355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Раджа Алсани » Секс в восточном городе » Текст книги (страница 16)
Секс в восточном городе
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 13:52

Текст книги "Секс в восточном городе"


Автор книги: Раджа Алсани



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 16 страниц)

МЕЖДУ НАМИ

Я не утверждаю, что мои слова – истина, но надеюсь, что все это – правда.

Гази аль-Тосайби

Девушки из Эр-Рияда продолжают жить дальше. Ламис (которую, как и остальных моих подруг, на самом деле зовут иначе) связалась со мной после четвертого письма. Она написала из Канады, куда отправилась учиться вместе с Низаром, и поздравила с этой безумной затеей. Ламис от души забавляет имя «Тамадур», которое я дала ее сестре, поскольку заранее знала, что двойняшке оно придется не по нраву. Именно так Ламис называла ее, когда хотела подразнить. Ламмуза сказала, что очень счастлива с Низаром. Она родила прелестную девочку, которую назвали в мою честь. Подруга добавила: «Надеюсь, она вырастет не такой сумасшедшей, как ты!»

Мишель по-настоящему удивилась и сказала, что не ожидала увидеть во мне дар рассказчицы. Она частенько помогала припоминать подробности и поправляла, если я в чем-то ошибалась, пусть даже ей не всегда были понятны мои арабские словечки. Мишель неизменно просила меня писать по-английски – по крайней мере, те письма, где речь идет о ней, чтобы она все могла понять.

Садим поначалу не открывала своих подлинных чувств, и я уже решила, что потеряла подругу. Но однажды (после тридцать седьмого письма!) она сделала поистине бесценный подарок. Это была пресловутая ярко-синяя записная книжка, о существовании которой я даже не подозревала. Подруга отдала ее мне незадолго до заключения брачного контракта с Тариком и сказала, что я могу обнародовать все касающееся Фираса. Пусть Господь благословит брак моей подруги, пусть этот союз изгонит из души Садим грусть и скорбь.

Гамра узнала обо всем от одной из своих сестер, которая с самого начала поняла, кто является прототипом моей героини. Гамра рассердилась и пригрозила разрывом, если я не прекращу о ней писать. Мы с Мишель вместе пытались урезонить подругу, но та боялась, что людям станут известны детали, о которых ее семья предпочла бы умолчать. Во время нашего последнего разговора она сказала мне несколько по-настоящему обидных слов. Гамра заявила, что из-за меня лишится последнего шанса… в смысле – шанса выйти замуж. После этого она прекратила все контакты со мной, невзирая на просьбы и извинения.

Жилище Ум Нувайир по-прежнему служит девушкам убежищем. В последний раз подруги собирались там во время новогодних каникул, когда Ламис приехала на свадьбу Садим из Канады, а Мишель – из Дубая. Садим настояла на том, чтобы церемония состоялась в Эр-Рияде. Ум Нувайир занялась организацией праздника вместе с Гамрой.

Что касается любви, то в Саудовской Аравии она по-прежнему должна бороться за право выйти из тени. Об этом говорит всё – вздохи скучающих мужчин в кафе, блестящие глаза женщин под покрывалами, перегруженные после полуночи телефонные линии… А еще – бесчисленные песни и стихи, которые написаны жертвами любви, порицаемой Эр-Риядом.

БЛАГОДАРНОСТИ

Я бы хотела выразить глубокую благодарность тем, кто помог создать английскую версию этого романа, – моему милому старшему брату Нассеру, лучшей подруге Асиль, сестре Раше, а также замечательному редактору «Penguin Press» в Нью-Йорке – Лизе Дарнтон. Все они старались сделать так, чтобы в переводе моя книга не проиграла.

Еще я хочу поблагодарить моего подлинного кумира – доктора Гази аль-Госайби, бывшего саудовского посла в Британии, а в настоящее время министра труда, замечательного поэта и писателя, – за его неутомимую поддержку.

И наконец, я бы хотела вспомнить здесь человека, который некогда научил меня писать, – моего отца, Абдуллу Алсани, да покоится он с миром. Думаю, он бы мной гордился.

СПИСОК ИМЕН

Цифра 7 обозначает арабскую букву, похожую на английскую h. Мы используем цифры 7, 3,5 и 6, заменяя некоторые арабские буквы, которых нет на английской клавиатуре. Это успешно применяется и в телефонных сообщениях.

Seerehwenfadha7et – название рассылки, созданной рассказчиком. Seereh обозначает «воспоминания» или «история»; wenfadha7et, или wenfadhahet, – «разоблачить», «раскрыть».

Фамилии моих героев призваны указать на то, откуда они родом. Как и в большинстве стран, в Саудовской Аравии можно о многом судить по происхождению человека. «Аль» означает «из».

Садим аль-Хораимли – родом из Хораимли (Неджд, центральный регион Саудовской Аравии).

Гамра аль-Касманджи – родом из Эль-Касима (Неджд, центральный регион Саудовской Аравии).

Ламис и Тамадур Джиддави – родом из Джидды (Хиджаз, западное побережье).

Машаэль и Мешаал аль-Абдулрахман – фамилия, которая может принадлежать любой семье с неопределенными «корнями».

Фирас аль-Шаргави – родом из Шаркийи (восточное побережье).

Следующие фамилии были созданы из арабских прилагательных, чтобы охарактеризовать их носителей:

Рашид аль-Танбал – «упрямец», «тупица»;

Фейсал аль-Батран – «знатный»;

Валид аль-Шари – «покупатель», «приобретатель»;

Фадва аль-Хасуди – «женщина, которая завидует тем, кто счастливее ее».

notes

Примечания

1

Популярный у поколения 90-х гг. XX в. мультипликационный персонаж японского мультфильма; это история мальчика, который пытается воплотить свою мечту и стать звездой футбола. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. авт.

2

Арабская поговорка гласит: «Лучше тень человека, чем тень стены».

3

Никос Казандзакис (1883–1957) – греческий писатель. – прим. переводчика.

4

Низар Каббани – прим. переводчика.

5

«Пошли» или «поживей».

6

Фраза, которую произносят мусульмане, чтобы не сглазить.

7

Это клятва Божьим именем, означающая правдивость слов.

8

Ум Нувайир – букв.: мать Нувайир. – прим. переводчика.

9

Ливанский дизайнер, покоривший Париж.

10

Абайя – длинное, свободное черное одеяние, которое набрасывают поверх остальной одежды, когда женщине нужно выйти на улицу.

11

В Саудовской Аравии на медицинский факультет поступают сразу же после окончания старшей школы и учатся семь лет.

12

Компания.

13

Одежда мужчин в Саудовской Аравии; тоба – длинное белое просторное одеяние, шимаг – красно-белый треугольный кусок ткани, который носят на голове, надев сверху экаль – толстую и круглую, похожую на веревку тесьму, – чтобы шимаг не соскользнул. В наши дни дизайн шимагов и тоб разрабатывают такие знаменитые модельеры, как Гуччи, Диор, Живанши и Валентино.

14

Дорогая машина с тонированными стеклами, как правило, принадлежит мужчине, который не хочет, чтобы его жену и дочерей разглядывали молодые люди, ищущие развлечений. В наше время тонировка стекол запрещена законом в целях безопасности.

15

Низар Каббани.

16

В Саудовской Аравии выходные – это четверг и пятница.

17

Хиджаб – нечто вроде платка, который скрывает: волосы и шею женщины.

18

Хадисы – собрание изречений пророка Магомета.

19

Сократ.

20

Молитва от грусти, тревог и скорби.

21

Кувейтское блюдо наподобие пончиков. – прим. переводчика.

22

Знаменитый в шестидесятых годах египетский певец.

23

Хадисы Иль-Бухари, № 676

24

Хадисы ибн Маджи, № 2060

25

Интернет-компания в Саудовской Аравии.

26

Шейх Джассем аль-Мутава, знаменитый кувейтский проповедник, который ведет на арабском телевидении популярную программу «Счастливая семья»; главный редактор нескольких журналов и автор многих книг, в которых обсуждаются вопросы взаимоотношений мужчины и женщины, проблемы брака и семьи.

27

Амр Халед – египетский проповедник и религиозный деятель. Сейчас он очень популярен во всех арабских странах. Это один из наиболее влиятельных телеведущих и писателей в арабском мире.

28

Манфуха – очень старый город к югу от Эр-Рияда; Олайя – весьма оживленная местность в пределах королевства, где цены на недвижимость довольно высоки.

29

После смерти пророка Магомета (Аллах да благословит его) среди мусульман произошел раскол в связи с избранием нового лидера. Избран был Абу Бакраль-Сиддик, верный друг пророка Магомета, но некоторые люди отказались подчиняться ему и назвали своим лидером Али бен Аби-Талеба, двоюродного брата и зятя пророка. Шииты поддерживают вторую точку зрения, и потому некоторые сунниты считают их отступниками.

30

Вечерняя трапеза во время Рамадана.

31

Распространенный в период Рамадана напиток из винограда, малины и черной смородины.

32

Город на восточном побережье Саудовской Аравии, с большой долей шиитского населения.

33

Да, носят! Все мужчины, которые ходят в тобах, вынуждены надевать длинные белые подштанники, которые называются «суннитскими». Но это название – чистая случайность.

34

Арабское благовоние. Палочки из разных пород индийских и камбоджийских деревьев; когда их жгут, они испускают сильный, приятный и долгий аромат.

35

«Аль-Хайя» – краткое название «Комиссий по распространению добродетели и предотвращению пороков», то есть полиции нравов.

36

Умра – короткое паломничество в Мекку, предпринимаемое мусульманами. В отличие от хаджа совершить умру можно в любое время года.

37

У саудовских женщин обычно темные колени. Парни всегда дразнят этим девушек, хотя у них дело обстоит точно так же. Зато от горячего климата, сухости и постоянного ношения сандалий у парней грязные ногти на ногах, так что девушки, в свою очередь, отрываются.

38

Египетский актер. Это строчка из знаменитого черно-белого фильма с его участием.

39

Вымышленные имена, которые призваны защитить людей, оказавшихся достаточно смелыми для того, чтобы предложить мне подобное!

40

Опра Уинфри и Барбара Уолтер – известные американские журналистки и телеведущие. – прим. переводчика.

41

Красивый египетский актер, игравший во многих арабских романтических фильмах.

42

Ух ты!

43

Мужской головной убор в Саудовской Аравии. Похож на шимаг, но только не двухцветный, а однотонный.

44

Известный критик.

45

Саудовских женщин, которые становятся актрисами, обычно осуждают.

46

Саудовский принц, известный поэт.

47

Мужская одежда в ОАЭ, похожая на саудовскую тобу.

48

Моя любовь.

49

«Аллах велик». Первая фраза каждой молитвы.

50

Традиционный черный плащ, который по торжественным дням мужчины надевают поверх тобы.

51

Набил Шуаиль, кувейтский певец

52

Женщине позволено появляться без хиджаба в присутствии т. н. мухрам – самых близких родственников мужского пола.

53

Хиджазки называют свекровь «мама», тогда как неджди считают это неуважительным по отношению к собственным матерям и обращаются к свекрови «тетушка».

54

Саудовская поэтесса.

55

Ливанская певица.

56

Египетская певица.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю