355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Патрик О'Брайан » Салют из тринадцати орудий (ЛП) » Текст книги (страница 11)
Салют из тринадцати орудий (ЛП)
  • Текст добавлен: 3 марта 2020, 12:00

Текст книги "Салют из тринадцати орудий (ЛП)"


Автор книги: Патрик О'Брайан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 22 страниц)

– Мы ни за что к нему не подойдем, сэр – заверил штурман. – Он строго против ветра, и с таким течением можно хоть весь день лавировать и нисколько не приблизиться. Я могу присягнуть, что даже на карте Компании остров находится минимум на градус дальше к весту, чем на самом деле.

– Вы запас воды перепроверили, мистер Уоррен? – поинтересовался Джек, опираясь на поручни и всматриваясь в далекую гору, столь ясно видимую, как это только возможно при слабеющем ветре.

– Да, сэр. Даже без тропического дождя, думаю, обойдемся без сильных ограничений, а кто проходил через тропик без потопа?

– Как я только об этом доктору сообщу – не знаю, – огорчился Джек. – Он так рассчитывал на этот остров.

– Бедный джентльмен, – покачал головой штурман. – Но скорость превыше всего. Может быть, все эти разные альбатросы послужат ему утешением. Никогда не видел столько их вместе. Тут и китовая птичка, и три разных буревестника.

– Стивен, – извинялся Джек, – мне очень жаль, но я обделался с твоим островом. Он лежит за кормой прямо против ветра. Лавировать назад с таким ветром и течением мы не можем, а если ляжем в дрейф, чтобы дождаться подходящего ветра, то потеряем несколько дней, которых терять нельзя – нам надо подхватить юго-восточный пассат как можно скорее, если хотим достичь Пуло Прабанга на хвосте муссонов.

– Не огорчайся, друг мой. Мы сможем вернуться сюда удовольствия ради на «Сюрпризе», когда Бонапарту настучат по голове. А пока что посмотрю на птиц, про которых рассказывает штурман – не ожидал увидеть гигантского буревестника так далеко от мыса Доброй Надежды.

Впервые в этом полушарии «Диана» подняла бом-брамсели и направилась на северо-восток под полным набором стакселей, но все же вершина Амстердама с маленьким облачком над ней виднелась весь день.

Но поутру она пропала из виду, а позже днем исчезли и морские птицы. Джек, производя наблюдения для Гумбольдта, обнаружил столь необычную разницу температуры воды на поверхности и на десяти саженях, что дважды перепроверил наблюдения перед тем, как продиктовать их Бутчеру.

Новый мир. Как только они полностью вошли в него, вернулись все старые порядки. Корабельная рутина, нарушенная жесткой опасной гонкой на восток через шестьдесят градусов долготы, снова стала естественным образом жизни. Неизменная диета, уборка палуб еще затемно, частый клич «Уборщики!» днем, общий сбор по средам для назначения наказаний (выговор или лишение грога, до порки в этом плавании еще не дошло), ритуальная стирка одежды и протягивание бельевых веревок по понедельникам и пятницам, боевая тревога каждый будний день, иногда сопровождаемая стрельбами, общий смотр по воскресеньям, за которым иногда следовало чтение Дисциплинарного устава (если инспекция затягивалась), но чаще – церковная служба. Для тех, кто привык – относительно легкая жизнь, но в прямом и переносном смысле очень медленная. Корабль больше не мчался вперед с такой скоростью, что все готово было улететь за борт, с пенившимся вдоль бортов морем, низко гудя, будто орган, сквозь визг натянутого как струны арфы такелажа. Больше не разгонялся он до пятнадцати с лишним узлов, когда катушку лага буквально вырывало из рук юнги, больше не было чувства боевой дружбы, совместного восхищения и разделенной опасности.

Теперь нужно было починить или заменить все, что сломалось или истерлось, все покрасить и вычистить, но прежде всего – вести корабль на северо-восток под слабыми переменчивыми ветрами, очень капризными (стаксели и кливеры требовали постоянного внимания). Когда они все же достигли зоны юго-восточных пассатов, последние едва ли заслуживали свое имя с точки зрения силы или постоянства.

День за днем они медленно пересекали обширный, постоянно обновляющийся диск моря. Когда «Диана» на четырех узлах приближалась к тропику Козерога, и капитан Обри закончил службу словами «во веки веков, аминь», они вполне могли относиться и к этому плаванию. Море, море и еще больше моря, ни начала, ни конца, как у всего земного шара.

Но это мягкое, будто бы вечное однообразие оставляло время для занятий, отложенных в сторону или заброшенных. Джек и Стивен вернулись к музыке, играя иногда даже во время ночной вахты. Малайский Стивена так усовершенствовался, что он видел сны на нем. И, как требовал долг, Джек вернулся к улучшению навыков мичманов в навигации, тонкостях астрономии, математики, и конечно же, морского дела. В этом и он, и ученики достигали неплохих успехов, чего нельзя было сказать об их слабых местах – общих знаниях и начитанности.

Оценивая дневник юного Флеминга, Джек заметил:

– Что ж, написано довольно неплохо, но боюсь, ваш отец останется недоволен таким стилем.

Мистер Флеминг был выдающимся естествоиспытателем, членом Королевского общества, и славился элегантностью слога.

– Например, я не уверен, что фраза «мы сотоварищи раздернули мантыль-тали» верна с точки зрения грамматики. Но это мы пропустим... Что вам известно о последней американской войне?

– Немногое, сэр, кроме того, что к ней присоединились французы и испанцы, за что получили от нас по заслугам.

– Истинная правда. Знаете, как она началась?

– Да, сэр. Дело было в чае, они решили не платить пошлины на него. Они назвали это «Нет размножению без совокупления» и выкинули чай в бостонскую гавань.

Джек нахмурился, подумал и согласился:

– Ну что ж, в любом случае на море в тот раз они почти ничего не добились.

После этого он перешел к необходимым поправкам на наклонение горизонта и рефракцию, столь важные при наблюдениях Луны (с этими он был досконально знаком), но вечером, настраивая скрипку, поинтересовался:

– Стивен, какой лозунг был у американцев в 1775-м?

– Нет налогам без представительства.

– Ничего про совокупление?

– Абсолютно ничего. В то время американцы в своей массе выступали за совокупление.

– Он не мог быть «Нет размножению без совокупления»?

– Мой дорогой, это старинный девиз естествоиспытателей, восходит еще к Аристотелю, и вообще-то неверный. Только подумай, ведь гидра и ее родичи могут размножаться без каких-либо сексуальных действий. Левенгук уже давным-давно это доказал, но самые упертые повторяют этот клич, будто стая попугаев.

– Ну, к черту налоги в любом случае. Может, возьмемся за анданте?

Фокс также вернулся к прежнему образу жизни. Мор среди его оставшегося скота покончил с взаимными приглашениями на обед – он не принимал приглашения, на которые не мог ответить. Но они все же иногда играли в вист, а когда погода улучшилась и стала ясной, он дважды в день появлялся на квартердеке, прогуливаясь вместе со своим молчаливым компаньоном поутру и соревнуясь в стрельбе со Стивеном (теперь равным соперником) после обеда, особенно при спокойном море, когда бутылка могла уплыть далеко. Вернулся он и к частым медицинским консультациям.

В пятницу, например, после того как они прошли тропик Козерога без единой капли дождя, что бы ни говорил штурман (хотя пурпурно-черные облака виднелись далеко к западу и из них лились потоки воды), он послал чопорную записку, спрашивая, может ли снова воспользоваться благорасположением доктора Мэтьюрина после обеда. Стивен уже давно решил, что если они собираются поддерживать приемлемые отношения и сотрудничать в Пуло Прабанге, то в этих ограниченных условиях должны как можно реже видеть друг друга. Был он убежден и в том, что жалобы Фокса – всего лишь умственный голод и, на определенном уровне, сильная жажда общения – на берегу он очень компанейский или, по крайней мере, общительный человек. Но, размышлял Мэтьюрин, сидя под солнцем на станке кормовой карронады с книгой на колене, правила приличия не позволяют отказать в профессиональном совете.

И Джек Обри, и Фокс прогуливались перед обедом, Джек – на наветренной стороне квартердека, а Фокс и Эдвардс, в самом начале плавания выучившие святость флотских обычаев – на другой. Со своего места Стивен мог изучать обоих. В очередной раз ум его вернулся к вопросу прямоты – добродетели, очень высоко им ценимой в других (хотя временами его охватывали болезненные сомнения насчет его самого), и сейчас он размышлял именно о прямоте как о состоянии, о целостности. Джек казался ему удачным примером. Он был максимально лишен склонности к самокопанию, и за все годы Стивен ни разу не видел, чтобы Обри играл роль.

Фокс, с другой стороны, более-менее постоянно обитал на сцене, играя роль важной фигуры, внушительного человека, обладателя исключительных достоинств. Само собой, он до определенной степени таким и был, но редко оставлял это без внимания. Он жаждал признания. В его представлении не было ничего грубо очевидного или наигранного. Он никогда, если пользоваться выражением нижней палубы, не перетягивал узел. С точки зрения Стивена, его игра стала уже полностью бессознательной, но в длинном плавании она стала из-за своей непрерывности очевидной. Периодически реакция посланника на реальный или воображаемый недостаток уважения делали ее еще более явной. Фокс не искал популярности, хотя мог быть приятным собеседником если хотел, и ему нравилось, когда он нравится. Желал он превосходства и уважения вследствие превосходства. Для человека такого ума добивался он этого удивительно неумело. На многих, в первую очередь рядовых матросов «Дианы», это не производило впечатления.

Трубача на фрегате не было, но имелся морской пехотинец, славно и живо играющий на барабане. Сейчас, как только пробило четыре склянки, он отстучал «Ростбиф старой Англии», созывая офицеров на обед. Все, кто имел право спуститься вниз, поспешили в кают-компанию, оставив Джека почти в одиночестве – гостей он сегодня не приглашал. Капитан продолжил ходить туда-сюда, сложив руки за спиной, в глубоких раздумьях. В пять склянок (Джек обедал раньше большинства капитанов) он выбрался из грез, поймал взгляд Стивена и поинтересовался:

– Пошли в каюту? Там нас ждет последняя овца по кличке Агнес.

– Больше скота не осталось, – заметил он, когда Киллик унес прочь кости, а Ахмед сменил блюда. – Завтра останемся с корабельными припасами – солонина, да еще вымоченная за бортом, потому что надо сократить выдачу пресной воды. Не будем ее тратить ни на вымачивание мяса, ни на стирку, не будет и бачка с питьевой водой. Скажу об этом матросам, а чтобы их утешить – якобы случайно организую вечером танцы.

Когда друзья остались наедине с кофе, Стивен нарушил длинную задумчивую паузу вопросом:

– Ты помнишь, я как-то сказал про Клонферта, что для него правдой было то, во что он мог заставить поверить окружающих?

Лорд Клонферт служил капитаном одного из кораблей в эскадре, которую Джек, будучи коммодором, возглавлял в ходе маврикийской кампании. Миссия на Маврикий оказалась для Клонферта фатальной, он отличался живым воображением, но в себя не верил. Джеку понадобилось несколько мгновений, чтобы его вспомнить.

– Да, думаю, помню.

– Я неудачно выразился. Имел я в виду следующее: если он мог убедить окружающих поверить его словам, то для него это утверждение приобретало определенную степень истины, отражение веры других в его истинность. Со временем и при регулярных повторах эта убежденность становилась уверенностью, неотличимой от обычной фактической истины, ну, или почти такой же прочной.

Сейчас что-то не так было с мистером Фоксом. Стивен не мог сказать, в чем дело, но состояние живота пациента не нравилось ему ни визуально, ни на ощупь. Поскольку Фокс был довольно полнокровным, Стивен решил пустить ему кровь и дать слабительное.

– Неделю я буду вам давать лекарство и держать на диете, в это время вы не должны покидать каюту. К счастью, у вас есть кормовой балкон и отдельная уборная под рукой. В конце этого периода я снова вас осмотрю, и думаю, что застоявшиеся телесные жидкости рассеются, а опухшая, хорошо прощупываемая печень уменьшится. А пока что я выпущу несколько унций вашей крови. Пожалуйста, попросите Али подержать таз.

Али держал таз, кровь лилась – пятнадцать унций. Стивена растрогало то, что ее поверхность рябили немые слезы молодого человека.

Первые несколько дней Фокс испытывал серьезный дискомфорт и даже боли – корень ревеня, hiera picra [24]24
  священная горечь (лат.) – слабительное на основе алоэ и корицы.


[Закрыть]
и хлористая ртуть работали со всей силой. Но переносил он это все стойко. Во время кратких посещений Стивен удивился при виде прямодушного простого Фокса, которого он знал только при стрельбе с кормовых поручней, захваченного наведением своего прекрасного оружия и наблюдающего за попаданием пули. Он не ворчал на слуг, к чему больные, особенно печеночные, весьма склонны. Но Стивен уже давно заметил его хорошее отношение к Али, Юсуфу и Ахмеду. Али, конечно, особый случай, но Стивену казалось, что малайский контекст тут более важен. Среди всего прочего этот язык требовал очень четкого различения статусов. Имелась целая серия выражений, которую представители разных рангов использовали в отношении друг друга, и находящиеся на вершине иерархии должны были постоянно получать напоминания об этом. «Но даже помимо этого, – размышлял Стивен, – может, в Малайзии ему будет легче. Это, в конце концов, его родная земля».

Секретарь Эдвардс большую часть времени во время лечения Фокса оказался не занят, и приятно было наблюдать за тем, как он расцвел и гораздо ближе познакомился с офицерами, обычно обедая или ужиная в кают-компании (там его сочли ценным приобретением). Во время визита Стивена в каюту посланника слышно было, как он смеется на квартердеке. В конце недели Стивен осмотрел Фокса, признал его здоровым и разрешил получасовую прогулку на палубе, но предписал по-прежнему умеренную диету.

– Никакой говядины или баранины, – машинально рекомендовал он.

– Говядина или баранина? Благие небеса, да мне вряд ли удастся злоупотребить ими. Я бы питался одной кашкой, если бы Али не сберег несколько престарелых кур. Что будет, когда их не станет – не представляю.

– Корабельная солонина не такая уж невкусная, – заметил Стивен.

– Вряд ли это можно назвать человеческой едой, верно?

– Две сотни наших соплавателей живут на ней.

– Железные кишки пахарей, – улыбнулся Фокс. – Они, без сомнения, предпочтут ее икре.

Подобного рода замечания неизменно раздражали Стивена, революционера в юности, а превыше всего, когда касались нижней палубы. Достоинства рядовых моряков он знал лучше большинства людей. Мэтьюрин собирался дать резкий ответ, но подумал хорошенько и удержал язык за зубами.

– Удивлюсь, если это путешествие когда-нибудь подойдет к концу, – продолжил Фокс. – Вы знаете, где мы?

– Нет, не знаю. Но не удивлюсь, если мы окажемся где-то в сотне миль от суши. Последние несколько дней я наблюдаю увеличение числа глупышей, а во вторник с марса доложили о двух ост-индийцах, идущих с запада на восток. Как мне сказали, мы смогли ухватить хвост муссона, пусть и слабый.

– Как хорошо! Но все же, знаете, Мэтьюрин, после долгих часов лежания в каюте я пришел к выводу, что в этом одиночестве, бесконечном путешествии, бесконечном заключении, отдалении от общества, забот, активности есть что-то не столь неприятное... Если бы имелась перспектива подобающей еды, то я не был бы вовсе уверен, что желал бы завершения плавания. Многое можно сказать в пользу паузы в оживлении. – Он замолк, уставившись на переборку, а потом поинтересовался: – Интересно, знаете ли вы автора строк, которые я рискнул перевести?

Коль с ночи до прихода дня

Звонят колокола,

То сердце ноет у меня

За все мои дела[25]25
  А.Э. Хаусмен (1859-1936) «Стихотворение №9». Цит. по. Альфред Эдуард Хаусмен. Избранные стихотворения. М., «Водолей Publishers», 2006.


[Закрыть]
.

По тону Фокса стало очевидно, что это прелюдия к исповеди, вызванной не крепкой дружбой или глубоким уважением, а одиночеством и желанием поговорить. Исходя из натуры стихов можно было вполне быть уверенным, что факты окажутся скабрезными, и Стивен не желал их выслушивать. Вернувшись к обществу, заботам и привычным условностям, Фокс безусловно пожалеет об откровенности. Он начнет обижаться на то, что Стивен обладает знаниями о его интимной жизни, а это сделает совместную работу в Пуло Прабанге гораздо сложнее. Сотрудничество и безразличие могут идти рука об руку, сотрудничество и обида – едва ли.

– Автор мне не знаком. Можете вспомнить оригинал?

– Боюсь, что нет.

– Античным оно быть не может – язычники, насколько мне известно из книг, никогда особо не предавались ненависти к себе или чувству вины по поводу сексуальной активности. Эти эмоции зарезервированы для христиан, с их исключительным чувством греха. Поскольку слова «За все мои дела» – явная отсылка к неблагим поступкам, приходится предположить их сексуальную природу. Вор не всегда ворует, а убийца не всегда убивает, но сексуальные инстинкты человека с ним все время, днем и ночью. И все же любопытно, как ненавидящий себя человек обычно преуспевает в сохранении самоуважения относительно окружающих, обычно принижая всех. Себя он мнит бесполезным существом, но остальные еще ничтожней.

Как мера против нежелательной конфиденциальности это сработало, но последние слова Стивен добавил в другом тоне, следуя собственным размышлениям, и они оказались слишком уж жестокими. Мэтьюрин с сожалением заметил, что ранил ими Фокса – тот с натянутой улыбкой произнес: «О, я вполне согласен» и пустился в крайне благопристойной манере благодарить доктора Мэтьюрина за его исключительную доброту в уходе за больным и за выдающиеся навыки в излечении столь неприятного недуга. Он сожалел о том, что оказался столь докучливым.

«Ну и где сейчас мое моральное превосходство? – спросил сам себя Стивен, направляясь по галф-деку к сходному трапу. – Тупость и непонятливость сработали бы гораздо лучше». Он уже собирался подняться, когда вниз пронесся мальчишка, прыгнул, чтобы обогнуть его, оступился и растянулся на палубе.

– Не ушиблись, мистер Рид? – поинтересовался Стивен, поднимая мичмана на ноги.

– Нет, сэр, спасибо. Прошу прощения за то, что свалился, но капитан послал меня сообщить вам, что мы заметили мыс Ява. Мыс Ява, разве это не здорово?


Глава шестая

И правда: через пару дней погружения в восточные обычаи, климат, пищу, языки, лица, выражения и формы вежливости Фокс стал другим человеком, гораздо более приятным.

Пока в Анжере «Диана» наполняла водой все бочки, кроме полудюжины в самом нижнем ряду, а еще принимала дрова, припасы, скот, арак и табак, вместе с речной водой, чтобы наконец вымыть соль из загрубевшей и скрежещущей одежды, Фокс отвез Джека и Стивена в Бейтензорг, загородную губернаторскую резиденцию, и представил губернатору Стэмфорду Раффлзу.

Фокс гордился Раффлзом, и понятно почему – губернатор оказался одновременно заслуженным и приятным человеком. Их мнение о Фоксе поменялось при виде того, как его здесь ценят. Раффлз сразу же пригласил их погостить, посетовал, что они неизбежно обречены на многолюдный обед, но пообещал ужин в домашней обстановке. Быть может, между двумя приемами пищи доктор Мэтьюрин захочет немного взглянуть на сад и на коллекции.

– Если я не ошибаюсь, сэр, то вы тот самый джентльмен, которому мы обязаны обнаружению Testudo aubreii. И, благие небеса, кажется, до меня дошло, что капитан вполне может быть крестным отцом этой великолепной рептилии. Какое счастье собрать двух таких известных людей под одной крышей одновременно. Оливия, дорогая...

Но прежде чем миссис Раффлз успела узнать о своем счастье, прибыли неотложные официальные послания, требовавшие внимания губернатора еще до обеда, поэтому гостей отвели в их комнаты.

Обед и впрямь оказался грандиозным. Гостей рассадили строго по старшинству – немногие присутствовавшие яванцы и малайцы относились к рангам еще внимательнее европейцев. Султан Суракарты сидел по правую руку от губернатора, затем – два генерал-майора, потом Джек – старший морской офицер из присутствующих. Стивен сидел гораздо дальше: между капитаном недавно прибывшего ост-индийца и гражданским служащим. Фокс разместился с другого конца, справа от миссис Раффлз. Соседи Стивена жадно обменивались новостями еще при входе. Теперь, когда они расселись, гражданский служащий справа от Стивена поделился:

– Я только что посоветовал моему кузену, чтобы он не беспокоился о новостях из Лондона. Такие вещи всегда преувеличиваются на расстоянии, не правда ли?

– Конечно, истину узнать тяжело, что вдали, что вблизи, – согласился Стивен. – Но о чем не стоит беспокоиться джентльмену? Кто-то сообщил, что Лондон снова сгорел или началась чума? Он, конечно же, должен был заметить все это перед отбытием, он сам бы принес эти новости.

– Что ж, сэр, – пояснил моряк, – люди говорят о крупных потерях на фондовой бирже. Государственные бумаги рухнули и разбились вдребезги, а банки разоряются направо и налево, особенно провинциальные. И все это после того, как я покинул лондонский Блэкуолл.

– Вам это может показаться странным, доктор, – объяснил служащий, – что мы можем узнавать новости до прихода «индийца». Дело в том, что Компания иногда отправляет курьеров по суше. Они очень быстро пересекают арабскую пустыню и Персию. Последним новостям и трех месяцев нет. Но, как всегда, последние новости сильно искажены сплетнями. Сплетне надо, чтобы слушатели содрогались. Как только биржа немного падает, сплетники клянутся – рынок пробил дно. Но в разорении банков они находят еще большее наслаждение. Мне довелось услышать о падении всех крупных банкирских домов: «Куттс», «Драммондс», «Хоарс» – все и вся. Поверь мне, Хэмфри, это все пустое. Это я говорю как финансовый советник губернатора.

Когда они пили кофе в длинной, прохладной, тенистой гостиной, подошел Джек и вполголоса сообщил:

– Господи, Стивен, как же я надеюсь, что ты не последовал моему совету насчет денег. Я только что услышал две чертовски неприятных новости. Первая – насчет Сити и падения банков. Кажется, многие прекратили выплаты, а многие провинциальные банки разорились. В частности, упоминали Смитов. Вторая – французы уже достигли Пуло Прабанга. Они оказались первыми, невзирая на все наши усилия.

Прежде чем Стивен успел ответить, его сосед слева за обедом подошел попрощаться, но при виде Джека вспомнил об их знакомстве. Он был на борту одного из тех индийцев, в чьем обществе капитан Обри, командуя «Сюрпризом» еще в те давние годы, вступил в бой с французскими линейным кораблем и корветом и вынудил их отступить. Когда он закончил переигрывать битву, комната почти опустела, а губернатор позвал доктора Мэтьюрина:

– Редко кто смотрит на мои коллекции иначе как на выставку диковинок.

– Бэнкс бы пришел в восторг, вне всякого сомнения, – заверил Стивен, остановившись перед поразительной группой орхидей, росших на деревьях, трещинах в стенах, в корзинах или даже на земле. – Он гораздо в большей степени ботаник, нежели я. Он мне показывал несколько ваших зарисовок ванили...

– Вот то самое растение. Друг прислал мне из Мексики корень, надеюсь акклиматизировать его здесь. Вон та невзрачная зеленая штучка на подвесной полке.

Раффлз отломил кусок семянки и дал Стивену. Тот кивнул, понюхал и продолжил:

– ... в полном восхищении, но и с некоторым сожалением. Он так мало увидел, когда был здесь на «Эндеворе».

– Боюсь, он расстроился. Но даже если бы у него имелась возможность осмотреть остров, ему бы пришлось забраться очень далеко, чтобы получить истинное представление о местной флоре. В те дни здесь не имелось ничего, достойного называться ботаническим садом. Голландцы смотрели на остров коммерческим, а не философским взглядом.

– Разумеется, на ум приходит очень мало голландских натуралистов. За исключением, конечно, ван Бюрена – в том, что касается фауны.

– Конечно, а он – сам по себе целое созвездие. Как жаль, что он больше здесь не живет – мы были хорошими друзьями. Но вы без сомнений встретитесь с ним в Пуло Прабанге, куда, как я понимаю, вы планируете сопровождать Эдварда Фокса.

– Буду ждать с нетерпением. Но не ошибусь ли я, предположив, что он покинул Яву из-за британского завоевания острова?

– К счастью, ошибетесь. Мы замечательные друзья. Бонапарта он не любит, как и мы, да, как и многие голландские чиновники, работающие сейчас с нами. Его отбытие было запланировано задолго до нашего здесь появления, в основном из-за миссис ван Бюрен – малайской дамы из тех краев. Но еще и ради орангутана и некоторых мелких гиббонов, которых там можно повстречать, а здесь – нет, не говоря уж о курообразных или нектарницах. Я, увы, в Пуло Прабанге ни разу не был, но, как я понимаю, он обладает всеми достоинствами Борнео без неудобств, причиняемых головорезами.

Когда они покончили с вольером для райских птиц (занятие не из быстрых), а Стивен выразил безоговорочную поддержку проекту Раффлза по созданию зоологического общества и зоосада в Лондоне, последний предложил:

– Едва ли подобное необходимо для человека с вашей репутацией, но если вы озаботились рекомендательным письмом к ван Бюрену, то нет ничего проще.

– Очень любезно. Но, поразмыслив, я склонен самостоятельно ему представиться. Если станет известно, что меня представил губернатор Явы, то мое прикрытие совершенно неофициального натуралиста, путешествующего со своим другом Обри, может пострадать. С другой стороны... я предполагаю, что вы знаете, на каких условиях я прикреплен к миссии Фокса?

– Да, сэр.

– Тогда, с другой стороны, я буду премного благодарен, если вы меня порекомендуете достойному местному предпринимателю, работающему с векселями и ведущему дела с коллегами в Пуло Прабанге.

– Не будете возражать против китайца? – уточнил Раффлз после краткого раздумья. – Они в здешних краях в основном и занимаются банковским делом – учитывают векселя и все такое.

– Ни за что в жизни. Я как раз и имел в виду китайца или парса. Слышал только хорошее об их кристальной честности.

– Лучшие из них утрут нос Компании. В Батавии у нас есть Шао Ян. Его интересы простираются до Молуккских островов и Пинанга, и у него есть некоторые обязательства передо мной. Выясню, есть ли у него партнер в Пуло Прабанге.

– При необходимости мне придется тратить значительные суммы, и удобнее будет получать их на месте, а не везти с собой. Но главная причина – я хочу с самого начала заявить о себе в Пуло Прабанге как о состоятельном человеке, не как об авантюристе при деньгах. Если я отправлюсь к Шао Яну с вашей рекомендацией, он примет меня с уважением. Это уважение передастся и его партнеру. Разумный банкир или торговец обычно способен предоставить ценную информацию. Но, очевидно, он не будет ей делиться с чужаком, пока за него не поручатся. Хотя я могу продемонстрировать крупные суммы в золоте и аккредитивах, они окажутся не столь эффективными, как ваше слово.

– Вы мне льстите, но не могу представить, в чем вы ошибаетесь. Попрошу его нанести мне визит завтра утром. Чем я еще могу помочь?

– Могут ли ваши люди дать мне список членов французской миссии?

– Боюсь, что нет, кроме Дюплесси и печально известной парочки, но их имена вы и так уже знаете. Фрегат прибыл лишь несколько дней назад, и его уже убрали из гавани Прабанга – матросы слишком безобразничали на берегу. Но Дюплесси не получит аудиенцию у султана до новолуния – тот вместе с кузеном из Каванга отправился на охоту, надеясь добыть двурогого носорога.

– Тем лучше. А можно ли очень кратко охарактеризовать султана и его основных советников?

– Разумеется. Что до султана, то, конечно, Фокс о нем знает все: его яванские предки, жены, тещи, наложницы, приспешники. Но мой аппарат может дать какие-то новые сведения о его совете. Как же мои любимые гиббоны кричат и ревут! Вы колокол слышали?

– Кажется, да.

– Тогда нам, наверное, следует вернуться в дом. Моя жена хочет начать ужин с блюда, которое вас может изумить – суп из ласточкиных гнезд. Она настаивает, что его надо есть горячим. Но прежде чем мы уйдем, попробуйте рассмотреть большого гиббона слева от казуарины, пусть свет уже слабый. Это сиаманг. Эй, Фредерик!

Гиббон ответил мелодичным гуканьем, и губернатор поспешил в дом.

– Капитан Обри, пожалуйста, расскажите о вашем плавании, – попросил он с застывшей на полпути ложкой.

– Что ж, сэр, оно оказалось столь бедным на события, как только возможно, пока мы не оказались в виду одного из островов архипелага Тристан, и тогда оно чуть было не стало гораздо более волнительным, чем нам хотелось бы. С запада шло сильное волнение, и когда мы дрейфовали у острова Инаксессибл, ветер стих до абсолютного штиля. Качало нас так, что конопатку выдавливало, и хотя мы установили страховочные бакштаги и обтянули ванты... но я боюсь, сэр, что использую слишком много морских терминов.

– Вовсе нет, вовсе нет. Думаю, капитан, что в море я вышел задолго до вас.

– Правда, сэр? Простите, даже не предполагал.

– Да, – рассмеялся Раффлз. – Я родился на борту судна моего отца, вест-индийца, у берегов Ямайки.

Остаток вечера прошел в воспоминаниях о путешествиях, плаваниях в Индию и дальше, иногда – чрезвычайно быстрых, иногда – чрезвычайно медленных. Джек рассказал о том, как его друг Дюваль доставил в Бомбей новость о битве при Ниле – через пустыню и Евфрат.

Шао Ян оказался высоким худощавым мужчиной в простой серой одежде, с виду скорее монах-аскет, чем торговец, но ситуацию он понял моментально. Говорили они по-английски, поскольку в юности китаец часто вел дела с представителями Компании в Кантоне, а также жил в Макао в ходе двух последних оккупаций города англичанами, и в Пинанге. После нескольких общих фраз дружеского характера Раффлз оставил их наедине, и по завершении положенного обмена любезностями Стивен объяснил:

– Когда я отправлюсь в Пуло Прабанг, мне, возможно, понадобится купить благорасположение некоторых влиятельных людей. Для этих целей у меня достаточно золота. Мне кажется, лучший способ произвести это – поместить его на депозит у вас и, естественно, за положенные комиссионные, взять с собой в Пуло Прабанг аккредитив к вашему партнеру, а потом получить деньги у него.

– Разумеется, – ответил Шао Ян. – Когда вы упомянули про достаточное количество средств, сколько вы приблизительно имели в виду?

– Сумма состоит из разных валют, весит она где-то три английских центнера.

– В таком случае прошу позволения заметить, что даже если оба моих партнера, а у меня их там два, выскребут остров начисто, то не предоставят вам и десятой части искомой суммы. Остров очень беден. Но, по-моему, и десятая часть, тактично предложенная, позволит вам приобрести все необходимое благорасположение.

– В данном случае возможно некоторое соперничество.

– Да, – признал Шао Ян. Он некоторое время смотрел под ноги, а потом продолжил: – Очень хорошо может сработать следующее: я дам вам аккредитив на сумму, которую, по моей оценке, мой партнер может предоставить, а также долговые расписки на различные суммы. Мои векселя принимаются от Пинанга до Макао.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю