и совершенно мертвый. Герцогиня с горестными воплями бросается на его труп. Герцог вытирает шпагу о юбку Руссулы и вкладывает сие смертоносное оружие в ножны. Затем он изучает сложившуюся ситуацию.
А вот и еще кто-то робко приближается к нему, чтобы изучить ту же ситуацию.
– Вы убили его, – шепчет Пешедраль.
В руке у него узелок с пожитками, он уже собрался домой, к маме.
– Он и вправду умер? – спрашивает Пешедраль.
– Если до сих пор не умер, то теперь-то уж точно помрет, – отвечает герцог, – эта дама его наверняка задушит.
Герцогиня по-прежнему вопит во все горло. Наконец она возглашает:
– Он умер! Он умер!
– Ну вот, – говорит герцог Пешедралю, – теперь ты проинформирован.
– Значит, я стал виконтом де Прикармань? – спрашивает Пешедраль.
– А ведь верно! – восхищенно говорит герцог.
– Вот здорово!
На вопли герцогини сбежались кюре и прислуга.
– Господи! – воскликнул монсеньор Биротон. – Ну, с вами не соскучишься!
– Насколько я понимаю, имела место дуэль, – сказал аббат Рифент.
– Вне всякого сомнения, – подтвердил Онезифор. – Взгляните, Прикармань еще сжимает шпагу в руке.
– Убить человека на дуэли – немалый грех, – сказал аббат Рифент, – но все же куда меньший, нежели неверие в христианский календарь.
– Господин герцог, – заявил епископ in partibus Сарселлополисейский, – вы должны покаяться в содеянном и пожертвовать церкви значительную сумму денег за ваши преадамитские убеждения.
– Как видите, – сказал аббат Рифент, – суд Божий куда более суров, нежели суд людской, который простит вам сей грех.
– Сомневаюсь, – ответил герцог д’Ож, – и, по здравом размышлении, предпочитаю убраться подальше, может быть, даже и за границу. Я не желаю сидеть тут и дожидаться сержантов короля и милости помянутого короля. Закатали же моего превосходнейшего друга Донасьена[59]59
Донасьен Альфонс Франсуа, маркиз де Сад (1740–1814) – французский писатель, был заключен в Бастилию за «развратные и жестокие нравы», описанные им в своих произведениях.
[Закрыть] в Бастилию за какие-то пустяковые проделки. Мой бедный Донасьен среди бастильских стен! Каково я срифмовал, а?
– Посредственно, – отозвался аббат Рифент.
Герцог тут же выхватил шпагу с твердым намерением пришить аббата не сходя с места; тот благоразумно описал сложную траекторию, дабы укрыться за спиной Онезифора, однако герцог сдержался и вложил шпагу в ножны.
– Утешьте Руссулу, – велел он обоим священникам. – Я, так и быть, не стану ее пороть, хотя рука у меня так и чешется наподдать ей как следует. Итак, прощайте, господа.
– А Генеральные Штаты? – спросил монсеньор Биротон. – Разве вы не собираетесь присутствовать на их заседаниях?
– Вздор! Сейчас меня больше интересует моя свобода.
И он обратился к Пешедралю:
– Иди седлай Сфена и Стефа, виконт, я беру тебя с собой. Вот тебе случай повидать дальние края.
– Тысячу раз благодарю вас, господин герцог, но эти говорящие лошади…
– Надеюсь, ты не собираешься затыкать рот Демосфену?
– Я не уверен…
Герцог повернул Пешедраля спиной к себе и метким пинком послал его прямо в цель.
Описав грациознейшую параболу, но так и не выпустив узелка из рук, Пешедраль приземлился у ворот конюшни.
Когда герцог несколько минут спустя вернулся с вещами, все было готово. Они тотчас отбыли.
Терраса опустела. Герцогиня исчезла, исчез и усопший Пострадаль. У подножия лестницы монсеньор Биротон и аббат Рифент ожидали сеньора замка. Они весьма почтительно поклонились ему.
– Вы хорошенько все обдумали, мессир? – спросил монсеньор Биротон. – Не слишком ли опрометчиво вы поступаете?
– И потом, вы не сможете присутствовать на заседаниях Генеральных Штатов, – добавил аббат Рифент.
– Друзья мои, – сказал им герцог с видом крайнего удовлетворения, – вы так и не поняли, почему я уезжаю.
– Почему? – хором вопросили оба священника.
– Я еду за доказательствами.
– За какими доказательствами?
– За доказательствами вашего невежества. И да здравствуют преадамиты!
– Да здравствуют преадамиты! – хором подхватили оба коня, к которым осторожный Пешедраль присоединился с некоторым опозданием.
И все четверо галопом вылетели из замка.
В тот день они одолели длиннейший перегон и, совершенно разбитые, добрались наконец до таверны «Первобытный человек» в Сен-Жену-Турну – довольно большом городе, расположенном в округе Везина-о-Бум близ Ша-мпурд-ля-Рож.
– Черт подери! – сказал герцог, садясь за стол, – мы заслужили добрую трапезу. Эй, подать сюда вина и свиных колбас!
– Эге, малютка! – добавил он, обращаясь к служанке и похлопывая ее по спине, – у меня руки так и чешутся наподдать тебе по заду как следует.
– Благодарю покорно! Вот уж это совсем лишнее!
– Но как же! От руки герцога…
– От руки грязной свиньи, – ответила та, увернувшись.
– Вот видишь, – весело сказал герцог Пешедралю, – тут уже республиканским духом пахнет. Ладно, мы еще поглядим, чья возьмет.
И он жадно накинулся на свиную колбасу.
– А что ты теперь скажешь о Сфене? – спросил он с набитым ртом. – Разве он не веселый попутчик?
– Еще бы! – ответил Пешедраль, – не пойму, как я мог испугаться его болтовни в первый раз. Теперь я нахожу ее вполне естественной.
– Ну, естественно! Нет ничего более естественного, чем естественное. Таков девиз моего превосходнейшего друга Донасьена.
– Скажите, господин герцог, а кто такие преадамиты?
– А, это просто дразнилка для нашего славного Онезифора. Они не существуют. А вот коли бы существовали, наш славный Онезифор сел бы в лужу.
– Но кто же они?
– Это люди, жившие до Адама.
– Фу, какой вздор!
– Ты изъясняешься точно как аббат Рифент. Не заставляй меня жалеть, что я взял тебя с собой.
– С вами трудно беседовать, господин герцог: вы утверждаете, что они не существуют, и в то же время гневаетесь, когда я называю это вздором.
– Несуществующая вещь вовсе не обязательно есть вздор. Ах, ах, капуста с салом, как я люблю жирненькое!
– Прочь лапы, старая свинья! – сказала служанка герцогу, который на минутку спутал гастрономию с анатомией. – В следующий раз я вам блюдо на голову надену. А в нем будет горячее рагу.
– Не слишком-то она сговорчива!
– Как это вы дозволяете столь грубо обращаться с собою, господин герцог?
– Не забудь: я путешествую инкогнито, и давай-ка уберем эту капусту с салом!
Они молча убирали капусту, как вдруг появился форейтор, одетый форейтором и открыто выказывающий все признаки самого низменного страха. Он вопил:
– Невероятно, но факт! В конюшне… конь… и он говорит!
Все расхохотались от чистого сердца, герцог – первый; один лишь Пешедраль, весьма обеспокоенный, сохранял серьезность.
– Опять нализался, – сказал хозяин. – И не стыдно тебе спьяну скандалить?
– Оставьте, оставьте его, – вмешался какой-то проезжий. И обратился к форейтору:
– Так что же сказал этот конь?
– Увидев, что я вхожу в конюшню, он крикнул: «Да здравствуют преадамиты!»
– Вот чокнутый! – бросил кто-то.
И все расхохотались от чистого сердца, герцог – первый; один лишь Пешедраль, еще более обеспокоенный, сохранял серьезность.