Текст книги "Миссия в ионическом море (ЛП)"
Автор книги: Патрик О'Брайан
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 23 страниц)
– Сразу позади крюйс-брам-стень-фордуна, сэр, – крикнул Пуллингс с грот-марса, где укрывался от доктора Мэтьюрина, и когда завеса дождя разорвалась, Джек и Моуэт разом воскликнули: – "Сюрприз"!
Так и есть. "Сюрприз" находился далеко с подветренной стороны, настолько далеко и прямо с подветренной стороны, что при всех своих прекрасных мореходных качествах еще долгое время не мог и надеяться присоединиться к эскадре: но уже ясно, что он направляется прямо к ней, поскольку, пока за ним наблюдали, фрегат еще раз выпалил из пушки и раздернул шкоты на марселях.
На таком расстоянии, при этом освещении и ветре Джек не мог разобрать сигнал, развевающийся на топе, но у него не имелось никаких сомнений в его значении.
Вышел французский флот – весь облик фрегата, все его поведение просто кричало об этом во весь голос – впечатляющая громада парусов (брамсели при таком ветре, когда зарифлены марсели!). Сумасбродное поведение – с парусами и пушками, а теперь и синим сигнальным огнём, горящим по ветру, могло означать только одно.
Враг вышел в море, и, когда сигнал достиг адмирала, эскадра легла на правый галс и направилась к "Сюрпризу", чтобы узнать, какие у него еще могут быть новости.
– Все наверх, к повороту через фордевинд, – воскликнул Джек, и сигнальный мичман, которому хватило сообразительности не отрывать взгляд от брига, находящегося вне строя кораблей, чтобы повторить сигналы от почти невидимого "Океана", перекрывая рев боцмана, закричал: – Флагман – эскадре, сэр: поворот через фордевинд "все вдруг", курс зюйд-ост. Холлар и его старший помощник, оба ненавидящие Генделя, оказались на трапе юта, когда Джек отдавал приказ: теперь они мчались вперед, к ничего не осознающему хору, к мощному крещендо. – Все наверх, соловьишки, – кричал один из них, а второй высвистывал "Все наверх поворачивать через фордевинд" с такой силой, как будто намеревался разорвать свою серебряную дудку.
Через несколько секунд, в странном, мертвом молчании "соловьи" хлынули на корму на свои посты. Все настоящие моряки уже избавились от тог, но некоторые "сухопутные"еще нет, а у бондаря на голове все еще нацеплена корона.
Случилось так, что он оказался около фока-шкота, а две фигуры в тогах распускали парус позади него: они относились к разряду тугодумов и выглядели удивленными, ошарашенными и настолько смешными, что Джек громко расхохотался – увальни находились в его поле зрения, когда Джек высматривал сквозь них малейшее движение штурвала "Океана". Сердце горячо стучало: хорошо знакомое, великолепное чувство, столь отличающееся от обыденной жизни.
По пути распуская все больше парусов, корабли с наветренной стороны устремились к далекому фрегату, и когда "Ворчестер" лег на новый курс, Джек послал за боцманом, чтобы тот подготовил давно не используемые брам-стеньги: – Они нам скоро понадобятся, мистер Холлар, ха-ха-ха, – и объяснил своё пожелание по поводу тросов на топы мачт.
На флоте подобные желания чем-то новым не являлись: давно известно, что лорд Кохрейн, капитан Обри и еще один-два капитана достигали поразительных результатов с этими тросами: но в целом флот выступал категорически против подобных новшеств: уродливых, неопрятных новшеств, достойных разве что приватиров или, Боже упаси, пиратов.
Требовался огромный авторитет или пэрство, а лучше все сразу, чтобы навязать это старому опытному боцману, и "Сюрприз" находился уже почти рядом, прежде чем Холлар ушел, по крайней мере, внешне убежденный, что "Ворчестер" опозорит свой внешний вид, если даже и не опозорится во время вероятной погони за французским флотом.
С боцманом покончено. Джек взглянул на "Сюрприз" и с удовлетворением отметил, что при таком волнении шлюпку спускать не станут, а ветер делает сигналы флагами делом медленным и трудным, так что, несомненно, состоятся переговоры между фрегатом и флагманом, которые без зазрения совести можно подслушать.
Эскадра легла в дрейф, "Сюрприз" подобрался к "Океану" так близко, насколько только осмелился, и проревел сообщение так, что его можно было услышать на впереди и позади находящихся кораблях, открыто подслушивающих. У Латама с "Сюрприза" громогласный голос, у флаг-капитана, говорящего от имени адмирала, даже еще громче, но их краткая беседа не вполне достигла "Ворчестера".
Тем не менее, в этой атмосфере крайнего возбуждения, формализм и обиды отправились за борт, и как только флагман просигналил новый курс вместе с приказом поднять все паруса, что не повредят мачтам, Вудхауз с "Ориона" появился у гакаборта своего корабля и окликнул Джека, балансирующего на правой кран-балке "Ворчестера": французы вышли на семнадцати линейных кораблях, шесть из которых – трехпалубники, и с пятью фрегатами.
Они преспокойно направлялись на юг, когда адмирал Митчелл отправил "Сюрприз" на поиски эскадры, в то время как сам продолжил преследовать их на "Сан-Иосифе", время от времени посылая другие сообщения.
Судя по огромному рвению, с которым французские фрегаты преследовали "Сюрприз" в восточном направлении, Латам считал, что французский флот намеревался плыть на Сицилию или прямо через все Средиземное море в Египет или Турцию, но потом признался, что это не более, чем предположение.
– Что там я слышу о французском флоте, который вышел? – воскликнул Стивен, внезапно появившись на переполненном квартердеке в разгар подъема брам-стеньг и заведения тросов на топы: двух тонких, сложных, опасных операций, требующих внимания всех умелых матросов корабля, огромного количества толстых и тонких тросов, а при этом сильном ветре и бушующем море еще четкой синхронизации и мгновенного исполнения приказов.
Стивен не адресовал свой вопрос непосредственно к капитану Обри, стоящему у наветренного среза полуюта не отрывая взгляда от грот-мачты, поскольку это было бы некорректно, но у капитана Обри таких запретов не существовало, и он тут же проревел: – Идите вниз, доктор. Идите вниз немедленно.
Весьма шокированный резкостью окрика, Стивен развернулся, но пока поворачивался, группа моряков протащила жесткий конец перлиня в его сторону, оттолкнув доктора к поручню полуюта и выкрикивая "с вашего позволения, сэр, с вашего позволения", проделывая эти манипуляции.
И пока он отцеплялся от кофель-нагеля, то случайно запутался ступней в ганапути и убрел вместе с ним, пока его старый товарищ Том Пуллингс не заорал: – Прекратите забавляться с ганапутью и идите вниз, – с такой свирепостью, которая могла напугать и Вельзевула.
Уже начинало темнеть, прежде чем Мэтьюрин снова рискнул подняться наверх, да и то лишь благодаря любезному приглашению: «капитан шлет свои приветствия, и если доктор желает подышать свежим воздухом, то все уже прибрали и уложили в бухты".
Воздуха на палубе имелось в избытке, поскольку сейчас он уже не смешивался с дождем и задувал через поручень правого борта даже быстрее и в большем количестве, чем раньше.
Джек разделял общее мнение, что на открытом пространстве инфекции следует опасаться меньше, чем между палубами, и пригласил Стивена к наветренной стороне: в любом случае его мозг оказался настолько поглощен вкусом к жизни и ожиданием битвы – величественного и решительного сражения флотов – что для болезни места не осталось. – Французы вышли на семнадцати линейных кораблях, – сообщил Джек. – Так порадуемся же нашим перспективам.
– Есть ли реальная вероятность, что мы их обнаружим? Мы плывем на восток, как я вижу, – усомнился Стивен, кивнув в сторону кровавых клочьев заката справа на раковине.
– На запад, полагаю, – поправил Джек. – Кажется, в Средиземном море солнце, как правило, садится западнее.
Стивен редко терпеливо сносил несерьезное отношение к себе, но теперь сказал лишь: – Я имел в виду запад. Ты убежден, что они отправились на запад?
– Надеюсь, что так. Если бы намеревались плыть в противоположном направлении, то, полагаю, прихватили бы некоторое количество транспортов, но по сообщению "Сюрприза", там только военные корабли, а я уверен, что Латам подошел достаточно близко, чтобы убедиться в этом.
Если же мы ошиблись, и если они атакуют Сицилию и наши позиции на востоке, пока мы несемся на запад, то мы попадем в серьезную переделку, но я уверен в адмирале. Он думает, что противник идет в Атлантику, и проложил курс, чтобы перехватить их где-то к северу от мыса Кавалериа.
– Ты думаешь, так и нужно? И если мы так и сделаем, то можем ли атаковать семнадцать кораблей всего лишь двенадцатью?
– Полагаю, мы увидим их утром. Любая эскадра, направляющаяся к Проливу при этом ветре, скорее всего, пройдет в десяти или пятнадцати лигах от Кавалериа.
А что касается шансов, – продолжил Джек, смеясь, – то я уверен, что адмиралу наплевать, даже если их было вдвое больше. Кроме того, там будет висящий у Эмеро на хвосте Митчелл на "Сан-Иосифе" вместе с тем, что осталось от прибрежной эскадры. Если все пойдет так, как я надеюсь, мы завтра принудим их к сражению.
– С Божьей помощью, – ответил Стивен.
– Решительное сражение очистит Средиземное море. Мы сможем отправиться в Америку, а адмирал – домой. Господи, как же это поднимет ему дух. Он станет совсем другим человеком! Как и я. Решительное сражение, Стивен! Невероятно способствует подъему духа.
– Это может покончить с войной, – сказал Стивен. – Решительная победа на данном этапе может прекратить войну. Скажи, почему ты не...
– Перевернуть часы и отбить склянки, – крикнул старшина-рулевой от штурвала.
– Есть перевернуть часы и отбить склянки, – ответил морской пехотинец, делая шаг вперед к судовому колоколу.
На втором ударе мичман, мокрый от подъема лага, сообщил скорость корабля вахтенному офицеру, за ним последовал плотник, доложивший уровень воды в льяле, и каждый раз мистер Коллинз, вахтенный офицер, направлялся к Джеку, снимал треуголку и повторял информацию: – Восемь узлов и один фатом, сэр, если вам угодно. Два фута одиннадцать дюймов в льяле, сэр, если вам угодно, и прибывает быстро.
– Спасибо, мистер Коллинз, – ответил Джек. Пусть оснастят носовые помпы. Уже почти три фута воды. Это на восемнадцать дюймов больше, чем он ожидал, хотя и знал, что давление моря на корпус в последнюю склянку просто огромное.
Они уже приняли все меры, которые могли принять в море, и единственное, что теперь оставалось – это молиться, что цепные помпы не откажут, хотя, вероятно, можно расширить входное отверстие помпы... – Прошу прощения? – переспросил он.
– Почему мы не плывем быстрее? Конечно, это достойная скорость для обычного вояжа, но при такой цели разве мы не должны мчаться, обгоняя ветер? Распустив все паруса, что есть?
– Ну, адмирал может неправильно понять, если мы оставим его позади: он поддерживает скорость на таком уровне, чтобы даже тихоходы могли удерживать темп. Но, что намного важнее, каким сборищем придурков мы окажемся, если достигнем Кавалериа прежде французов. При условии, что они следуют этим курсом, – прибавил Джек, отдавая дань фортуне.
– Но все же, – воскликнул Стивен, – если хочешь остановить врага, разве не лучше броситься поперек его пути – оказаться там первыми?
– О боже мой, нет, – сказал Джек. – Только не на море. На море это не работает. Почему? Потому, что если ветер не изменится, и мы доберемся мыса Кавалериа первыми, то потеряем все преимущество наветренного положения. Мистер Коллинз, можно потравить фока-шкот на полфатома, если изволите.
Джек прошел по правому проходу на бак, глядя на паруса, пробуя такелаж. Холлар, хотя и отличный во многих отношениях боцман, имел страсть к показухе – идеально прямым вантам и оттяжкам, и, что бы Джек ни говорил, будет натягивать стоячий такелаж втугую до стальной твердости, что грозило мачтам опасностью отправиться за борт.
Тем не менее, сейчас все находилось в порядке. От заведения тросов на салинги гордость бедного Холлара пала так низко, что он не выбрал тайком, как обычно, втугую талрепы, и ванты оставались достаточно гибкими.
Тросы и разлохмаченные перлини действительно выглядели тяжеловесными, неуклюжими и неопрятными – с неаккуратно болтающимися концами повсюду – не то чтобы зрелище неподобающее, но вовсе не то, что на корабле типа плюнь-и-разотри-до-блеска могли бы вынести хоть на секунду.
Тем не менее, они позволяли "Ворчестеру" установить брам-стеньги без опаски отправить их за борт, и, прежде всего, нести впечатляющую груду парусов.
Ветер дул в раковину правого борта, что подходило этому кораблю наилучшим образом, и с этой парусностью "Ворчестер" несся вперед довольно легко, но на самом деле все еще был стянут цепями – швы открывались при восходе на волну и закрывались при сходе с нее – и принимал гораздо больше воды, чем следовало.
Основные и носовые помпы постоянно откачивали воду, выдавая две отличные толстые струи с подветренной стороны: на "Ворчестере" обычно откачивали воду, по крайней мере, час в день даже в тихую погоду, и все матросы привыкли к этому действу.
На палубе сейчас находилась вахта левого борта, и, проделав свой тур, Джек увидел, что матросы не простили ему Барку. Не то чтобы имело место какое-либо преднамеренное неуважение или малейшее недовольство.
Вовсе нет: экипаж воодушевился в ожидании встречи с французским флотом, казался полон веселья, несмотря на разочарование из-за оратории. Но, насколько Джек ощутил, наличествовала некоторая отстраненность.
Общение между капитаном и нижней палубой было ограниченным даже на неранговых кораблях со столь малым экипажем, что командир близко знал каждого человека – никакой свободы общения, еще меньше сердечных откровений, а на линейном корабле, где более шестисот душ, вероятность общения становилась еще меньше.
Тем не менее, для тех, кто это понимал, язык взглядов, выражений лиц и жестов являлся достаточно выразительным, и Джек знал очень хорошо, каково отношение тех ворчестерцев, что не плавали с ним прежде, а это – большая часть вахты левого борта.
Жаль, поскольку затронута эффективность корабля как боевой машины, но на данном этапе он с этим ничего не мог поделать, и, вернувшись назад к Стивену, сказал: – Иногда я задаюсь вопросом: ясно ли я выразился. Иногда удивляюсь: доступно ли я объяснил. Я вовсе не уверен, что даже сейчас ты понимаешь, что есть наветренное положение.
– Ты часто его упоминал.
– Ну, что ж, – сказал Джек, – рассмотрим одну линию кораблей с наветренной стороны, а другую – с подветренной. Понятно, что корабли с наветренной стороны, те, что имеют наветренное положение, могут начать сражение и решить, когда именно начать.
Они могут спуститься по ветру, когда захотят, а к тому же их дым, плывя перед ними с подветренной стороны, скрывает их, что весьма существенно, когда подходишь на мушкетный выстрел.
Можешь сказать, что при сильном волнении и ветре, допускающем только зарифленные марсели, наветренные корабли не смогут так запросто открыть свои нижние орудийные порты, когда двинутся на противника из-за сильного крена, и это очень верное замечание, но, с другой стороны, эскадра в наветренном положении может разорвать линию противника!
– Уверен, что может.
– Например, адмирал может приказать всем кораблям пройти через линию противника и таким образом вдвое превзойти авангард французов – по два наших корабля, атакующих один их с обоих бортов, уничтожив или захватив их, прежде чем сможет подойти их задний дивизион, а затем проделать с ним то же самое – не оставив ни одного француза не потопленным, не сгоревшим, не захваченным! И ты бы отбросил все это прочь, просто ради удовольствия приплыть туда первым? Это называется измена.
– Я только высказал замечание, – сказал Стивен. – Я не большой военно-морской стратег.
– Иногда я задаюсь вопросом, ухватил ли ты на самом деле, что нас движет только ветер. Ты часто предлагал, что нам следует атаковать направо или налево, когда предоставлялся случай, как если бы мы были какой-нибудь там кавалерией и могли направляться куда пожелаем. Я удивляюсь, почему ты не улучшил свои знания за время, проведенное на море. В конце концов, ты оказался свидетелем определенного количества сражений.
– Может быть, мой разум, хотя и свободомыслящий, скорее сухопутного рода. Но ты также должен учесть, что всякий раз, когда случалось сражение, мне приходилось оставаться внизу.
– Да, – согласился Джек, качая головой, – и это очень печально, действительно очень печально, – и более мягким тоном спросил, не желает ли Стивен услышать о сражении, идеальном на всех этапах – постепенное сближение, начало, преследование и уничтожение – вид сражения, в котором эскадра может поучаствовать завтра, если адмирал угадал направление движения французов, и если ветер не переменится, – ибо ты должен понимать, что все, все на свете в море зависит от ветра.
– Я полностью убежден в этом, мой дорогой, и буду счастлив узнать о нашей идеальной встрече с монсеньором Эмеро.
– Ну, что ж, давай предположим, что ветер удержится, и мы правильно рассчитали наш курс и скорость – могу сказать, что и мистер Гилл, и я независимо пришли к одному и тому же результату, туда-сюда в пределах двух миль – и проделали то же самое для французов, что возможно, так как с ними два-три тихохода – "Робуст", "Борэ" и, возможно, "Лион", чьи возможности мы очень хорошо знаем, и их эскадра не может плыть быстрее самых медленных.
Поэтому мы простоим всю ночь в разомкнутом строю, не отрывая взгляда от топовых огней адмирала, когда он поднимет их, затем, с первыми лучами солнца, один из наших фрегатов пойдет впереди, и я надеюсь, что это будет наш дорогой "Сюрприз" – смотри, он движется, чтобы занять свою позицию. Его перебрали в Кадисе и сотворили чудо – совершенно новые кницы, стрингеры [27]27
Стрингер (судостроение) – продольный элемент конструкции корпуса (каркаса) судна.
[Закрыть], фиши... как же он летает.
– Кажется, "Сюрприз" пройдет в опасной близости от нас, – заметил Стивен, вглядываясь.
– Осмелюсь предположить, Латам намерен сказать нечто остроумное о наших канатах и болтающихся концах. Он весь последний час и даже больше вглядывался в нас через подзорную трубу и кудахтал со своими офицерами, – сказал Джек. – Господи, как же фрегат летит! Должно быть, с ходу делает верных тринадцать узлов – посмотри на их бурун, Стивен.
Джек с нежностью смотрел на свой старый корабль, когда тот на гоночной скорости несся сквозь сумрак – весь в белых парусах, белый носовой бурун – белый на фоне серого, но взгляд любовного восхищения исчез, когда тот подплыл борт о борт, забрал ветер из парусов "Ворчестера" и, потравив парус, уравнял скорость на время, достаточное, чтобы капитан Латам предложил услуги своего боцмана, если "Ворчестер" вдруг пожелает управиться со всеми этими "ирландскими вымпелами".
– А глядя на твои снасти, никогда бы не подумал, что у вас на борту есть хоть один настоящий моряк, не говоря уж о боцмане, – ответил Джек во всю мощь своих легких.
При этих словах ворчестерцы издали победный рев, а неизвестные голоса из открытых нижних портов умоляли дать знать, не нужно ли одолжить "Сюрпризу" парочку овец – явный и жалящий намек на недавний трибунал, приговоривший цирюльника фрегата к смертной казни за скотоложство.
– Полагаю, это проучит Латама, – удовлетворенно заметил Джек, когда "Сюрприз", исчерпав запасы остроумия, наполнил паруса и рванул вперед.
– Что он имел в виду, говоря "ирландские вымпелы"? – спросил Стивен.
– Вот эти неопрятные растрепанные куски и волокна конопли на тросах. Они выглядят крайне неряшливо на такелаже, вот тут, видишь, и там. Мы зовем их "ирландские вымпелы".
– В самом деле? Тем не менее, они совершенно неизвестны на ирландских кораблях, а когда встречаются на любых других, их повсеместно называют "саксонские флаги".
– Зови их как угодно, но это проклятые неряшливые и уродливые штуки, и я очень хорошо знаю, что на эскадре станут смеяться и подшучивать, но будь я проклят, если у меня снесет стеньгу и я пропущу все самое интересное, и я буду проклят, если адмирал выбросит наш позывной с приказом прибавить парусов.
А на корабле без завала бортов, малахольном, что сделаешь... А вот и топовый огонь, кстати. Джек склонил голову в сторону кормы – он услышал, как голос надежнейшего Пуллингса произнес: – Навались, утрем нос "Ориону", – и золотой блеск трех кормовых фонарей "Ворчестера" осветил крюйсель и грот на несколько секунд раньше любого другого корабля эскадры.
– Ты говорил мне об идеальной битве с целью проиллюстрировать военно-морскую стратегию, – сказал Стивен.
– Да. Фрегаты сообщают нам, что враг вот здесь, под ветром – если ветер удержится, видишь – желательно разбросан по морю на протяжении пары миль двумя-тремя сбившимися кучками, как это обычно у иностранцев, и суша неподалеку, чтобы помешать их маневрам и помочь адмиралу Торнтону определить время начала схватки.
Я ставлю на то, что он мгновенно кинется на противника, прежде чем тот сможет сформировать свою линию – немедленно спустится по ветру, попутно формируя нашу собственную линию, окружит его слабейшую часть с двойным превосходством по кораблям и так и продолжит: топя, захватывая и сжигая по мере продвижения. Французам потребуется намного больше времени, чтобы создать свой четкий строй, в то время как мы делаем это каждый день и отрабатываем этот маневр из разбросанных позиций, по крайней мере, дважды в неделю.
Каждый займет своё место, а поскольку адмирал объяснял свои планы в зависимости от полудюжины разных ситуаций, каждый будет знать, что нужно делать. Сигналов будет мало. Адмирал не любит их, кроме как в случае чрезвычайной ситуации, и, когда он в последний раз говорил с капитанами, то сказал, что если кто-нибудь из нас потеряется или не сможет понять боевой порядок из-за дыма, то ему следует схватиться рей к рее с ближайшим французом.
Но нас меньше, и поскольку мы должны заставить возможно уклоняющегося от боя врага принять его, когда и где нам удобно, все это, как ты понимаешь, зависит от того, есть ли у нас наветренное положение – то есть, что ветер, дует от нас к противнику. Боже, Стивен, я не удовольствуюсь меньшим, чем захватом двадцати призов и герцогством адмиралу.
– Тогда, конечно, я беру своё замечание о ветре обратно, – сказал мрачно Стивен. Хотя он и жаждал окончательного свержения и уничтожения Бонапарта и всей его системы, близкая перспектива ужасающей бойни угнетала его чрезвычайно – кроме всего прочего, его обязанности во время боя и после него приводили к близкому знакомству с наиболее отвратительной стороной войны: покалеченными молодыми людьми, но не стал упоминать это, однако после паузы спросил: – Двадцати? Это больше, чем есть сейчас у господина Эмеро.
Джек назвал невероятное число в шутку: на самом деле он действительно ожидал крайне ожесточенного сражения, поскольку, даже желая сохранить пространство для маневров, французы частенько с этим медлили, их залпы иногда оказывались смертельно точными, а корабли – добротными, хорошо снабженными и новыми, но также и знал, что на душе его друга, и уже собирался объяснить эти двадцать оговоркой, когда "Ринаун", находящийся в четверти мили впереди "Ворчестера", набором цветных фонарей сигнализировал адмиралу об избыточном давлении парусов.
– Избыточное давление парусов, – сказал Джек. – И он окажется не единственным. А поутру мы увидим, что нет большого количества брам-стеньг, если ветер продолжит свежеть, вздымая сильное волнение.
– И вправду, море неспокойное. Мне даже приходится цепляться обеими руками, – сказал Стивен, и пока он это говорил, заряд воды и пены прилетел ему в лицо, затекая под рубашку. Доктор подумал немного и прибавил, – бедняге Грэхэму еще хуже: он пока не научился раскачивающейся походке моряка, не научился предвидеть удары больших волн.
– Может, тебе лучше спуститься, Стивен? Завтра могут понадобиться все твои силы. Я позову тебя, когда покажется французский флот, не бойся – обещаю, ты ничего не пропустишь.
Тем не менее, взошло солнце, и никто не разбудил доктора Мэтьюрина. Слабый, серый, влажный свет пробивался вниз в каюту, где доктор покачивался в своей влажной койке, орошаемый каплями или даже струйками воды каждый раз, когда "Ворчестер" взбирался на волну, а он все еще лежал – почти в коматозном состоянии после восьми бессонных часов качки, а затем, наконец, небольшого стаканчика лауданума.
Внезапный крен на подветренный борт – сильнее обычного – послал приличный заряд воды сквозь борт, когда доски разошлись и сошлись под напором, и струя ударила Стивену прямо в лицо, вырвав его из сна о китах в реальность, и доктор проснулся со смутным чувством крайней спешки.
Сев и вцепившись в длинные покрытые сукном фалрепы, любезно натянутые, чтобы он мог залезть и вылезти из койки, Стивен повысил голос до скрипучего вопля – его имитации всепроникающего вызова своего слуги морским офицером. Ничего не произошло. Возможно, этот оклик утонул во всеохватном шуме трущихся досок, ударов волн и реве ветра.
Сказав «ну и черт с ним, с придурком», он поспешно натянул влажные бриджи, заправив в них влажную ночную сорочку, а затем ощупью пробрался в пустую кают-компанию и там позвал стюарда, но снова напрасно.
Она оказалась пуста – длинный стол молчаливо вытянулся – в штормовых сетках лежало несколько пустых чаш, а хлебница елозила туда-сюда, когда "Ворчестер" зарывался в волну.
В кают-компании хранился бочонок слабого пива, подвешенный позади бимсов для тех, кто его любил, и Стивен, иссушенный внутри, хотя и влажный снаружи, размышлял, стоило ли того путешествие, когда "Ворчестер" глубоко погрузился кормой в свой собственный кильватерный след, так что Стивену пришлось присесть, чтобы сохранить равновесие.
Затем последовала вибрирующая пауза, во время которой он подумывал о пиве, а потом передняя часть корабля рухнула между волнами с такой необычайной и неожиданной силой, что Стивен совершил двойное сальто назад, чудом приземлившись на ноги совершенно невредимым.
"Вот почему мне снились киты, вне всякого сомнения, – корабль нырял вместе с китами", – подумал он, взбираясь по сходному трапу, и высунул голову над краем квартердека.
Он увидел хмурый, ветреный, пасмурный день: заряды пены и брызг проносились по воздуху. Мрачный квартердек – на нем почти все офицеры и молодые джентльмены и вид у них серьезный, значительная партия матросов быстро качает помпу у грот-мачты, а рядом стоит смена. Джек и Пуллингс у наветренного борта, явно обсуждают что-то в вышине среди парусов.
Даже если бы Джек не был так явно занят, Стивен не подошел бы к нему: капитан "Ворчестера" никогда не позволял молодым джентльменам появляться одетыми не по форме и ожидал, что офицеры подадут хороший пример. Капитан порозовел после недавнего бритья, хотя его утомленное лицо свидетельствовало, что он, несомненно, вообще не спал.
Как и множество остальных, кого Стивен мог видеть. Их посеревший, утомленный вид свидетельствовал, что они всю ночь провели на палубе.
Налицо явно какая-то мрачная спешка, поскольку одно из старейших, наиболее строго соблюдаемых флотских правил требовало, чтобы те, кто задействован в обеспечении офицерского уюта, никогда, никогда не отрывались от своих обязанностей, если только нет угрозы немедленной гибели, а теперь перед ним, налегая на рукоятки помпы или ожидая своей очереди, стояли его собственный слуга, стюард кают-компании, Киллик собственной персоной и капитанский кок.
Стремясь разузнать побольше, Стивен засунул ночной колпак в карман, пытаясь придать себе более презентабельный вид, провел рукой по ежику волос и поднялся по оставшимся ступенькам, желая за спинами мичманов просочиться на подветренную часть юта, где казначей (великий тактик), видимо, объяснял ситуацию двум помощникам Стивена и капитанскому клерку.
Но Мэтьюрин снова не учел внезапные трюки "Ворчестера": Стивен находился уже на комингсе, наклонившись вперед, когда нос корабля развернулся лагом к волне, совершив точно такой же, как и две минуты назад, чудовищный рывок вкупе с креном, и Стивен по диагонали кубарем покатился по палубе, растянувшись прямо у ног капитана.
– Браво, доктор, – воскликнул Джек. – Вы с успехом сможете заменить циркового акробата, если во всем остальном потерпите неудачу. Но на вас нет шляпы. Вижу, вы ее забыли. Мистер Сеймур, – позвал он мичмана,– сбегайте-ка в капитанский салон за запасной зюйдвесткой, она лежит около барометра, и заодно взгляните на его показания.
– Двадцать восемь дюймов и одна шестнадцатая, сэр, если вам угодно, – доложил мистер Сеймур, передавая зюйдвестку, – и быстро падает.
Джек нахлобучил шапку Стивену на голову, Пуллингс завязал ее под подбородком, и вместе они сопроводили его до поручня. – А вот и французы, – выпалил Джек надтреснутым от волнения голосом. – Вот и они, Бог мой.
Там они на самом деле и находились – длинная линия французских линейных кораблей, растянувшихся на милю в неспокойном, белом от пены море. Арьергард несколько отдален от остальной массы кораблей и на расстоянии около двух миль от английских кораблей.
– Возрадуемся же твоему пророчеству, Джек, – воскликнул Стивен, но едва эти слова вырвались, как тут же пожалел о них. Ибо суть пророчества не сбылась: сильный, порывистый ветер дул от неприятеля, а не к нему. Это и являлось причиной жесткого выражения на вытянувшемся от разочарования лице его друга. Именно Эмеро обладал наветренным положением и использовал его, чтобы отправиться домой, отказавшись от боя.
Ветер непрерывно отходил в течение всей ночи, ослабев почти до состояния штиля в ночную вахту, а потом вдруг задул снова и задул сильнее с северо-запада, так что, хотя они и обнаружили французский флот у мыса Кавалериа, как и надеялись, ситуация изменилась с точностью до наоборот.
Противник теперь держал курс домой, почти в галфвинд, в то время как английская линия в бейдевинд поставила все паруса в надежде, очень слабой надежде, отсечь арьергард противника.
– Беда в том, что будучи новыми и с чистыми днищами, французы плывут гораздо быстрее, чем мы – с нашими-то старыми корытами и заросшими днищами, – сказал Джек. – Но у нас еще есть шанс: ветер может зайти и поддержать нас – он часто менялся за эти последние часы, а против них – втягивающее течение и вдобавок течение около мыса Кавалериа.
– А что это за пугающий шум, этот мощный гулкий треск?
– Мы называем это "удар волны". Некоторые из наших северных кораблей издают его, когда продираются по этим коротким крутым волнам. Средиземноморские корабелы лопаются со смеху.
– Это опасно?
– Ну отчего же, – Джек присвистнул, – если не вылетят стыковые болты, мы, вероятно, не затонем. Но это добавляет немного влаги между палубами и снижает нашу скорость. А теперь, извини. У тебя будет лучший обзор с кормы: мистер Гриммонд, мистер Сэвидж, сопроводите доктора на корму. Лучше его усадить на комингс, чтобы он мог схватиться за поручень полуюта, если качка усилится. Эй, на форкастле: рейковый топсель проложен вдоль?