Текст книги "Миссия в ионическом море (ЛП)"
Автор книги: Патрик О'Брайан
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)
Взглянув в наветренную сторону, он увидел как морскую гладь на большом протяжении разорвало турецкой картечью и ядрами, промахнувшимися всего на двадцать или тридцать ярдов, а затем, когда ходил взад-вперед, Джек посмотрел в подветренную сторону, стараясь что-нибудь разглядеть сквозь дым. – Я удивлен, что турки выдержали так долго, – сказал Джек, и, когда это проговорил, то увидел как перебрасапливают марселя на "Торгуде", и он удаляется, чтобы присоединиться к "Китаби" с подветренной стороны. Джек поймал взгляд штурмана: Гилл кивнул – он уже повторял маневр.
Через несколько минут этого постепенного поворота дым сдует вперед, и у метких стрелков появится шанс. Джек нагнулся к своим адъютантам, и громко крича сквозь шум и общую глухоту, что коснулась всех, приказал: – Мистер Кэлэми, бегом на марсы, и велите заняться турецкой тридцатишестифунтовкой. Мистер Уильямсон, скажите мистеру Моуэту и мистеру Хани, что мы сокращаем заряды на треть. Мистер Пуллингс, проследите.
При этом бешеном темпе стрельбы пушки чрезмерно нагревались, и отдача их усилилась. И в самом деле, когда он перешел к гакаборту, пытаясь рассмотреть происходящее сквозь дым, одна из карронад на юте и в самом деле порвала брюки и перевернулась.
Когда Джек наклонился, чтобы закрепить болтающиеся бортовые тали, завихрение воздуха от пронесшегося над палубой в футе от его головы тридцатишестифунтового ядра, заставило его пошатнуться, и теперь, когда стальной град яростно молотил по "Сюрпризу", в непрерывном грохоте пролетающих ядер, картечи и книппелей, треске мушкетов появилась новая нота.
"Торгуд" вместе с преследующим его "Сюрпризом" значительно приблизились к "Китаби", который теперь открыл огонь из своих пронзительно визжащих двенадцатифунтовок.
До этого момента "Сюрпризу" не нанесли серьезных повреждений, за исключением, возможно, корпуса, но этот залп угодил в одно из передних орудий, поразив его как раз во время отдачи и изувечив трех матросов расчета, и снова проревела тридцатишестифунтовка: за громким треском последовали крики внизу, на две минуты перекрывшие даже всеобщую пальбу. А теперь кровавый след на палубе показывал, где раненых протащили в орлоп.
Тем не менее, стрельба "Сюрприза" едва ли замедлилась с того взятого шустрого темпа: порох и ядра постоянно текли вверх из трюма, орудийные расчеты накатывали массивные пушки туда-сюда с похвальным рвением, баня, заряжая, прибивая, выталкивая и стреляя с потрясающим взаимодействием, что любо-дорого посмотреть.
Хотя еще невозможно все ясно рассмотреть, Джек пребывал в уверенности, что они уже весьма серьезно повредили "Торгуд", который уже, несомненно, не так быстро стрелял и не из всех орудий, и Джек ожидал, что тот повернет в дыму через фордевинд, чтобы сбежать или повернуться неповрежденным левым бортом, когда услышал, что снова взревели резкие пронзительные трубы. "Торгуд" собирался пойти на абордаж.
– Картечь, – приказал он Пуллингсу и своим посыльным и громко добавил: – Приготовиться у шкотов. "Торгуд" прекратил стрельбу, за исключением своих носовых орудий, дым рассеялся, и вот он, поворачивает на ветер, правя прямо на "Сюрприз", бушприт и даже утлегарь переполнены матросами, готовыми подвергнуться риску залпа в упор ради абордажа.
– Ждать, – крикнул Джек. Нужно лечь на другой галс до того, как турок ляжет борт о борт, лечь на другой галс так быстро и так резко, будто это куттер. Невероятно опасно, но он знал корабль от и до, и, рассчитав силу ветра, движение корабля и силу сопротивления воды, Джек снова крикнул: – Ждать. Ждать. Пли! А потом послышался второй его приказ: – Матросы...
"Сюрприз" кое-как повернул на другой галс, а "Торгуд" – нет. Весь на виду, застигнутый врасплох, и когда они прошли мимо, сюрпризовцы орали как ненормальные. Джек увидел, что град картечи расчистил бак от турок – крайне шокирующая бойня.
– Жаркое дельце, профессор, – сказал он Грэхэму в секундной паузе.
– В самом деле? Это моя первая морская битва такого значения.
– Довольно жаркое, уверяю вас, но турки не смогут выдержать. Это недостаток бронзовых пушек – если стрелять из них с такой интенсивностью, их разрывает. Это отличные пушки, будьте уверены, но высокой интенсивности стрельбы не выдерживают. Мистер Гилл, мы расположимся у "Торгуда" на раковине левого борта, если угодно, и угостим его оттуда.
"Торгуд" уваливался под ветер, на фордевинд, и теперь "Сюрприз" привёлся под ветер и распустил паруса, преследуя его, можно было повернуть для стрельбы только погонные орудия, и на всем корабле матросы разогнулись и отошли от орудий.
Некоторые пошли пить к бочкам с водой или умыться – большинство разделись до пояса и блестели от пота, все в приподнятом настроении. На одной из карронад квартердека молодой матрос показывал своим товарищей оторванный палец. – Я и не замечал, – говорил он. – И не замечал, что его оторвало.
Но теперь, вопреки всем ожиданиям, быстро приближался "Китаби" с явным намерением пройти между "Сюрпризом" и "Торгудом", а затем, предположительно, привестись к ветру, чтобы поставить "Сюрприз" между двух огней.
– Так не пойдет, мой друг, – произнес Джек, наблюдая за его приближением. – Очень любезно, но и в самом деле не пойдет. Ядра, – приказал он, – стрелять поочередно, начиная с носовой пушки. Огонь по команде. Несколько минут спустя, когда относительные позиции трех кораблей стали таковы, что "Торгуд" очутился прямо с подветренной стороны у своего консорта и оказался не в состоянии как-то поддержать его, Джек заполоскал марсели на бизани и гроте, и по касательной скользнул к "Китаби", не отвечая на его поспешную, нервную и слишком высоко нацеленную и абсолютно безрезультатную пальбу, пока они не оказались на расстоянии кабельтова друг от друга, не больше.
Они выпустили по нему шесть тщательно нацеленных перекатывающихся бортовых залпов, пробив дыру, соединившую пять орудийных портов на миделе в один, и полностью подавив ответный огонь. При шестом залпе на "Китаби" произошел сильный взрыв, и начался пожар: "Сюрприз" прошел мимо, оставив корабль дрейфовать по ветру, турки носились с ведрами и шлангами.
Ветер стих, возможно, его съела канонада, и "Сюрприз" установил брамсели, чтобы преследовать "Торгуд". Не то чтобы турок явно убегал – на нем не поставили достаточно парусов – но сохранял свой первоначальный курс, возможно, в надежде достичь Али-паши – теперь прямо впереди виднелся материк, горные пики вонзались в горизонт, в то время как низкие острова Морали должны лежать еще ближе.
Наступила на удивление тихая пауза, пока боцман и его помощники ползали по снастям, связывая и сплеснивая. Джек на мгновение уставился на "Торгуд", наблюдая, как с него выбрасывают за борт погибших – вереницу трупов в кильватерном следе – а затем совершил быстрый обход корабля.
Он обнаружил, что ущерб меньше, чем он боялся: одна пушка сбита с лафета, борт пробит тремя тридцатишестифунтовыми ядрами и некоторыми другими, но ни одна из пробоин не располагалась в опасной близости к воде, в то время как в руках Стивена побывало не более шести тяжело раненых, а троих зашили в гамаки. Удивительно мало для такой яростной схватки.
Выйдя снова на палубу, он увидел, что ветер поднялся, и "Сюрприз" быстро нагоняет "Торгуд". Они уже находились на расстоянии пушечного выстрела, но, с землей в поле зрения, Джеку казалось, что нужно избегать ближнего боя, пока это возможно, и так оно и было, пока корабли не поравнялись, находясь достаточно близко, чтобы четко различать лица, Джек убавил паруса и снова начал молотить противника ядрами.
Это был левый борт "Торгуда", до сих пор не принимавший участия в схватке и не поврежденный, и турки палили с той же прытью, что и раньше: еще раз тридцатишестифунтовое ядро пролетело так близко с головой Джека, что он покачнулся – даже увидел темный пролетевший метеор. – Пусть ваши люди на миделе сосредоточат стрельбу на заряжающем этой чертовой тяжелой пушки, – сказал он Драйверу, лейтенанту морской пехоты.
– Могу ли я взять мушкет, сэр? – спросил стоящий рядом Грэхэм, – я могу пригодиться, стоя здесь, я чувствую себя неловко, бесполезно и брошенным на произвол судьбы.
Обоим кораблям ветер теперь дул в корму, и дым уносило вперед. "Торгуд" стрелял точнее, чем раньше, и когда ядра попадали, то приходились в фальшборт или верхнюю часть корпуса "Сюрприза", по палубе разлетался ливень щепок. Некоторые причиняли пустяковые ранения, некоторые – смертельные. Грэхэма уже дважды сбивало с ног, а большинство находящихся на палубе уже были перевязаны.
«Торгуд» все еще горел желанием сражаться, и на нем пока оставалось на удивление много людей. После особенно жестокого залпа он круто положил руль на борт, снова намереваясь пойти на абордаж, и снова турки густо столпились на носу и вдоль бушприта.
На этот раз у «Сюрприза» не оказалось места, чтобы лечь на другой галс, но его фок взяли на гитовы именно на такой чрезвычайный случай, и, теперь распустив его, фрегат рванулся вперед, хотя не слишком быстро, так как утлегарь «Торгуда» запутался в фордуне брам-стеньги.
Тем не менее, "Сюрприз" вырвался вперед, его ретирадные пушки плюнули картечью в плотную толпу турок – вышла кровавая бойня, от которой даже расчеты пушек поперхнулись своим "ура" – а когда места оказалось достаточно, то зашли «Торгуду» в корму и обстреляли продольным огнем.
На «Сюрпризе» отдали снасти, и «Торгуд» снова оказался повернут правым бортом, сильно пострадавшим еще после первой схватки: по крайней мере, семь пушек сбили с лафетов, порты почернели и разбиты, по шпигатам и даже бортам густо текла кровь.
Сильно поврежденный, но по-прежнему опасный: теперь, когда некоторые пушки могли ответить, турецкий фрегат разразился залпом из двенадцати или тринадцати орудий и два из них причинили больше вреда, чем все, что было до настоящего времени. Одно ядро поразило верхний рулевой штырь, и руль заклинило, а второе – последнее из огромных ядер – попало в «Сюрприз» как раз на подъеме, когда медная обшивка показалась из-под воды, и проделало невероятно большое отверстие под ватерлинией.
А третье, выпалившее, когда Джек отдавал Уильямсону приказы, которые требовалось передать на нос, оторвало мальчишке руку на уровне локтя. Джек увидел, как его удивленное лицо стало белее бумаги – не боль, а удивление и озадаченность и неверие, наложил носовой платок вокруг культи, плотно затянул, останавливая брызжущую кровь, и передал его рулевому, чтобы тот отнес его вниз.
К тому времени как «Сюрприз» разобрался с рулевым управлением и течью, «Торгуд» находился уже гораздо ближе к суше. Помимо нескольких выстрелов из ретирадных пушек, после своего отрыва "Торгуд" не пытался извлечь выгоду из полученного преимущества, а тем более пойти на абордаж.
Вполне возможно, что там и не подозревали о нанесенном "Сюрпризу" ущербе: ясно, что последняя стычка, последний продольный обстрел, убил многих. Турок плыл прочь, и в его кильватере сейчас следовал «Китаби», который не менял курс, с тех пор как «Сюрприз» оставил его, и оба турка явно держали курс в один и тот же порт.
– Распустить все паруса, что мы сможем нести, мистер Пуллингс, – приказал Джек, пройдя вперед, чтобы изучить «Торгуд» через позаимствованную чужую подзорную трубу – мушкетный выстрел разнес его собственную, когда Джек держал её: труба в клочья, а рука невредима.
«Торгуд» ужасно пострадал, в этом никаких сомнений: плыл низко погрузившись и тяжело, и, хотя «Сюрприз» теперь быстро его догонял, по мере того как Пуллингс распускал брамсели и даже, в своем яростном энтузиазме, штормовые лисели, «Торгуд», казалось, не желал и не мог прибавить ничего. И даже сейчас мертвые тела все еще продолжали плюхаться через его борт.
– Нет, – сказал Джек Бондену, стоящему около погонной пушки правого борта, когда они приблизились в зону досягаемости кормы турка, с каждой секундой двигаясь все быстрее. – Не стрелять. Мы не должны менять его курс. Абордаж – единственный выход, и чем раньше, тем лучше.
– Во всяком случае, сэр,– сказал Бонден, – этот чертов придурок у нас на пути. «Китаби», убежденный, что «Сюрприз» преследует его, распустил невероятно количество парусов, чтобы присоединиться к «Торгуду», и теперь находился прямо между ними.
Джек вернулся на корму, и, когда проходил мимо, члены абордажной команды улыбались ему или кивали, или говорили "Подходим, сэр", или слова ободрения подобного же рода, и Джек снова почувствовал невероятный восторг от предстоящей схватки, больший, чем он когда-либо знал.
Он поговорил с морскими пехотинцами, которые теперь занимали свои места, и после нескольких поворотов сбежал вниз по трапу в залитый светом фонарей орлоп. – Стивен, – тихо спросил он, – как мальчишка?
– Думаю, выживет.
– Надеюсь на это. Как только мы сблизимся, я намерен пойти на абордаж.
Они пожали друг другу руки, и Джек снова выбежал на палубу. Пуллингс уже убирал лисели, чтобы не обогнать «Торгуд»: и там, по-прежнему впереди между двумя фрегатами, нелепо несся «Китаби». Он не стрелял: казалось, полностью потерял ориентацию. – Эй, впереди, – окликнул Джек погонные пушки, – пошлите-ка ему ядро над палубой.
– Боже мой, – воскликнул штурман, когда «Китаби» от выстрела судорожно дернулся, – он врежется прямо в «Торгуд», если не примет мер, – Боже мой, да он не увернется, Боже мой, так и есть.
С душераздирающим треском, достигшим их ушей через четыреста ярдов, «Китаби» наискось врезался в правый борт «Торгуда», его фок-мачта рухнула прямо на мидель фрегата.
– Положите корабль ему поперек кормы, – крикнул Джек, а потом очень громко. – По команде один залп, и на абордаж под прикрытием дыма.
Когда «Сюрприз» начал поворот, Джек шагнул в большой разрыв среди коечных сеток правого борта, проделанный турецким ядром, слегка вытащил саблю и проверил пистолеты.
Пуллингс стоял справа, его глаза сверкали, и тут из ниоткуда появился мрачный, выглядящий абсолютно безумным Дэвис (с белой полоской слюны между губами и мясницким тесаком в руке), оттолкнув Бондена слева.
Последнее радикальное движение, легкий хруст от столкновения бортами, и рев пушек, когда Джек отдал приказ, а затем, скомандовав "Абордажная команда вперед", прыгнул сквозь дым на палубу «Китаби».
Вероятно, им противостояло около сорока турок, колеблющийся строй почти мгновенно разбит и отброшен назад, и посреди вихря схватки стоял офицер, протягивая шпагу рукоятью вперед и крича "Rendre, rendre" [34]34
(фр.) Сдаюсь, сдаюсь
[Закрыть].
– Мистер Гилл, принять на себя командование, – сказал Джек, и, когда «Торгуд» выпалил из оставшихся кормовых орудий прямо по «Китаби», промчался через клубящийся дым на ют, ревя: – Вперед, вперед, за мной!
Мощного прыжка и не потребовалось, поскольку «Торгуд» сидел низко, очень низко в воде, волны заливали прямо через разрушенные порты на миделе, вытекая обратно окрашенные кровью, и один толчок перенес его на ограждение юта.
Здесь все обстояло иначе: на окровавленной и перепаханной ядрами палубе еще полно матросов: большая часть, сталкиваясь в дыму, бежала в корму, но один оглянулся и замахнулся на Джека, который отбил клинок саблей и с высоты поручня пнул турка, отправив его в полет на мидель, прямо в воду, разливающуюся по палубе погружающегося, почти тонущего корабля.
Он спрыгнул на палубу: никогда еще он не чувствовал себя сильнее, гибче или в лучшей форме, и когда из всеобщей суматохи ему нанесли удар пикой прямо в живот, Джек полоснул саблей с такой силой и точностью, что отсек острие начисто.
Почти сразу остальные последовали его примеру. Джек, Пуллингс и большая часть абордажной команды столпились в правом углу квартердека «Торгуда», пытаясь пробиться оттуда на корму и в боковые проходы.
Другие и все морские пехотинцы делали всё возможное, атакуя сквозь окна кормовой каюты и гакаборт.
Это была обычная яростная свалка в ближнем бою с криками и толчеей в ограниченном пространстве, невозможностью двигаться, как из-за друзей, так и из-за врагов. Никакого фехтования – толчки, тычки, опасные удары, быстрые выпады в суматохе, удары коротким оружием и ногами. С обеих сторон – противостояние силы и морального духа.
Масса колыхалась туда-сюда: тюрбаны, тюбетейки, желтые, налитые кровью глаза. Смуглые бородатые лица с одной стороны, бледные – с другой, но с обеих сторон – неприкрытая жажда убийства. Яростная масса людей, находящихся в крайнем напряжении, иногда расчищалось пространство для короткого всплеска часто смертельной схватки один на один, потом снова смыкалось, противники лицом к лицу, грудь в грудь, касаясь друг друга.
И ни одна из сторон никак не могла получить явного преимущества. Сотне людей Джека удалось отвоевать несколько ярдов для битвы, однако затем их остановили. Тех же, кто находился за кормой, похоже, отбросили с занятых позиций.
Джек получил две или три раны – жгучий удар пистолетной пулей по ребрам, полуотраженный сабельный удар с другого бока, когда Дэвис чуть не свалил его, задев обухом своего тесака и раскроив ему лоб, и точно знал, что сам сделал несколько успешных выпадов.
И все время Джек высматривал Мустафу, которого никак не мог найти, хотя и слышал его мощный голос.
Внезапно, когда некоторые турки, всё еще сражаясь, подались назад, перед ними образовалось свободное пространство. Справа от Джека Пуллингс бросился в это пространство, ударил саблей своего противника, запнулся о рым-болт и упал.
На доли секунды его простодушное лицо было обращено к Джеку, а потом турецкая сабля мелькнула вниз, и сражение снова возобновилось. – Нет, нет, нет! – заорал Джек, с огромной силой рванув вперед. Держа тяжелую саблю двумя руками и не пытаясь как-то защититься, он рубил и колол, стоя над телом Пуллингса.
Теперь противник рассыпался перед его дикой яростью, турки отступили, и моральное преимущество восстановилось. Крикнув Дэвису помочь, встать на страже и перенести тело под лестницу, Джек, поддерживаемый остальными, атаковал корму.
В это же время морские пехотинцы, сброшенные с кормы и теперь переформировавшие строй, с грохотом атаковали по обоим проходам с примкнутыми штыками.
Толпа турок поредела, некоторые бежали, большая часть постепенно отступала к гакаборту, и здесь, позади шатающейся бизань-мачты, сидел Мустафа за столом, заваленным пистолетами, в основном разряженными. Чуть раньше он сломал ногу, и теперь положил ее на окровавленный барабан.
Двое его офицеров схватили его за руки, а третий крикнул Джеку: "Мы сдаемся". Это был Улусан, поднимавшийся на борт "Сюрприза" с Мустафой: он шагнул вперед, спустил флаг и снял его.
Остальные наконец заставили Мустафу бросить свою саблю: Улусан обернул вокруг нее флаг и в тягостной тишине протянул это Джеку. Мустафа, хватаясь за стол, вскочил и во вспышке ярости или горя бросился на палубу, как молот ударившись головой о доски.
Джек посмотрел на него с холодным безразличием. – Рад за вас, сэр, – произнес, подойдя, Моуэт. – Вы все же прошли по тому же мосту, что и Нельсон.
Джек повернул к нему своё бледное, окаменевшее лицо. – Ты видел Пуллингса? – спросил он.
– Да, сэр, – удивленно ответил Моуэт, – он безвозвратно изорвал мундир и от удара по голове плохо соображает, но, полагаю, это его не огорчило.
– Вы бы лучше вернулись на ту посудину, сэр, – сказал Бонден вполголоса, держа знамя и офицерские сабли под мышкой. – Эта собирается отплыть в лучший мир.