Текст книги "Мильтон в Америке"
Автор книги: Питер Акройд
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 15 страниц)
Я изнывал от боли и меньше всего хотел в ту минуту разбираться в его философствованиях. «Да, сэр». – «Тогда скажи, что ты думаешь об этой реке». – «Она очень красивая». – «Красота мне только снится. Подумай еще». – «Река может дать нам пищу и питье». – «Отлично. А теперь скажи, куда она ведет». – «Вглубь материка, сэр». – «Вот – вот. Со временем она приведет нас к мельнице, дому или деревне. Хроники древней Британии в один голос говорят, что реки – естественное место поселения. Ты помнишь, конечно, что вторая Троя возникла на берегах Темзы». – «Не то чтобы точно. Я в ту пору был слишком маленьким». – «И глупым, каковым и остался. Давай, отвернись, я вылезу из воды. Нам пора в путь».
Я помог ему одеться и дал немного сладких ягод. «Я слышу, – сказал он, – как жужжат мухи и плещет рыба, выпрыгивая из воды. – Он доел ягоды и рукавом утер с подбородка сок. – А знаешь ли, что я вижу?» – «Что?» – «Строчки из слов, которые жужжат и окликают друг друга».
Я не понял его тогда и не понимаю сейчас, но говорил он красиво. «Боже, сэр! Вы слышали не все. Вы не слышали лебедей, которые только что миновали излучину. Они плывут к нам». – «Правда?» – «В точности наши английские лебеди. Мы, бывало, швыряли в них камни у Лондонского моста. – При этих словах он нахмурился. – Но ни разу ни одного не зашибли». – «Ты вроде прелатов, что сегодня нами правят, – лебедеедов и канарейкофагов». – «Мне приходилось видеть, как лебеди кормились на этой грязной речонке Флит. И я поражался тому, что столь прекрасные птицы не брезгуют подобной скверной». – «Такова натура животных. Они плывут?» – «Плывут». – «И нас не боятся. Ambulate». – «Сэр?» – «Довольно мешкать. Веди меня к новым чудесам».
И мы пошли прочь от океана, следуя берегу реки, который вился и петлял меж скалами и травами. Солнце припекало вовсю, но нас защищала тень деревьев, которым не было числа. Мы прошли милю с лишним, и я вдруг остановился. «Тс-с, сэр. В воде поблизости лежит какое-то чудовище».
Хозяин вцепился мне в плечо и прошептал: «И что это за водоплавающее?» – «Вроде собаки или кошки, но только в воде. Загребает лапами. Ах, нет. Выходит на берег. – Хозяин прижался ко мне еще теснее. – Спереди смахивает на крота, а сзади на гуся. О Боже, сэр, у него хвост вроде подошвы башмака. Кто это?» – «А, понял. – Он убрал руку. – Бояться нечего. Я читал о таких». – «Хорошо бы. Ведь вы чего только не читали». – «Это вроде смеси выдры с кроликом. Я читал, что они строят домики из ветвей. Как муравьи у нас в Англии. Они не причинят нам зла».
И тут, за очередной излучиной, я заметил бревна, которые были уложены поперек потока. Они не походили, Кейт, на домик, построенный зверюшками. Это был мост. А на нем… на нем я увидел человека в рубашке и коротких штанах, который шел, сжимая в руках шест!
Не обрежешь ли мне нитку, Гус? Я тебя слушаю.
«– Ура, – заорал я, – ура! Наконец-то!»
– Я слушаю тебя, но у меня сейчас уши лопнут.
«– Что там на сей раз?» – спросил мистер
Мильтон дрогнувшим голосом. «Человек, сэр! Живой англичанин! Ура!» Приподнявшись на цыпочках, я сдернул с головы хозяина шляпу и замахал ею. Джентльмен на мосту махнул мне в ответ, и, увидев знакомый жест, я вспомнил Олд-Джуери.
– А что это за Олд-Джуери, Гус?
– Квартал, где в давние времена жили евреи, а нынче – сплошь торговцы и портные. Но, если разрешишь, я расскажу конец истории. «Мы из Лондона! – крикнул я. – Мы прибыли из Лондона!»
Мы поспешили к незнакомцу (я вел хозяина за руку), а тот, казалось, ничуть не удивился. «Выходит, вы издалека», – отозвался он. «Да-да. – Хозяин, как я понял, пожелал взять переговоры на себя. – Я опасался, что мы вышли за черту территории наших пилигримов. Но ваш голос, сэр, выдает английское происхождение. Слава Создателю!» – «Кто вы?»
Он выпрямился и величественным жестом положил руку мне на плечо. «Я Джон Мильтон. Поборник старого правого дела».
6
Дражайший и возлюбленный брат мой во Христе, Реджиналд Поул, я, Джон Мильтон, приветствую тебя во имя нашего старого правого дела. В твоем последнем письме, исполненном доброжелательства и необычайной преданности нам и новой Республике, ты запросил очередную поучительную главу из нашей истории, вдохновленной свыше. Могу ли я отвергнуть столь глубокий, идущий от сердца интерес? В предыдущем послании я поведал тебе о моем отчаянно тяжком странствии, которое последовало за крушением корабля, а равно потерей имущества и надежд; сопутствовал мне бедный легковерный малый, заботу о котором Господу угодно было возложить на мои плечи. Как бы то ни было, внутреннее зрение привело меня к дому англичанина, обитающего в этой пустыне, и он, подобно ученику Едома, первым распространил весть о моем прибытии среди благочестивых окрестных жителей. Когда я, мерным и уверенным шагом, вступил в их поселение, они терпеливо меня ожидали. Имя Джона Мильтона было известно им не понаслышке: кое-какие из моих трактатов, бичующих епископство, месяцами ранее усиленно рассылались по городам Новой Англии. Слух о моем внезапном, однако более чем уместном прибытии тотчас разнесся повсюду, и все разом заговорили о том, что я бежал от гнева неправедного и нечестивого короля. Я бежал из Египта, дабы обрести новый Израиль, и суровые братья из Нью-Тайвертона с готовностью собрались меня приветствовать. Они сошлись в небольшой деревянной молельне – смиренном обиталище, смиренно посвященном Господу, и я уже издали услышал пение псалмов. Но прежде не позволишь ли мне краткую оговорку? Ты просил также присылать из новых земель Христовых наставительные сведения и разнообразные россказни. Столь многое желал бы я передать тебе, славный мой сотруженик по насаждению вертограда Христова, что я весьма расположен примешать к поэзии истории ее неприкрашенную прозу. Яникогда не считал зазорным, ведя речь о материях высоких и трагических, вплетать попутно в серьезное произведение легкие развлекательные мотивы, лишь бы они не содержали в себе ничего безнравственного; не нанесут урона и нашему эпическому повествованию те или иные забавные эпизоды, поскольку они никоим образом не потакают ни развращенному вкусу, ни праздному любопытству. Но в целом свете, мой дорогой Поул, не сыскать ничего более тебе чуждого, а посему с величайшей охотой иду навстречу твоему пожеланию.
О нашем диковинном прибытии первым возвестил некто Элеэйзер Лашер. Он обнаружил меня с моим беднягой-провожатым на берегу реки и тут же отвел нас в свое обиталище на дальнем конце долины, через которую мы влачились, утопая в слезах и вздохах. Скоро я убедился в том, что это всего лишь хибара, грубо сколоченная из дерева и обмазанная глиной, хотя несведущему юнцу, который меня сопровождал, она показалась, после нашего затяжного путешествия, «величественной, будто Уайтхолльский дворец». Мистер Лашер живет отшельником, получая молоко, сыр и прочее в обмен на бобровые шкуры, которые добывает охотой. Уединение его, впрочем, не тяготит; мой рассказ о шторме и кораблекрушении (мой юный спутник то и дело вставлял свои замечания) он выслушал спокойно, с серьезной внимательностью. Без сомнения, прежде он страдал каким-то расстройством речи: отвечал он медленно, тщательно выговаривая слова; судя по голосу, обращаясь ко мне, он не поднимал головы.
«Так вот почему я нашел вас у Саконнета, – отозвался он, когда выслушал историю о нашем странствии вглубь континента. – Ваш корабль разбился о скалы у Саконнет-Пойнта. У кого нет сноровки – тем туго там приходится».
Он накормил нас, на манер ранних христиан, печеной рыбой и кукурузными лепешками и усиленно поил немереным количеством молока, которое пришлось довольно кстати. Несносный малый, который мне сопутствует (его имя Гусперо), заглатывал пищу как удав, так что я вынужден был его одернуть. У меня возникло желание получше изучить места, где мы оказались.
«Не могли бы вы, мистер Лашер, рассказать нам подробнее о здешней административной системе?»
«То есть?»
«Кто здесь правит?»
Запинаясь, с трудом подбирая слова, он просветил меня насчет принадлежности и размеров территории, на которую я ступил. Мы находились в землях вампаноагов (в этих варварских, языческих краях, мистер Поул, сами слова, кажется, сродни демонам), сейчем, то есть вождь коих, Вамсутта, весьма некстати переименован англичанами в «Александра»; нынешнее его местопребывание – Вачусет или Маунт-Хоуп (более пристойное имя, данное нашими поселенцами). Окрестности заняты другими племенами, названия которых звучат столь же нечестиво. На юго-востоке обитают поканокеты, за ними наузеты; к западу от нас – наррагансетты, за ними дикие пекоты, но их, по милости Божией, едва ли не под корень братия извела лет десять назад. Вся наша земля известна как Нью-Плимут; имя дано ей по удивительной колонии, основанной, волей Божественного Провидения, в месте, которое индейцы называют Покассет или Патуксет.
Я просил мистера Лашера не злоупотреблять дикарскими и языческими наименованиями. Аггавам, Нанепашемет, Чобокко, Наумкеаг – звучат для меня более враждебно, чем Геенна, Валломброза, Тофет или Гошен, где обосновались некогда, согласно Писанию, злые духи. Взбалмошный и суеверный Гусперо пришел, однако, в подлинный восторг и захлопал в ладоши, когда узнал, что река к западу отсюда, недавно названная Темзой, в прежние времена именовалась Пекот. Когда мистер Лашер оповестил нас, что англичанам дали здесь кличку «ванукс», малый принялся возбужденно расхаживать по хижине, выкрикивая нараспев: «Я – ванукс!»
«Будьте снисходительны к юноше, мистер Лашер, – заметил я. – Боюсь, наши испытания всерьез повлияли на его рассудок».
«О, что вы, сэр! Юноша, быть может, проветрит нам мозги. Весельчаков среди нас не водится».
Так полагал одинокий охотник, добровольно удалившийся от общества избранных. Однако когда два дня спустя меня ввели в дом собраний, я не ощутил там ни малейших признаков уныния: напротив, братия приветствовала меня дружными восклицаниями «Хвала небу!» и «Слава Всевышнему!» Разумеется, я не носил больше омерзительного наряда, в который по неразумию облачил меня мой прислужник: теперь на мне был простой красновато-коричневый плащ с белой лентой вокруг шеи. Одеяние выглядело вполне достойным и приличествующим случаю: безутешно-покаянный вид был бы вряд ли уместен. Ради столь торжественного события я запасся также деревянным посохом – и медленно прошествовал по главному проходу, опираясь рукой на плечо Гусперо. Я надеялся обойтись без помощи этого ветрогона, но опасался споткнуться о сколоченные наспех половицы. «Это он, – пронесся шепот. – Он вступает сюда словно пророк».
О подобном сходстве я не помышлял – и, прежде чем обратиться к собравшимся, смиренно склонил голову. «Ваше присутствие, друзья, вливает в меня жизненные силы. Я предстаю перед вами, терзаемый долгими нескончаемыми муками, однако нельзя подвергать сомнению небесный промысел. Я заподозрил в себе перемену – вплоть до духовного падения, когда оказался выброшенным на побережье страны, столь непохожей на ту, откуда прибыл. Но не все было у меня отнято. Выказать слабость, добрые братья, и означает впасть в несчастье. Меня поддержала моя неколебимая воля. И вам ли не знать, что сила моя в другом предназначении? Да – в другом».
На мои слова откликнулись уверенными возгласами: «Именно!» и «Да-да, в другом!».
«Уповая на Господа, призвавшего меня в эти края, оставив друзей и родную землю далеко позади, я по доброй воле пробирался через зыбкие болота и топи, через пустыни и трясины… – Я выдержал паузу: мертвая тишина свидетельствовала о жадном внимании слушателей. – Одиноко ступая по определенному мне пути, преодолев неизмеримую океанскую пустыню, я достиг предписанной цели. И теперь передо мной развернулась благодатная даль. Мне видятся изобильные поля, тенистые рощи и долины в цвету».
Мой малый загодя шепнул мне, что братья «бледны как смерть» и, по его низменному сравнению, «выглядят бессильными, точно горлышко бутылки воскресным утром». Horribile dictu!И однако, дражайший Поул, какой восторг заиграл в их жилах, когда после моей речи раздались громкие выкрики «Аллилуйя!» и «Хвала Всевышнему!».
Один из собравшихся выступил вперед. (Полагаю, вам покажутся небезынтересными бесхитростные слова братьев – эти незамысловатые фрагменты той новой истории, которая вдохновит соотчичей, пребывающих на покинутой нами милой сердцу древней родине. Распространи нашу историю, Реджиналд, по всей Англии. Раскидай ее в нашу почву, подобно семенам, нимало не медля). «Морерод Джервис», – представился мне один из набожных братьев. – Простите, ваше имя?» – «Морерод, сэр. Пересекая океан, я родился заново. Явился в мир через пупок Христа». – «Дивная удача». – «А теперь по общему согласию меня побудили обратиться к вам с просьбой». – «Забудьте о просьбах, мистер Морерод: ведь кто я здесь? – всего лишь бедная странствующая душа». – Джервис, сэр. Мистер Джервис. Могу ли я затронуть неотложный вопрос? Касающийся нас всех?» – Разумеется». – «Мне стало ведомо, что для поселения этот участок непригоден». – «Но ведь здесь, собственно, никакого поселения и нет». – «Верно, сэр. Я хочу сказать, что мы всегда намеревались построить наш благочестивый город в другом месте. Здешний воздух слишком насыщен зловредными испарениями». – «Они несут заразу?» – «По – моему, воняет тут как на Тотхилл-Филдз», – заметил стоявший рядом со мной малец. Я не преминул стиснуть его плечо так, что он застонал.
«Простите моего слугу. У него тяга к низким уподоблениям».
«Здешний воздух, сэр, слишком влажен, – продолжал мистер Джервис прежним елейным тоном. – Поначалу мы думали обосноваться у обширного озера, которое, по уверениям наших братьев-предшественников, чище священного озера Генисарет в Палестине». – «Озеро Генисарет было таким прозрачным, что казалось повторением небесного свода!» – «Но потом выяснилось, что до упомянутого мной озера три сотни миль». «Немалое расстояние и для паломника». – «Однако недавно мы наткнулись на плодородное угодье возле этой реки, которое надеемся заполучить себе во владение». – «Это vacuum domiciliuml»– «Как, сэр?» – «Оно не заселено? Имеет ли кто-то на него право собственности?»
Я чувствовал, что собрание внимательно вслушивается в наш диалог, а женщина с задней скамьи выкрикнула: «Одни только варвары! Только дикари язычники!» – «Это Смирения Тилли, сэр, – вполголоса пояснил мне мистер Джервис. – Набожность переполняет ее до краев». – «А кто эти язычники, которых она столь красноречиво обрисовала?» – «Туземцы-идолопоклонники. Эту землю они называют Мачапквейк. – Он помедлил, и я догадался, что речь пойдет о торговой сделке. – Но они легко с ней расстались».
Вмешательство Смирении Тилли заразило иных из собравшихся столь же ревностной настроенностью. До моего слуха донесся возглас: «Семь квадратных миль за семь одеял!»
Морерод Джервис в моем присутствии держался ровно и невозмутимо, что очень меня подкупало. «Простите их восторженность, сэр!» – «Восторженность – дар свыше!» – «Мы приобрели землю за семь одеял, добавив несколько простейших орудий труда собственного изготовления. Дикари пожелали также десять с половиной ярдов хлопчатой ткани – и, поразмыслив, мы дали им ее в придачу. Сделка была честной – и теперь эта земля наша собственность». – «Цена воистину божеская. Повторите, пожалуйста, название участка». – «На туземном языке – Мачапквейк. Но… – Почтенный Джервис запнулся. – Но нам хотелось бы назвать эту землю Нью-Мильтон». – «Это правда?» – Вскинув голову, я ждал его ответа. «Сообща мы пришли к заключению, сэр, будучи хорошо осведомлены о вашей богоугодной деятельности на нашей дорогой родине и глубоко почитая вашу самоотверженную борьбу за достижение всеобщего блага – иными словами, сэр, позволите ли вы обратиться с просьбой придать нашему сообществу некую государственную форму? Согласны ли вы стать нашим главным архитектором и созидателем?»
Полоумный малый прошептал у меня под боком: «О Господи!», однако в эту торжественную минуту моей жизни я предпочел воздержаться от заслуженной им выволочки. «Да, – произнес я. – Согласен».
Тотчас же со всех сторон раздались возгласы «Хвала Всевышнему!» и «Господь здесь, среди нас!» – что не могло не преисполнить меня радости. Почтенный Джервис повернулся к аудитории и провозгласил: «Бремя спало с наших плеч!»
Собравшиеся зашевелились, и по движению воздуха я ощутил, что кто-то поднялся со скамьи и направился ко мне. «Уже многое сделано для того, добрейший сэр, дабы облегчить ваши труды. На общем совещании мы выделили каждому семейству по двадцать акров». – «Кто вы? Представьтесь». – «Храним Коттон, сэр». – «Святое имя, бесспорно». – «Итак, наши угодья распределены по справедливости. Далее, если мне позволено будет произнести подобные слова в этом благочестивом собрании, каждая семья получила корову и две козы. Что касается посевов…»
Я убрал руку с плеча Гусперо и простер ее перед собой. «Досточтимый распорядитель Храним Коттон! Господь умножит земные блага и дарует своему народу преуспеяние. Отбросьте все сомнения на этот счет. Не выйти ли нам сейчас на свежий воздух, где легче дышится?»
Я всегда был осмотрителен и привередлив, дорогой Поул, твердо полагая, что чистота приближает нас к кристальной ясности Духа Святого. В доме собраний сделалось непереносимо душно и жарко – и я велел моему прислужнику неспешно и благоговейно провести меня меж слушателей к распахнутой настежь двери. Мои шаги сопровождались пением братьев, вышедших вслед за мной на осиянный светом простор Новой Англии.
Когда все они сгрудились вокруг меня, я обратил лицо к солнцу. С левой стороны доносились разнообразные благоуханные веяния буйно разросшегося леса: наше богоугодное поселение и в самом деле располагалось в девственном краю. Ободрившись, я трижды ударил посохом о землю.
«У нас сегодня не воскресное собрание, – проговорил я. – Я обойдусь без проповеди. Вам не понадобятся песочные часы, добрые прихожане, дабы следить за длительностью моих наставлений. Скажу только одно. Возникновение народов – помимо упомянутых в Писании – до сего дня покрыто тайной или же запутано и затемнено выдумками. Однако нам не придется плести всякие небылицы. Вы – бедные скитальцы, возлюбленные Господом, нашли прибежище в этой необозримой глуши только потому, что предпочли суровую свободу легковесному ярму пышного угодничества. Я не вижу ваши лица, но слышу строгие и торжественные слова. Я знаю, что вы наделены не меньшим благородством и столь же готовы к жизни в свободном обществе, как древние греки и римляне. – Заплакал младенец, и, пока его успокаивали, я умолк, воспользовавшись этой возможностью для компоновки заключения. – Я разделяю вместе с вами надежды на великое будущее нашего сообщества. Перед моим внутренним взором разворачивается перспектива нового мира, счастливой колыбели некоей новой человеческой породы, сверкающий островной край, где когда-нибудь в будущем, с течением времени, восстанет могущественная империя. Долог был путь и тяжел, но из преисподней кощунства и святотатства Бог вывел нас к лучам рассвета. Воистину – да будет свет!»
7
– Помнишь, Кейт, как мы впервые встретились?
– Я и словечка тебе не сказала, Гус.
– Как бы не так! Ты была такая болтушка.
– А вот и нет!
– Была-была, да еще какая. Но не ты одна. Наш добрый хозяин столько слов наговаривал братьям – дивиться надо, как это у него язык не болел. Но кто бы решился просить его онеметь, если он и так слепой? Помнишь тот сарай, который они называли домом собраний? Я сопровождал его обратно – и он разражался длиннейшими речами.
– У нас были деревянные хибарки, Гус. И еще палатки из сукна.
– Вы все выглядели так, будто надели на себя такие палатки. Одни заплаты – и все сплошь чинено-перечинено: будто вы из стойкой породы шэдуэллских попрошаек. Правда, стойких среди вас как раз не было. Уж прости меня, Кейт, но от вас оставались только тени. Это не Нью-Тайвертон, сказал я себе, а какой-то Нью-Умирон. И вот увидел тебя.
– Ты подошел ко мне, когда захныкала малютка Джейн. Ты это помнишь, Гус? Помнишь свои первые слова?
– Что за милая девушка!
– Нет, ты не это сказал. А как-то странно поглядел на Джейн. «Ага, – сказал ты, – это младенец, и сомнений тут нет. Сестренка моя была точь-в-точь такая. Ревела без передыху».
– Я был рад узнать, что ребенок не твой. А твоего брата. Жена его, мне сказали, не перенесла плавания. День и ночь я не переставал думать, какая же ты хорошенькая – красивее тебя я и не встречал с тех пор, как покинул Англию. Потом спросил, как тебя зовут. «Джервис, сэр. Кэтрин Джервис». – «Чудесное имя. А меня можешь называть Гусперо». – «Можно вас кое о чем спросить, мистер Гусперо?» – «Конечно». – «Как получилось, что именно вас выбрали сопровождать мистера Мильтона?» – «Я поступил на службу Его Величества по воле случая». – «Его Величества?» – «Так я его изредка называю. Но он к этому титулу равнодушен. Или просто делает вид». Я подмигнул тебе, Кейт, и ты прыснула от смеха.
– Ни чуточки. Я как раз убаюкивала малышку.
– Да, это верно. «Мне казалось, что вы, мисс, как и все прочие, погружены в уныние, но я ошибся». – «В таком месте, как наше, совсем не до веселья, мистер Гусперо». – «Гусперо. Просто Гусперо». – «У нас мало причин для радости». – «Можно беспричинно хохотать и в безлюдной пустыне. Как сказал бы мой хозяин, смех – это всего лишь судорожное подергивание губ».
Ты снова засмеялась, и это было такой же приятной неожиданностью, как клубника зимой. «Значит, смеяться ничего не стоит?» – «Ничего не стоит, как лондонский суд присяжных. Но скажи мне, Кэтрин, почему ты сюда отправилась?» – «Обещала жене брата быть с ней. А она, как вы знаете, умерла в пути. Теперь я нянчу ее ребенка. Такова Божья воля». – «Кто тебе это сказал?» – «Мой брат, Морерод Джервис. После смерти жены он стал набожным». – «К несчастью, так случается нередко. И он построил эту церковь, так?» – «О нет, мистер Гусперо. Она принадлежала индейцам. Мы наткнулись на заброшенную постройку и расположились вокруг нее». – «Выходит, мой хозяин проповедовал в языческом святилище? Что ж, он получит громадное удовлетворение».
– Гус, ничего такого ты не говорил. Все это твои выдумки. И разговора такого у нас не было. Ты просто спросил, как меня зовут, а потом стоял, посвистывая, и переминался с ноги на ногу. Помнишь, на тебе была тогда накидка из разноцветных лоскутков? Ты приколол к ней цветок и заломил шляпу на затылок.
– Это оттого, что волосы у меня скручивались. Тогда они у меня росли очень быстро.
– Хочешь, я их подстригу и причешу как следует?
– Нет. Ни за что. Ведь тогда я не смогу, как сейчас, положить голову к тебе на колени, чтобы ты мне их гладила. А помнишь, как на следующий день из Нью-Плимута явился этот ужасный Калпеппер со своим мальчишкой-индейцем?
– Ты мне ничего об этом не рассказывал. Ты был тогда такой застенчивый.
«– Мистер Калпеппер с давних пор изучает мои памфлеты, – сказал мне хозяин, когда стало известно о его прибытии. – Мне сообщили, что он особенно восхищается трактатом „Резоны церковных властей, настраиваемых против прелатства, и некоторые соображения относительно наиболее подходящих способов избавить церковь от продажных священнослужителей“. Вне сомнения, он жаждет меня приветствовать».
Я же приветствовать его вовсе не жаждал, особенно после того, как твой драгоценный набожный братец Морерод обстоятельно поведал мне о его служении. Так это именуется? Гостя звали Натаниэль Калпеппер: он прослыл «Кудесником Калпеппером» благодаря своей деятельности среди «Богомольных Индейцев» – бедных душ, обращенных в христианство его наставлениями. Морерод сказал, что некогда дикари слышали голос своего бога в раскатах грома, но теперь внимают голосу Бога через посредство Кудесника Калпеппера. Последний и в самом деле отличался чрезвычайной громогласностью: когда он оглушительно гаркнул: «Возрадуемся!», хозяин вздрогнул и слегка попятился. Лицо гостя – широкое, багровое, упитанное – напомнило мне лица мясников на Смитфилдской бойне; а лошадь свою он пришпоривал яростней, чем тать в ночи. Ты наверняка его видела, Кейт.
– Он мне смутно вспоминается, Гус, но все было таким новым и странным, что я едва…
– Мне это тоже показалось странным, потому что я увидел вслед за ним молодого индейца в седле. До того я индейцев не встречал.
– Ты испугался, Гус? Я так точно перепугалась, как только их увидела.
– Нет, ни чуточки. Мне стало ужасно интересно. Видно, я на него таращился изо всей мочи, и он из вежливости отвернулся. А знаешь, как он был одет?
– В мантию из перьев?
– Нет, по-английски: рубашка из голландского полотна, белый шейный платок и отличные чулки. Я вполголоса описал его мистеру Мильтону-и наш хозяин, по своему обыкновению, пробормотал: «Ну-ну, так-так». Преподобный Калпеппер шумно представил нам своего спутника как «благочестивого юношу со стороны», получившего имя Джозеф. Мне было любопытно, ту же ли самую одежду юноша носит в лесу, а мой хозяин и не скрывал своего желания разузнать побольше о «языческой пастве». «Богу было угодно, – ответствовал кудесник, – наслать на племена заразный недуг. Он попустил, чтобы десять лет назад, подстрекаемые сатаной, индейцы выступили против англичан, но чума поразила их с такой силой, что вигвамы были завалены горами трупов. Мерли, как овцы от ящура. Такова была Божья воля».
Мистер Мильтон крепко стиснул мое плечо. «Что же это? На мой взгляд, бойня какая-то». – «О нет, сэр. Ничуть. Здесь, если мне будет позволено так выразиться, вы выказываете предрассудки вашей прежней отчизны. Выжившие приползали к нам в город на четвереньках за водой и провизией. Они были готовы к спасению – и, когда я сообщил им, что Господь наделил англичан властью загонять чуму под землю, они воззвали к милости и помощи свыше. Все это действовало очень вдохновляюще». – «Безусловно». – «Они все равно что дети, милостивый сэр: чтобы их приручить и утихомирить, нужна сила». Я тем временем поглядывал на юношу-индейца, не будучи уверен, что ему понятны суровые слова этого чудодея, но он смирно стоял за своим господином, скрестив руки на груди и устремив взгляд вперед. «Грешники блуждают во тьме, мистер Мильтон…» – «Я это знаю». – «.. И эта раса невежественных язычников привыкла спотыкаться сами не зная на чем. Теперь они целуют и прижимают к сердцу Библию, как любой благочестивый англичанин. Вот этот малый, Джозеф, предан мне целиком. Коваутам.
– Ты хорошо произнес это слово, Гус.
– Ты всегда твердишь, будто я язычник, вот я и стал изучать языческое наречие. Никто из нас тогда его не знал, и мистер Мильтон наклонил голову набок, словно желая получше расслышать. «Что это значит?» – «Я спросил Джозефа, понимает ли он меня».
Юноша смотрел теперь прямо на святого Калпеппера. «Куккакиттоу», —ответил он. «Он сказал всего лишь, что слышит меня, мистер Мильтон».
Наш хозяин негромко повторил незнакомое слово. «Я попрошу его говорить с вами по-английски, сэр, если желаете. Джозеф, Аванагусантовош». -«Два сна мы идем. Один сон приходим сюда». – «Аскуттаакуомпсин,Джозеф. Для них по-английски». – «Как поживаете, друзья, как поживаете?»
Он выговаривал слова как настоящий лондонец – и я, не удержавшись, присвистнул. Мистер Мильтон, все еще сжимавший мне плечо, глубоко втянул в себя воздух: «Как это понимать, мистер Калпеппер? Языком англичан владеет неразумное существо и передает через его посредство человеческий смысл! Какого цвета у него лицо?» – «Рождаются они якобы белыми, сэр, но их матери изготовляют настой из листьев орехового дерева – при умывании им кожа становится светло-коричневой». – «Это действительно так?» – «Хм! – Он издал неприятнейший раздраженный смешок. – У меня есть причины сомневаться на этот счет. Вы позволите привести цитату из книги пророка Иеремии?» – «Разумеется». – «"Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс – пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?" По-моему, глава тринадцатая, стих двадцать третий». – «Хорошо, белого они цвета или бурого, каково их происхождение? Впервые закопошились они в иле под влиянием солнечных лучей или как?» – «Одни говорят, будто эти язычники – потомки не то татар, не то скифов. Другие утверждают, будто они отпрыски рассеянных по свету евреев».
Наш господин велел принести два стула и расположился с удобством. Ты же знаешь, как он обожает вести спор и подробно расследовать вопрос. «Но вы же не имеете в виду десять колен, которые Салманассар вывел пленными из их собственной страны?» – «Именно. Мы читаем об этом во Второй книге Царств, сэр». – «Глава семнадцатая? Поразительно, если это правда. И все же, заверяю вас, говорят, что они придерживались языческих обычаев…» – «Еще более поразительно, мистер Мильтон, верование в то, что здешние туземцы происходят от разбитых троянцев. Брут якобы вывел их из Лациума». – «Но этот народ наверняка не смог сохранить с тех древних времен письменности». – «Исчезла, сэр. Вывелась из употребления. Остались одни дикие слова. – Кудесник прочистил горло. – И сами они дикари дикарями. Причем лишенные нравственности».
Хозяин подался вперед с жадностью блохи, вспрыгнувшей на вола: «Объяснитесь подробнее, мистер Калпеппер». – «Среди них царит сплошной разврат. Их поселения – места похоти и распутства. Азартные игры. Продажность женщин. О завтрашнем дне они и не задумываются, сэр. Склонны к лживости и безделью». – «Несомненно, это соответствует их смутному восприятию мира. Если они – всего лишь жалкая кучка бродячих потомков исчезнувшего народа, чего от них ожидать, кроме сломленности и разлада? Поистине, я испытываю жалость к их плачевной страдальческой участи». – «Меня также переполняет сочувствие, сэр, однако ни в коем случае нельзя забывать, что при всем том они сущие дикари – тщеславные и коварные». – «Не пересохла ли в них кровь от избытка солнца и огня?»
«Возможно. – Почтенный богослов придвинул свой стул поближе. – Более того, правление у них в основном монархическое».
Наш господин с шумом перевел дыхание.
«Я мог бы об этом знать. – Он махнул рукой в сторону простиравшихся за нами лесов. – Вижу теперь, что мы в самом деле находимся на краю пустыни, на последней грани неприкрытой духовной порчи». – «О да, совершенно верно». – «Меня повергает в дрожь мысль о низменном семени, порожденном их похотливостью. Как вам удается держать их в подчинении?» – «Лучше всего, сэр, поощрять их каким-нибудь небольшим подарком вроде яблока или печенья. Конечно же, они и понятия не имеют о деньгах. Прошлой зимой Бог повелел им давать нам рыбу почти что даром».