Текст книги "Плохой парень"
Автор книги: Питер Робинсон
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 24 страниц)
Глава семнадцатая
Лица у всех шестерых полицейских, сидевших за полированным овальным столом в зале совещаний, были мрачные, а со стены на них так же, без тени улыбки, взирали портреты шерстяных баронов Йоркшира – все в плотных жилетах, мясистые, с тяжелыми подбородками.
Бэнкс запредельно устал. Он даже не понимал, который теперь час, только видел, что день еще не кончился. Впрочем, начинало смеркаться. День этот оказался очень, очень долгим. Трейси отвезли к нему в гостиницу, и теперь она спала, приняв легкое снотворное, которое рекомендовал полицейский врач. Во всяком случае, Бэнкс надеялся, что она спит – под присмотром Уинсом. А за закрытыми дверями полицейского управления Западного округа шло до крайности неприятное разбирательство. В другое время Бэнкса тоже волновал бы его исход, но сейчас ему было все равно. Он хотел лишь, чтобы все поскорее закончилось и он смог вернуться к дочери.
– Какого дьявола? О чем вы думали, констебль Пауэлл? – гневно вопрошал суперинтендант Майк Третовон, непосредственный начальник Нерис.
– Я проявила инициативу, сэр, – отчеканила Нерис Пауэлл.
Она успела переодеться – сменила толстовку с капюшоном и спортивные брюки на джинсы, белоснежную блузку и темный жакет. Пока что, отметил Бэнкс, она находит в себе силы хорохориться. Видно, что напугана, но несгибаемо стоит на своем и убеждена, что поступила правильно. И если ее потопят, то она, похоже, намерена захватить на дно парочку врагов.
Чамберс издал глубокий вздох, означавший: «Боже, избавь нас от инициатив».
– Ну ладно, – сказал он. – Давайте-ка начнем с самого начала.
Нерис посмотрела на Бэнкса, который старался сохранить отстраненное выражение лица.
– Я услышала разговор старшего инспектора Бэнкса по мобильному телефону – когда он вышел в коридор. Я находилась в пустом кабинете напротив, просто сидела сложа руки и ждала. – Она с отвращением поглядела на Чамберса. – Во время этого расследования приходилось постоянно сидеть сложа руки и ждать. Неизвестно ведь, когда тебя снова вызовут, чтобы уточнить какую-нибудь крошечную подробность. И никто ничего не объясняет. Ну вот. Я, конечно, не слышала, что говорил его собеседник, но старший инспектор Бэнкс упомянул свою дочь и повторил название школы в Хэрхилз, а голос был взвинченный и настороженный. В смысле у старшего инспектора Бэнкса, сэр. Понятно было, что он расстроен, а один раз он пригрозил тому, с кем разговаривал. Я знала, что его дочь пропала и что мужчина, подозреваемый в ее похищении, вооружен.
– Вам было известно, где именно находится эта школа? Название вам о чем-нибудь говорило?
– Нет. Но я выросла в Лидсе. И знаю, где расположен район Хэрхилз.
– Да-да, нам известно, где вы выросли, – процедил Чамберс. – Продолжайте.
– Старший инспектор заторопился и сразу ушел, и я подумала, что он… э-э… решил принять собственные меры, чтобы помочь дочери. Не подумайте, что я вас осуждаю, сэр, – заверила она Бэнкса.
– Вы меня успокоили, – сухо сказал он.
Нерис прищурилась, словно не могла понять, друг он ей или враг. Да Бэнкс и сам не мог в этом разобраться. Надо внимательно выслушать все аргументы, в особенности Нерис Пауэлл, и лишь потом занять твердую позицию.
– Так вот, – продолжила она, – я знала, что этот Джаффар Маккриди вооружен, а старший инспектор нет. И знала, что инспектор не станет обращаться к службе вооруженной поддержки, поскольку речь идет о жизни его дочери, и захочет все уладить сам, как-нибудь разрулить ситуацию, переиграть Маккриди, если получится. Я подумала, что это сопряжено с очень большим риском, сэр, поэтому я… ну…
– Решили взять на себя его охрану, – договорил за нее Третовон.
Нерис перевела взгляд с Чамберса на своего начальника:
– Полагаю, что да, сэр.
– Что значит, вы полагаете? А как иначе можно описать то, что вы сделали?
– Я поступила так, как мне подсказало внутреннее чутье. И проявила инициативу. С одной стороны, был безоружный человек, офицер полиции, которого я знаю, а с другой – преступник, едва не застреливший насмерть нашу сотрудницу.
– И это не было актом возмездия за то, что случилось с инспектором Кэббот, констебль Пауэлл? – жестко спросил Третовон.
Нерис сильно покраснела:
– Ваши слова меня задевают, сэр.
– Задевают они вас или нет, мы обсуждать не собираемся. Была у вас мысль об инспекторе Кэббот, когда вы направились вслед за старшим инспектором Бэнксом?
– Не могу сказать, что не думала об… ущербе, который нанес ей Маккриди. Но у вас нет права…
– Если сексуальные чувства к Энни Кэббот повлияли на ваше решение, – свинячьи глазки Чамберса похотливо заблестели, и в голосе появилась отвратительная приторная хрипотца, – то мы имеем полное право задать вам вопросы касательно ваших поступков и их мотивов. Вы из-за нее потеряли голову, не так ли?
– Дамы и господа, – заместитель главного констебля Маклафлин решительно поднял руку, требуя внимания, – сексуальные предпочтения офицера Пауэлл и то, как они отразились на ее действиях, не имеют никакого касательства к нашему неофициальному разбирательству. И иметь не могут. Испытывает указанный офицер некие чувства к инспектору Кэббот или нет, обсуждению не подлежит. Обсуждению подлежит то, что она сделала и что в этой связи делать нам. Продолжайте, констебль Пауэлл.
– Благодарю вас, сэр.
Получив эту небольшую выволочку, Чамберс и Третовон временно погрузились в угрюмое молчание.
Нерис отпила воды из стакана и стала рассказывать дальше:
– Я доехала за старшим инспектором до Хэрхилз и там увидела, как его дочь Трейси и Джаффар Маккриди сели к нему в машину на заднее сиденье. Мне показалось, что в дорожной сумке у Маккриди находится оружие: он все время держал там руку.
– То есть фактически вы не видели пистолета? – уточнил Третовон.
– В тот момент нет, сэр. Но знала, что он…
– Хорошо. Меня интересовало только это. – Третовон взглянул на Чамберса.
– А как вы поняли, кто они? – спросил Чамберс.
– Да как-то не подумала, что инспектор решит подвезти автостопщиков.
Чамберс покраснел.
– Ясно, хватит об этом, – отрезал Третовон.
– Да, сэр. Извините, сэр.
Она спокойно смотрела на разъяренного Чамберса, и в результате он первым отвел глаза.
– У вас были какие-то соображения, как поступать дальше? – спросила суперинтендант Жервез. – План действий уже сложился?
– Нет, мэм. Я лишь знала, что Маккриди вооружен, что он ранил Энн… инспектора Кэббот и взял в заложники старшего инспектора Бэнкса и его дочь.
– А не кажется вам, что именно тогда было бы исключительно разумно взять и позвонить мне? – спросил Третовон. – Или еще кому-то из начальства? Существуют инструкции, которым надо следовать, знаете ли. Протокол. Почему вы не поставили ни меня, ни суперинтенданта Жервез в известность о своих подозрениях по поводу действий старшего инспектора Бэнкса?
– Я знаю, что должна была так поступить, – ответила Нерис. – Виновата, сэр. Иногда приходится думать на ходу и думать быстро. У меня не было времени, чтобы все сделать как положено. Во-первых, я была без мобильного. Во-вторых, боялась упустить их из виду. Кроме того, заметив вооруженную группу захвата, Маккриди понял бы, что отступать ему некуда. Он и так был на пределе и очень опасен. Трудно представить, что он мог бы натворить, когда его попытались бы захватить. И всегда есть опасность, что человек под наркотиками. В этом случае он может совсем съехать с катушек и стать непредсказуемым. Что и произошло в данном случае.
– Он всю дорогу нюхал кокаин, – заметил Бэнкс.
– И поэтому вы применили оружие в общественном месте. – Замечание Бэнкса Третовон игнорировал. – На парковке, где полно людей, в том числе женщин и детей. Вы рисковали жизнями мирных граждан, черт подери!
– У меня была возможность тщательно прицелиться в Джаффа Маккриди, сэр. Я хороший стрелок. Лучший в подразделении. Вам это известно. И моя винтовка отлично бьет на тысячу ярдов. А там и трехсот не было.
– А после выстрела? Вы хоть немного подумали о том, куда может срикошетить ваша пуля? – взвился Чамберс.
– Я находилась на вершине холма. Рассчитав траекторию, сэр, я заключила, что пуля застрянет в кузове машины позади Маккриди. Так и вышло. Вы хотите обвинить меня в нанесении ущерба личному имуществу, да, сэр? Я полагаю, моя страховка это покроет.
Третовон хлопнул ладонью по столу:
– Прекратите, констебль Пауэлл, хватит дерзить! Дело очень серьезное. Речь идет о вашей дальнейшей карьере. И ваше поведение глупо, сарказм здесь совершенно неуместен. Не стоит разговаривать в таком тоне – ни со мной, ни с суперинтендантом Чамберсом, ни с суперинтендантом Жервез, ни со старшим суперинтендантом Маклафлином. Именно от нас зависит ваша судьба. Советую не забывать об этом. Еще одно подобное замечание, и я наложу на вас дисциплинарное взыскание, вне зависимости от итогов сегодняшнего обсуждения. Вам понятно?
– Так точно, сэр, – пробормотала Нерис, опустив голову.
– Итак, вы приехали вслед за машиной инспектора на заправку. Что было дальше? – спросила Жервез, чтобы немного разрядить атмосферу.
– Я припарковалась, мэм. Но сначала постаралась максимально быстро оценить обстановку и заметила, что при въезде находится небольшой холм. Там можно было незаметно залечь, оттуда хорошо просматривалась машина старшего инспектора Бэнкса, и никаких помех на линии огня, если что – удобно стрелять. Нет, я ничего такого не планировала. И, конечно, не собиралась подвергать риску остальных людей.
– Туда-то вы и пошли? – спросил Чамберс. – На этот самый холмик могильный? – Он улыбнулся, очень довольный своей дурацкой шуткой, но никто на нее не отреагировал.
Нерис поджала губы:
– Да, сэр.
– С намерением застрелить Маккриди, как только представится удобная возможность?
– С намерением защитить старшего инспектора Бэнкса и его дочь, если это понадобится. Я сразу заметила, что Маккриди очень взвинчен, как только он вышел из машины. И еще, я боялась, что инспектор… совершит какую-нибудь глу… Я боялась, что он поступит необдуманно.
Бэнкс вздернул бровь.
– Не стану возражать, необдуманные поступки вполне в характере старшего инспектора Бэнкса, – ехидно усмехнулся Чамберс. – Однако как это вы догадались, что у него на уме в данном случае?
– Я не догадалась. То есть я ничего не знала наверняка. Но будь я на месте старшего инспектора Бэнкса, я бы попыталась что-нибудь предпринять именно на стоянке. Это был его лучший шанс против Маккриди. На открытом пространстве. Если уж где и попытаться, так именно там.
– Когда вокруг столько людей?
– Его дочь тоже человек, сэр. Как и сам старший инспектор.
– Спасибо, я в курсе, – скривился Чамберс.
– Не будем отвлекаться, – вмешалась Жервез.
Чамберс страшно злился, однако продолжил:
– Вы, стало быть, считали, что усилия старшего инспектора Бэнкса обречены на неудачу?
Нерис пожала плечами:
– Понимала, что это не исключено. И что у Маккриди есть оружие, которым он не замедлит воспользоваться. Я просто хотела быть наготове, чтобы подстраховать в случае чего.
– Сейчас, надо полагать, вы заявите, что все произошло очень быстро, подробностей вы не помните, а за свои действия ответственности не несете?
– Напротив, сэр. Время как будто замедлилось. И я совершенно точно знала, что делаю. Я тщательно прицелилась и плавно нажала на курок. От ответственности я не отказываюсь.
Чамберс умолк и хмуро призадумался, инициативу перехватила Жервез:
– Расскажите, как развивались события.
– Они возвращались к машине, все трое. Впереди – старший инспектор Бэнкс, он нес пакет с едой. Я, разумеется, не знала, что он собирается сделать, но его жесты, особенно со спины, могли показаться Маккриди подозрительными, а он и так был дико на взводе.
– То есть вы видели, что инспектор Бэнкс открывает бумажный пакет? – уточнила Жервез.
– Да.
– И что вы сделали?
– Ничего, мэм. Ждала и наблюдала.
– Через оптический прицел? – осведомился Чамберс.
– Да, сэр.
– А снайперская винтовка у вас по случайностис собой оказалась? – Он заглянул в свои записи. – «Паркер-Хейл М85», если не ошибаюсь? Это же нестандартная модель. Откуда она у вас?
– Это винтовка моего отца. Я держу ее в специальном отделении в багажнике своей машины, сэр. Периодически тренируюсь. Считаю, что «Паркер»…
– На ваш взгляд, это самое подходящее место для хранения оружия, констебль Пауэлл? В багажнике, как у американских психопатов? – вмешался Третовон.
Нерис смущенно опустила глаза:
– Никак нет, сэр. У нашей группы спецназначения есть оружейная комната, и наши автомобили оснащены оружейными ящиками, но…
– Понятно, – перебил ее Третовон, – об этом нарушении мы поговорим позже. Вернемся к нашей проблеме.
Нерис сглотнула, точно у нее пересохло во рту. Стакан с водой по-прежнему стоял перед ней, но она почему-то не притронулась к нему Наверно, не хотела, чтобы заметили, как у нее дрожат руки.
– Я наблюдала за ними с холма. Они шли к машине, инспектор вдруг дернулся и поморщился. Я решила, что он обжегся или что-то вроде того. Тогда я догадалась, что он хочет сделать.
– И? – нетерпеливо спросила Жервез.
Нерис посмотрела Бэнксу в лицо. Это был прямой, честный взгляд, но он заставил его занервничать.
– Я считаю, что у него не получилось бы, мэм. Его неловкие движения уже и так насторожили Маккриди. Старший инспектор хотел плеснуть горячим кофе ему в лицо, но обжегся сам и вздрогнул. Маккриди это заметил и сообразил: что-то не так.
– Это верно, Алан? – спросила Жервез.
Бэнкс кивнул.
– Что сделал Маккриди? – Жервез вновь обращалась к Нерис.
– Выхватил из сумки пистолет – «Байкал» с глушителем. Он все время держал его в руке, а руку в сумке, а тут перестал прятаться. Несколько человек заметили оружие и начали кричать. Я поняла, что сейчас начнется паника и тогда Маккриди окончательно слетит с катушек. Однако в тот момент в непосредственной близости от Маккриди никого не было, кроме Трейси и старшего инспектора.
– Куда целился Маккриди?
– Сначала в Трейси, в голову. Я решила, что он хочет запугать ее отца, чтобы тот не вздумал на него наброситься.
– А потом?
– Маккриди был не в себе, мэм. Неустойчивое состояние – непредсказуемое поведение. Он что-то крикнул инспектору и перевел пистолет на него.
– Инспектор уже повернулся к нему?
– Да. Он стоял лицом к Маккриди, а тот прикрывался Трейси.
– Какова была ваша реакция? – вклинился Чамберс.
– Я выстрелила в Маккриди, сэр, – спокойно ответила Нерис. – В голову. Туда было удобнее всего целиться: он гораздо выше Трейси Бэнкс.
– Вы убили его, – сообщил Чамберс.
– Да, сэр. Выстрел в голову обычно… – Она увидела перекошенное гневом лицо Третовона, осеклась и мрачно поглядела на Чамберса. – Да, сэр.
– И после этого скрылись.
– Я вернулась в управление Западного округа. Отдала оружие суперинтенданту Жервез, доложила ей о случившемся. Дальнейшее вам известно.
– Почему вы не остались на парковке? – спросила Жервез.
– В этом не было нужды. Маккриди мертв. Старший инспектор Бэнкс и его дочь остались живы. Службы спасения и полиция должны были прибыть с минуты на минуту.
– И вам было бы непросто объяснить им свое участие? – предположил Чамберс.
– Да, я признаю, что эта мысль у меня возникла. С появлением других вооруженных сотрудников мое присутствие могло спровоцировать серьезную опасность для окружающих людей.
– Какая нежная забота об окружающих! – усмехнулся Чамберс. – А вы знаете, сколько времени полиция допрашивала всех очевидцев, пытаясь выяснить, кто же стрелял?
– Вы хотите предъявить мне еще и обвинение в том, что я покинула место преступления? – спросила Нерис.
Третовон только головой покачал. Зато Чамберс в ярости сломал карандаш и злобно завопил, обращаясь к Жервез:
– Я вам говорил, Катрин, это пустая трата времени! Ее надо немедленно отстранить от службы без выплаты содержания и провести независимое расследование!
– А вот это уж мне решать, – оборвал его Маклафлин.
– Не думаю, что это была пустая трата времени, Редж, – заявил Третовон. – Не считая того, конечно, что нам пришлось потратить, выслушивая более чем сомнительные шутки констебля Пауэлл. Дело серьезное, и в нем замешан мой сотрудник. Но больше всего нас должны волновать возможные последствия.
– И я так не думаю. – Бэнкс смотрел на Чамберса с нескрываемым презрением. – Это отнюдь не бессмысленное времяпрепровождение, как вам кажется. Вы все так увлеклись, поливая констебля Пауэлл грязью, что кое о чем позабыли: она спасла мне жизнь. Мне и моей дочери.
– Давненько я здесь не была.
Бэнкс с Трейси зашли пообедать в «Куинс армс». Надо же, как здесь все пообтрепалось! Красный бархат на лавках выцвел и истерся, набивка местами вылезла наружу, столы исцарапаны, ножки шатаются, обои кое-где, особенно под потолком, отстают от стены. Неплохо бы все здесь обновить и подкрасить, но, в сущности, это неважно. Они пришли сюда, потому что паб – знакомое, проверенное место, здесь уютно, а это главное. Радует, что паб до сих пор на плаву, ведь сколько их за последнее время позакрывалось. И кормят по-прежнему очень неплохо.
Трейси взяла курицу с жареной картошкой, а он огромную порцию йоркширского пудинга и ростбиф с луковой подливкой. Бэнкс сомневался, что сумеет все это съесть: усталость и недосып давали себя знать. Ночью он устроился на кушетке, предоставив постель Трейси, и не выспался. Периодически накатывала слабость. Ладно, это не беда, жить можно. Справлялся же он как-то раньше, когда приходилось работать сутки напролет.
– Я, признаться, тоже давно сюда не заглядывал.
Бэнкс отхлебнул большой глоток темного пива. В это время посетителей в пабе было немного, а их столик у окна и вовсе напоминал маленький обособленный островок. Солнце светило в витражное стекло, на полу лежали веселые красно-синие пятна. Из радиоприемника звучали знакомые мелодии, «жуткое старье» с точки зрения молодежи, но Бэнксу они были весьма по душе.
– Я понимаю, почему ты называла себя Франческой.
Трейси покраснела и уставилась в тарелку:
– Это было глупо. Прости меня.
– Да брось. Мы не дали тебе второго имени. Ты нас за это прости. – Он улыбнулся. – Не могли себе этого позволить, не по карману было.
Она рассмеялась, и за новым ее обликом вновь проглянула прежняя Трейси, девочка, которую он знал и очень любил. Ему было все равно, какая у нее прическа и во что она одета, лишь бы ей было хорошо. Только вот ей не хорошо, теперь это стало вполне очевидно.
– У меня его тоже не было, – добавил он. – Подростком я называл себя Дейви, в честь Дейви Крокета. Фильм «Аламо» я смотрел раз сто, не меньше.
– Да ладно?!
– Правда. А еще я хочу тебе сказать, – он посмотрел на нее, улыбнулся и отрезал себе порядочный кусок ростбифа, – что тебе абсолютно не стоит переживать из-за экзаменов. В том смысле, что это не повод. Ты не должна думать, будто подвела кого-то. Ни я, ни мама из-за этого не расстроились. Ты сделала что смогла, и мы знаем, что ты старалась. Мы оба тобой гордимся. Поверь мне, я и подумать не мог, что тебя это настолько огорчает.
– Но вы ждали от меня большего. Да и сама я тоже. Мне казалось, я всех обманула. Понимаешь, я книжные новинки расхваливаю в магазине, а у Брайана аншлаги в Нагасаки, или где он там сейчас. Вот он оправдал надежды.
– Я люблю вас обоих. Тут нет состязания. Не идет и речи о первенстве и вообще распределении мест.
– И все же оно есть. Ты не думай, я тебя не виню. Так уж человек устроен. Родители не властны над собой. Ведь не прикажешь себе любить всех детей одинаково.
– В таком случае ты у меня на первом месте.
– Ну да, была, пока Брайан не добился успеха.
– Неправда, – возразил Бэнкс. – Я потратил кучу сил и времени, чтобы Брайан не бросал университет. Хотел, чтобы он получил диплом и нормальную работу. Уж если на то пошло, то я его всячески отговаривал от карьеры музыканта. И успеха он добился не благодаря, а вопреки мне.
– Но у вас столько общего. Ты купил ему первую гитару.
– Нельзя винить человека за любовь к музыке. С тобой я тоже… пытался. Однако мне было труднее найти с тобой общий язык. Я не знал, как подобрать верные слова. Не умел говорить о мальчиках и вообще обо всяких девчоночьих делишках. При одной мысли о том, что у тебя есть парень, я с ума сходил. А насчет музыки… Понимаешь, тебе нравились Spice Girls,а Брайану Led Zeppelinи Боб Дилан. Ты уж прости, тут сравнивать не приходится.
Трейси изумленно уставилась на него, а потом весело расхохоталась:
– Ой, боже мой, папа! Ты порой говоришь удивительные вещи! Ну хорошо, пусть так, но сейчас я слушаю The Unthanks, Smoke Fairies,Регину Спектр и Kings of Leon.
– Это прогресс. А тогда мне стало трудно общаться с тобой, когда ты превратилась из моей малышки в подростка. Да еще твоей мамы не было рядом, чтобы мне помочь.
– Пап, ну когда это было! Может, стоило просто чуть-чуть постараться?
– Наверняка. – Он потер шрам и печально признал: – Это правда, я часто ставил работу на первое место. И свои личные проблемы тоже.
– А сейчас у тебя кто-то есть? В смысле девушка?
– Нет. Ни-ко-го.
Он подумал о Терезе, но она точно не была его «девушкой». Скорее всего, он ее больше никогда не увидит. И уж конечно, он не собирался рассказывать Трейси о ночи в Сан-Франциско. Сегодня утром Тереза прислала по электронной почте коротенькое письмо и фото: они вдвоем на Буррито-стрит около таблички с надписью: «Примерно на этом месте Майлз Арчер, напарник Сэма Спейда, был убит Бриджит О’Шоннесси».
– А Энни?
– Энни? Ну, это сложно…
– Почему? Она любит тебя.
– Прекрати. Не говори ерунду. Все куда сложнее.
– Чего сложного? Говорю же, она тебя любит. Женщины сразу видят такие вещи.
– Ты еще девчонка.
– Ты думаешь? Мне двадцать четыре года. И я, кстати сказать, не получала от тебя никаких поздравлений на последний день рождения. Ну ладно, проехали. Давай забудем прошлое и начнем все по новой.
– Я – только за. Но все равно, нам надо поговорить.
– Знаю. И меня это пугает. – Она отодвинула тарелку с едой. – Все, больше не хочу.
– А раньше ты любила курицу с картошкой.
– Ну да. Когда была «малышкой». – Трейси отпила вина. – И мне нравились еда из «Макдоналдса» и Spice Girls.
В самом деле, осознал вдруг Бэнкс, его дочь выросла и превратилась в красивую молодую женщину. Ему придется принять этот факт и научиться к нему применяться.
– Расскажешь мне, как все произошло? С самого начала.
Трейси поставила локти на стол и оперлась подбородком на ладони.
Бэнкс ласково смотрел на дочь. Она была совсем не накрашена, и он подумал, что так ей лучше. Нежная светлая кожа, хорошо очерченные розовые губы, глаза – совсем как у ее матери. Даже пирсинг ничуть ее не портит. И короткая стрижка очень идет. Впрочем, он отец, неудивительно, что он считает ее красавицей.
– Не бойся. Вдохни как следует – и вперед.
– О’кей. – Она сделала глубокий вдох. – Только ты ведь и так почти все знаешь.
– А ты все равно расскажи. Как ты познакомилась с Джаффом?
– Через Эрин. Он часто приходил в ресторан, где она работала. Я его почти не знала, просто иногда мы вместе ходили в клуб или еще куда потусить.
– Он тебе казался привлекательным?
– Трудно поверить, да? Но тогда именно так и было.
– Нет. Совсем нетрудно. Он был хорош собой и, я уверен, очень обаятелен. К тому же он плохой парень. Такое сочетание кому угодно голову вскружит.
– Это скорее для Эрин, чем для меня. Он ведь и был ее бойфрендом.
– Ты знала, что он драгдилер?
– Ну что ты! Если б знала, то держалась бы от него подальше. Я же говорю, мы тогда совсем мало общались. Танцевали иногда вместе, болтали о музыке. Ну, короче… развлекались… клубились…
Бэнкс чувствовал, что Трейси не хочет говорить о наркотиках, и не собирался на нее давить. Он вовсе не думал, что она святая, и понимал: раз она ходит по клубам, то без экстези дело вряд ли обходится – так в его годы молодежь позволяла себе кислоту и травку Только надеялся, что ей хватит ума не подсесть на что похуже, типа кокса или героина. Однако сейчас обсуждать эту тему не имело смысла.
– А когда все изменилось? – спросил он.
– Однажды он поцеловал меня, пока мы танцевали. Я понимаю, это звучит как строчка из слащавой старой песенки, но так оно и было. Очень романтично, надо признать. – Она покраснела. – Жалко, что романтика недолго длилась.
– А что случилось?
– Они с Эрин разругались вдрызг прямо в клубе. Она устроила скандал – совершенно неприличная сцена, хотя музыка играла так громко, что никто ничего не слышал. Обзывала меня по-всякому, а потом убежала. Через два дня я прихожу домой с работы, а Роуз говорит, что у нас была полиция с обыском, и потом я услышала в новостях про мистера Дойла, про пистолет… показали наш старый дом… улица вся оцеплена…
– Погоди-ка. Почему ты сразу побежала на квартиру к Маккриди?
– Чтобы рассказать ему. Он же все равно оставался бойфрендом Эрин. А у нее в жизни такое творится! Понимаешь, я думала, что он должен знать. Ну поцеловались мы с ним, ну обиделась она – ерунда. У нас ведь с Джаффом ничего не было. – У нее задрожали губы. – Тогда еще не было.
– Давай по порядку. – Бэнкс утешающе сжал ей руку. – И не переживай, успокойся.
Трейси взяла стакан, допила вино и улыбнулась:
– Я бы не отказалась еще от одного бокала. Для храбрости.
Бэнкс пошел к барной стойке, чтобы наполнить оба стакана – и ей, и себе.
– Дочка? – Сирил, хозяин заведения, кивнул в сторону Трейси.
– Да.
– Та самая девочка, которой вы раньше покупали колу и бургеры? Давно, когда еще жили здесь, через дорогу?
– Она самая.
– Давно ее не видел. Какая красавица выросла!
Бэнкс оглянулся на Трейси:
– Ваша правда. Спасибо, Сирил.
Он заплатил за выпивку и вернулся к столу. Пол Джонс запел «I’ve Been a Bad, Bad Boy».Как обычно, когда Бэнкс слушал старые вещи, его охватила грусть. Надо же, он почти забыл эту песню.
– И что случилось, когда ты пришла к Джаффу домой? – спросил он, подождав, пока Трейси отхлебнет вина.
– Он как будто спятил. Я даже испугалась. Ринулся в спальню, выбежал оттуда в ярости, обзывал ее тупой стервой, сукой безмозглой и еще бог знает как. Я тогда не поняла, что он искал пистолет и обнаружил пропажу.
– Ну а ты что?
– Мне стало страшно. Я думала, он милый парень, а тут вдруг – дикий, совершенно непредсказуемый. Не знала, чего от него ждать. Я-то пришла просто предупредить его.
– Что потом?
– Он схватил меня за руку и сказал, что нам надо уходить.
– Вам?
– Да.
– Значит, ты с самого начала оказалась заложницей?
– Думаю, да. Не знаю, что у него тогда было в голове. Но уверена: ему нужно было место, где он мог бы укрыться, и он решил взять меня с собой.
– И в результате вы приехали ко мне в коттедж.
Трейси опустила глаза:
– Он… он меня вынудил. Сказал, что ему некуда податься, что надо где-то перекантоваться, недолго, пока все не уляжется. Спросил, знаю ли я такое место. Я была очень напугана и от страха толком не соображала. Боялась, что он изобьет меня, если откажусь ему помочь.
– Как тебе кажется, могла ты тогда уйти?
– Нет. Не знаю. Все произошло так быстро. Он меня не связывал, ничего такого, но очень крепко вцепился в руку, было больно. И я подумала про твой коттедж. Ты уехал в отпуск… Прости меня, пожалуйста. Я… Слушай, мне как-то не по себе. Ты меня допрашиваешь, будто я одна из твоих подозреваемых. Не знаю, почему все так вышло, не знаю. Я сейчас это вспоминаю как жуткий сон, все словно в тумане. Но, по-моему, очевидно, что я не преступница, а жертва!
– Успокойся, Трейси, – мягко произнес Бэнкс. – Я понимаю, тебе тяжело.
Она промокнула глаза и отпила вина. Двое за соседним столиком с интересом на них поглядывали, но Бэнкс сделал вид, что не замечает. Музыка играла довольно громко, разобрать, о чем они говорят, было невозможно, и все же на всякий случай он понизил голос:
– Я тебя не допрашиваю. Мне просто нужно кое-что уточнить. О’кей?
Она грустно кивнула.
– По дороге из Лидса Джафф заехал к Виктору Мэллори. Зачем?
– Чтобы сменить машину. Он боялся, что полицейские его найдут, если он будет на своей.
– Тогда ты уже знала, что у него пистолет?
– Нет. Он мне ничего не говорил, пока мы не приехали в коттедж, иначе я бы все-таки постаралась убежать. Он страшно торопился поскорей смотаться из Лидса. Я думала, он дергается… ну, что его арестуют за наркоту.
– Ты же говоришь, не знала о том, что он драг-дилер.
– Я знала, что у него можно кое-что достать, но не догадывалась, что он, как ты сказал, – дилер.
– Почему он не поехал сразу в Лондон?
– Он объяснил, что ему надо с кем-то созвониться сначала и что-то там уладить. Тогда я не поняла, о чем он. А теперь думаю, он хотел договориться насчет продажи кокаина – у него до фига его было – и еще насчет фальшивого паспорта. Сказал, это быстро не делается и надо переждать в тихом месте. Все время звонил по мобильнику.
– И ты не знала, почему он скрывается?
– В то время нет. Когда мы заехали к Виктору, я еще ничего не знала.
– Ты тоже заходила в дом Мэллори вместе с Джаффом?
– Нет, он велел мне подождать в машине.
– Он тебя насильно заставил?
– Нет.
– То есть ты могла просто встать и уйти?
– В общем, да. Очень, очень жаль, что я этого не сделала. Понимаешь, я как-то растерялась. Он мне приказал подождать. Ему нужно было, чтобы я отвезла его в твой коттедж. Сам он про Грэтли даже не слышал. Если б я знала… папа, я бы убежала оттуда со всех ног!
– Не переживай, – сказал Бэнкс. – Я тебя ни в чем не упрекаю. Просто хочу прояснить, как все происходило. Как долго он был у Виктора?
– Ну, минут пять-десять. Максимум пятнадцать.
– Ты знакома с Виктором?
Трейси пожала плечами:
– Видела пару раз в клубе. На вид – нормальный.
– Что было потом?
– Мы пересели в другую машину и поехали в Грэтли. Пап, прости меня, прости, пожалуйста, что я привела его в твой дом. Я действительно не знала, какой он на самом деле и что там устроит.
– Ты о чем?
– О твоей коллекции дисков. Ты что, не видел?
– Временно мне доступ в дом закрыт. Но следователи уже все свои дела закончили, и Жервез обещала сегодня же прислать людей, чтобы там все прибрали, так что скоро я смогу вернуться. Наверно, завтра или послезавтра.
– Он там устроил дикий бардак. Всюду диски разбросаны, посуда побита – кошмар.
– Ничего. Ты не виновата. Как ты узнала про пистолет, который взяла Эрин?
– Мы в новостях увидели. Они впрямую об этом не упоминали, но кто-то из очевидцев сообщил, что из дома вынесли предмет, завернутый в полотенце, по очертаниям похожий на пистолет. Джафф догадался, что это тот самый, который Эрин забрала у него из спальни, и тогда объяснил мне, что происходит.
– А объяснил, почему его так волнует, что пистолет попал в руки полиции?
– Нет. Я его спросила, зачем ему вообще понадобилось оружие. Он не ответил, сказал только, что теперь я слишком много знаю и отпустить меня он уже не может, придется мне с ним идти до конца.