355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Патрик О'Брайан » Гавань измены (ЛП) » Текст книги (страница 15)
Гавань измены (ЛП)
  • Текст добавлен: 21 апреля 2017, 02:00

Текст книги "Гавань измены (ЛП)"


Автор книги: Патрик О'Брайан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 21 страниц)

Глава восьмая

Джек Обри ступил на борт флагмана с официальным рапортом в руках через десять минут после того, как «Дромадер» бросил якорь. Адмирал сразу принял его и выжидающе смотрел из-за стола. Выражение лица, которое увидел сэр Фрэнсис, не принадлежало человеку, только что захватившему пять тысяч кошельков пиастров, и без особой надежды на удовлетворительный ответ адмирал произнес:

– Ну что же, наконец, вы здесь, Обри. Присаживайтесь. Каковы результаты экспедиции?

– Боюсь, неутешительные, сэр.

– Вы не догнали галеру?

– Догнали, сэр. Точнее, потопили. Но на борту ничего не было: они нас поджидали.

– В таком случае, – продолжил адмирал, – я закончу с рапортом, а потом продолжите. На том столике лежат несколько газет и последний перечень капитанов военно-морского флота. Мы получили его только вчера.

Джек взял в руки знакомый том. Джек отсутствовал не так уж и долго, но за это время успели произойти существенные изменения. Несколько адмиралов умерло, а их места, как и другие освободившиеся вакансии, заняли новые люди, поэтому все находящиеся в капитанском списке сдвинулись вверх. Те, кто был в самом верху, стали контр-адмиралами – синего флага или жёлтого, в зависимости от обстоятельств, а остальные передвинулись ближе к вершине. Дж. Обри сдвинулся уже далеко за середину, гораздо дальше, чем предполагало число новых адмиралов, и изучая причину, он обнаружил, что несколько капитанов выше его по старшинству умерли во время эпидемий в Ост– или Вест-Индии, а двое погибли в сражении.

– Враньё – это перетасовка оправданий, всё делается для того, чтобы свалить вину на других... дьявольский промысел... – тихо проговорил адмирал, постучав по страницам отчёта, сложенным в аккуратную стопку, и точно положив его на нужное место среди множества других. – Вы заметили изменения в рядах капитанов, Обри? На самом деле, многих пришлось убрать с постов: тех кто не смог доказать свои способности к управлению кораблём. Но я с огромным сожалением наблюдаю, что текущая верхняя часть списка капитанов не намного лучше прежней. Ни один главнокомандующий не сможет добиться выполнения поставленных задач, если его подчинённые столь некомпетентны.

– Да, сэр, – достаточно неловко согласился Джек после неприятно затянувшейся паузы. – Я принёс вам официальный рапорт, – и, положив конверт на стол, продолжил: – И с сожалением хочу отметить, что он вряд ли изменит ваше мнение к лучшему.

– Тысяча чертей! – сказал адмирал. Насколько Джек знал, он был единственным действующим офицером, который до сих пор говорил «Тысяча чертей!». – На это уйдёт вечность. Две, нет, три страницы мелким почерком, да ещё и с двух сторон. Вы не представляете, сколько мне приходится читать, Обри. Я только что из Тулона, и меня ждёт куча бумаг. Дайте мне синопсис.

– Что за синопсис, сэр? – опешил Джек.

– Вкратце... Выводы, тезисы... Ради Бога, вы напоминаете мне полоумного мичмана, которого я однажды из жалости к его отцу взял служить на «Аякс». «У тебя есть интеллект?» – спросил я его. – «Нет, сэр, – говорит он. – Я не знал, что он нужен на борту корабля, но обязательно приобрету его, когда мы причалим в следующем порту».

– Ха-ха-ха, сэр, – засмеялся Джек и начал краткий рассказ о своём путешествии, закончив такими словами: – ...Поэтому, сэр, я сбежал, поджав хвост, если позволите так выразиться, утешаясь только тем, что обошлось без жертв, за исключением переводчика.

– Очевидно, наша разведка допустила промашку, – проговорил адмирал. – И нужно тщательно в этом разобраться, – он задумчиво промолчал и продолжил: – Не исключено, что вы могли добиться чего-либо прямой атакой на Мубару: на рассвете высадить своих турок на берег и поддерживать их канонадой, вместо того чтобы возиться с галерой. Скорость – это сущность атаки.

Джеку четко приказали пройти по южному проливу, он хотел было заикнуться об этом, но быстро передумал.

– Я не хочу упрекать вас, ни в коем случае. Нет, нет... Но дело в том, что у меня для вас плохие новости. «Сюрприз» должен вернуться домой, либо на разборку, либо его продадут. Нет-нет, – воскликнул адмирал, подняв руку, – я прекрасно знаю, что вы хотите сказать. Я бы и сам себе это сказал, будь я в вашем возрасте и в вашем положении. Корабль в очень хорошем состоянии, с большим сроком службы впереди, и в скорости ему нет равных. Всё это так, хотя мимоходом могу отметить, что вскоре ему может понадобиться весьма дорогостоящий ремонт. Но ещё вернее то, что он очень-очень старый. Корабль был старым ещё тогда, когда мы отбили его у французов в начале прошлой войны, и по современным меркам он маленький и слабый, считайте, пережиток прошлого.

– Извольте заметить, сэр, «Виктори» все же старше.

– Ненамного: и вы знаете стоимость её ремонта. Но это не главное. «Виктори» все еще способен сразиться с французом первого ранга, а «Сюрприз» едва ли в состоянии сойтись в равной схватке с любым французским или американским фрегатом.

Увы, это была правда. В последние годы наметилась тенденция к увеличению и утяжелению кораблей, и большая часть фрегатов в Королевском флоте теперь вооружались восемнадцатифунтовками, тридцативосьмипушечные корабли с водоизмещением свыше тысячи тонн были почти в два раза больше, чем «Сюрприз».

– У американцев есть «Норфолк», сэр, а еще «Эссекс», – встревожено возразил Джек.

– Еще один анахронизм – исключение, лишь подтверждающее правило. Как ответит «Сюрприз», повстречав «Президента» или любой другой сорокачетырехпушечный фрегат с двацатичетырехфунтовками? Никак. С тем же успехом «Сюрприз» может взяться за линейный корабль. Но не принимайте все так близко к сердцу, Обри: в море на всех хватит рыбы, как вы знаете.

– О, сэр, я не это имел в виду, – ответил Джек. – Не совсем. Было ясно, когда меня назначали на «Вустер», что это временное назначение на Средиземное море, пока не будет готов «Блэкуотер».

– «Блэкуотер»? – удивился сэр Фрэнсис.

– Да, сэр. Мне твердо обещали его на Североамериканской станции, как только он будет готов.

– Кто обещал?

– Первый секретарь лично, сэр.

– Ах вот как, – протянул адмирал, потупившись. – Да-да. Тем не менее, перед тем как «Сюрприз» вернется домой, у меня есть для него задание: для начала – прогулка по Адриатическому морю.

Джек сказал, что был бы очень счастлив, и потом добавил:

– Боюсь, вы сочтете меня невежливым, сэр, за то, что не поздравил вас с продвижением по службе. Поднимаясь на борт, я заметил, что ваш флаг на фок-мачте теперь сменился на красный. Примите мои искренние поздравления.

– Благодарю, Обри, любезно благодарю; хотя в моем возрасте это вполне естественно. Надеюсь, вы доживете до того, чтобы поднять собственный флаг на грот-мачте. Поужинаете со мной? Ко мне придет несколько интересных персон.

Джек снова поблагодарил и сказал, что был бы счастлив. Он и был счастлив, сытно ужиная и попивая адмиральское замечательное вино, сидя между двух элегантных дам, а старый друг Хинейдж Дандас улыбался напротив, но когда капитана доставляли обратно через гавань, печаль за судьбу корабля едва его не задушила. Он служил на нем мичманом и командовал в Индийском океане. Это был непростой в управлении и темпераментный маленький фрегат, но удивительно отзывчивый, быстрый и резвый для тех, кто знает, как им управлять. «Сюрприз» никогда не подводил его в сложных ситуациях. Джеку никогда не увидеть более ходкого корабля, который хорошо идет как с попутным ветром, так и при встречном, при слабейшем дуновении и в шторм.

Мысль, что корабль будет гнить в каком-то грязном заливе, а затем его разберут на дрова или продадут со службы и превратят в торговое судно, была слишком тяжела, чтобы ее вынести. Если бы на той галере оказались сокровища, то он смог бы выкупить корабль, дабы уберечь от такой судьбы: Джек знал корабли, например, захваченные вражеские, которые продавали за небольшую сумму, если флот в них не нуждался.

Маловероятно и то, что ему когда либо придется командовать таким экипажем отборных матросов, каждый из которых мог ставить паруса, брать рифы и стоять у штурвала, и практически каждого из них он знал в лицо и любил.

Он замечательно ладил со всеми «сюрпризовцами», также как и они замечательно ладили со своим капитаном и его офицерами; «сюрпризовцам» могла быть позволена вольность, неслыханная на корабле с разношерстной командой из неопытных моряков, воров и со значительной долей угрюмых, по понятным причинам возмущенных, принудительно завербованных матросов, командой, которой требовалась жесткая дисциплина, привычная на флоте. Постоянные тренировки: взятие рифов, выборка парусов, их уборка, спуск на воду шлюпок и прочее. Все адаптировано к самым неумелым, суровая муштра и почти неизбежные тяжкие наказания.

Джек Обри слыл строгим капитаном, но никогда не разделял жажды к наказаниям, присущей большинству офицеров, терпеть не мог порку, поскольку никогда с чистой совестью не мог отдать на нее приказ за деяния, которые когда-то совершал и сам, и хотя на службе традиции есть традиции, и Обри много раз назначал по дюжине плетей, ему было бы легче обходиться без этой меры, ведь он был не большим праведником, чем кто-либо из команды.

С тех пор как Джек командовал «Сюрпризом», на борту пороли редко. И если бы капитанский стюард был хоть сколь-нибудь более дружелюбным и не столь грубым, капитанский кок мог бы приготовить более двух видов пудинга, парочка офицеров умела бы играть достаточно хорошо, чтобы иногда составить квартет с Джеком и Стивеном, а мичманская берлога была бы покрепче, то до повышения Пуллингса и перевода на другие корабли многих членов команды, Джек мог бы сказать, что на фрегате лучшая команда в эскадре, если не на всем флоте.

«Я им не скажу, пока не придет время», – подумал Джек, когда шлюпка свернула между лихтерами и показался корабль, пришвартованный далеко от верфи, не удивили Джека и два неуклюжих плашкоута, прикрепленные к кораблю, и группа рабочих с верфи, занятых на корме.

– Левый борт, – приказал он рулевому. Любая церемония приветствия на борту выглядела смешно: сейчас Джек был единственным, у кого имелось что-то помимо потрепанной парусиновой рубахи, штанов и мятой соломенной шляпы.

– Сэр, – доложил Моуэт, как можно элегантнее снимая шляпу со сломанными полями, – с прискорбием докладываю, что мерзавцы не законопатят шканцы позади бизани до вторника. Ваши каюты открыты для...

– В кормовой каюте нет стекол, – с яростью взвизгнул Киллик.

– Киллик, утихни, – бросил Джек.

– Сэр, – вступил в разговор казначей, – кладовщик не выдал мне гамаки и кровати, несмотря на заявку. Он пошутил по поводу моей одежды, решил, что я пьян, сказал, что я могу брехать про верблюдов и арабов его бабушке, и с хохотом ушел.

– И на кормовой галерее стекол нет, – пробормотал Киллик.

– И одежды нет, – продолжил казначей, – и это у казначея с пятнадцатью годами беспорочной службы.

– И почта, сэр, – сказал Моуэт, – там целый мешок для нас, но её отправили в контору на берегу, а она, как говорят, сегодня закрыта из-за праздника.

– Закрыта? – переспросил Джек. – Проклятье. Бонден, мою гичку. Киллик, лети в гостиницу Сирла, сними мне комнату на несколько дней и организуй на завтра ужин для офицеров «Дромадера». Мистер Адамс, идемте со мной.

– Где доктор? – уже у трапа поинтересовался Джек.

– Повез Роджерса, Манна и Химмельфарта в госпиталь, сэр.

В госпиталь, чтобы как добросовестный врач навестить своих прежних пациентов и доставить троих новых, пообщаться и даже совместно прооперировать с коллегами; но еще и как добросовестный агент разведки заглянуть к Лауре Филдинг, хотя уже и довольно поздним вечером.

Наружная дверь была открыта, но фонарь в дальнем конце не горел, и, идя по темному каменному проходу, Стивен подумал: «Прямо местечко, где запросто прирежут – тихо, как в гробу». В дверях Стивен нащупал цепочку колокольчика, услышал слабый звон в доме, мгновенно заглушенный рычанием Понто, а затем голос Лауры спросил, кто там.

– Стивен Мэтьюрин, – ответил он.

– Матерь Божья, – вскричала она, открывая дверь, свет залил порог, – как я счастлива снова вас видеть. А когда Стивен вошел в круг света, добавила:

– Ой-ой-ой! Вы что, потерпели кораблекрушение?

– Не совсем, – ответил Стивен, несколько уязвленный, поскольку одолжил в госпитале фиолетовые галифе и побрился. – Вы полагаете, у меня что-то не так с внешностью?

– Ни в коем случае, дорогой доктор. Только вы, как правило, так... так педантичны, я правильно сказала?

– Абсолютно.

– И всегда в мундире, так что я немного удивилась, увидев ваш белый сюртук.

– Мы называем его «баньян», – ответил Стивен, рассматривая одеяние – свободный парусиновый жакет с завязками вместо пуговиц, сделанный Бонденом из того крохотного куска парусины, что смогли выделить на «Дромадере». – Все же, возможно, на берегу он выглядит странновато, даже наверняка. Пожилая леди, полагаю, мать полковника Фэллоуса, дала мне монету, когда я свернул за угол, со словами: «Не на выпивку, любезный. Не на джин. Не на разврат». Но сейчас это все, что у меня есть. Пусть кучка проклятых воров, укравших у меня колокол, вечно горит в адском пламени, мои коллекции и все вещи – все утрачено. Тем не менее, как благоразумный человек, я не взял с собой сундук с парадным мундиром, чему безмерно рад.

Наконец они дошли до гостиной, где стоял небольшого круглый стол, на котором миссис Филдинг накрыла себе ужин из трех кусков холодной поленты [41]41
  Полента – блюдо из кукурузной крупы.


[Закрыть]
, яиц вкрутую и кувшина с лимонадом.

– Вы не поверите, дорогая, – сказал Стивен, усевшись напротив нее и тут же схватив кусок, – мой самый лучший мундир стоит одиннадцать гиней. Одиннадцать гиней: и в самом деле сумасшедшая сумма.

Он смутился, что случалось редко, и перевел разговор на другую тему. Миссис Филдинг налила ему стакан лимонада и задумчиво глядела, как он потянулся за яйцом.

– Но, – машинально отводя руку, произнес Стивен, – зайди я в гостиницу за той роскошью, что там оставил, у меня не осталось бы времени добраться до этого дома и застать вас бодрствующей; я предпочел подвергнуть риску вашу репутацию, как мы договаривались, придя в баньяне, чем оставить ее нетронутой, но надеть великолепный мундир.

– Поистине великодушно с вашей стороны сопереживать мне и прийти так скоро, – ответила она, беря его руку и глядя на него большими взволнованными глазами.

– Пустяки, дорогая, – ответил Стивен, возвращая рукопожатие. – Скажите, те люди докучали вам с того времени, как я уплыл?

– Только дважды. На следующий день я пошла в церковь святого Симона и сказала, что мы провели ночь вместе. Он был удовлетворен и добавил, что в следующий раз я получу письмо.

– Тот самый иностранец с неаполитанским акцентом – маленький бледнолицый мужчина среднего возраста?

– Да, но вручил мне письмо другой – итальянец.

– Как поживает мистер Филдинг?

– Ах, с ним не всё благополучно. Он не говорит этого – только о том, что упал и повредил руку – но он сам не свой. Я боюсь, он очень нездоров и подавлен. Я покажу вам его письмо.

Письмо действительно оказалось не такое, как предыдущие: дело даже не в изящности слога – к этому у мистера Филдинга не было таланта – скорее тягучее, последовательное изложение событий, через которые слегка проглядывали чувства к жене: старательное письмо, спотыкающееся на каждом предложении, рассказ о падении на скользких ступенях на плацу, хорошем лечении в тюремном лазарете, призыв к Лауре сделать все, что в ее силах, чтобы выказать их благодарность джентльменам, сделавшим их общение возможным: наверняка они способны повлиять на правительственных чиновников.

«Так не пойдет», – подумал Стивен, когда взглянул на аккуратно написанное письмо. Байка о поврежденной руке чересчур странная, да и в любом случае используется слишком часто. Ранние предположения Стивена окрепли до почти полной уверенности: Филдинг мертв, а подделка под его почерк держит Лауру в повиновении.

Весьма велика вероятность, что французским агентом на Мальте является указанный Грэхэмом Лесюер, и Рэй не смог его схватить: вероятно, это к лучшему – скормить Лесюеру фальшивку через Лауру куда полезнее, чем привязать к столбу перед расстрельной командой. Но «накормить» его нужно быстрее, до того как «Сюрприз» отчалит, ибо не проконсультировавшись с сэром Джозефом или одним из его близких коллег, Стивен не хотел доверять это дело кому-либо еще на Мальте, и, естественно, до того, как информация о смерти мистера Филдинга распространится – когда это произойдет, Лауру нельзя будет использовать. Не только Лесюер не поверит фальшивым сведениям из ее уст, но поскольку в ее власти (и ее интересах) будет выдать Лесюера вместе со всей организацией, он устранит Лауру. Став бесполезной, она исчезнет.

Все это он прокрутил в голове почти мгновенно, пока просматривал письмо, но не сказал ни слова. Стивен пришел к тем же выводам, что и в первый раз, но теперь стало известно куда больше фактов, и он почти совершенно уверился в этом, а симпатия к Лауре заставляла действовать безотлагательно. Он выдумал тот же утешительный ответ, что и раньше, и беседа перешла на технические аспекты её связи с агентами разведки.

Сейчас Лаура уже не так соблюдала осторожность и дала подробное описание Лесюера и некоторых его коллег, а также сообщила о преступной легкомысленности Базилио – к примеру, тот сказал ей, что доктор Мэтьюрин не должен был отправиться на Красное море: его место предстояло занять другому человеку. Из всего сказанного стало ясно: кто-то совершил ошибку, а то и смертный грех, недооценив женскую власть, и даже если Лесюер не курсе, что она опознала его, но совершенно очевидно – Лаура слишком много знает о его агентурной сети, и он не может допустить ее провал.

– Итак, – заговорил Стивен после долгой паузы, затем его лицо просветлело. – Вот она, – продолжил он, указывая на виолончель, стоявшую у стены около рояля Лауры. – Как же я тосковал о ней в последнем плавании.

– Вы думаете о виолончели, как о женщине? – спросила Лаура. – Она мне представлялась такой мужской. Басовитой, даже небритой.

– Мужчина или женщина, – ответил Стивен, – лучше бы вам приготовить нам кофе и доесть свой ужин, который я наполовину уничтожил, Господи прости меня, бездумного, и тогда можно сыграть отрывок, который мы мучили в прошлый раз. Мужчина или женщина, – пробормотал он, вытаскивая инструмент из жесткого футляра, – какая разница.

– Что вы сказали? – донесся голос из кухни. Очевидно, Лаура еще ела.

– Пустяки, пустяки, дорогая: всего лишь ворчу.

Он настроил виолончель, размышляя о своих чувствах к Лауре. Сильнейшее желание, безусловно, но также нежность, уважение, симпатия, дружба самого высшего порядка.

Выйдя на улицу с первыми проблесками рассвета, Стивен с глубоким удовлетворением обнаружил наблюдающего за домом шпиона и в задумчивости направился к набережной, чтобы подождать там, пока не удастся нанять дайсу. Решили, что он снимет номер в гостинице у Сирла, где Лаура навестит его в фалдетте и полумаске, и Стивен предоставит ей что-либо, дабы удовлетворить аппетиты Лесюера. Только что?

Стивен стоял на ступенях пристани и перебирал в голове все возможности, невидящими глазами глядя на превратившийся в развалину «Вустер», который к полному равнодушию всех, кто когда-либо на нем служил, уже деградировал до состояния голого остова, и тут в его размышления ворвался привычный окрик лондонского лодочника «Вверх или вниз, сэр?». На третьем повторе Стивен пришел в себя, посмотрел на подножье лестницы и увидел улыбающиеся лица «сюрпризовцев», прибывших на баркасе

– На корабль, сэр? – спросил Плейс, сидящий на носовом весле. – Капитан прибудет с минуты на минуту. Бонден пошел в гостиницу Сирла. Удивлен, как это вы с ним разминулись. Наверное, вы задумались.

– Доброе утро, доктор, – крикнул Джек, появляясь за спиной. – А я и не знал, что вы были в гостинице.

– Доброе утро, сэр, – ответил Стивен. – Не был. Ночевал у друга.

– О, понятно, – сказал Джек.

Он почувствовал удовлетворение, потому что слабость Стивена поощряла и оправдывала его собственную, но в тоже время ощущал разочарование, скорее разочарование, чем удовлетворение, потому что из-за этой слабости Стивен неизбежно лишился добродетельности самого высокого стандарта. Джек относился к нему не как к святому, но как к человеку, воздерживающемуся от искушений: Стивен никогда не напивался, не гонялся за женщинами в иностранных портах, тем более не посещал бордели с другими офицерами, и хотя ему невероятно везло в картах, играл он редко; так что это банальное падение, незначительное в другом человеке или даже самом капитане Обри, выглядело воистину ужасно. С некоторым ехидством капитан Обри спросил, когда шлюпка пересекла туманную, парящую гавань:

– Ты видел свои письма? У нас наконец-то целый мешок почты, – подразумевая: «Диана писала тебе, я видел ее почерк, возможно, это заставит тебя почувствовать вину».

– Не видел, – с досадным спокойствием ответил Стивен. Но на самом деле этого безразличия он не ощущал, и когда взял письма, то поспешил в каюту, чтобы прочесть в одиночестве. Диана действительно написала, и даже много, что необычно для нее, описывая оживленную светскую жизнь: она много раз виделась с Софи, которая дважды приезжала в город, поскольку у детей болели зубы, и каждый раз останавливалась у неё на Халф-Мун-Стрит. Много раз она виделась и с Ягелло, молодым военным атташе шведского посольства, во Франции попавшим вместе с Джеком и Стивеном в тюрьму, он передавал привет, вместе со многими прочими друзьями, большинство из которых – французские роялисты. Также Диана добавила, что очень ждет его возвращения и надеется, что он бережет себя.

Было еще несколько сообщений от коллег-натуралистов из разных стран, счета, естественно, и заявление от поверенного в делах, сообщающего, что Стивен гораздо богаче, чем предполагал, что его порадовало. Также имелось привычное письмо от анонима, который сообщал об измене Дианы с капитаном Ягелло: «Они занимаются этим в церкви святого Стефана, прячась за алтарем».

«Интересно, это от мужчины или от женщины?» – задался вопросом Стивен, но ненадолго, поскольку следующее письмо было от сэра Джозефа Блэйна, шефа военно-морской разведки, коллеги и столь давнего друга, что он мог смешивать новости научного мира, к которому оба принадлежали (сэр Джозеф был энтомологом) с завуалированными комментариями в отношении различных замыслов и успехов в их специфической войне.

Все письмо было интересным, но часть, которую Стивен перечитал с особой тщательностью, гласила: «...и теперь дорогой Мэтьюрин без сомнений познакомился с мистером Рэем, исполняющим обязанности второго секретаря». Только и всего. Никаких намеков на задачи Рэя, ни просьбы, чтобы Стивен помог ему, и легкое подчеркивание слов «исполняющим обязанности».

Для такого человека как сэр Джозеф это была существенная недомолвка, и в сочетании с тем, что Рэй не передал ему никакого личного сообщения, это убедило Стивена в том, что хоть сэр Джозеф и не сомневается в способности Рея справиться с утечкой сведений об операциях флота в Валлетте, но не счел нужным посвящать его в некоторые тайны департамента: вполне естественно, что недавно назначенного и возможно временного начальника, если только он не обладает выдающимися способностями в области разведки, следует держать подальше от этих дел, поскольку в противном случае неверное понимание сути или несоблюдение мер конспирации могут иметь катастрофические последствия.

И поскольку Рэй не обладал полным доверием сэра Джозефа – вероятно, не являлся человеком выдающихся способностей, как того требовала разведка – Стивен решил, что ему тоже необходимо действовать осторожно и самому справиться с делом миссис Филдинг.

Едва он пришел к такому выводу, как прибыли два сообщения: первое требовало от него явиться на борт «Каледонии» в пятнадцать минут одиннадцатого, а второе приглашало отобедать во дворце, чтобы встретиться с мистером Саммерхейсом, богатым ботаником с большими связями, с вежливой запиской от сэра Хильдебранда, извиняющегося за внезапное приглашение – мистер С. завтра уезжает в Иерусалим и бесконечно сожалел бы об отъезде с Мальты, не услышав рассказ доктора М. о растениях Синая.

Первое из этих сообщений неизбежно прошло через капитана Обри, который сказал, а вернее проорал (конопатчики стучали над головой, а обе вахты драили палубу в том месте, где конопатчики уже поработали):

– В пятнадцать минут одиннадцатого, подчеркиваю, тебе нужно поспешить, чтобы быть там вовремя, Стивен, а твоя приличная одежда на берегу.

– Возможно, мне стоит пойти завтра? – заметил Стивен.

– Чепуха, – нетерпеливо произнес Джек, подзывая рулевого и буфетчика.

Чтобы их найти, потребовалось некоторое время, поскольку они пошли за одеждой, оставленной на верфи в общем рундуке, и в это время Стивен сказал:

– Брат, боюсь, почта принесла тебе неутешительные вести – я редко видел тебя таким опечаленным.

– Нет, – ответил Джек. – Это не почта: дома все в порядке, они шлют свою любовь. Это кое-что другое. Я расскажу, только никому не говори. – Он указал на метлу в углу гулкой каюты и начал: – Нужно поднять это на грот-мачте. Но видя, что Стивен ничего не понял, изложил все в простых словах: – «Сюрприз» спишут или продадут, мы поплывем на нем домой.

Стивен увидел, что в глазах друга блеснули слезы, и, пытаясь подобрать хоть сколь-нибудь адекватный ответ, спросил:

– Это не повлияет на твою карьеру?

– Нет, поскольку «Блэкуотер» будет скоро готов: но не могу передать, как это ранит... Киллик, – он прервал речь, когда прибыли стюард и старшина его гички, – доктора необходимо доставить на флагман в десять минут одиннадцатого: ты знаешь, где лежит его мундир: он переоденется в моей комнате у Сирла. Бонден, в мою гичку, и проследите, чтобы он не забыл поприветствовать квартердек, капитана «Каледонии» и начальника штаба флота, если они на палубе. Доставьте его на борт сухим.

Доктор Мэтьюрин достиг квартердека и даже кормовой каюты сухим, Бонден помог ему медленно подняться по наружному трапу. Наверху Стивен встретил мистера Рэя, мистера Покока и молодого мистера Ярроу, адмиральского секретаря. Мгновение спустя сам адмирал поспешил навстречу из гальюна, застегиваясь.

– Прошу прощения, господа. Боюсь, съел что-то не то. Доктор Мэтьюрин, доброе утро. Цель нашей встречи, во-первых, разобраться, как разведка допустила промашку в мубарской операции, во-вторых, предпринять какие-то меры, чтобы противник не получал сведений о наших передвижениях. Мистер Ярроу сначала зачитает соответствующие отрывки из рапорта капитана Обри, а потом я попрошу вас их прокомментировать.

Покок придерживался мнения, что все это произошло из-за отказа Англии помочь Мухаммеду Али обрести независимость от Константинополя, потому он и бросился к французам: дата выжидательного ответа, фактически отказа, почти точно совпадает со временем планирования этого заговора, который явно имел целью получить поддержку французов и уничтожить британское влияние в Красном море, а не просто захват корабля.

Рэй согласился, но добавил, что такая схема нуждается в человеке на месте событий, человеке на содержании у французов или египтян, чтобы передавал информацию и координировал действия другой стороны; и он убежден, что этим человеком был Хайрабедян, который, к сожалению, погиб. У него можно было бы вытянуть весьма важные признания.

Он предоставил очень хорошие рекомендации от резидента в Каире и отличные отзывы из посольства в Константинополе в то же самое время, когда появились первые свидетельства о французских замыслах в Мубаре; но в таком срочном деле не было времени проверять подлинность письма резидента или отзывы. Наверняка это фальшивка, ибо оказалось, что в Суэце переводчик неоднократно передавал ободряющие слухи о галере, загруженной в Кассаве, которые наверняка выдумал, или знал, что это точно не так. Доктор Мэтьюрин это подтвердит, как полагает Рэй.

– Разумеется, – согласился Стивен, – но обманывал ли он нас или сам обманулся, я не могу сказать. Возможно, его бумаги помогут в этом разобраться.

– Какие бумаги после него остались? – спросил Рэй.

– Небольшая шкатулка с поэмами на современном греческом и несколько писем, – ответил Стивен. Отчасти потому, что ему нравился Хайрабедян, а отчасти из естественной склонности не давать всю информацию, он умолчал о челенке капитана Обри, продолжив: – Я просмотрел их по просьбе капитана Обри, пытаясь обнаружить сведения о семье, с которой можно связаться; те письма, что на греческом, не дали нам ничего, а те, что на арабском или турецком, я не смог прочесть. Увы, но я не знаток восточных языков.

– Письма не были утрачены при набеге бедуинов? – спросил Покок.

Адмирал двинулся к выходу, бормоча извинения.

– Нет, – ответил Стивен. – Они находились в рундуке капитана Обри, который удалось спасти.

В ожидании адмирала Покок говорил о сложности отношений между Турцией и Египтом, а когда тот вернулся, продолжил:

– Я думаю, вы согласитесь, сэр Фрэнсис, как следует из последнего доклада из Каира, стало очевидным, что Мухаммед Али никогда не оставил бы нового шейха в Мубаре даже на месяц, даже если бы тот смог получить власть.

– О, полностью, – устало ответил адмирал. – Ну что же, первый вопрос мы оставляем в подвешенном состоянии, до тех пор, пока не расшифруют остальные письма Хайрабедяна. Переходим далее. Мистер Рэй?

Мистер Рэй очень сожалел, что как бы ему ни хотелось сейчас рассказать о серьезном прогрессе, но особо сообщить нечего. В какой-то момент, благодаря точному и подробному описанию, полученному им у предшественника мистера Покока, он подумал, что почти поймал важного французского агента и нескольких его коллег. Но то ли профессор Грэхэм ошибся, то ли подозреваемый понял, что его раскрыли – никакого результата.

– Тем не менее, я выследил нескольких служащих. Это люди, не имеющие особой важности, однако они могут быть полезны в дальнейшем. В ходе моего расследования о коррупции на верфи я обнаружил несколько любопытных фактов. Я обычно так не говорю, но, несмотря на довольно напряжённые отношения между гражданскими и военными, я почти раскрыл главный источник неприятностей. Тем не менее, не исключаю, что некоторые высокопоставленные, весьма высокопоставленные чиновники выразили бы недовольство, если бы я стал называть конкретные имена на данном этапе.

– Совершенно верно, – ответил адмирал. – Но проблема должна быть решена до того как я вернусь к блокаде, если это вообще возможно. Нет ни тени сомнения, что информация попадает к французам быстро, даже быстрее почты. Ярроу, прочтите доклад о наших трех последних адриатических конвоях.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю