355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Патрик О'Брайан » Гавань измены (ЛП) » Текст книги (страница 21)
Гавань измены (ЛП)
  • Текст добавлен: 21 апреля 2017, 02:00

Текст книги "Гавань измены (ЛП)"


Автор книги: Патрик О'Брайан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц)

Уже некоторое время «Поллукс» приближался ко входу в бухту, как ранее и предполагалось, и сейчас линейный корабль, движимый любопытством Харта и широко известной склонностью уваливаться под ветер, находился прямо между двумя мысами c подветренной стороны от Акрома, обстенивая паруса, снова их наполняя и тренируя матросов спускать брам-стеньги на палубу.

Хотя фактически корабль уже находился внутри бухты и ему требовалось повернуть через фордевинд или лечь на другой галс, чтобы выйти из нее, «Поллукс» продолжал двигаться вперед (из Замбры он все еще оставался невидим), но присутствие соседа раздражало «сюрпризовцев».

– Если эта любопытная Варвара продолжит в том же духе, то им придется сделать два галса, поворачивая раз за разом, чтобы потом выйти в открытое море, – сказал Моуэт Роуэну, и пока он это произносил, из крепости на вершине мыса Акрома раздался пушечный выстрел.

Грохот, разнесенный ветром, прокатился по всему заливу, и все не занятые работой члены экипажа посмотрели вверх. Но ничего не произошло, и тут подошел баркас, нагруженный бочками, и все снова опустили взгляды вниз.

Но все это показалось Джеку странным, поскольку над фортом не развевалось никакого флага, и он продолжал смотреть на мыс в подзорную трубу, когда из-за мыса в заливе Джедид показался большой корабль.

Линейный корабль, двухпалубный восьмидесятипушечник под турецким флагом и широким командорским вымпелом в сопровождении двух фрегатов: один тридцативосьми– или сорокапушечный, второй поменьше, возможно, двадцативосьмипушечный. Джек успел только разглядеть, как тяжелый фрегат проплывал вдоль левого борта флагмана, когда турецкие флаги скользнули вниз и взвились французские, а двухпалубник разрядил носовые орудия в «Поллукс».

«Поллукс» привелся к ветру – что оказалось непросто, поскольку мыс защищал бухту от ветра – и через две минуты большой француз встал борт о борт, фактически рей к рею, и начал молотить «Поллукс» полновесными бортовыми залпами, а тяжелый фрегат прошел дальше, вдоль незадействованного в сражении борта флагмана и встал поперек клюзов «Поллукса».

Еще до того как француз открыл смертоносный продольный огонь, «Сюрприз», бросив баркас, малый якорь и канат, вылетел из заливчика, на ходу распуская паруса и одновременно готовясь к бою.

«Поллукс» находился с подветренной стороны, и если он не сможет пройти на милю или две вглубь бухты, «Сюрпризу» придется дважды лавировать, чтобы добраться до него, первый раз возле Братьев, а второй – неподалеку от форта Акрома. Девять миль и крайне мало времени на все. Но ветер усилился, и «Сюрприз» уже мчался со скоростью в десять узлов. «Поллукс» теперь отстреливался с бешеной скоростью – на его квартердеке и баке располагались тридцатидвухфунтовые карронады.

В густом дыму, плывущем с места сражения, удалось рассмотреть лишь, что все мачты «Поллукса» целы, и он вполне может продержаться до подхода Джека, который либо поможет ему освободиться от огня тяжелого фрегата, либо прочешет залпами корму двухпалубника. Меньший французский фрегат можно было не учитывать: он болтался рядом, изредка постреливая, но, похоже, был не в состоянии нанести серьезных повреждений и не горел желанием вступить в драку.

– Грот-брам-стаксель, – скомандовал Джек, и когда распустили парус, «Сюрприз» накренился еще сильнее. Хотя крамбол и руслени левого борта уже омывала густая пена, захлестывая до самых поручней, фрегат с каждой минутой несся все быстрее. – Держитесь, мачты, держитесь, – прошептал он, а вслух сказал: – Бом-кливер.

Палуба накренилась подобно крыше дома, и Джек стоял, схватившись правой рукой за бизань-ванты. Моуэт и посыльный мичман находились рядом, два крепких старшины-рулевых, Дэвлин и Харпер, стояли у штурвала, а штурман – позади них, указывал курс. Орудийные расчеты за исключением шкотовых находились на позициях вместе с офицерами и мичманами, морские пехотинцы и матросы с ручным оружием – на своих местах. Все пристально смотрели на грохочущее на расстоянии выстрела сражение, темный дым и непрекращающиеся оранжевые всполохи.

Почти настало время совершить первый поворот. Джек посмотрел на Братьев, находящихся в полумиле, и заметил с трудом ползущего вверх по трапу Стивена: боевой пост доктора Мэтьюрина располагался в орлопе, но тот редко спускался туда до того, как начиналась стрельба.

– Как там миссис Филдинг? – спросил Джек, перекрикивая шум воды.

– Неплохо, спасибо. Сильна духом, как настоящая римская аристократка.

– Береги себя: привяжись к Дэвису. Мы ложимся на другой галс.

Джек поймал взгляд Гилла и кивнул.

– Приготовиться! – прокричал штурман, и мощным плавным усилием «Сюрприз» сменил галс, словно куттер развернувшись на пятачке.

Корабль шел все быстрее и быстрее галсом левого борта, теперь порывы ветра доносили запах порохового дыма.

– Про адмирала могут говорить что угодно, – воскликнул Джек, – но никто никогда не называл его робким цыпленком. Господи, как же «Поллукс» огрызается!

– Сэр, – сказал Моуэт, глядя в подзорную трубу, – на нем сбили фок-мачту.

Когда он это сказал, ветер рассеял дым, и они увидели «Поллукс», поврежденный и неспособный развернуться в подветренную сторону, но все еще стреляющий с замечательной регулярностью. Мгновением спустя тяжелый фрегат по команде двухпалубника распустил паруса и пошел курсом на юг, чтобы перехватить «Сюрприз», а за ним последовал и второй фрегат.

– Доктор, – обратился к Стивену Джек, – вам следует спуститься вниз. Передайте мои наилучшие пожелания миссис Филдинг, и думаю, ей стоит спуститься в трюм. Прошу, проводите её.

Теперь, когда фрегаты не скрывались в дыму, Джек пристально их разглядывал. Ближайший, как он и предполагал, тридцативосьмипушечник, красивый и быстрый, но с водоизмещением в тысячу тонн, вряд ли юркий как «Сюрприз». Второй же, как и «Сюрприз», двадцативосьмипушечный фрегат, но на этом сходство заканчивалось – широкий и тупоносый, вероятно, голландской постройки.

– Полрумба к ветру, – приказал он.

– Есть полрумба к ветру, сэр.

Когда они окажутся в пределах досягаемости орудий, тяжелый фрегат на пару секунд отвернет, чтобы дать по «Сюрпризу» бортовой залп и, как обычно, «Сюрприз» положит штурвал круто к ветру, чтобы уклониться. Но с этим едва ощутимым преимуществом в полрумба Джек мог не только еще немного привестись круто к ветру и уклониться от бортового залпа, но, возможно, и пронестись мимо, до того как враг успеет перезарядить пушки. Возможно. Слишком многое зависит от того, что сделает второй фрегат. Проскользнуть мимо обоих – дельце весьма рискованное. Тем не менее, это необходимо. Словно бы прочтя его намерения, оба фрегата изменили курс, один немного вправо, а второй влево, чтобы зажать его между собой.

Джек ощущал невероятный подъём, невероятную бодрость, но какая-то частичка мозга запомнила, как Стивен рассказывал ему, что a-Dieu-va – «сменить галс» по-французски, в простонародье означает «мы должны рискнуть и довериться Богу».

«Это как раз про нас», – подумал Джек, глядя на далекие двухпалубники, все еще яростно палящие друг по другу, и пока он смотрел, прямо по центру клубы дыма унесло прочь и полыхнула невероятная вспышка, огромный, высокий язык пламени, усеянный черными точками, летящими все выше и выше, увенчанный короной белого дыма.

«Поллукс» взлетел на воздух, и еще до того как громадная вспышка поблекла, до них донесся грохот взрыва порохового погреба, сотрясая и море, и паруса. Фок-мачта французского флагмана улетела за борт, но сам взрыв, падающий рангоут и огромные обломки его не потопили.

– Приготовиться к повороту через фордевинд, – приказал Джек.

Поскольку «Поллукса» больше нет и помогать некому, он должен сделать все возможное, чтобы спасти «Сюрприз» и его команду, и попытка пройти между двух фрегатов – не самая лучшая идея.

Он не питал ни малейшего сомнения, что с таким подавляющим превосходством в силе французы атакуют его в Замбре, не найдет он и укрытия в нейтральном порту, если пойдет курсом зюйд-зюйд-вест в сторону охраняющего вход в гавань и вклинившегося между ним и городом мыса с фортом на вершине.

Опираясь на гакаборт, Джек внимательно рассмотрел французский двухпалубник. Время от времени порывы дождя мешали всматриваться, но он все больше убеждался, что кораблю сильно досталось. Все уцелевшие шлюпки спущены на воду, команда делала плот или своего рода плавучую пристань из рангоута и заводила канаты где только можно. Если держаться подальше от оставшихся целыми тридцатидвухфунтовок, то бояться нечего.

Что касается фрегатов, здесь иная ситуация; Джек наверняка справился бы с любым из них по отдельности, хотя спастись от тридцативосьмипушечника с наветренной стороны в тесной бухте было бы непросто. Но оба вместе...

Джек наблюдал за кораблями с самым пристальным вниманием, холодным, непредвзятым, опытным взглядом; и с каждым мигом становилось яснее, что тяжелый фрегат, хотя и элегантный, и хороший ходок, управляется лишь в добросовестном, но «прогулочном» стиле – видимо, капитан и команда провели больше времени в порту, нежели в море.

На собственном корабле они ощущали себя чужаками: отсутствовала слаженность в маневрах, но была заметна медлительность и нерешительность, показывающая, что они не привыкли действовать как единое целое. Джеку показалось, что они не «чувствуют» море, но это не означало, что они не управятся с пушками в замечательной французской манере, а вес их бортового залпа намного больше его собственного. Что касается меньшего фрегата, то капитан там явно способнее, но сам корабль – медленный и остался довольно далеко за кормой к тому времени, когда «Сюрприз» поравнялся с фортом. За кормой, но с наветренной стороны: вот в чем вся печаль. У обоих противников преимущество наветренной стороны.

Его не удивило, когда форт открыл безрезультатный огонь – увидев французскую эскадру, Джек сразу понял, что дей – союзник Франции. Но это дало ему подходящий предлог сделать то, что он задумал.

Он уклонялся, идя в бейдевинд к западному берегу, снова выжимая из «Сюрприза» все, на что тот способен. Еще никогда Обри настолько не ощущал себя и корабль как единое целое. При более слабом ветре в глубине бухты фрегат сможет нести невероятное количество парусов, Джек точно знал, какую нагрузку выдержит корабль, и тот вел себя как породистое животное, уходя все дальше от большого француза, который почти мгновенно развернулся и шел параллельным курсом в двух милях на правой раковине «Сюрприза», постреливая из погонных орудий.

Приближался западный берег, несколько рыбацких лодок забрасывали сети: все ближе и ближе в этом головокружительном темпе, и все это время Джек размышлял над возможным курсом, силой ветра, сносом – плавная, едва осознанная последовательность расчетов.

– Приготовиться к повороту оверштаг, – в тишине крикнул Джек, и поживее! – Еще одна сотня ярдов, вторая сотня, и он крикнул: – Руль под ветер!

И снова фрегат развернулся с невероятным изяществом и помчался в северном направлении вдоль западного берега к Братьям и мысу за ними. Но теперь уже проявилось преимущество наветренной стороны: несмотря на быстрый разворот «Сюрприза» и бо̀льшую скорость, французам требовалось проплыть меньше – как лошади на ипподроме, французы двигались по внутренней, более короткой дорожке, а «Сюрприз» – по длинной внешней; и если только «Сюрприз» не выбросится на берег, казалось, что французы отрежут его до Братьев или чуть дальше, прижмут к мысу.

Когда Братья с тремя проливами между ними неслись на корабль, а оба француза приближались, обстреливая «Сюрприз», на борту стояла мертвая тишина. На протяжении всей долгой гонки на прямом отрезке тяжелый фрегат имел предостаточно времени, чтобы поставить невероятное количество парусов, и теперь мчался, может, даже быстрее «Сюрприза». Стрельба стихла, поскольку никто не хотел замедлять этим скорость.

Тяжелый фрегат держал курс в средний проход, что должно было привести его к мысу раньше «Сюрприза», и там он встанет поперек курса, приготовившись к бортовому залпу, пока «Сюрприз» будет еще только приближаться к мысу. Двадцативосьмипушечный корабль шел в кильватере «Сюрприза», чтобы отрезать его, если, миновав первый пролив, «Сюрприз» попытается уйти обратным курсом.

Тяжелый фрегат сейчас находился не более чем в полумиле позади траверза по правому борту и быстро приближался. Джек не столько убавил паруса, как убавил скорость, потихоньку потравив шкоты, и совсем чуть-чуть привёлся к ветру. Команда выполнила приказы, но помрачнела, когда француз сначала поравнялся с ними, а затем, уже близко от прохода между первым и вторым «Братом», вырвался вперед, а впереди вырастала за пеленой дождя высокая и пугающая стена мыса. Попутно француз издалека дал по ним бортовой залп, но вместо того чтобы ответить, Джек прокричал:

– Приготовиться убрать паруса, – и прошел к штурвалу.

Француз несся вперед, отбрасывая великолепный носовой бурун, мчался прямо в средний проход и врезался в мель просто с невероятной силой, все мачты мгновенно унесло вперед и в подветренную сторону. Второй фрегат сразу же привелся к ветру и ушел к восточному берегу.

– Тишина на борту, – проревел Джек, перекрикивая начавшееся ликование. – На гитовы, паруса на гитовы. Вынести грот-марсель на ветер.

И вскоре Джек провел мягко скользящий «Сюрприз», но не через первый проход между Братьями, а через глубокую расщелину между первым Братом и береговыми скалами, настолько узкую, что ноки рей царапали по скалам.

– Обрасопить и отойти в море, – приказал он, и «Сюрприз», выбравшись из западни, в галфвинд направился в открытое море.

Когда фрегат отошел подальше от мыса и Братьев, дождевой шквал накрыл бухту с северо-северо-запада. Толстая серая завеса скрыла берега по обе стороны и остановила чрезмерное ликование на палубе. Команда перестала лупить друг друга по спинам, жать руки и кричать «Мы уделали их, долбаных ублюдков, обставили их! Бог с нами! Видали когда-нибудь подобное?» Но общая атмосфера восторга никуда не делась, повсюду сияющие лица, матросы влюбленными глазами смотрели на своего капитана. И тут дождь кончился, явив голубое небо над мысом Акрома.

Джек, широко расставив ноги, прочно стоял у гакаборта, осматривая залив в подзорную трубу от одного берега к другому. Первое обжигающее пламя триумфа поугасло, но в его глазах все еще поблескивал пиратский огонек, пока он перебирал в уме разные варианты.

– Позовите доктора, – после паузы приказал Джек, а когда тот появился, произнес: – Смотри, как обстоят дела, – и кивнул туда, где в полутора милях серого вздымающегося моря оставался недвижимым французский двухпалубник, – «Поллукс» потонул, взорвался и потонул, конечно же, но сначала успел хорошенько покалечить француза.

Джек передал подзорную трубу, и Стивен увидел наполовину разрушенный корабль, на миделе орудийные порты слились в один, отсутствовала фок-мачта, вода хлестала из шпигатов.

– Взрыв нанес сильные повреждения, и, осмелюсь предположить, бимсы выскочили из гнезд. Канаты тянутся с носа и кормы, он сильно осел, немалый крен в носовую часть... Думаю, сегодня он не сдвинется с места, что бы мы ни делали.

Стивен перевел взгляд на почерневшие обломки, разбросанные на участке с полмили диаметром.

– Пять сотен человек унесло взрывом в одну секунду, Матерь Божья.

– Теперь взгляни на Братьев, – сказал Джек после небольшой паузы. – Там тяжелый фрегат, лишившийся мачт, после того как налетел на риф в центральном проливе. Налетел с такой силой и сел так глубоко, что никогда уже не сойдет. Не стоит даже тратить время на то, чтобы его спалить.

– Как я вижу, экипаж плывет на берег в шлюпках, – ответил Стивен.

– Именно так. А теперь, – махнул рукой Джек, – взгляни дальше вглубь бухты. Его жалкий и ублюдочный спутник несётся во всю прыть в Замбру: уверен, это «голландец», силой взятый на французскую службу, и у него нет ни малейшего желания проливать кровь за кучку иностранцев. Ты все уяснил?

– А что это за шлюпки вон там?

– Это рыбаки и прочие, спешащие разграбить все, что можно унести с поврежденного корабля.

– А тот... тот корабль с двумя мачтами?

– Это наш баркас. Мы бросили его, когда кинулись на помощь: Хани присоединится к нам с верпом и канатом.

– В таком случае, думаю, все понятно.

– Очень хорошо. Будь добр, выскажи свое мнение, политическое мнение о таком плане: мы, не теряя ни минуты, отправимся в Замбру, вступим в бой с это убогой голландской шаландой и обстрелявшим нас фортом и, захватив их, отправим дею послание, что если его правительство немедленно не извинится за оскорбление нашего флага, мы сожжем все торговые суда в гавани. А когда с этим будет покончено, сможем побеседовать с консулом Элиотом. Как думаешь, это хороший план?

– Нет, сэр, не думаю. Совершенно логично, что дей – участник этой тщательно спланированной ловушки, и раз уж его форт стрелял по «Сюрпризу», он явно считает, что мы уже находимся в состоянии войны. Как я понял, это необычайно кровожадный, вспыльчивый человек, и я убежден, что сейчас, когда все так возбуждены, нападение однозначно приведет к смерти мистера Элиота. А учитывая французский двухпалубник в бухте, совершенно нет времени на переговоры, несмотря на то, что он может застрять там еще на какое-то время без движения. Думаю, что план политически необоснованный, не только по этим причинам, но и по множеству других, и вынужден просить отказаться от него. В сложившихся обстоятельствах ни один политический советник в здравом уме не порекомендует действовать, лишь как можно скорее отплыть и попросить новых указаний и мощное подкрепление.

– Я боялся этого совета, – ответил Джек, тоскливо глядя в сторону Замбры. – Но многое указывает на то, что стоит ковать железо, пока горячо, знаете ли... но очевидно, что мы не хотим гибели мистера Элиота. А спалить город – значит сильно превысить мои полномочия.

Джек прошелся пару раз к грот-мачте и обратно, громко скомандовал сблизиться с баркасом, а затем с обычной жизнерадостностью произнес:

– Вы абсолютно правы: следует побыстрее плыть к Гибралтару. И раз уж дождь прекратился, а сражение окончено, можно позволить бедной миссис Филдинг выйти из трюма.

Они отошли от гакаборта, где вели политические разговоры вполголоса, и Джек заговорил достаточно громко, чтобы это показалось неприличным в особой и весьма дружелюбной атмосфере, наступившей после минут крайнего напряжения, и Уильямсона вскричал:

– Я схожу за ней, сэр!

– Я точно знаю, где она, сэр, – перехватил инициативу Кэлэми, – позвольте мне за ней сходить?

Лаура вышла на палубу в тот момент, когда на «Сюрпризе» обстенили грот-марсель, а баркас зацепили отпорным крюком. Ей рассказали о судьбе «Поллукса», и она крайне огорчилась, надеясь, что капитан Обри не потерял на нем друзей. Она никого там не знала, хотя её муж, смущенно добавила миссис Филдинг, некоторое время служил под командованием бедного адмирала Харта.

Слова произносились правильные, но в действительности у них внутри гремел гром победы, хотя какое-то время выразить обуревавшие чувства не удавалось, потому что подъем баркаса сопровождается множеством громких приказов и свистом боцманской дудки.

Капитан и без того был куда разговорчивее, чем привычно или желательно в данных обстоятельствах, и даже когда баркас успешно подняли и закрепили на шлюпочных блоках, разговор продолжался, то и дело повторялось слово «обруч». К тому времени как миссис Филдинг поняла положение фрегата на уже далеком рифе, Джек увидел Моуэта, мнущегося, как будто хочет заговорить, за ним стоял явно раздраженный казначей, а за казначеем – мрачный Хани.

– Мистер Моуэт? – позвал Джек.

– Прошу прощения, сэр, – ответил Моуэт, – но мистер Адамс желает со всем уважением доложить, что его обручи так и не вернулись.

– Четыре связки по шиллингу и девять пенсов и две связки по полтора шиллинга, – ответил казначей, словно под присягой. – Одолжил бондарю для запасных бочонков, и их не вернул ни мистер... ни кто-либо еще.

– Он предлагает, – продолжил Моуэт, – обогнуть острова и забрать их, но это не минутное дело для ялика.

– За обручи отвечает казначей, – сказал мистер Адамс, словно обращаясь ко вселенной, а не к конкретному человеку. – Совет уже трижды за последний квартал проверял меня с пристрастием.

– Мистер Моуэт, – ответил Джек, – даже если бы эти обручи были сделаны из червонного золота, они все равно останутся на берегу до тех пор, пока мы не вернемся сюда снова. Нельзя терять ни минуты. Мистер Гилл, проложите курс на Гибралтар, если вам угодно, и давайте поставим все возможные паруса.

– Мои обручи... – протянул казначей.

– С вашими обручами все в порядке, мистер Адамс, – сказал Джек, – но они никак не сравнятся с шансом захватить этих двух засевших французов, если нам повезет с ветром. Да, Киллик, что там?

– Переборки в каюте леди вернулись на своё место, сэр, и я сварил кофе.

Для Джека никто не приводил каюту в порядок в столь краткий срок, и никто не варил кофе, но Джек не сетовал на удачу, а когда корабль покидал залив, несясь с попутным норд-норд-вестом, он произнес:

– Не хочу искушать судьбу, но с такой скоростью и ветром, заходящим так удачно к норду, возможно, мы достигнем Гибралтара во вторник утром – счастливый день, так что я засяду за официальный рапорт этим же вечером.

Если адмирал даст ему линейный корабль с младшим по выслуге капитаном – имена полудюжины из них пронеслись у него в голове – возможно, даже вероятно, захват двух французов снова вернет его на правильный путь, путь карьеры, хорошего назначения, сорокапушечного фрегата на североамериканской станции.

– Я должен действовать решительно и быстро, – сказал он сам к себе со счастливой улыбкой.

– И мне стоит написать, – заметила Лаура Филдинг, – написать Чарльзу и попросить его меня забрать. Я расскажу ему, как вы были добры, и он будет счастлив встретиться с вами: после того как мы с ним побудем немного вместе, он будет очень счастлив встретиться с вами.

– Я тоже должен написать письмо, – сказал сам себе Стивен. Не более восьми или, возможно, девяти человек знали о содержании приказов Джека, и если это не даст Рэю возможность захватить главаря этой шайки иуд, значит тот просто сам дьявол во плоти.

Понравилась книга? Поблагодарите переводчиков:

Яндекс Деньги

410011291967296

WebMoney

рубли – R142755149665

доллары – Z309821822002

евро – E103339877377

Группа переводчиков «Исторический роман»

Исторические книги, фильмы и сериалы

https://vk.com/translators_historicalnovel




    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю